1 00:00:07,215 --> 00:00:11,553 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,728 The Dragon Prince'de daha önce… 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,480 Aaravos bana son talimatlar verdi 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,942 ve sonra yıldız tırtıl bu kozaya girdi. 5 00:00:26,026 --> 00:00:29,404 Diriltme büyüsünü tek başıma yapmak zorunda kaldım. 6 00:00:30,196 --> 00:00:31,614 Ve işe yaradı. 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,075 Geri döndün. 8 00:00:34,159 --> 00:00:35,285 Şimdilik. 9 00:00:35,368 --> 00:00:37,370 Bunu kalıcı yapmanın bir yolu var. 10 00:00:37,454 --> 00:00:39,664 Aaravos yapabilir. Onu serbest bırakmalıyız. 11 00:00:39,748 --> 00:00:42,083 Bana bir şey geldi mi? Belki Xadia'dan? 12 00:00:42,167 --> 00:00:43,168 Eski bir kitap? 13 00:00:43,251 --> 00:00:46,504 Tozlu, eski, nadir elf runlarıyla dolu? 14 00:00:46,588 --> 00:00:48,798 Çok garip runlar çevirmem gerek. 15 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 Herkese bir sürprizim var. 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,970 Ejderhalar Kraliçesi Katolis'e geliyor ve Zym'i getiriyor! 17 00:00:54,637 --> 00:00:57,682 Evlendiği bu insan tam bir canavar. 18 00:00:57,766 --> 00:01:01,227 Duydum. Onu bu yüzden seviyorum. 19 00:01:01,311 --> 00:01:02,479 Unutuyordum. 20 00:01:02,562 --> 00:01:06,399 Yeni erkek arkadaşımla tanışmanı istiyorum! 21 00:01:06,483 --> 00:01:07,734 Terry! 22 00:01:09,319 --> 00:01:10,695 Evet. Merhaba! 23 00:01:11,196 --> 00:01:12,655 Artık doğum günüm sayılmaz. 24 00:01:12,739 --> 00:01:15,116 -Eskisi gibi olmayacak. -Rayla yüzünden. 25 00:01:15,200 --> 00:01:18,369 Benim için bugün artık beni terk edişinin yıl dönümü. 26 00:01:18,453 --> 00:01:20,205 Yaşayıp yaşamadığını bile bilmiyorum. 27 00:02:17,345 --> 00:02:21,891 YERYÜZÜ BÖLÜM 2: KAYAN YILDIZLAR 28 00:02:30,608 --> 00:02:35,530 Gizemli rehberimizin ortaya çıkmasını ne zaman bekleyebiliriz? 29 00:02:36,030 --> 00:02:38,700 Varlığın çıkmak için yardımımıza ihtiyacı var. 30 00:02:56,384 --> 00:02:59,387 Kozayı açmak için asana ihtiyacımız var. 31 00:02:59,470 --> 00:03:04,559 Sanırım parçalanmış bedenimin yanında değildi? 32 00:03:04,642 --> 00:03:08,479 Ne yazık ki düştüğünde asayı orada bıraktın. 33 00:03:08,980 --> 00:03:11,566 Fırtına Tepesi'nin en tepesinde. 34 00:03:16,279 --> 00:03:18,781 Oraya geri çıkmalıyız. 35 00:03:19,949 --> 00:03:21,826 Ne güzel bir gün! 36 00:03:21,910 --> 00:03:24,787 Yorucu bir tırmanışa kim hazır? 37 00:03:36,090 --> 00:03:38,259 O süslü kitabı bekleyen sensin! 38 00:03:38,343 --> 00:03:40,094 İşte burada! 39 00:03:40,178 --> 00:03:42,430 -Harika, bana verir… -Çılgınca bir şey. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,892 Sabah geldiğinde aklım çıktı. 41 00:03:45,975 --> 00:03:48,436 Aklımdan fazlası çıktı diyebilirim. 42 00:03:49,520 --> 00:03:52,190 Çok yoğunum, o yüzden bana verebilir… 43 00:03:52,273 --> 00:03:57,487 Normal bir karga ile gelmedi. Hayır, vahşi ve büyülü bir Xadia kuşu ile geldi! 44 00:03:57,570 --> 00:03:58,613 TERCÜME KİTABI 45 00:04:01,532 --> 00:04:03,493 Böyle bir şey hiç görmemiştim. 46 00:04:03,576 --> 00:04:07,330 İçeri uçtu, parıl parıl parlıyordu ve ışık saçıyordu. 47 00:04:07,413 --> 00:04:10,124 Yani, geldiğinde tam olarak altıma… 48 00:04:10,208 --> 00:04:14,420 Sabah işe gelirken altımda başka bir pantolon vardı… 49 00:04:16,547 --> 00:04:18,132 İşte. 50 00:04:19,759 --> 00:04:21,427 Tam da ihtiyacım olan şey! 51 00:04:35,275 --> 00:04:37,318 Birilerinin keyfi yerinde! 52 00:04:37,402 --> 00:04:39,112 Üzgünüm, duramam! 53 00:04:40,154 --> 00:04:41,698 Kitaplara bayılıyorum! 54 00:04:42,490 --> 00:04:43,658 Haklı. 55 00:04:43,741 --> 00:04:45,201 Kitaplar harika. 56 00:04:45,994 --> 00:04:48,746 Kral Ezran, itiraf etmeliyim. 57 00:04:48,830 --> 00:04:53,418 Ejderha Kraliçesi'nin ziyaretini kıtada güven ve barış için kullanma fikri 58 00:04:53,501 --> 00:04:56,004 beni çok etkiledi. 59 00:04:56,754 --> 00:04:57,964 Teşekkürler Corvus. 60 00:04:58,464 --> 00:04:59,757 Ama doğruyu söyleyin. 61 00:04:59,841 --> 00:05:04,721 Gerçekten dünyayı değiştirmekle mi ilgili yoksa Zym'i görmek için bir bahane mi? 62 00:05:06,222 --> 00:05:07,390 İkisi de olamaz mı? 63 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 Onu görmeyeli dört ay oldu. 64 00:05:11,477 --> 00:05:15,773 Onu çok özlüyorum. Elektrikli yanaklarını sıkmak istiyorum. 65 00:05:48,306 --> 00:05:53,519 Bu çok acil bir mesele. Durum harekete geçmeyi gerektiriyor. 66 00:05:53,603 --> 00:05:56,022 Bu bir seçim değil Zym. 67 00:05:56,105 --> 00:05:58,232 Katolis'e gitmeden önce 68 00:05:58,316 --> 00:06:01,235 tüm sebzelerini yemen için annen ısrar ediyor. 69 00:06:04,822 --> 00:06:07,492 Sadece sebze! 70 00:06:07,575 --> 00:06:11,037 Taze, lezzetli ve besleyici. 71 00:06:13,498 --> 00:06:17,585 Tarihin en güçlü Gökyüzü büyücülerinden biriyim. 72 00:06:17,668 --> 00:06:21,339 Dört rüzgârın efsanevi ustası. Düştüğüm hâle bak. 73 00:06:22,382 --> 00:06:26,219 İnatçı bir ejderha yavrusunun sebze yemesi için uğraşıyorum. 74 00:06:28,096 --> 00:06:31,682 Rica ederim. Şöyle deneyelim mi? 75 00:06:35,103 --> 00:06:36,354 Bak. 76 00:06:36,437 --> 00:06:40,942 Lezzetli kabak Anka kuşu geliyor, ağzına doğru uçuyor! 77 00:06:46,280 --> 00:06:47,615 Onu vurdun. 78 00:06:54,497 --> 00:06:56,165 Beni dinle genç Azymondias. 79 00:06:56,249 --> 00:07:00,878 Ejderha Kraliçesi sana kızacak ve bana öfkelenecek eğer sen… 80 00:07:07,218 --> 00:07:10,430 Zym, yemeğini bitirdin mi? 81 00:07:12,098 --> 00:07:14,308 Son lokmasına kadar. 82 00:07:14,892 --> 00:07:16,686 Çok iyi bir çocuk. 83 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 Şahane. 84 00:07:18,479 --> 00:07:19,981 Teşekkürler Ibis. 85 00:07:20,940 --> 00:07:25,069 Eminim Kral Ezran da tüm sebzelerini yiyordur. 86 00:07:29,073 --> 00:07:31,534 Büyük yolculuğumuza az kaldı. 87 00:07:52,430 --> 00:07:55,808 Baba, tırmanıştan aklını uzaklaştıracak bir şey biliyorum. 88 00:07:55,892 --> 00:08:00,146 Terry sana Toprak Kanı elfi güçlerini göstersin. 89 00:08:00,229 --> 00:08:02,732 Hayır, buna gerek yok. 90 00:08:02,815 --> 00:08:06,569 Benim için bir zevk. Şuradaki bitkiyi görüyor musun? 91 00:08:25,171 --> 00:08:26,881 Bu bir Xadiazalea. 92 00:08:26,964 --> 00:08:30,384 Ona biraz "büyüme büyüsü" verdim. 93 00:08:32,637 --> 00:08:34,138 Bir şey olmadı. 94 00:08:34,222 --> 00:08:35,515 Henüz. 95 00:08:35,598 --> 00:08:37,975 Bir iki hafta erken açacak. 96 00:08:38,476 --> 00:08:40,853 Ortalama. Aşağı yukarı. 97 00:08:42,271 --> 00:08:43,439 Harikasın bebeğim! 98 00:08:47,818 --> 00:08:52,573 Buna "çak bir dört buçukluk" diyoruz. Benim beş parmağım var, onun dört. 99 00:08:52,657 --> 00:08:54,200 Çok komik değil mi? 100 00:08:55,535 --> 00:08:56,494 Buldum. 101 00:08:56,577 --> 00:09:00,164 Sen gaz çıkarttığın zaman nasıl koktuğunu anlat. 102 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 Bunu bilmeme gerek yok. 103 00:09:04,627 --> 00:09:05,545 Islak toprak. 104 00:09:06,796 --> 00:09:08,589 Islak toprak baba! 105 00:09:08,673 --> 00:09:11,884 Ormandaki kuru taşlara ve toprağa düşen yağmur kokusu! 106 00:09:11,968 --> 00:09:14,845 Osurduğunda çok güzel kokuyor! 107 00:09:42,248 --> 00:09:44,458 İkiniz için de çok mutluyum! 108 00:09:44,542 --> 00:09:47,545 Dünyanın en güçlü çifti olacaksınız. 109 00:09:53,009 --> 00:09:56,512 Kardeşim, nihayet söyleyebilirim. 110 00:09:56,596 --> 00:09:58,973 Tam kendine göre birini buldun. 111 00:09:59,056 --> 00:10:01,309 Ne güzel bir çift. 112 00:10:02,643 --> 00:10:04,228 "Teşekkürler Prens Karim." 113 00:10:04,312 --> 00:10:06,939 "Artık resmen kayınbiraderim olduğuna göre 114 00:10:07,023 --> 00:10:09,442 seni çok fazla dövmemeye çalışacağım." 115 00:10:19,368 --> 00:10:22,288 Ne oldu? Aklında bir şey var. 116 00:10:22,371 --> 00:10:24,373 Hayır, yok. 117 00:10:24,874 --> 00:10:29,211 Söyle bana. Seni gıdıklamak zorunda kalsam bile yaparım. 118 00:10:35,885 --> 00:10:38,137 Endişelerim var. 119 00:10:40,181 --> 00:10:41,182 Burada olmaz. 120 00:11:01,035 --> 00:11:03,746 Bu geçidi yukarı mı taşıdılar? 121 00:11:03,829 --> 00:11:06,332 Geçen seferkinden daha yüksekte gibi geldi. 122 00:11:07,291 --> 00:11:10,461 Gerçekten çok yorucu. 123 00:11:11,420 --> 00:11:14,674 Nefes büyüsü için iyi bir zaman olabilir. 124 00:11:14,757 --> 00:11:17,426 Kim nefes almayı sever? 125 00:11:17,510 --> 00:11:18,344 Bu elf! 126 00:11:19,220 --> 00:11:22,431 Üç tane kabarmış balon yarasa geliyor. 127 00:11:40,533 --> 00:11:43,536 Kara Büyü ağızda garip bir tat bırakıyor. 128 00:11:43,619 --> 00:11:45,746 Bunu kimse söylememişti. 129 00:11:54,672 --> 00:11:55,715 Anlayamıyorum. 130 00:11:56,424 --> 00:12:00,720 Bu kitapta gelmiş geçmiş bütün run ve sembol yazılı. 131 00:12:00,803 --> 00:12:02,722 Hiçbiri aynadakiyle uyuşmuyor. 132 00:12:06,183 --> 00:12:07,685 Dur, bu ne? 133 00:12:10,187 --> 00:12:13,399 Kitabın ikinci yarısı tamamen boş! 134 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 Boş, boş… 135 00:12:16,068 --> 00:12:17,820 Bomboş. 136 00:12:18,446 --> 00:12:21,031 Bu bir Tercüme Kitabı değil. 137 00:12:21,115 --> 00:12:24,118 Zavallılık Broşürü diyebiliriz! 138 00:12:28,539 --> 00:12:29,415 Ya şimdi? 139 00:12:37,631 --> 00:12:39,216 Bir sorun var. 140 00:12:39,300 --> 00:12:43,471 Claudia, nefes büyüsünü doğru yaptığından emin misin? 141 00:12:43,971 --> 00:12:45,431 Evet, elbette. 142 00:12:45,931 --> 00:12:47,099 Balon yarasalar. 143 00:12:47,183 --> 00:12:50,686 Balonlarının en büyük olduğu zamanda mı yakaladın? 144 00:12:50,770 --> 00:12:54,398 Çünkü zordur, eğer birazcık bile kaçırırsan… 145 00:12:54,482 --> 00:12:56,150 Baba, doğru yaptım. 146 00:12:56,233 --> 00:12:58,736 Mükemmeliyetimsi olduğumu biliyorsun. 147 00:12:58,819 --> 00:13:01,655 "Mükemmeliyetçi" mi demek istedin? 148 00:13:02,156 --> 00:13:03,824 Hayır. "İmsi." 149 00:13:04,325 --> 00:13:07,203 Ama baba, büyü işe yarıyor. İyisin. 150 00:13:07,912 --> 00:13:08,746 Hayır. 151 00:13:11,707 --> 00:13:12,708 İyi değilim. 152 00:13:20,174 --> 00:13:22,176 Lord Viren? 153 00:13:23,969 --> 00:13:26,305 Üzülme. Geçti. 154 00:13:30,184 --> 00:13:33,687 Küçük bir panik atak. Bunda utanılacak bir şey yok. 155 00:13:34,855 --> 00:13:36,982 Bayıldım mı? 156 00:13:37,775 --> 00:13:43,072 Bazen küçük gerginlikler ve stresler bir araya gelir ve birleşir. 157 00:13:43,155 --> 00:13:47,743 Büyük bir şey hâline gelir ve bayılırsın. 158 00:13:47,827 --> 00:13:50,704 Ben genç bir fidanken bana hep olurdu. 159 00:13:54,250 --> 00:13:55,668 Hayır, çok yüksekteyiz. 160 00:13:57,670 --> 00:13:58,879 Bunu yapamam. 161 00:14:02,424 --> 00:14:04,593 Baba, sana inanıyorum. 162 00:14:05,553 --> 00:14:10,307 Senin hemen yanında olacağız ama ilerlememiz gerekiyor, tamam mı? 163 00:14:17,106 --> 00:14:19,942 Sen efsanevi Lord Viren'sin. 164 00:14:20,025 --> 00:14:24,238 Yükseklik korkun olmamalı. Yüksek senden korkmalı. 165 00:14:25,948 --> 00:14:30,035 Terry, bu dağdan düşerek öldüm. 166 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 Ama sadece bir kez. 167 00:14:39,753 --> 00:14:44,675 Bu kitap için çok heyecanlıydım Bait. Xadia'dan gelen inanılmaz nadir bir kitap. 168 00:14:44,758 --> 00:14:49,555 Aynadaki sembolleri tercüme edebileceğinden emindim ama hayır. 169 00:14:50,347 --> 00:14:52,182 Ve kitabın yarısı boş! 170 00:15:04,612 --> 00:15:07,072 Neden bana mürekkep vermeye çalışıyorsun? 171 00:15:10,200 --> 00:15:13,913 Belki de boş sayfalar yazı yazmak içindir. 172 00:15:13,996 --> 00:15:17,333 Diğer tarafa sihirli bir şekilde tercüme ediyordur. 173 00:15:17,416 --> 00:15:18,918 Öyle mi diyorsun Bait? 174 00:15:27,885 --> 00:15:30,554 Eski bir kitaba zarar mı vereceğim? 175 00:15:31,555 --> 00:15:34,934 Sanırım bu ilk kez bilerek ve kazayla 176 00:15:35,017 --> 00:15:37,519 nadir bir büyülü esere zarar verişim değil. 177 00:15:39,229 --> 00:15:40,522 Tamam, işte. 178 00:15:49,990 --> 00:15:50,991 İşe yarıyor. 179 00:16:05,547 --> 00:16:08,842 Karim, sen benim küçük kardeşimsin. 180 00:16:08,926 --> 00:16:12,972 Senin aşk hayatını ben eleştiririm, sen eleştiremezsin. 181 00:16:13,055 --> 00:16:15,849 Janai, Amaya hakkında eleştirecek bir şeyim yok. 182 00:16:15,933 --> 00:16:17,226 Amaya'yı seviyorum. 183 00:16:17,309 --> 00:16:21,063 Güçlü, komik ve seni mutlu ediyor. 184 00:16:21,146 --> 00:16:21,981 Evet. 185 00:16:22,481 --> 00:16:27,486 Neden onunla evlenme kararım konusunda garip ve aksi davranıyorsun? 186 00:16:28,070 --> 00:16:30,280 Bu sembolizm kardeşim. 187 00:16:31,448 --> 00:16:33,367 Sen artık kraliçesin. 188 00:16:33,951 --> 00:16:35,786 Hiç kraliçe olmayı istemedim. 189 00:16:36,787 --> 00:16:37,871 Ama öylesin! 190 00:16:43,419 --> 00:16:46,922 Sen bir insanla evlenirsen nasıl bir mesaj verir sanıyorsun? 191 00:16:47,006 --> 00:16:48,340 Mesaj yok. 192 00:16:48,424 --> 00:16:53,345 Tek mesaj hayatımı harika bir kadınla geçirmeyi seçtiğim. 193 00:16:53,429 --> 00:16:57,933 Hayır, bu imparatorluğun sona erdiği hakkında endişeleri doğruluyor. 194 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 Yükselen güneşin kayan bir yıldıza dönüştüğü korkusu. 195 00:17:02,521 --> 00:17:04,481 Bu saçmalık da ne? 196 00:17:04,565 --> 00:17:05,691 Etrafına bak. 197 00:17:05,774 --> 00:17:10,779 Büyük başkentimiz Lux Aurea'yı kaybettik ve geri alamadık. 198 00:17:10,863 --> 00:17:14,283 Halkımız bu kampta yaşıyor! 199 00:17:14,366 --> 00:17:16,160 Derme çatma çadırlarda! 200 00:17:18,662 --> 00:17:21,665 Hepsi geçici Karim. Bunu biliyorsun. 201 00:17:21,749 --> 00:17:25,210 Bu evlilik geçici olmadığını gösterecek. 202 00:17:25,294 --> 00:17:29,048 İnsanların sadece misafir olmadığı korkusunu doğrulayacak. 203 00:17:29,131 --> 00:17:30,966 Onlar bizim misafirimiz. 204 00:17:31,717 --> 00:17:33,343 Neden korkuyorsun? 205 00:17:34,344 --> 00:17:36,346 İnsanlar kalıcı olamaz… 206 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 Bu konuşma bitmiştir. 207 00:17:40,184 --> 00:17:44,146 İstediğini alabilirsin ama sembolizm olmadan. 208 00:17:45,606 --> 00:17:48,275 Amaya ile evli gibi yaşayabilirsin. 209 00:17:48,358 --> 00:17:52,780 Hayatınızı her gün, istediğiniz gibi birlikte geçirebilirsiniz. 210 00:17:53,906 --> 00:17:56,241 Ama resmî olarak evlenme. 211 00:17:56,867 --> 00:18:00,537 Bunu bir sembol hâline getirme. 212 00:18:18,013 --> 00:18:19,598 Bunu yapabilirsin baba. 213 00:18:19,681 --> 00:18:22,976 Arkana yaslan ve aşağı bakma. 214 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 Aşağı bakmıyorum! 215 00:18:27,022 --> 00:18:32,069 İlerleme kaydettiğimize ve bu kestirmenin bizi bir yere götüreceğine emin misin? 216 00:18:32,152 --> 00:18:33,445 Emin sayılırım. 217 00:18:34,863 --> 00:18:36,949 Yani, eminim. 218 00:18:37,032 --> 00:18:38,784 Kesinlikle eminim. 219 00:18:41,620 --> 00:18:42,454 Duymamış ol. 220 00:18:43,080 --> 00:18:45,999 Islak toprak mı kokuyor? 221 00:18:46,708 --> 00:18:48,418 Suçumu kabul ediyorum. 222 00:18:52,256 --> 00:18:54,591 Birkaç tane daha mutlu gazcık kalmış. 223 00:18:55,425 --> 00:18:58,637 Terry gülünce osurmaya mutlu gazcık diyor. 224 00:18:59,221 --> 00:19:02,015 Aman yani… 225 00:19:04,726 --> 00:19:08,564 Olamaz, parçalanıp gidecek! 226 00:19:08,647 --> 00:19:11,066 Baba, sakin ol. Parçalanmıyor. 227 00:19:11,150 --> 00:19:12,526 Düşeceğim! 228 00:19:12,609 --> 00:19:14,778 Baba, sakin olmalısın. 229 00:19:25,622 --> 00:19:26,623 Hayır! 230 00:19:46,476 --> 00:19:48,020 Neredeyse ölüyordum. 231 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 Yine. 232 00:19:50,063 --> 00:19:51,190 Yine. 233 00:19:52,649 --> 00:19:56,778 Hayatım boyunca sahip olmadığım şeylerin peşinden koştum. 234 00:19:58,030 --> 00:19:59,072 Etki. 235 00:19:59,740 --> 00:20:00,657 Statü. 236 00:20:01,200 --> 00:20:02,075 Güç. 237 00:20:06,038 --> 00:20:10,751 Şimdi hayattayım ve sadece 30 günüm kalmış olabilir. 238 00:20:11,501 --> 00:20:15,505 Günlerimi bunun için mi harcayacağım? 239 00:20:16,757 --> 00:20:21,970 Belki de durup elimdekilerin değerini bilmeliyim. 240 00:20:22,554 --> 00:20:24,139 Bir aylık hayat. 241 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 Her günü dolu dolu yaşamak, 242 00:20:28,060 --> 00:20:30,604 birlikte güzel gün batımlarını izlemek… 243 00:20:31,605 --> 00:20:35,859 Her anın tadını kızımla gülerek çıkarmalıyım. 244 00:20:36,568 --> 00:20:41,782 Tanıdığım en önemli insan ile. 245 00:20:44,618 --> 00:20:48,622 Kırsal kesime gidip Xadia'nın yedi pastasını deneyebiliriz. 246 00:20:50,666 --> 00:20:55,420 Hayatımı farklı biri olmak için harcadım. 247 00:20:56,922 --> 00:21:00,550 Belki de kalan günlerimde… 248 00:21:01,885 --> 00:21:03,971 …kim olduğumu kabul etmeliyim. 249 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 Sona geldiğimde… 250 00:21:08,350 --> 00:21:09,893 …huzura kavuşacağım. 251 00:21:10,727 --> 00:21:11,561 Ve… 252 00:21:12,896 --> 00:21:14,856 …her şeyi bir kenara bırakmanın… 253 00:21:17,150 --> 00:21:18,735 …zamanı gelmiş olacak. 254 00:21:23,573 --> 00:21:24,866 Ne? 255 00:21:24,950 --> 00:21:30,330 Bırakamazsın baba. Senin yanında olduğum sürece olmaz. 256 00:21:30,914 --> 00:21:35,335 Seni ölümden geri döndürdüm. Seni bırakacak değilim. 257 00:21:43,343 --> 00:21:45,637 Gördün mü? Bu bir işaret! 258 00:21:45,721 --> 00:21:49,683 Ejderhalar gidiyor! Artık gizlice girmemize gerek yok. 259 00:21:49,766 --> 00:21:53,061 Hiçbir zorluk olmadan asanı geri alacağız. 260 00:21:56,606 --> 00:21:58,900 Tırmanmana gerek yok baba. 261 00:21:58,984 --> 00:22:03,113 Sen aşağı inebilirsin, Terry ile ben asayı geri alırız. 262 00:22:05,157 --> 00:22:07,409 Seninle ilgileneceğim baba. 263 00:22:08,452 --> 00:22:10,620 Her şey düzelecek. 264 00:22:30,349 --> 00:22:32,392 Elbette hızlı ilerlemiyoruz. 265 00:22:33,352 --> 00:22:36,480 Seni seviyorum ve seninle evlenmeye hazırım. 266 00:22:47,032 --> 00:22:48,241 Bizi kastetmiyorsun. 267 00:22:49,242 --> 00:22:51,411 İnsanları ve elfleri kastediyorsun. 268 00:22:54,206 --> 00:22:55,290 Bilmiyorum. 269 00:22:56,625 --> 00:22:59,169 Ben… Bilemiyorum. 270 00:23:11,765 --> 00:23:15,477 Neredeyse bitti Bait. Son bir run sembolü. 271 00:23:25,946 --> 00:23:27,280 İşe yarıyor. 272 00:23:27,364 --> 00:23:29,282 KARANLIKTA, KAYAN BİR YILDIZI ARA 273 00:23:29,366 --> 00:23:31,827 Kitap bana tercüme ediyor. 274 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 "Karanlıkta kayan bir yıldızı ara." 275 00:23:44,214 --> 00:23:48,051 Karanlıkta, kayan bir yıldızı ara. 276 00:23:52,347 --> 00:23:55,684 Ne oldu Bait? Niye küpe bakıyorsun? 277 00:23:56,393 --> 00:23:57,394 Vay canına. 278 00:24:01,565 --> 00:24:02,732 Acaba bu… 279 00:24:09,364 --> 00:24:11,199 O neydi? Nereye gitti? 280 00:24:29,384 --> 00:24:30,218 Selam. 281 00:25:11,384 --> 00:25:15,722 Alt yazı çevirmeni: Gökay Örsel