1
00:00:07,215 --> 00:00:11,553
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,728
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,480
Aaravos đã đưa con chỉ dẫn cuối cùng,
4
00:00:22,564 --> 00:00:25,942
và rồi con sâu bướm sao
chui vào khối pha lê đó.
5
00:00:26,026 --> 00:00:29,404
Một mình con phải tự hoàn thành
thần chú hồi sinh.
6
00:00:30,363 --> 00:00:31,614
Và nó đã thành công.
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,075
Cha đã sống lại.
8
00:00:34,159 --> 00:00:35,285
Tạm thời là vậy.
9
00:00:35,368 --> 00:00:37,370
Có một cách để hồi sinh vĩnh viễn.
10
00:00:37,454 --> 00:00:39,664
Aaravos làm được. Ta phải thả hắn ra.
11
00:00:39,748 --> 00:00:42,208
Có gì gửi cho tôi chứ? Từ Xadia chẳng hạn?
12
00:00:42,292 --> 00:00:43,168
Ví dụ như cổ thư?
13
00:00:43,251 --> 00:00:46,504
Bụi bặm và thô ráp,
viết bằng cổ ngữ rune của yêu tinh ấy?
14
00:00:46,588 --> 00:00:48,798
Tôi cần nó để dịch vài cổ ngữ rune kỳ lạ.
15
00:00:48,882 --> 00:00:50,383
Ta đã lên kế hoạch bất ngờ.
16
00:00:50,467 --> 00:00:53,970
Hoàng Hậu Rồng
sắp tới Katolis cùng với Zym!
17
00:00:54,637 --> 00:00:57,682
Cô ấy sắp cưới một phàm nhân
dũng mãnh như thú.
18
00:00:57,766 --> 00:01:01,227
Ta nghe thấy đấy nhé.
Ta yêu điều đó ở cô ấy.
19
00:01:01,311 --> 00:01:02,479
Suýt nữa con quên mất.
20
00:01:02,562 --> 00:01:06,566
Con muốn cha gặp bạn trai mới của con!
21
00:01:06,649 --> 00:01:07,734
Terry ơi!
22
00:01:09,319 --> 00:01:10,695
Vâng. Xin chào!
23
00:01:11,196 --> 00:01:12,655
Đâu hẳn là sinh nhật anh nữa.
24
00:01:12,739 --> 00:01:15,116
- Đâu còn như xưa nữa.
- Vì chị Rayla.
25
00:01:15,200 --> 00:01:18,286
Đây sẽ luôn là kỷ niệm ngày nàng ấy ra đi.
26
00:01:18,369 --> 00:01:20,205
Nàng ấy sống chết ra sao anh chẳng rõ.
27
00:02:17,387 --> 00:02:19,931
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
28
00:02:20,014 --> 00:02:22,350
CHƯƠNG 2:
NHỮNG NGÔI SAO RƠI
29
00:02:30,608 --> 00:02:35,446
Vậy thì khi nào chúng ta mới được gặp
kẻ hướng dẫn bí ẩn đây?
30
00:02:35,947 --> 00:02:38,575
Muốn gặp sinh vật này thì ta phải giúp nó.
31
00:02:56,301 --> 00:02:59,387
Phải có quyền trượng của cha
mới mở được khối pha lê.
32
00:02:59,470 --> 00:03:04,601
Theo cha hiểu, con không thấy quyền trượng
cạnh cái xác rơi xuống vực của cha.
33
00:03:04,684 --> 00:03:08,479
Tiếc là lúc ngã xuống,
cha đã bỏ lại quyền trượng trên đó,
34
00:03:08,980 --> 00:03:11,149
ngay trên đỉnh của Ngọn Tháp Bão.
35
00:03:16,279 --> 00:03:18,781
Nên ta phải quay lại trên đó.
36
00:03:19,949 --> 00:03:21,826
Thật là một ngày tuyệt vời!
37
00:03:21,910 --> 00:03:24,787
Ai sẵn sàng
leo núi tới mệt bở hơi tai nào?
38
00:03:35,381 --> 00:03:38,259
Này! Cậu là người đang đợi
cái cuốn sách đẹp mắt.
39
00:03:38,343 --> 00:03:40,094
À, nó ở đây.
40
00:03:40,178 --> 00:03:42,430
- Tuyệt quá! Tôi có thể…
- Điên rồ lắm.
41
00:03:42,513 --> 00:03:45,975
Lúc thứ này được gửi đến sáng nay,
tôi đã rất ngạc nhiên.
42
00:03:46,059 --> 00:03:48,436
À, thật ra còn ngạc nhiên hơn thế nữa.
43
00:03:49,520 --> 00:03:52,190
Hôm nay tôi bận lắm. Phiền anh đưa tôi…
44
00:03:52,273 --> 00:03:57,487
Nó không phải được giao bằng quạ thường
mà là bằng chim Xadia hoang dã, nhiệm màu.
45
00:03:57,570 --> 00:03:58,613
CỔ THƯ DỊCH NGHĨA
46
00:04:01,532 --> 00:04:03,534
Tôi chưa từng thấy thứ gì thế này.
47
00:04:03,618 --> 00:04:07,330
Nó bay vào,
tỏa sáng lấp lánh, mình đầy hào quang.
48
00:04:07,413 --> 00:04:09,707
Ý tôi là, khi nó bay tới, tôi thật sự…
49
00:04:10,208 --> 00:04:14,504
Phải nói là sáng nay tôi đã bĩnh ra quần
và phải thay quần khác đi làm.
50
00:04:16,547 --> 00:04:18,132
Của cậu đây.
51
00:04:19,759 --> 00:04:21,427
Đây chính là thứ tôi cần!
52
00:04:35,275 --> 00:04:37,318
Chà, xem có người vui chưa kìa!
53
00:04:37,402 --> 00:04:39,112
Xin lỗi! Không dừng được!
54
00:04:40,154 --> 00:04:41,698
Mình yêu sách quá đi thôi!
55
00:04:42,490 --> 00:04:43,658
Anh ấy nói đúng.
56
00:04:43,741 --> 00:04:45,201
Sách rất tuyệt vời.
57
00:04:45,994 --> 00:04:48,663
Thưa Đức Vua Ezran, thần phải thú nhận.
58
00:04:48,746 --> 00:04:52,417
Ngài dùng chuyến viếng thăm
của Hoàng Hậu Rồng như chất xúc tác
59
00:04:52,500 --> 00:04:56,045
bồi đắp niềm tin và hòa bình khắp lục địa.
Thần rất ấn tượng với tầm nhìn đó.
60
00:04:56,754 --> 00:04:59,757
- Cảm ơn, Corvus.
- Nhưng ngài thú nhận đi.
61
00:04:59,841 --> 00:05:04,721
Có thật vụ này là để thay đổi thế giới
hay chỉ là cái cớ để Zym tới thăm ngài?
62
00:05:06,180 --> 00:05:07,432
Cả hai không được à?
63
00:05:09,100 --> 00:05:11,477
Từ lúc gặp nó đã bốn tháng trôi qua rồi.
64
00:05:11,561 --> 00:05:15,815
Chỉ là ta quá nhớ nó. Ta chỉ muốn
nhéo cái má phóng điện nhỏ xinh của nó.
65
00:05:48,306 --> 00:05:52,268
Đây là một tình huống hết sức cấp bách,
đòi hỏi phải hành động ngay.
66
00:05:53,603 --> 00:05:56,022
Đây không phải là lựa chọn, Zym.
67
00:05:56,105 --> 00:06:01,194
Mẹ cậu nhất quyết muốn cậu phải ăn hết
mớ rau củ thích hợp trước khi đi Katolis.
68
00:06:05,323 --> 00:06:07,492
Chỉ là rau củ thôi mà!
69
00:06:07,575 --> 00:06:11,037
Tươi rói, ngon lành và bổ dưỡng.
70
00:06:13,498 --> 00:06:14,707
Cậu thừa biết tôi là
71
00:06:14,791 --> 00:06:17,502
một trong những pháp sư yêu tinh Thiên Vũ
mạnh nhất lịch sử.
72
00:06:17,585 --> 00:06:21,339
Bậc thầy huyền thoại của bốn ngọn gió.
Và giờ phải hạ mình thế này.
73
00:06:22,382 --> 00:06:26,219
Phải năn nỉ
một chú rồng con cứng đầu ăn rau.
74
00:06:28,096 --> 00:06:31,682
À, không có gì.
Hay là ta thử cách này nhé?
75
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
Ôi, xem kìa.
76
00:06:36,437 --> 00:06:40,942
Một chú phượng hoàng bí ngòi ngon lành
bay vào miệng cậu đây!
77
00:06:46,280 --> 00:06:47,615
Cậu bắn hạ nó rồi.
78
00:06:54,497 --> 00:06:56,165
Nghe này, nhóc Azymondias.
79
00:06:56,249 --> 00:07:00,878
Hoàng Hậu Rồng sẽ nổi trận lôi đình
với cả tôi và cậu nếu cậu không…
80
00:07:07,218 --> 00:07:10,430
Zym, con ăn tối xong chưa?
81
00:07:12,098 --> 00:07:14,308
Ăn sạch tới miếng cuối cùng.
82
00:07:14,892 --> 00:07:16,686
Đúng là một cậu bé ngoan.
83
00:07:16,769 --> 00:07:18,396
Tuyệt vời.
84
00:07:18,479 --> 00:07:19,981
Cảm ơn, Ibis.
85
00:07:20,940 --> 00:07:25,069
Mẹ tin chắc Vua Ezran
cũng ăn hết phần rau củ của mình.
86
00:07:29,073 --> 00:07:31,784
Hành trình quan trọng của ta
gần bắt đầu rồi.
87
00:07:52,555 --> 00:07:55,808
Con biết thứ gì sẽ giúp cha
quên đi cơn mệt khi leo núi rồi.
88
00:07:55,892 --> 00:08:00,146
Terry sẽ kể cha nghe một vài sức mạnh
yêu tinh Huyết Địa tuyệt vời của chàng ấy.
89
00:08:00,229 --> 00:08:02,732
Không. Không cần đâu.
90
00:08:02,815 --> 00:08:06,569
Cháu rất vui lòng mà!
Ngài thấy cái cây ở đằng đó chứ?
91
00:08:22,251 --> 00:08:23,085
Ừ.
92
00:08:25,171 --> 00:08:26,881
Đây là hoa Xadiazalea.
93
00:08:26,964 --> 00:08:30,384
Cháu vừa thêm vào chút
"phép tăng trưởng" cho nó.
94
00:08:32,637 --> 00:08:34,138
Có gì xảy ra đâu.
95
00:08:34,222 --> 00:08:35,515
Chưa thôi.
96
00:08:35,598 --> 00:08:37,934
Nó sẽ nở sớm hơn một hoặc hai tuần.
97
00:08:38,434 --> 00:08:40,853
Trung bình là vậy. Lâu hoặc sớm hơn chút.
98
00:08:42,271 --> 00:08:43,439
Tuyệt lắm, chàng à!
99
00:08:47,818 --> 00:08:52,698
Bọn con gọi đó là đập tay bốn ngón rưỡi,
vì con có năm ngón, còn Terry có bốn ngón.
100
00:08:52,782 --> 00:08:54,200
Hài hước chứ?
101
00:08:55,034 --> 00:08:56,494
Ồ, biết rồi.
102
00:08:56,577 --> 00:09:00,164
Kể cha nghe
lúc chàng đánh rắm sẽ có mùi gì đi.
103
00:09:00,248 --> 00:09:02,583
Cha không cần biết đâu.
104
00:09:04,627 --> 00:09:05,545
Mùi hơi đất.
105
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
Mùi hơi đất đấy, cha à!
106
00:09:08,673 --> 00:09:11,884
Là mùi của cơn mưa tươi mát
rơi xuống những hòn đá khô!
107
00:09:11,968 --> 00:09:14,845
Chàng ấy đánh rắm rất là thơm luôn!
108
00:09:42,248 --> 00:09:44,458
Tôi rất mừng cho cả hai người!
109
00:09:44,542 --> 00:09:47,545
Hai người sẽ là cặp đôi
đáng gờm nhất thế giới.
110
00:09:53,009 --> 00:09:56,512
Chị à, cuối cùng em cũng có thể
nói ra câu này.
111
00:09:56,596 --> 00:09:58,973
Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.
112
00:09:59,056 --> 00:10:01,309
Quả là xứng đôi vừa lứa.
113
00:10:02,643 --> 00:10:04,228
"Cảm ơn, Hoàng Tử Karim.
114
00:10:04,312 --> 00:10:06,939
Giờ cậu chính thức
thành em trai của tôi rồi,
115
00:10:07,023 --> 00:10:09,442
tôi sẽ cố hạn chế đánh cậu".
116
00:10:19,368 --> 00:10:22,288
Này, sao vậy? Em đang suy nghĩ điều gì à?
117
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
Không có. Em không sao.
118
00:10:24,874 --> 00:10:29,295
Nói đi. Chị không hèn hạ tới mức
phải cù lét em để em chịu nói ra đâu.
119
00:10:35,885 --> 00:10:38,137
Có mấy việc làm em lo ngại.
120
00:10:40,181 --> 00:10:41,307
Đi chỗ khác nói đi.
121
00:11:01,035 --> 00:11:03,746
Họ dời cái cổng này lên cao hơn à?
122
00:11:03,829 --> 00:11:06,165
Có vẻ như còn cao hơn hồi trước.
123
00:11:07,291 --> 00:11:10,461
Ôi, đúng thật là mệt bở hơi tai.
124
00:11:11,420 --> 00:11:14,674
Có lẽ giờ là lúc thích hợp
để đọc thần chú hít thở nhỉ?
125
00:11:14,757 --> 00:11:18,344
Ai thích hít thở nào? Gã yêu tinh này đây.
126
00:11:19,220 --> 00:11:21,847
Ba con dơi cá nóc phúng phính
tới ngay đây.
127
00:11:40,533 --> 00:11:43,536
Yêu Thuật cũng đọng lại
chút vị râm ran đấy.
128
00:11:44,120 --> 00:11:45,788
Chẳng ai kể vụ này cả.
129
00:11:54,672 --> 00:11:55,715
Thật khó hiểu.
130
00:11:56,424 --> 00:12:00,678
Cổ thư này có vẻ như có hết đầy đủ
mọi cổ ngữ và ký tự trong lịch sử,
131
00:12:00,761 --> 00:12:03,305
nhưng không hề
khớp với chữ viết trên gương.
132
00:12:06,142 --> 00:12:07,685
Khoan, cái gì đây?
133
00:12:10,187 --> 00:12:13,399
Nửa cuối quyển cổ thư trống trơn!
134
00:12:13,482 --> 00:12:15,985
Trống trơn.
135
00:12:16,068 --> 00:12:17,820
Không có lấy một chữ!
136
00:12:18,446 --> 00:12:21,031
Đây đâu phải là Cổ Thư Dịch Nghĩa,
137
00:12:21,115 --> 00:12:24,118
mà gần như chỉ là một cuốn sách thảm hại!
138
00:12:28,539 --> 00:12:29,415
Giờ sao đây?
139
00:12:37,631 --> 00:12:39,216
Có gì đó không ổn.
140
00:12:39,300 --> 00:12:43,471
Claudia, con có chắc
mình đọc đúng thần chú hít thở chứ?
141
00:12:43,971 --> 00:12:45,431
Vâng, tất nhiên rồi.
142
00:12:45,931 --> 00:12:47,099
Còn dơi cá nóc?
143
00:12:47,183 --> 00:12:50,603
Con có bắt từng con một
lúc chúng phồng hết cỡ không?
144
00:12:50,686 --> 00:12:54,398
Vì phức tạp lắm, thậm chí nếu chỉ
lệch đi một khoảnh khắc…
145
00:12:54,482 --> 00:12:56,150
Cha à, con làm đúng mà!
146
00:12:56,233 --> 00:12:58,319
Cha biết tính con cầu toàn mà.
147
00:12:58,819 --> 00:13:01,655
Ý nàng là "người cầu toàn" phải không?
148
00:13:02,156 --> 00:13:03,741
Không. "Tính cầu toàn".
149
00:13:04,241 --> 00:13:07,453
Nhưng cha à, thần chú hiệu nghiệm mà.
Cha ổn mà.
150
00:13:07,995 --> 00:13:08,829
Không hề.
151
00:13:09,580 --> 00:13:10,414
Không.
152
00:13:11,665 --> 00:13:13,000
Cha chẳng ổn chút nào.
153
00:13:20,174 --> 00:13:22,176
Chúa Tể Viren?
154
00:13:23,969 --> 00:13:26,305
Được rồi. Giờ ngài ổn rồi.
155
00:13:30,184 --> 00:13:33,687
Chỉ bị hoảng loạn chút xíu thôi.
Không có gì phải xấu hổ cả.
156
00:13:34,855 --> 00:13:36,982
Ta bị ngất à?
157
00:13:37,775 --> 00:13:43,072
Đôi khi mọi sự căng thẳng và lo lắng
cứ dồn lại và tăng dần lên,
158
00:13:43,155 --> 00:13:47,743
từ nhỏ chúng biến thành lớn,
rồi thế là chúng ta gục ngã.
159
00:13:47,827 --> 00:13:50,704
Cháu thường bị vậy suốt
hồi còn là yêu tinh non nớt.
160
00:13:54,166 --> 00:13:55,793
Không được. Ta lên cao quá.
161
00:13:57,670 --> 00:13:58,921
Cha không làm được.
162
00:14:02,424 --> 00:14:04,593
Cha à, con tin vào cha mà.
163
00:14:05,553 --> 00:14:10,307
Và bọn con sẽ ở ngay đây, bên cạnh cha.
Nhưng ta phải đi tiếp, được chứ?
164
00:14:17,106 --> 00:14:19,942
Ngài là Chúa Tể Viren huyền thoại mà.
165
00:14:20,025 --> 00:14:24,238
Ngài không nên sợ độ cao,
mà độ cao sợ ngài mới phải.
166
00:14:25,948 --> 00:14:30,244
Terry, ta chết
vì ngã từ trên núi này xuống.
167
00:14:30,744 --> 00:14:33,372
Nhưng chỉ có một lần đó thôi mà.
168
00:14:39,753 --> 00:14:44,675
Cuốn cổ thư cực kỳ quý hiếm từ Xadia này
đã làm tao rất háo hức, Bait à.
169
00:14:44,758 --> 00:14:49,555
Tao cứ đinh ninh rằng nó sẽ dịch được
các ký tự trên tấm gương, nhưng tiếc quá.
170
00:14:50,264 --> 00:14:52,016
Nửa sau cuốn sách thì trống trơn.
171
00:15:04,612 --> 00:15:06,822
Khoan, mày cố đưa mực cho tao làm gì?
172
00:15:10,200 --> 00:15:13,913
Có lẽ những trang giấy trắng
là để viết chữ lên,
173
00:15:13,996 --> 00:15:17,333
và nó sẽ được dịch ra
ở mặt bên kia một cách kỳ diệu.
174
00:15:17,416 --> 00:15:18,918
Mày đang muốn nói vậy à?
175
00:15:27,885 --> 00:15:30,554
Có phải tao sắp phá hư
một cuốn cổ thư không?
176
00:15:31,555 --> 00:15:34,934
Chắc đây chẳng phải lần đầu
tao vô tình một cách cố ý
177
00:15:35,017 --> 00:15:37,519
phá hư một cổ vật phép siêu hiếm đâu.
178
00:15:39,229 --> 00:15:40,522
Được rồi. Viết đây.
179
00:15:49,990 --> 00:15:50,991
Đang dịch kìa.
180
00:16:05,547 --> 00:16:08,842
Karim, em là em trai của chị.
181
00:16:08,926 --> 00:16:12,972
Lẽ ra chị mới là người phê phán
đường tình của em, không phải ngược lại.
182
00:16:13,055 --> 00:16:15,849
Janai, em không có gì
phải phê phán Amaya cả.
183
00:16:15,933 --> 00:16:17,226
Em quý Amaya mà.
184
00:16:17,309 --> 00:16:21,063
Chị ấy mạnh mẽ, vui tính,
lại còn làm chị hạnh phúc nữa.
185
00:16:21,146 --> 00:16:21,981
Đúng.
186
00:16:22,481 --> 00:16:27,486
Vậy sao em lại tỏ vẻ kỳ lạ và khắc khoải
khi chị quyết định cưới Amaya?
187
00:16:28,070 --> 00:16:30,280
Chị à, đó là vấn đề về biểu tượng.
188
00:16:31,448 --> 00:16:35,786
- Giờ chị là nữ hoàng rồi.
- Chị chẳng bao giờ muốn làm nữ hoàng.
189
00:16:36,787 --> 00:16:38,122
Nhưng chị là nữ hoàng!
190
00:16:43,419 --> 00:16:46,922
Chị nghĩ việc chị cưới phàm nhân
sẽ mang lại thông điệp gì?
191
00:16:47,006 --> 00:16:48,382
Chẳng có thông điệp gì.
192
00:16:48,465 --> 00:16:53,303
Thông điệp duy nhất là chị đã chọn
người phụ nữ tuyệt vời này làm bạn đời.
193
00:16:53,387 --> 00:16:57,933
Không. Nó khiến nỗi sợ của bách tính
về ngày tàn của đế chế này được xác nhận.
194
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
Rằng mặt trời đang mọc
giờ chỉ là một vì sao rơi.
195
00:17:02,521 --> 00:17:04,481
Chuyện vớ vẩn gì thế?
196
00:17:04,565 --> 00:17:05,691
Chị nhìn quanh đi.
197
00:17:05,774 --> 00:17:10,779
Lux Aurea, thủ đô lớn của ta, đã thất thủ,
và ta còn chẳng giành lại được.
198
00:17:10,863 --> 00:17:14,283
Bách tính đang phải sống trong trại!
199
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
Sống trong mấy cái lều tạm bợ!
200
00:17:18,662 --> 00:17:21,623
Chỉ là tạm thời thôi, Karim à. Em biết mà.
201
00:17:21,707 --> 00:17:25,210
Cuộc hôn nhân sẽ cho bách tính biết
đây không phải tạm thời.
202
00:17:25,294 --> 00:17:29,048
Họ sợ mấy phàm nhân này không chỉ là khách
và cuộc hôn nhân sẽ xác nhận điều đó.
203
00:17:29,131 --> 00:17:30,966
Họ là khách của ta mà.
204
00:17:31,717 --> 00:17:33,343
Em đang sợ cái gì vậy?
205
00:17:34,344 --> 00:17:38,932
- Phàm nhân không được vĩnh viễn thành…
- Chuyện này nói xong rồi.
206
00:17:40,184 --> 00:17:44,146
Chị biết không, chị muốn cái gì cũng được.
Ngoại trừ phô trương hình thức.
207
00:17:45,606 --> 00:17:48,275
Chị có thể sống với Amaya như vợ chồng.
208
00:17:48,358 --> 00:17:52,780
Chị có thể tận hưởng hết những ngày tháng
chung sống cùng nhau theo ý chị.
209
00:17:53,864 --> 00:17:56,450
Nhưng đừng để nó
thành danh chính ngôn thuận.
210
00:17:56,950 --> 00:18:00,537
Đừng biến nó thành biểu tượng.
211
00:18:18,013 --> 00:18:19,598
Cha làm được mà.
212
00:18:19,681 --> 00:18:22,976
Chỉ cần ngả người ra sau,
và đừng nhìn xuống thôi.
213
00:18:23,060 --> 00:18:24,937
Cha đâu có nhìn xuống!
214
00:18:27,022 --> 00:18:32,069
Có chắc là ta vẫn đang tiến lên,
và lối tắt này sẽ đưa ta đến đâu đó không?
215
00:18:32,152 --> 00:18:33,445
Khá chắc chắn ạ.
216
00:18:34,863 --> 00:18:38,951
Ý cháu là hoàn toàn chắc chắn.
Chắc như đinh đóng cột. Chắc lắm luôn.
217
00:18:41,620 --> 00:18:42,454
Đừng để ý.
218
00:18:43,080 --> 00:18:45,999
Này, có phải ta đang ngửi thấy
mùi hơi đất không?
219
00:18:46,708 --> 00:18:48,418
Không hề chối cãi.
220
00:18:51,588 --> 00:18:54,591
Ối. Ở đây có thêm vài cú rắm cười này.
221
00:18:55,425 --> 00:18:58,637
Rắm cười là cách Terry gọi
những cú đánh rắm do cười.
222
00:18:59,221 --> 00:19:02,015
Ôi, lạy Chúa…
223
00:19:04,726 --> 00:19:08,564
Ôi không.
Đất dưới chân đang bị nứt và sụp.
224
00:19:08,647 --> 00:19:11,066
Cha bình tĩnh. Không phải đất sạt lở đâu.
225
00:19:11,150 --> 00:19:12,526
Cha sắp ngã rồi!
226
00:19:12,609 --> 00:19:14,778
Cha à, cha chỉ cần bình tĩnh thôi.
227
00:19:25,622 --> 00:19:26,623
Không!
228
00:19:46,476 --> 00:19:48,020
Cha đã suýt chết.
229
00:19:48,103 --> 00:19:48,937
Một lần nữa.
230
00:19:50,063 --> 00:19:51,190
Lại một lần nữa.
231
00:19:52,649 --> 00:19:56,778
Cả đời cha chỉ biết theo đuổi
những thứ mà cha không có.
232
00:19:58,030 --> 00:19:59,072
Sức ảnh hưởng.
233
00:19:59,740 --> 00:20:00,657
Địa vị.
234
00:20:01,200 --> 00:20:02,075
Quyền lực.
235
00:20:06,038 --> 00:20:10,751
Giờ thì cha đang ở đây,
và có lẽ chỉ còn 30 ngày để sống,
236
00:20:11,501 --> 00:20:15,505
cha có thật sự muốn dành hết
những ngày đó để theo đuổi tiếp không?
237
00:20:16,757 --> 00:20:21,970
Có lẽ cha nên dừng lại
và trân trọng những gì mình có.
238
00:20:22,554 --> 00:20:24,139
Một tháng được sống.
239
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
Sống hết mình mỗi ngày.
240
00:20:28,060 --> 00:20:30,604
Cùng nhau ngắm hoàng hôn tuyệt đẹp.
241
00:20:31,605 --> 00:20:35,859
Cười đùa và tận hưởng từng khoảnh khắc
bên con gái mình,
242
00:20:36,568 --> 00:20:41,782
một cô gái đặc biệt nhất mà cha từng gặp.
243
00:20:44,618 --> 00:20:48,622
Ta có thể đi đến vùng nông thôn
và thử bảy món bánh của Xadia.
244
00:20:50,666 --> 00:20:55,420
Cha đã dành cả đời
để phấn đấu trở thành người khác.
245
00:20:56,922 --> 00:21:00,550
Có lẽ đã đến lúc cha nên chấp nhận
con người của mình
246
00:21:01,885 --> 00:21:03,971
trong những ngày còn lại.
247
00:21:05,514 --> 00:21:07,224
Và khi đến giờ phút ra đi,
248
00:21:08,350 --> 00:21:09,893
cha sẽ được yên lòng.
249
00:21:10,727 --> 00:21:11,561
Và…
250
00:21:12,896 --> 00:21:14,856
nó sẽ là thời điểm…
251
00:21:17,150 --> 00:21:18,235
để cha buông bỏ.
252
00:21:23,573 --> 00:21:24,866
Cái gì?
253
00:21:24,950 --> 00:21:27,577
Cha không được buông bỏ, cha à.
254
00:21:27,661 --> 00:21:30,330
Chừng nào con còn bên cha,
thì cha không được từ bỏ.
255
00:21:30,914 --> 00:21:35,335
Con đưa cha về từ cõi chết,
và con sẽ không buông bỏ cha đâu.
256
00:21:43,343 --> 00:21:45,637
Cha thấy chưa? Đó là dấu hiệu đấy!
257
00:21:45,721 --> 00:21:49,683
Lũ rồng đang rời đi!
Giờ ta thậm chí còn không phải lẻn vào.
258
00:21:49,766 --> 00:21:53,020
Ta sẽ lấy lại được quyền trượng của cha
mà chẳng gặp rắc rối gì.
259
00:21:56,606 --> 00:21:58,900
Cha không cần phải leo nữa đâu, cha à.
260
00:21:58,984 --> 00:22:03,071
Cha có thể quay xuống Ngọn Tháp Bão.
Terry và con sẽ lấy lại quyền trượng.
261
00:22:05,157 --> 00:22:07,159
Con sẽ lo cho cha mà, cha à.
262
00:22:08,452 --> 00:22:10,620
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
263
00:22:30,349 --> 00:22:32,392
Tất nhiên chúng ta
không tiến triển quá nhanh.
264
00:22:33,352 --> 00:22:36,646
Ta yêu người, và ta sẵn sàng cưới người.
265
00:22:47,032 --> 00:22:48,492
Ý người không phải là đôi ta,
266
00:22:49,242 --> 00:22:51,411
mà là con người và yêu tinh.
267
00:22:54,206 --> 00:22:55,290
Ta không biết.
268
00:22:56,625 --> 00:22:59,169
Chỉ là ta thật sự không biết.
269
00:23:11,765 --> 00:23:15,477
Sắp xong rồi, Bait.
Chỉ còn một ký tự cổ ngữ cuối cùng.
270
00:23:25,946 --> 00:23:27,155
Thành công rồi.
271
00:23:27,239 --> 00:23:29,282
TRONG BÓNG TỐI,
HÃY NGƯỚC NHÌN MỘT VÌ SAO RƠI.
272
00:23:29,366 --> 00:23:31,827
Cổ thư đang cho mình một bản dịch.
273
00:23:37,874 --> 00:23:42,504
"Trong bóng tối,
hãy ngước nhìn một vì sao rơi.
274
00:23:44,214 --> 00:23:48,051
Trong bóng tối,
hãy ngước nhìn một vì sao rơi".
275
00:23:52,347 --> 00:23:55,684
Gì vậy, Bait?
Sao mày lại nhìn vào khối lập phương?
276
00:23:56,393 --> 00:23:57,394
Chà.
277
00:24:01,565 --> 00:24:02,732
Tao thắc mắc…
278
00:24:09,364 --> 00:24:11,032
Đó là gì thế? Nó đi đâu rồi?
279
00:24:29,384 --> 00:24:30,218
Chào.
280
00:25:11,384 --> 00:25:15,722
Biên dịch: Annie Dương