1 00:00:07,215 --> 00:00:11,553 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,728 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,480 ‎Aaravos đã đưa con chỉ dẫn cuối cùng, 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,942 ‎và rồi con sâu bướm sao ‎chui vào khối pha lê đó. 5 00:00:26,026 --> 00:00:29,404 ‎Một mình con phải tự hoàn thành ‎thần chú hồi sinh. 6 00:00:30,363 --> 00:00:31,614 ‎Và nó đã thành công. 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,075 ‎Cha đã sống lại. 8 00:00:34,159 --> 00:00:35,285 ‎Tạm thời là vậy. 9 00:00:35,368 --> 00:00:37,370 ‎Có một cách để hồi sinh vĩnh viễn. 10 00:00:37,454 --> 00:00:39,664 ‎Aaravos làm được. Ta phải thả hắn ra. 11 00:00:39,748 --> 00:00:42,208 ‎Có gì gửi cho tôi chứ? Từ Xadia chẳng hạn? 12 00:00:42,292 --> 00:00:43,168 ‎Ví dụ như cổ thư? 13 00:00:43,251 --> 00:00:46,504 ‎Bụi bặm và thô ráp, ‎viết bằng cổ ngữ rune của yêu tinh ấy? 14 00:00:46,588 --> 00:00:48,798 ‎Tôi cần nó để dịch vài cổ ngữ rune kỳ lạ. 15 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 ‎Ta đã lên kế hoạch bất ngờ. 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,970 ‎Hoàng Hậu Rồng ‎sắp tới Katolis cùng với Zym! 17 00:00:54,637 --> 00:00:57,682 ‎Cô ấy sắp cưới một phàm nhân ‎dũng mãnh như thú. 18 00:00:57,766 --> 00:01:01,227 ‎Ta nghe thấy đấy nhé. ‎Ta yêu điều đó ở cô ấy. 19 00:01:01,311 --> 00:01:02,479 ‎Suýt nữa con quên mất. 20 00:01:02,562 --> 00:01:06,566 ‎Con muốn cha gặp bạn trai mới của con! 21 00:01:06,649 --> 00:01:07,734 ‎Terry ơi! 22 00:01:09,319 --> 00:01:10,695 ‎Vâng. Xin chào! 23 00:01:11,196 --> 00:01:12,655 ‎Đâu hẳn là sinh nhật anh nữa. 24 00:01:12,739 --> 00:01:15,116 ‎- Đâu còn như xưa nữa. ‎- Vì chị Rayla. 25 00:01:15,200 --> 00:01:18,286 ‎Đây sẽ luôn là kỷ niệm ngày nàng ấy ra đi. 26 00:01:18,369 --> 00:01:20,205 ‎Nàng ấy sống chết ra sao anh chẳng rõ. 27 00:02:17,387 --> 00:02:19,931 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 28 00:02:20,014 --> 00:02:22,350 ‎CHƯƠNG 2: ‎NHỮNG NGÔI SAO RƠI 29 00:02:30,608 --> 00:02:35,446 ‎Vậy thì khi nào chúng ta mới được gặp ‎kẻ hướng dẫn bí ẩn đây? 30 00:02:35,947 --> 00:02:38,575 ‎Muốn gặp sinh vật này thì ta phải giúp nó. 31 00:02:56,301 --> 00:02:59,387 ‎Phải có quyền trượng của cha ‎mới mở được khối pha lê. 32 00:02:59,470 --> 00:03:04,601 ‎Theo cha hiểu, con không thấy quyền trượng ‎cạnh cái xác rơi xuống vực của cha. 33 00:03:04,684 --> 00:03:08,479 ‎Tiếc là lúc ngã xuống, ‎cha đã bỏ lại quyền trượng trên đó, 34 00:03:08,980 --> 00:03:11,149 ‎ngay trên đỉnh của Ngọn Tháp Bão. 35 00:03:16,279 --> 00:03:18,781 ‎Nên ta phải quay lại trên đó. 36 00:03:19,949 --> 00:03:21,826 ‎Thật là một ngày tuyệt vời! 37 00:03:21,910 --> 00:03:24,787 ‎Ai sẵn sàng ‎leo núi tới mệt bở hơi tai nào? 38 00:03:35,381 --> 00:03:38,259 ‎Này! Cậu là người đang đợi ‎cái cuốn sách đẹp mắt. 39 00:03:38,343 --> 00:03:40,094 ‎À, nó ở đây. 40 00:03:40,178 --> 00:03:42,430 ‎- Tuyệt quá! Tôi có thể… ‎- Điên rồ lắm. 41 00:03:42,513 --> 00:03:45,975 ‎Lúc thứ này được gửi đến sáng nay, ‎tôi đã rất ngạc nhiên. 42 00:03:46,059 --> 00:03:48,436 ‎À, thật ra còn ngạc nhiên hơn thế nữa. 43 00:03:49,520 --> 00:03:52,190 ‎Hôm nay tôi bận lắm. Phiền anh đưa tôi… 44 00:03:52,273 --> 00:03:57,487 ‎Nó không phải được giao bằng quạ thường ‎mà là bằng chim Xadia hoang dã, nhiệm màu. 45 00:03:57,570 --> 00:03:58,613 ‎CỔ THƯ DỊCH NGHĨA 46 00:04:01,532 --> 00:04:03,534 ‎Tôi chưa từng thấy thứ gì thế này. 47 00:04:03,618 --> 00:04:07,330 ‎Nó bay vào, ‎tỏa sáng lấp lánh, mình đầy hào quang. 48 00:04:07,413 --> 00:04:09,707 ‎Ý tôi là, khi nó bay tới, tôi thật sự… 49 00:04:10,208 --> 00:04:14,504 ‎Phải nói là sáng nay tôi đã bĩnh ra quần ‎và phải thay quần khác đi làm. 50 00:04:16,547 --> 00:04:18,132 ‎Của cậu đây. 51 00:04:19,759 --> 00:04:21,427 ‎Đây chính là thứ tôi cần! 52 00:04:35,275 --> 00:04:37,318 ‎Chà, xem có người vui chưa kìa! 53 00:04:37,402 --> 00:04:39,112 ‎Xin lỗi! Không dừng được! 54 00:04:40,154 --> 00:04:41,698 ‎Mình yêu sách quá đi thôi! 55 00:04:42,490 --> 00:04:43,658 ‎Anh ấy nói đúng. 56 00:04:43,741 --> 00:04:45,201 ‎Sách rất tuyệt vời. 57 00:04:45,994 --> 00:04:48,663 ‎Thưa Đức Vua Ezran, thần phải thú nhận. 58 00:04:48,746 --> 00:04:52,417 ‎Ngài dùng chuyến viếng thăm ‎của Hoàng Hậu Rồng như chất xúc tác 59 00:04:52,500 --> 00:04:56,045 ‎bồi đắp niềm tin và hòa bình khắp lục địa. ‎Thần rất ấn tượng với tầm nhìn đó. 60 00:04:56,754 --> 00:04:59,757 ‎- Cảm ơn, Corvus. ‎- Nhưng ngài thú nhận đi. 61 00:04:59,841 --> 00:05:04,721 ‎Có thật vụ này là để thay đổi thế giới ‎hay chỉ là cái cớ để Zym tới thăm ngài? 62 00:05:06,180 --> 00:05:07,432 ‎Cả hai không được à? 63 00:05:09,100 --> 00:05:11,477 ‎Từ lúc gặp nó đã bốn tháng trôi qua rồi. 64 00:05:11,561 --> 00:05:15,815 ‎Chỉ là ta quá nhớ nó. Ta chỉ muốn ‎nhéo cái má phóng điện nhỏ xinh của nó. 65 00:05:48,306 --> 00:05:52,268 ‎Đây là một tình huống hết sức cấp bách, ‎đòi hỏi phải hành động ngay. 66 00:05:53,603 --> 00:05:56,022 ‎Đây không phải là lựa chọn, Zym. 67 00:05:56,105 --> 00:06:01,194 ‎Mẹ cậu nhất quyết muốn cậu phải ăn hết ‎mớ rau củ thích hợp trước khi đi Katolis. 68 00:06:05,323 --> 00:06:07,492 ‎Chỉ là rau củ thôi mà! 69 00:06:07,575 --> 00:06:11,037 ‎Tươi rói, ngon lành và bổ dưỡng. 70 00:06:13,498 --> 00:06:14,707 ‎Cậu thừa biết tôi là 71 00:06:14,791 --> 00:06:17,502 ‎một trong những pháp sư yêu tinh Thiên Vũ ‎mạnh nhất lịch sử. 72 00:06:17,585 --> 00:06:21,339 ‎Bậc thầy huyền thoại của bốn ngọn gió. ‎Và giờ phải hạ mình thế này. 73 00:06:22,382 --> 00:06:26,219 ‎Phải năn nỉ ‎một chú rồng con cứng đầu ăn rau. 74 00:06:28,096 --> 00:06:31,682 ‎À, không có gì. ‎Hay là ta thử cách này nhé? 75 00:06:35,103 --> 00:06:36,354 ‎Ôi, xem kìa. 76 00:06:36,437 --> 00:06:40,942 ‎Một chú phượng hoàng bí ngòi ngon lành ‎bay vào miệng cậu đây! 77 00:06:46,280 --> 00:06:47,615 ‎Cậu bắn hạ nó rồi. 78 00:06:54,497 --> 00:06:56,165 ‎Nghe này, nhóc Azymondias. 79 00:06:56,249 --> 00:07:00,878 ‎Hoàng Hậu Rồng sẽ nổi trận lôi đình ‎với cả tôi và cậu nếu cậu không… 80 00:07:07,218 --> 00:07:10,430 ‎Zym, con ăn tối xong chưa? 81 00:07:12,098 --> 00:07:14,308 ‎Ăn sạch tới miếng cuối cùng. 82 00:07:14,892 --> 00:07:16,686 ‎Đúng là một cậu bé ngoan. 83 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 ‎Tuyệt vời. 84 00:07:18,479 --> 00:07:19,981 ‎Cảm ơn, Ibis. 85 00:07:20,940 --> 00:07:25,069 ‎Mẹ tin chắc Vua Ezran ‎cũng ăn hết phần rau củ của mình. 86 00:07:29,073 --> 00:07:31,784 ‎Hành trình quan trọng của ta ‎gần bắt đầu rồi. 87 00:07:52,555 --> 00:07:55,808 ‎Con biết thứ gì sẽ giúp cha ‎quên đi cơn mệt khi leo núi rồi. 88 00:07:55,892 --> 00:08:00,146 ‎Terry sẽ kể cha nghe một vài sức mạnh ‎yêu tinh Huyết Địa tuyệt vời của chàng ấy. 89 00:08:00,229 --> 00:08:02,732 ‎Không. Không cần đâu. 90 00:08:02,815 --> 00:08:06,569 ‎Cháu rất vui lòng mà! ‎Ngài thấy cái cây ở đằng đó chứ? 91 00:08:22,251 --> 00:08:23,085 ‎Ừ. 92 00:08:25,171 --> 00:08:26,881 ‎Đây là hoa Xadiazalea. 93 00:08:26,964 --> 00:08:30,384 ‎Cháu vừa thêm vào chút ‎"phép tăng trưởng" cho nó. 94 00:08:32,637 --> 00:08:34,138 ‎Có gì xảy ra đâu. 95 00:08:34,222 --> 00:08:35,515 ‎Chưa thôi. 96 00:08:35,598 --> 00:08:37,934 ‎Nó sẽ nở sớm hơn một hoặc hai tuần. 97 00:08:38,434 --> 00:08:40,853 ‎Trung bình là vậy. Lâu hoặc sớm hơn chút. 98 00:08:42,271 --> 00:08:43,439 ‎Tuyệt lắm, chàng à! 99 00:08:47,818 --> 00:08:52,698 ‎Bọn con gọi đó là đập tay bốn ngón rưỡi, ‎vì con có năm ngón, còn Terry có bốn ngón. 100 00:08:52,782 --> 00:08:54,200 ‎Hài hước chứ? 101 00:08:55,034 --> 00:08:56,494 ‎Ồ, biết rồi. 102 00:08:56,577 --> 00:09:00,164 ‎Kể cha nghe ‎lúc chàng đánh rắm sẽ có mùi gì đi. 103 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 ‎Cha không cần biết đâu. 104 00:09:04,627 --> 00:09:05,545 ‎Mùi hơi đất. 105 00:09:06,796 --> 00:09:08,589 ‎Mùi hơi đất đấy, cha à! 106 00:09:08,673 --> 00:09:11,884 ‎Là mùi của cơn mưa tươi mát ‎rơi xuống những hòn đá khô! 107 00:09:11,968 --> 00:09:14,845 ‎Chàng ấy đánh rắm rất là thơm luôn! 108 00:09:42,248 --> 00:09:44,458 ‎Tôi rất mừng cho cả hai người! 109 00:09:44,542 --> 00:09:47,545 ‎Hai người sẽ là cặp đôi ‎đáng gờm nhất thế giới. 110 00:09:53,009 --> 00:09:56,512 ‎Chị à, cuối cùng em cũng có thể ‎nói ra câu này. 111 00:09:56,596 --> 00:09:58,973 ‎Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã. 112 00:09:59,056 --> 00:10:01,309 ‎Quả là xứng đôi vừa lứa. 113 00:10:02,643 --> 00:10:04,228 ‎"Cảm ơn, Hoàng Tử Karim. 114 00:10:04,312 --> 00:10:06,939 ‎Giờ cậu chính thức ‎thành em trai của tôi rồi, 115 00:10:07,023 --> 00:10:09,442 ‎tôi sẽ cố hạn chế đánh cậu". 116 00:10:19,368 --> 00:10:22,288 ‎Này, sao vậy? Em đang suy nghĩ điều gì à? 117 00:10:22,371 --> 00:10:24,373 ‎Không có. Em không sao. 118 00:10:24,874 --> 00:10:29,295 ‎Nói đi. Chị không hèn hạ tới mức ‎phải cù lét em để em chịu nói ra đâu. 119 00:10:35,885 --> 00:10:38,137 ‎Có mấy việc làm em lo ngại. 120 00:10:40,181 --> 00:10:41,307 ‎Đi chỗ khác nói đi. 121 00:11:01,035 --> 00:11:03,746 ‎Họ dời cái cổng này lên cao hơn à? 122 00:11:03,829 --> 00:11:06,165 ‎Có vẻ như còn cao hơn hồi trước. 123 00:11:07,291 --> 00:11:10,461 ‎Ôi, đúng thật là mệt bở hơi tai. 124 00:11:11,420 --> 00:11:14,674 ‎Có lẽ giờ là lúc thích hợp ‎để đọc thần chú hít thở nhỉ? 125 00:11:14,757 --> 00:11:18,344 ‎Ai thích hít thở nào? Gã yêu tinh này đây. 126 00:11:19,220 --> 00:11:21,847 ‎Ba con dơi cá nóc phúng phính ‎tới ngay đây. 127 00:11:40,533 --> 00:11:43,536 ‎Yêu Thuật cũng đọng lại ‎chút vị râm ran đấy. 128 00:11:44,120 --> 00:11:45,788 ‎Chẳng ai kể vụ này cả. 129 00:11:54,672 --> 00:11:55,715 ‎Thật khó hiểu. 130 00:11:56,424 --> 00:12:00,678 ‎Cổ thư này có vẻ như có hết đầy đủ ‎mọi cổ ngữ và ký tự trong lịch sử, 131 00:12:00,761 --> 00:12:03,305 ‎nhưng không hề ‎khớp với chữ viết trên gương. 132 00:12:06,142 --> 00:12:07,685 ‎Khoan, cái gì đây? 133 00:12:10,187 --> 00:12:13,399 ‎Nửa cuối quyển cổ thư trống trơn! 134 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 ‎Trống trơn. 135 00:12:16,068 --> 00:12:17,820 ‎Không có lấy một chữ! 136 00:12:18,446 --> 00:12:21,031 ‎Đây đâu phải là ‎Cổ Thư Dịch Nghĩa‎, 137 00:12:21,115 --> 00:12:24,118 ‎mà gần như chỉ là một cuốn sách thảm hại! 138 00:12:28,539 --> 00:12:29,415 ‎Giờ sao đây? 139 00:12:37,631 --> 00:12:39,216 ‎Có gì đó không ổn. 140 00:12:39,300 --> 00:12:43,471 ‎Claudia, con có chắc ‎mình đọc đúng thần chú hít thở chứ? 141 00:12:43,971 --> 00:12:45,431 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 142 00:12:45,931 --> 00:12:47,099 ‎Còn dơi cá nóc? 143 00:12:47,183 --> 00:12:50,603 ‎Con có bắt từng con một ‎lúc chúng phồng hết cỡ không? 144 00:12:50,686 --> 00:12:54,398 ‎Vì phức tạp lắm, thậm chí nếu chỉ ‎lệch đi một khoảnh khắc… 145 00:12:54,482 --> 00:12:56,150 ‎Cha à, con làm đúng mà! 146 00:12:56,233 --> 00:12:58,319 ‎Cha biết tính con cầu toàn mà. 147 00:12:58,819 --> 00:13:01,655 ‎Ý nàng là "người cầu toàn" phải không? 148 00:13:02,156 --> 00:13:03,741 ‎Không. "Tính cầu toàn". 149 00:13:04,241 --> 00:13:07,453 ‎Nhưng cha à, thần chú hiệu nghiệm mà. ‎Cha ổn mà. 150 00:13:07,995 --> 00:13:08,829 ‎Không hề. 151 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 ‎Không. 152 00:13:11,665 --> 00:13:13,000 ‎Cha chẳng ổn chút nào. 153 00:13:20,174 --> 00:13:22,176 ‎Chúa Tể Viren? 154 00:13:23,969 --> 00:13:26,305 ‎Được rồi. Giờ ngài ổn rồi. 155 00:13:30,184 --> 00:13:33,687 ‎Chỉ bị hoảng loạn chút xíu thôi. ‎Không có gì phải xấu hổ cả. 156 00:13:34,855 --> 00:13:36,982 ‎Ta bị ngất à? 157 00:13:37,775 --> 00:13:43,072 ‎Đôi khi mọi sự căng thẳng và lo lắng ‎cứ dồn lại và tăng dần lên, 158 00:13:43,155 --> 00:13:47,743 ‎từ nhỏ chúng biến thành lớn, ‎rồi thế là chúng ta gục ngã. 159 00:13:47,827 --> 00:13:50,704 ‎Cháu thường bị vậy suốt ‎hồi còn là yêu tinh non nớt. 160 00:13:54,166 --> 00:13:55,793 ‎Không được. Ta lên cao quá. 161 00:13:57,670 --> 00:13:58,921 ‎Cha không làm được. 162 00:14:02,424 --> 00:14:04,593 ‎Cha à, con tin vào cha mà. 163 00:14:05,553 --> 00:14:10,307 ‎Và bọn con sẽ ở ngay đây, bên cạnh cha. ‎Nhưng ta phải đi tiếp, được chứ? 164 00:14:17,106 --> 00:14:19,942 ‎Ngài là Chúa Tể Viren huyền thoại mà. 165 00:14:20,025 --> 00:14:24,238 ‎Ngài không nên sợ độ cao, ‎mà độ cao sợ ngài mới phải. 166 00:14:25,948 --> 00:14:30,244 ‎Terry, ta chết ‎vì ngã từ trên núi này xuống. 167 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 ‎Nhưng chỉ có một lần đó thôi mà. 168 00:14:39,753 --> 00:14:44,675 ‎Cuốn cổ thư cực kỳ quý hiếm từ Xadia này ‎đã làm tao rất háo hức, Bait à. 169 00:14:44,758 --> 00:14:49,555 ‎Tao cứ đinh ninh rằng nó sẽ dịch được ‎các ký tự trên tấm gương, nhưng tiếc quá. 170 00:14:50,264 --> 00:14:52,016 ‎Nửa sau cuốn sách thì trống trơn. 171 00:15:04,612 --> 00:15:06,822 ‎Khoan, mày cố đưa mực cho tao làm gì? 172 00:15:10,200 --> 00:15:13,913 ‎Có lẽ những trang giấy trắng ‎là để viết chữ lên, 173 00:15:13,996 --> 00:15:17,333 ‎và nó sẽ được dịch ra ‎ở mặt bên kia một cách kỳ diệu. 174 00:15:17,416 --> 00:15:18,918 ‎Mày đang muốn nói vậy à? 175 00:15:27,885 --> 00:15:30,554 ‎Có phải tao sắp phá hư ‎một cuốn cổ thư không? 176 00:15:31,555 --> 00:15:34,934 ‎Chắc đây chẳng phải lần đầu ‎tao vô tình một cách cố ý 177 00:15:35,017 --> 00:15:37,519 ‎phá hư một cổ vật phép siêu hiếm đâu. 178 00:15:39,229 --> 00:15:40,522 ‎Được rồi. Viết đây. 179 00:15:49,990 --> 00:15:50,991 ‎Đang dịch kìa. 180 00:16:05,547 --> 00:16:08,842 ‎Karim, em là em trai của chị. 181 00:16:08,926 --> 00:16:12,972 ‎Lẽ ra chị mới là người phê phán ‎đường tình của em, không phải ngược lại. 182 00:16:13,055 --> 00:16:15,849 ‎Janai, em không có gì ‎phải phê phán Amaya cả. 183 00:16:15,933 --> 00:16:17,226 ‎Em quý Amaya mà. 184 00:16:17,309 --> 00:16:21,063 ‎Chị ấy mạnh mẽ, vui tính, ‎lại còn làm chị hạnh phúc nữa. 185 00:16:21,146 --> 00:16:21,981 ‎Đúng. 186 00:16:22,481 --> 00:16:27,486 ‎Vậy sao em lại tỏ vẻ kỳ lạ và khắc khoải ‎khi chị quyết định cưới Amaya? 187 00:16:28,070 --> 00:16:30,280 ‎Chị à, đó là vấn đề về biểu tượng. 188 00:16:31,448 --> 00:16:35,786 ‎- Giờ chị là nữ hoàng rồi. ‎- Chị chẳng bao giờ muốn làm nữ hoàng. 189 00:16:36,787 --> 00:16:38,122 ‎Nhưng chị là nữ hoàng! 190 00:16:43,419 --> 00:16:46,922 ‎Chị nghĩ việc chị cưới phàm nhân ‎sẽ mang lại thông điệp gì? 191 00:16:47,006 --> 00:16:48,382 ‎Chẳng có thông điệp gì. 192 00:16:48,465 --> 00:16:53,303 ‎Thông điệp duy nhất là chị đã chọn ‎người phụ nữ tuyệt vời này làm bạn đời. 193 00:16:53,387 --> 00:16:57,933 ‎Không. Nó khiến nỗi sợ của bách tính ‎về ngày tàn của đế chế này được xác nhận. 194 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 ‎Rằng mặt trời đang mọc ‎giờ chỉ là một vì sao rơi. 195 00:17:02,521 --> 00:17:04,481 ‎Chuyện vớ vẩn gì thế? 196 00:17:04,565 --> 00:17:05,691 ‎Chị nhìn quanh đi. 197 00:17:05,774 --> 00:17:10,779 ‎Lux Aurea, thủ đô lớn của ta, đã thất thủ, ‎và ta còn chẳng giành lại được. 198 00:17:10,863 --> 00:17:14,283 ‎Bách tính đang phải sống trong trại! 199 00:17:14,366 --> 00:17:16,160 ‎Sống trong mấy cái lều tạm bợ! 200 00:17:18,662 --> 00:17:21,623 ‎Chỉ là tạm thời thôi, Karim à. Em biết mà. 201 00:17:21,707 --> 00:17:25,210 ‎Cuộc hôn nhân sẽ cho bách tính biết ‎đây không phải tạm thời. 202 00:17:25,294 --> 00:17:29,048 ‎Họ sợ mấy phàm nhân này không chỉ là khách ‎và cuộc hôn nhân sẽ xác nhận điều đó. 203 00:17:29,131 --> 00:17:30,966 ‎Họ là khách của ta mà. 204 00:17:31,717 --> 00:17:33,343 ‎Em đang sợ cái gì vậy? 205 00:17:34,344 --> 00:17:38,932 ‎- Phàm nhân không được vĩnh viễn thành… ‎- Chuyện này nói xong rồi. 206 00:17:40,184 --> 00:17:44,146 ‎Chị biết không, chị muốn cái gì cũng được. ‎Ngoại trừ phô trương hình thức. 207 00:17:45,606 --> 00:17:48,275 ‎Chị có thể sống với Amaya như vợ chồng. 208 00:17:48,358 --> 00:17:52,780 ‎Chị có thể tận hưởng hết những ngày tháng ‎chung sống cùng nhau theo ý chị. 209 00:17:53,864 --> 00:17:56,450 ‎Nhưng đừng để nó ‎thành danh chính ngôn thuận. 210 00:17:56,950 --> 00:18:00,537 ‎Đừng biến nó thành biểu tượng. 211 00:18:18,013 --> 00:18:19,598 ‎Cha làm được mà. 212 00:18:19,681 --> 00:18:22,976 ‎Chỉ cần ngả người ra sau, ‎và đừng nhìn xuống thôi. 213 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 ‎Cha đâu có nhìn xuống! 214 00:18:27,022 --> 00:18:32,069 ‎Có chắc là ta vẫn đang tiến lên, ‎và lối tắt này sẽ đưa ta đến đâu đó không? 215 00:18:32,152 --> 00:18:33,445 ‎Khá chắc chắn ạ. 216 00:18:34,863 --> 00:18:38,951 ‎Ý cháu là hoàn toàn chắc chắn. ‎Chắc như đinh đóng cột. Chắc lắm luôn. 217 00:18:41,620 --> 00:18:42,454 ‎Đừng để ý. 218 00:18:43,080 --> 00:18:45,999 ‎Này, có phải ta đang ngửi thấy ‎mùi hơi đất không? 219 00:18:46,708 --> 00:18:48,418 ‎Không hề chối cãi. 220 00:18:51,588 --> 00:18:54,591 ‎Ối. Ở đây có thêm vài cú rắm cười này. 221 00:18:55,425 --> 00:18:58,637 ‎Rắm cười là cách Terry gọi ‎những cú đánh rắm do cười. 222 00:18:59,221 --> 00:19:02,015 ‎Ôi, lạy Chúa… 223 00:19:04,726 --> 00:19:08,564 ‎Ôi không. ‎Đất dưới chân đang bị nứt và sụp. 224 00:19:08,647 --> 00:19:11,066 ‎Cha bình tĩnh. Không phải đất sạt lở đâu. 225 00:19:11,150 --> 00:19:12,526 ‎Cha sắp ngã rồi! 226 00:19:12,609 --> 00:19:14,778 ‎Cha à, cha chỉ cần bình tĩnh thôi. 227 00:19:25,622 --> 00:19:26,623 ‎Không! 228 00:19:46,476 --> 00:19:48,020 ‎Cha đã suýt chết. 229 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 ‎Một lần nữa. 230 00:19:50,063 --> 00:19:51,190 ‎Lại một lần nữa. 231 00:19:52,649 --> 00:19:56,778 ‎Cả đời cha chỉ biết theo đuổi ‎những thứ mà cha không có. 232 00:19:58,030 --> 00:19:59,072 ‎Sức ảnh hưởng. 233 00:19:59,740 --> 00:20:00,657 ‎Địa vị. 234 00:20:01,200 --> 00:20:02,075 ‎Quyền lực. 235 00:20:06,038 --> 00:20:10,751 ‎Giờ thì cha đang ở đây, ‎và có lẽ chỉ còn 30 ngày để sống, 236 00:20:11,501 --> 00:20:15,505 ‎cha có thật sự muốn dành hết ‎những ngày đó để theo đuổi tiếp không? 237 00:20:16,757 --> 00:20:21,970 ‎Có lẽ cha nên dừng lại ‎và trân trọng những gì mình có. 238 00:20:22,554 --> 00:20:24,139 ‎Một tháng được sống. 239 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 ‎Sống hết mình mỗi ngày. 240 00:20:28,060 --> 00:20:30,604 ‎Cùng nhau ngắm hoàng hôn tuyệt đẹp. 241 00:20:31,605 --> 00:20:35,859 ‎Cười đùa và tận hưởng từng khoảnh khắc ‎bên con gái mình, 242 00:20:36,568 --> 00:20:41,782 ‎một cô gái đặc biệt nhất mà cha từng gặp. 243 00:20:44,618 --> 00:20:48,622 ‎Ta có thể đi đến vùng nông thôn ‎và thử bảy món bánh của Xadia. 244 00:20:50,666 --> 00:20:55,420 ‎Cha đã dành cả đời ‎để phấn đấu trở thành người khác. 245 00:20:56,922 --> 00:21:00,550 ‎Có lẽ đã đến lúc cha nên chấp nhận ‎con người của mình 246 00:21:01,885 --> 00:21:03,971 ‎trong những ngày còn lại. 247 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 ‎Và khi đến giờ phút ra đi, 248 00:21:08,350 --> 00:21:09,893 ‎cha sẽ được yên lòng. 249 00:21:10,727 --> 00:21:11,561 ‎Và… 250 00:21:12,896 --> 00:21:14,856 ‎nó sẽ là thời điểm… 251 00:21:17,150 --> 00:21:18,235 ‎để cha buông bỏ. 252 00:21:23,573 --> 00:21:24,866 ‎Cái gì? 253 00:21:24,950 --> 00:21:27,577 ‎Cha không được buông bỏ, cha à. 254 00:21:27,661 --> 00:21:30,330 ‎Chừng nào con còn bên cha, ‎thì cha không được từ bỏ. 255 00:21:30,914 --> 00:21:35,335 ‎Con đưa cha về từ cõi chết, ‎và con sẽ không buông bỏ cha đâu. 256 00:21:43,343 --> 00:21:45,637 ‎Cha thấy chưa? Đó là dấu hiệu đấy! 257 00:21:45,721 --> 00:21:49,683 ‎Lũ rồng đang rời đi! ‎Giờ ta thậm chí còn không phải lẻn vào. 258 00:21:49,766 --> 00:21:53,020 ‎Ta sẽ lấy lại được quyền trượng của cha ‎mà chẳng gặp rắc rối gì. 259 00:21:56,606 --> 00:21:58,900 ‎Cha không cần phải leo nữa đâu, cha à. 260 00:21:58,984 --> 00:22:03,071 ‎Cha có thể quay xuống Ngọn Tháp Bão. ‎Terry và con sẽ lấy lại quyền trượng. 261 00:22:05,157 --> 00:22:07,159 ‎Con sẽ lo cho cha mà, cha à. 262 00:22:08,452 --> 00:22:10,620 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 263 00:22:30,349 --> 00:22:32,392 ‎Tất nhiên chúng ta ‎không tiến triển quá nhanh. 264 00:22:33,352 --> 00:22:36,646 ‎Ta yêu người, và ta sẵn sàng cưới người. 265 00:22:47,032 --> 00:22:48,492 ‎Ý người không phải là đôi ta, 266 00:22:49,242 --> 00:22:51,411 ‎mà là con người và yêu tinh. 267 00:22:54,206 --> 00:22:55,290 ‎Ta không biết. 268 00:22:56,625 --> 00:22:59,169 ‎Chỉ là ta thật sự không biết. 269 00:23:11,765 --> 00:23:15,477 ‎Sắp xong rồi, Bait. ‎Chỉ còn một ký tự cổ ngữ cuối cùng. 270 00:23:25,946 --> 00:23:27,155 ‎Thành công rồi. 271 00:23:27,239 --> 00:23:29,282 ‎TRONG BÓNG TỐI, ‎HÃY NGƯỚC NHÌN MỘT VÌ SAO RƠI. 272 00:23:29,366 --> 00:23:31,827 ‎Cổ thư đang cho mình một bản dịch. 273 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 ‎"Trong bóng tối, ‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi. 274 00:23:44,214 --> 00:23:48,051 ‎Trong bóng tối, ‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi". 275 00:23:52,347 --> 00:23:55,684 ‎Gì vậy, Bait? ‎Sao mày lại nhìn vào khối lập phương? 276 00:23:56,393 --> 00:23:57,394 ‎Chà. 277 00:24:01,565 --> 00:24:02,732 ‎Tao thắc mắc… 278 00:24:09,364 --> 00:24:11,032 ‎Đó là gì thế? Nó đi đâu rồi? 279 00:24:29,384 --> 00:24:30,218 ‎Chào. 280 00:25:11,384 --> 00:25:15,722 ‎Biên dịch: Annie Dương