1
00:00:07,215 --> 00:00:11,553
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,728
The Dragon Prince'de daha önce…
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,480
Aaravos bana son talimatlar verdi
4
00:00:22,564 --> 00:00:25,942
ve sonra yıldız tırtıl bu kozaya girdi.
5
00:00:26,026 --> 00:00:29,404
Diriltme büyüsünü tek başıma
yapmak zorunda kaldım.
6
00:00:30,196 --> 00:00:31,614
Ve işe yaradı.
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,075
Geri döndün.
8
00:00:34,159 --> 00:00:35,285
Şimdilik.
9
00:00:35,368 --> 00:00:37,370
Bunu kalıcı yapmanın bir yolu var.
10
00:00:37,454 --> 00:00:39,664
Aaravos yapabilir.
Onu serbest bırakmalıyız.
11
00:00:39,748 --> 00:00:42,083
Bana bir şey geldi mi? Belki Xadia'dan?
12
00:00:42,167 --> 00:00:43,168
Eski bir kitap?
13
00:00:43,251 --> 00:00:46,504
Tozlu, eski, nadir elf runlarıyla dolu?
14
00:00:46,588 --> 00:00:48,798
Çok garip runlar çevirmem gerek.
15
00:00:48,882 --> 00:00:50,383
Herkese bir sürprizim var.
16
00:00:50,467 --> 00:00:53,970
Ejderhalar Kraliçesi Katolis'e geliyor
ve Zym'i getiriyor!
17
00:00:54,637 --> 00:00:57,682
Evlendiği bu insan tam bir canavar.
18
00:00:57,766 --> 00:01:01,227
Duydum. Onu bu yüzden seviyorum.
19
00:01:01,311 --> 00:01:02,479
Unutuyordum.
20
00:01:02,562 --> 00:01:06,399
Yeni erkek arkadaşımla
tanışmanı istiyorum!
21
00:01:06,483 --> 00:01:07,734
Terry!
22
00:01:09,319 --> 00:01:10,695
Evet. Merhaba!
23
00:01:11,196 --> 00:01:12,655
Artık doğum günüm sayılmaz.
24
00:01:12,739 --> 00:01:15,116
-Eskisi gibi olmayacak.
-Rayla yüzünden.
25
00:01:15,200 --> 00:01:18,369
Benim için bugün artık
beni terk edişinin yıl dönümü.
26
00:01:18,453 --> 00:01:20,205
Yaşayıp yaşamadığını bile bilmiyorum.
27
00:02:17,345 --> 00:02:21,891
YERYÜZÜ
BÖLÜM 2: KAYAN YILDIZLAR
28
00:02:30,608 --> 00:02:35,530
Gizemli rehberimizin ortaya
çıkmasını ne zaman bekleyebiliriz?
29
00:02:36,030 --> 00:02:38,700
Varlığın çıkmak için
yardımımıza ihtiyacı var.
30
00:02:56,384 --> 00:02:59,387
Kozayı açmak için asana ihtiyacımız var.
31
00:02:59,470 --> 00:03:04,559
Sanırım parçalanmış bedenimin
yanında değildi?
32
00:03:04,642 --> 00:03:08,479
Ne yazık ki düştüğünde
asayı orada bıraktın.
33
00:03:08,980 --> 00:03:11,566
Fırtına Tepesi'nin en tepesinde.
34
00:03:16,279 --> 00:03:18,781
Oraya geri çıkmalıyız.
35
00:03:19,949 --> 00:03:21,826
Ne güzel bir gün!
36
00:03:21,910 --> 00:03:24,787
Yorucu bir tırmanışa kim hazır?
37
00:03:36,090 --> 00:03:38,259
O süslü kitabı bekleyen sensin!
38
00:03:38,343 --> 00:03:40,094
İşte burada!
39
00:03:40,178 --> 00:03:42,430
-Harika, bana verir…
-Çılgınca bir şey.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,892
Sabah geldiğinde aklım çıktı.
41
00:03:45,975 --> 00:03:48,436
Aklımdan fazlası çıktı diyebilirim.
42
00:03:49,520 --> 00:03:52,190
Çok yoğunum, o yüzden bana verebilir…
43
00:03:52,273 --> 00:03:57,487
Normal bir karga ile gelmedi. Hayır,
vahşi ve büyülü bir Xadia kuşu ile geldi!
44
00:03:57,570 --> 00:03:58,613
TERCÜME KİTABI
45
00:04:01,532 --> 00:04:03,493
Böyle bir şey hiç görmemiştim.
46
00:04:03,576 --> 00:04:07,330
İçeri uçtu, parıl parıl parlıyordu
ve ışık saçıyordu.
47
00:04:07,413 --> 00:04:10,124
Yani, geldiğinde tam olarak altıma…
48
00:04:10,208 --> 00:04:14,420
Sabah işe gelirken
altımda başka bir pantolon vardı…
49
00:04:16,547 --> 00:04:18,132
İşte.
50
00:04:19,759 --> 00:04:21,427
Tam da ihtiyacım olan şey!
51
00:04:35,275 --> 00:04:37,318
Birilerinin keyfi yerinde!
52
00:04:37,402 --> 00:04:39,112
Üzgünüm, duramam!
53
00:04:40,154 --> 00:04:41,698
Kitaplara bayılıyorum!
54
00:04:42,490 --> 00:04:43,658
Haklı.
55
00:04:43,741 --> 00:04:45,201
Kitaplar harika.
56
00:04:45,994 --> 00:04:48,746
Kral Ezran, itiraf etmeliyim.
57
00:04:48,830 --> 00:04:53,418
Ejderha Kraliçesi'nin ziyaretini kıtada
güven ve barış için kullanma fikri
58
00:04:53,501 --> 00:04:56,004
beni çok etkiledi.
59
00:04:56,754 --> 00:04:57,964
Teşekkürler Corvus.
60
00:04:58,464 --> 00:04:59,757
Ama doğruyu söyleyin.
61
00:04:59,841 --> 00:05:04,721
Gerçekten dünyayı değiştirmekle mi ilgili
yoksa Zym'i görmek için bir bahane mi?
62
00:05:06,222 --> 00:05:07,390
İkisi de olamaz mı?
63
00:05:09,142 --> 00:05:11,394
Onu görmeyeli dört ay oldu.
64
00:05:11,477 --> 00:05:15,773
Onu çok özlüyorum.
Elektrikli yanaklarını sıkmak istiyorum.
65
00:05:48,306 --> 00:05:53,519
Bu çok acil bir mesele.
Durum harekete geçmeyi gerektiriyor.
66
00:05:53,603 --> 00:05:56,022
Bu bir seçim değil Zym.
67
00:05:56,105 --> 00:05:58,232
Katolis'e gitmeden önce
68
00:05:58,316 --> 00:06:01,235
tüm sebzelerini yemen için
annen ısrar ediyor.
69
00:06:04,822 --> 00:06:07,492
Sadece sebze!
70
00:06:07,575 --> 00:06:11,037
Taze, lezzetli ve besleyici.
71
00:06:13,498 --> 00:06:17,585
Tarihin en güçlü
Gökyüzü büyücülerinden biriyim.
72
00:06:17,668 --> 00:06:21,339
Dört rüzgârın efsanevi ustası.
Düştüğüm hâle bak.
73
00:06:22,382 --> 00:06:26,219
İnatçı bir ejderha yavrusunun
sebze yemesi için uğraşıyorum.
74
00:06:28,096 --> 00:06:31,682
Rica ederim. Şöyle deneyelim mi?
75
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
Bak.
76
00:06:36,437 --> 00:06:40,942
Lezzetli kabak Anka kuşu geliyor,
ağzına doğru uçuyor!
77
00:06:46,280 --> 00:06:47,615
Onu vurdun.
78
00:06:54,497 --> 00:06:56,165
Beni dinle genç Azymondias.
79
00:06:56,249 --> 00:07:00,878
Ejderha Kraliçesi sana kızacak
ve bana öfkelenecek eğer sen…
80
00:07:07,218 --> 00:07:10,430
Zym, yemeğini bitirdin mi?
81
00:07:12,098 --> 00:07:14,308
Son lokmasına kadar.
82
00:07:14,892 --> 00:07:16,686
Çok iyi bir çocuk.
83
00:07:16,769 --> 00:07:18,396
Şahane.
84
00:07:18,479 --> 00:07:19,981
Teşekkürler Ibis.
85
00:07:20,940 --> 00:07:25,069
Eminim Kral Ezran da
tüm sebzelerini yiyordur.
86
00:07:29,073 --> 00:07:31,534
Büyük yolculuğumuza az kaldı.
87
00:07:52,430 --> 00:07:55,808
Baba, tırmanıştan aklını uzaklaştıracak
bir şey biliyorum.
88
00:07:55,892 --> 00:08:00,146
Terry sana
Toprak Kanı elfi güçlerini göstersin.
89
00:08:00,229 --> 00:08:02,732
Hayır, buna gerek yok.
90
00:08:02,815 --> 00:08:06,569
Benim için bir zevk.
Şuradaki bitkiyi görüyor musun?
91
00:08:25,171 --> 00:08:26,881
Bu bir Xadiazalea.
92
00:08:26,964 --> 00:08:30,384
Ona biraz "büyüme büyüsü" verdim.
93
00:08:32,637 --> 00:08:34,138
Bir şey olmadı.
94
00:08:34,222 --> 00:08:35,515
Henüz.
95
00:08:35,598 --> 00:08:37,975
Bir iki hafta erken açacak.
96
00:08:38,476 --> 00:08:40,853
Ortalama. Aşağı yukarı.
97
00:08:42,271 --> 00:08:43,439
Harikasın bebeğim!
98
00:08:47,818 --> 00:08:52,573
Buna "çak bir dört buçukluk" diyoruz.
Benim beş parmağım var, onun dört.
99
00:08:52,657 --> 00:08:54,200
Çok komik değil mi?
100
00:08:55,535 --> 00:08:56,494
Buldum.
101
00:08:56,577 --> 00:09:00,164
Sen gaz çıkarttığın zaman
nasıl koktuğunu anlat.
102
00:09:00,248 --> 00:09:02,583
Bunu bilmeme gerek yok.
103
00:09:04,627 --> 00:09:05,545
Islak toprak.
104
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
Islak toprak baba!
105
00:09:08,673 --> 00:09:11,884
Ormandaki kuru taşlara ve toprağa düşen
yağmur kokusu!
106
00:09:11,968 --> 00:09:14,845
Osurduğunda çok güzel kokuyor!
107
00:09:42,248 --> 00:09:44,458
İkiniz için de çok mutluyum!
108
00:09:44,542 --> 00:09:47,545
Dünyanın en güçlü çifti olacaksınız.
109
00:09:53,009 --> 00:09:56,512
Kardeşim, nihayet söyleyebilirim.
110
00:09:56,596 --> 00:09:58,973
Tam kendine göre birini buldun.
111
00:09:59,056 --> 00:10:01,309
Ne güzel bir çift.
112
00:10:02,643 --> 00:10:04,228
"Teşekkürler Prens Karim."
113
00:10:04,312 --> 00:10:06,939
"Artık resmen kayınbiraderim olduğuna göre
114
00:10:07,023 --> 00:10:09,442
seni çok fazla dövmemeye çalışacağım."
115
00:10:19,368 --> 00:10:22,288
Ne oldu? Aklında bir şey var.
116
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
Hayır, yok.
117
00:10:24,874 --> 00:10:29,211
Söyle bana. Seni gıdıklamak zorunda
kalsam bile yaparım.
118
00:10:35,885 --> 00:10:38,137
Endişelerim var.
119
00:10:40,181 --> 00:10:41,182
Burada olmaz.
120
00:11:01,035 --> 00:11:03,746
Bu geçidi yukarı mı taşıdılar?
121
00:11:03,829 --> 00:11:06,332
Geçen seferkinden
daha yüksekte gibi geldi.
122
00:11:07,291 --> 00:11:10,461
Gerçekten çok yorucu.
123
00:11:11,420 --> 00:11:14,674
Nefes büyüsü için iyi bir zaman olabilir.
124
00:11:14,757 --> 00:11:17,426
Kim nefes almayı sever?
125
00:11:17,510 --> 00:11:18,344
Bu elf!
126
00:11:19,220 --> 00:11:22,431
Üç tane kabarmış balon yarasa geliyor.
127
00:11:40,533 --> 00:11:43,536
Kara Büyü ağızda garip bir tat bırakıyor.
128
00:11:43,619 --> 00:11:45,746
Bunu kimse söylememişti.
129
00:11:54,672 --> 00:11:55,715
Anlayamıyorum.
130
00:11:56,424 --> 00:12:00,720
Bu kitapta gelmiş geçmiş
bütün run ve sembol yazılı.
131
00:12:00,803 --> 00:12:02,722
Hiçbiri aynadakiyle uyuşmuyor.
132
00:12:06,183 --> 00:12:07,685
Dur, bu ne?
133
00:12:10,187 --> 00:12:13,399
Kitabın ikinci yarısı tamamen boş!
134
00:12:13,482 --> 00:12:15,985
Boş, boş…
135
00:12:16,068 --> 00:12:17,820
Bomboş.
136
00:12:18,446 --> 00:12:21,031
Bu bir Tercüme Kitabı değil.
137
00:12:21,115 --> 00:12:24,118
Zavallılık Broşürü diyebiliriz!
138
00:12:28,539 --> 00:12:29,415
Ya şimdi?
139
00:12:37,631 --> 00:12:39,216
Bir sorun var.
140
00:12:39,300 --> 00:12:43,471
Claudia, nefes büyüsünü
doğru yaptığından emin misin?
141
00:12:43,971 --> 00:12:45,431
Evet, elbette.
142
00:12:45,931 --> 00:12:47,099
Balon yarasalar.
143
00:12:47,183 --> 00:12:50,686
Balonlarının en büyük olduğu
zamanda mı yakaladın?
144
00:12:50,770 --> 00:12:54,398
Çünkü zordur,
eğer birazcık bile kaçırırsan…
145
00:12:54,482 --> 00:12:56,150
Baba, doğru yaptım.
146
00:12:56,233 --> 00:12:58,736
Mükemmeliyetimsi olduğumu biliyorsun.
147
00:12:58,819 --> 00:13:01,655
"Mükemmeliyetçi" mi demek istedin?
148
00:13:02,156 --> 00:13:03,824
Hayır. "İmsi."
149
00:13:04,325 --> 00:13:07,203
Ama baba, büyü işe yarıyor. İyisin.
150
00:13:07,912 --> 00:13:08,746
Hayır.
151
00:13:11,707 --> 00:13:12,708
İyi değilim.
152
00:13:20,174 --> 00:13:22,176
Lord Viren?
153
00:13:23,969 --> 00:13:26,305
Üzülme. Geçti.
154
00:13:30,184 --> 00:13:33,687
Küçük bir panik atak.
Bunda utanılacak bir şey yok.
155
00:13:34,855 --> 00:13:36,982
Bayıldım mı?
156
00:13:37,775 --> 00:13:43,072
Bazen küçük gerginlikler ve stresler
bir araya gelir ve birleşir.
157
00:13:43,155 --> 00:13:47,743
Büyük bir şey hâline gelir ve bayılırsın.
158
00:13:47,827 --> 00:13:50,704
Ben genç bir fidanken bana hep olurdu.
159
00:13:54,250 --> 00:13:55,668
Hayır, çok yüksekteyiz.
160
00:13:57,670 --> 00:13:58,879
Bunu yapamam.
161
00:14:02,424 --> 00:14:04,593
Baba, sana inanıyorum.
162
00:14:05,553 --> 00:14:10,307
Senin hemen yanında olacağız
ama ilerlememiz gerekiyor, tamam mı?
163
00:14:17,106 --> 00:14:19,942
Sen efsanevi Lord Viren'sin.
164
00:14:20,025 --> 00:14:24,238
Yükseklik korkun olmamalı.
Yüksek senden korkmalı.
165
00:14:25,948 --> 00:14:30,035
Terry, bu dağdan düşerek öldüm.
166
00:14:30,744 --> 00:14:33,372
Ama sadece bir kez.
167
00:14:39,753 --> 00:14:44,675
Bu kitap için çok heyecanlıydım Bait.
Xadia'dan gelen inanılmaz nadir bir kitap.
168
00:14:44,758 --> 00:14:49,555
Aynadaki sembolleri
tercüme edebileceğinden emindim ama hayır.
169
00:14:50,347 --> 00:14:52,182
Ve kitabın yarısı boş!
170
00:15:04,612 --> 00:15:07,072
Neden bana mürekkep vermeye çalışıyorsun?
171
00:15:10,200 --> 00:15:13,913
Belki de boş sayfalar yazı yazmak içindir.
172
00:15:13,996 --> 00:15:17,333
Diğer tarafa sihirli bir şekilde
tercüme ediyordur.
173
00:15:17,416 --> 00:15:18,918
Öyle mi diyorsun Bait?
174
00:15:27,885 --> 00:15:30,554
Eski bir kitaba zarar mı vereceğim?
175
00:15:31,555 --> 00:15:34,934
Sanırım bu ilk kez bilerek ve kazayla
176
00:15:35,017 --> 00:15:37,519
nadir bir büyülü esere
zarar verişim değil.
177
00:15:39,229 --> 00:15:40,522
Tamam, işte.
178
00:15:49,990 --> 00:15:50,991
İşe yarıyor.
179
00:16:05,547 --> 00:16:08,842
Karim, sen benim küçük kardeşimsin.
180
00:16:08,926 --> 00:16:12,972
Senin aşk hayatını ben eleştiririm,
sen eleştiremezsin.
181
00:16:13,055 --> 00:16:15,849
Janai, Amaya hakkında eleştirecek
bir şeyim yok.
182
00:16:15,933 --> 00:16:17,226
Amaya'yı seviyorum.
183
00:16:17,309 --> 00:16:21,063
Güçlü, komik ve seni mutlu ediyor.
184
00:16:21,146 --> 00:16:21,981
Evet.
185
00:16:22,481 --> 00:16:27,486
Neden onunla evlenme kararım konusunda
garip ve aksi davranıyorsun?
186
00:16:28,070 --> 00:16:30,280
Bu sembolizm kardeşim.
187
00:16:31,448 --> 00:16:33,367
Sen artık kraliçesin.
188
00:16:33,951 --> 00:16:35,786
Hiç kraliçe olmayı istemedim.
189
00:16:36,787 --> 00:16:37,871
Ama öylesin!
190
00:16:43,419 --> 00:16:46,922
Sen bir insanla evlenirsen
nasıl bir mesaj verir sanıyorsun?
191
00:16:47,006 --> 00:16:48,340
Mesaj yok.
192
00:16:48,424 --> 00:16:53,345
Tek mesaj hayatımı harika bir kadınla
geçirmeyi seçtiğim.
193
00:16:53,429 --> 00:16:57,933
Hayır, bu imparatorluğun sona erdiği
hakkında endişeleri doğruluyor.
194
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
Yükselen güneşin
kayan bir yıldıza dönüştüğü korkusu.
195
00:17:02,521 --> 00:17:04,481
Bu saçmalık da ne?
196
00:17:04,565 --> 00:17:05,691
Etrafına bak.
197
00:17:05,774 --> 00:17:10,779
Büyük başkentimiz Lux Aurea'yı kaybettik
ve geri alamadık.
198
00:17:10,863 --> 00:17:14,283
Halkımız bu kampta yaşıyor!
199
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
Derme çatma çadırlarda!
200
00:17:18,662 --> 00:17:21,665
Hepsi geçici Karim. Bunu biliyorsun.
201
00:17:21,749 --> 00:17:25,210
Bu evlilik geçici olmadığını gösterecek.
202
00:17:25,294 --> 00:17:29,048
İnsanların sadece misafir olmadığı
korkusunu doğrulayacak.
203
00:17:29,131 --> 00:17:30,966
Onlar bizim misafirimiz.
204
00:17:31,717 --> 00:17:33,343
Neden korkuyorsun?
205
00:17:34,344 --> 00:17:36,346
İnsanlar kalıcı olamaz…
206
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
Bu konuşma bitmiştir.
207
00:17:40,184 --> 00:17:44,146
İstediğini alabilirsin
ama sembolizm olmadan.
208
00:17:45,606 --> 00:17:48,275
Amaya ile evli gibi yaşayabilirsin.
209
00:17:48,358 --> 00:17:52,780
Hayatınızı her gün, istediğiniz gibi
birlikte geçirebilirsiniz.
210
00:17:53,906 --> 00:17:56,241
Ama resmî olarak evlenme.
211
00:17:56,867 --> 00:18:00,537
Bunu bir sembol hâline getirme.
212
00:18:18,013 --> 00:18:19,598
Bunu yapabilirsin baba.
213
00:18:19,681 --> 00:18:22,976
Arkana yaslan ve aşağı bakma.
214
00:18:23,060 --> 00:18:24,937
Aşağı bakmıyorum!
215
00:18:27,022 --> 00:18:32,069
İlerleme kaydettiğimize ve bu kestirmenin
bizi bir yere götüreceğine emin misin?
216
00:18:32,152 --> 00:18:33,445
Emin sayılırım.
217
00:18:34,863 --> 00:18:36,949
Yani, eminim.
218
00:18:37,032 --> 00:18:38,784
Kesinlikle eminim.
219
00:18:41,620 --> 00:18:42,454
Duymamış ol.
220
00:18:43,080 --> 00:18:45,999
Islak toprak mı kokuyor?
221
00:18:46,708 --> 00:18:48,418
Suçumu kabul ediyorum.
222
00:18:52,256 --> 00:18:54,591
Birkaç tane daha mutlu gazcık kalmış.
223
00:18:55,425 --> 00:18:58,637
Terry gülünce osurmaya mutlu gazcık diyor.
224
00:18:59,221 --> 00:19:02,015
Aman yani…
225
00:19:04,726 --> 00:19:08,564
Olamaz, parçalanıp gidecek!
226
00:19:08,647 --> 00:19:11,066
Baba, sakin ol. Parçalanmıyor.
227
00:19:11,150 --> 00:19:12,526
Düşeceğim!
228
00:19:12,609 --> 00:19:14,778
Baba, sakin olmalısın.
229
00:19:25,622 --> 00:19:26,623
Hayır!
230
00:19:46,476 --> 00:19:48,020
Neredeyse ölüyordum.
231
00:19:48,103 --> 00:19:48,937
Yine.
232
00:19:50,063 --> 00:19:51,190
Yine.
233
00:19:52,649 --> 00:19:56,778
Hayatım boyunca sahip olmadığım şeylerin
peşinden koştum.
234
00:19:58,030 --> 00:19:59,072
Etki.
235
00:19:59,740 --> 00:20:00,657
Statü.
236
00:20:01,200 --> 00:20:02,075
Güç.
237
00:20:06,038 --> 00:20:10,751
Şimdi hayattayım ve sadece 30 günüm
kalmış olabilir.
238
00:20:11,501 --> 00:20:15,505
Günlerimi bunun için mi harcayacağım?
239
00:20:16,757 --> 00:20:21,970
Belki de durup
elimdekilerin değerini bilmeliyim.
240
00:20:22,554 --> 00:20:24,139
Bir aylık hayat.
241
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
Her günü dolu dolu yaşamak,
242
00:20:28,060 --> 00:20:30,604
birlikte güzel gün batımlarını izlemek…
243
00:20:31,605 --> 00:20:35,859
Her anın tadını kızımla
gülerek çıkarmalıyım.
244
00:20:36,568 --> 00:20:41,782
Tanıdığım en önemli insan ile.
245
00:20:44,618 --> 00:20:48,622
Kırsal kesime gidip
Xadia'nın yedi pastasını deneyebiliriz.
246
00:20:50,666 --> 00:20:55,420
Hayatımı farklı biri olmak için harcadım.
247
00:20:56,922 --> 00:21:00,550
Belki de kalan günlerimde…
248
00:21:01,885 --> 00:21:03,971
…kim olduğumu kabul etmeliyim.
249
00:21:05,514 --> 00:21:07,224
Sona geldiğimde…
250
00:21:08,350 --> 00:21:09,893
…huzura kavuşacağım.
251
00:21:10,727 --> 00:21:11,561
Ve…
252
00:21:12,896 --> 00:21:14,856
…her şeyi bir kenara bırakmanın…
253
00:21:17,150 --> 00:21:18,735
…zamanı gelmiş olacak.
254
00:21:23,573 --> 00:21:24,866
Ne?
255
00:21:24,950 --> 00:21:30,330
Bırakamazsın baba.
Senin yanında olduğum sürece olmaz.
256
00:21:30,914 --> 00:21:35,335
Seni ölümden geri döndürdüm.
Seni bırakacak değilim.
257
00:21:43,343 --> 00:21:45,637
Gördün mü? Bu bir işaret!
258
00:21:45,721 --> 00:21:49,683
Ejderhalar gidiyor!
Artık gizlice girmemize gerek yok.
259
00:21:49,766 --> 00:21:53,061
Hiçbir zorluk olmadan asanı geri alacağız.
260
00:21:56,606 --> 00:21:58,900
Tırmanmana gerek yok baba.
261
00:21:58,984 --> 00:22:03,113
Sen aşağı inebilirsin,
Terry ile ben asayı geri alırız.
262
00:22:05,157 --> 00:22:07,409
Seninle ilgileneceğim baba.
263
00:22:08,452 --> 00:22:10,620
Her şey düzelecek.
264
00:22:30,349 --> 00:22:32,392
Elbette hızlı ilerlemiyoruz.
265
00:22:33,352 --> 00:22:36,480
Seni seviyorum
ve seninle evlenmeye hazırım.
266
00:22:47,032 --> 00:22:48,241
Bizi kastetmiyorsun.
267
00:22:49,242 --> 00:22:51,411
İnsanları ve elfleri kastediyorsun.
268
00:22:54,206 --> 00:22:55,290
Bilmiyorum.
269
00:22:56,625 --> 00:22:59,169
Ben… Bilemiyorum.
270
00:23:11,765 --> 00:23:15,477
Neredeyse bitti Bait.
Son bir run sembolü.
271
00:23:25,946 --> 00:23:27,280
İşe yarıyor.
272
00:23:27,364 --> 00:23:29,282
KARANLIKTA, KAYAN BİR YILDIZI ARA
273
00:23:29,366 --> 00:23:31,827
Kitap bana tercüme ediyor.
274
00:23:37,874 --> 00:23:42,504
"Karanlıkta kayan bir yıldızı ara."
275
00:23:44,214 --> 00:23:48,051
Karanlıkta, kayan bir yıldızı ara.
276
00:23:52,347 --> 00:23:55,684
Ne oldu Bait? Niye küpe bakıyorsun?
277
00:23:56,393 --> 00:23:57,394
Vay canına.
278
00:24:01,565 --> 00:24:02,732
Acaba bu…
279
00:24:09,364 --> 00:24:11,199
O neydi? Nereye gitti?
280
00:24:29,384 --> 00:24:30,218
Selam.
281
00:25:11,384 --> 00:25:15,722
Alt yazı çevirmeni: Gökay Örsel