1
00:00:07,215 --> 00:00:11,553
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,728
В предыдущих сериях:
3
00:00:20,353 --> 00:00:22,480
Аравос дал мне последние инструкции,
4
00:00:22,564 --> 00:00:25,942
а потом звёздная гусеница
превратилась в куколку.
5
00:00:26,026 --> 00:00:29,404
Мне пришлось завершить
заклятие воскрешения в одиночку.
6
00:00:30,447 --> 00:00:31,614
И оно сработало.
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,075
Ты вернулся.
8
00:00:34,159 --> 00:00:35,285
На время.
9
00:00:35,368 --> 00:00:37,370
Но тебя можно вернуть навсегда.
10
00:00:37,454 --> 00:00:39,664
Аравос может. Нужно освободить его.
11
00:00:39,748 --> 00:00:42,083
Что-нибудь пришло для меня? Из Зедии?
12
00:00:42,167 --> 00:00:43,168
Древний фолиант?
13
00:00:43,251 --> 00:00:46,504
Пыльный и скрипучий,
полный редких эльфийских рун?
14
00:00:46,588 --> 00:00:48,798
Нужно перевести суперстранные руны.
15
00:00:48,882 --> 00:00:50,383
Я приготовил сюрприз.
16
00:00:50,467 --> 00:00:53,970
Королева драконов летит в Католис.
И с ней будет Зим!
17
00:00:54,637 --> 00:00:57,682
Человек,
на которой она женится, — зверь.
18
00:00:57,766 --> 00:01:01,227
Я слышала. Это я в ней и люблю.
19
00:01:01,311 --> 00:01:02,479
Чуть не забыла.
20
00:01:02,562 --> 00:01:06,399
Познакомься с моим новым парнем!
21
00:01:06,483 --> 00:01:07,734
Терри!
22
00:01:09,319 --> 00:01:10,695
Да. Здрасте!
23
00:01:11,196 --> 00:01:12,655
Это не мой день рождения.
24
00:01:12,739 --> 00:01:15,116
- Как раньше уже не будет.
- Из-за Рейлы.
25
00:01:15,200 --> 00:01:18,369
Теперь этот день
всегда будет годовщиной ее ухода.
26
00:01:18,453 --> 00:01:20,205
Даже не знаю, жива ли она.
27
00:02:17,387 --> 00:02:22,350
КНИГА 4: ЗЕМЛЯ
ГЛАВА 2: ПАДШИЕ ЗВЕЗДЫ
28
00:02:30,608 --> 00:02:35,530
Так когда мы можем ожидать появления
нашего таинственного проводника?
29
00:02:36,030 --> 00:02:38,533
Мы должны помочь существу появиться.
30
00:02:56,384 --> 00:02:59,387
Чтобы открыть куколку,
нам нужен твой посох.
31
00:02:59,929 --> 00:03:04,559
Полагаю, ты не нашла мой посох
рядом с моим изломанным телом.
32
00:03:04,642 --> 00:03:08,479
К сожалению, когда ты упал,
ты оставил посох наверху.
33
00:03:08,980 --> 00:03:11,149
На вершине Грозового шпиля.
34
00:03:16,279 --> 00:03:18,781
Мы должны вернуться туда.
35
00:03:19,949 --> 00:03:21,826
Какой чудесный день!
36
00:03:21,910 --> 00:03:24,787
Кто готов к изнурительному восхождению?
37
00:03:35,381 --> 00:03:38,468
Это ты парень, который ждет
эту модную книгу! Ну…
38
00:03:39,260 --> 00:03:40,094
Она здесь.
39
00:03:40,178 --> 00:03:42,430
- Отлично! Можно я…
- Такое безумие.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,892
Когда она пришла сегодня утром,
мне голову снесло.
41
00:03:45,975 --> 00:03:48,436
Ну, не только голову, если честно.
42
00:03:49,604 --> 00:03:52,273
У меня много дел.
Если ты не против, я заберу…
43
00:03:52,357 --> 00:03:57,487
Ее принесла не обычная ворона.
Это была волшебная зедийская птица!
44
00:03:57,570 --> 00:03:58,613
ТОМ ПЕРЕВОДОВ
45
00:04:01,532 --> 00:04:03,493
Я никогда такую не видел.
46
00:04:03,576 --> 00:04:07,330
Прилетела, окруженная
блестками и сиянием.
47
00:04:07,413 --> 00:04:09,707
Когда она прилетела, я буквально…
48
00:04:10,208 --> 00:04:14,420
Скажем так: утром я пришел
не в этих штанах.
49
00:04:16,547 --> 00:04:18,132
Вот она.
50
00:04:19,759 --> 00:04:21,427
Это как раз то, что нужно!
51
00:04:35,275 --> 00:04:37,318
Ого, какой ты радостный.
52
00:04:37,402 --> 00:04:39,112
Простите! Не могу подойти.
53
00:04:40,154 --> 00:04:41,698
Обожаю книги!
54
00:04:42,490 --> 00:04:43,658
Он прав.
55
00:04:43,741 --> 00:04:45,201
Книги прекрасны.
56
00:04:46,369 --> 00:04:48,746
Король Эзран, я должен признаться.
57
00:04:48,830 --> 00:04:52,458
Меня впечатлила ваша идея
использовать визит королевы драконов
58
00:04:52,542 --> 00:04:55,920
как стимул к укреплению
доверия и мира на всём континенте.
59
00:04:56,754 --> 00:04:57,964
Спасибо, Корвус.
60
00:04:58,589 --> 00:04:59,757
Но скажите правду.
61
00:04:59,841 --> 00:05:02,093
Цель правда в том, чтобы изменить мир,
62
00:05:02,176 --> 00:05:04,721
или это просто предлог,
чтобы увидеть Зима?
63
00:05:06,222 --> 00:05:07,390
И то и то?
64
00:05:09,142 --> 00:05:11,394
Я не видел его четыре месяца.
65
00:05:11,477 --> 00:05:15,773
Я так по нему скучаю.
Я хочу сжать его электрические щечки!
66
00:05:48,306 --> 00:05:52,268
Это срочнейшее дело.
Ситуация требует действий.
67
00:05:53,603 --> 00:05:55,605
Это не выбор, Зим.
68
00:05:56,105 --> 00:05:57,231
Твоя мать настояла,
69
00:05:57,315 --> 00:06:01,194
чтобы перед полетом в Католис
ты съел достаточно овощей.
70
00:06:05,323 --> 00:06:07,492
Это просто овощи!
71
00:06:07,575 --> 00:06:11,037
Свежие, вкусные и питательные.
72
00:06:13,498 --> 00:06:14,582
Ты ведь понимаешь,
73
00:06:14,665 --> 00:06:17,585
что я один из сильнейших
небесных магов в истории?
74
00:06:17,668 --> 00:06:21,339
Легендарный мастер четырех ветров.
И вот до чего я дошел.
75
00:06:22,382 --> 00:06:26,219
Уговариваю тебя,
упрямого дракончика, съесть овощи.
76
00:06:28,096 --> 00:06:29,597
Ну, на здоровье.
77
00:06:30,348 --> 00:06:31,599
Давай попробуем так.
78
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
Смотри.
79
00:06:36,437 --> 00:06:40,942
А вот вкусный феникс-кабачок
залетает тебе в рот!
80
00:06:46,280 --> 00:06:47,615
Ты его подстрелил.
81
00:06:54,497 --> 00:06:56,165
Послушай, юный Азимондиас.
82
00:06:56,249 --> 00:07:00,878
Королева драконов будет недовольна
тобой и зла на меня, если ты…
83
00:07:07,218 --> 00:07:10,430
Зим, ты закончил ужин?
84
00:07:12,098 --> 00:07:14,308
До последнего кусочка.
85
00:07:14,892 --> 00:07:16,686
Такой хороший мальчик.
86
00:07:16,769 --> 00:07:18,396
Прекрасно.
87
00:07:18,479 --> 00:07:19,981
Спасибо, Ибис.
88
00:07:20,940 --> 00:07:25,069
Я уверена, что король Эзран
тоже ест овощи.
89
00:07:29,073 --> 00:07:31,534
Пришло время
нашего большого путешествия.
90
00:07:52,763 --> 00:07:55,808
Папа, я знаю,
что отвлечет тебя от подъема.
91
00:07:55,892 --> 00:07:59,562
Терри расскажет тебе о его
чудесных силах земнокровного эльфа.
92
00:08:00,229 --> 00:08:02,732
В этом нет необходимости.
93
00:08:03,274 --> 00:08:06,402
Да я с удовольствием!
Видите это растение?
94
00:08:25,171 --> 00:08:26,881
Это Зедиазалия.
95
00:08:26,964 --> 00:08:30,384
Я просто добавил немного «магии роста».
96
00:08:32,762 --> 00:08:34,138
Ничего не произошло.
97
00:08:34,222 --> 00:08:35,515
Пока что.
98
00:08:35,598 --> 00:08:37,975
Зацветет на неделю или две раньше.
99
00:08:38,476 --> 00:08:40,853
В среднем. Плюс-минус.
100
00:08:42,355 --> 00:08:43,439
Потрясающе, детка!
101
00:08:47,818 --> 00:08:50,238
Пап, мы говорим
«дай четыре с половиной»,
102
00:08:50,321 --> 00:08:52,657
потому что у меня пять,
а у него четыре.
103
00:08:52,740 --> 00:08:54,200
Так смешно, да?
104
00:08:55,034 --> 00:08:56,494
О, знаю!
105
00:08:56,577 --> 00:09:00,164
Расскажи папе, чем пахнет,
когда ты пускаешь газы.
106
00:09:00,248 --> 00:09:02,583
Мне не нужно это знать.
107
00:09:04,585 --> 00:09:05,545
Как после дождя.
108
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
Как после дождя, папа!
109
00:09:08,673 --> 00:09:11,884
Запах свежего дождя,
падающего на сухие камни!
110
00:09:11,968 --> 00:09:14,845
Его пуки пахнут так хорошо!
111
00:09:42,248 --> 00:09:44,458
Я так рад за вас обеих!
112
00:09:44,542 --> 00:09:47,545
Вы будете самой грозной парой в мире.
113
00:09:53,009 --> 00:09:56,512
Ну, сестра, наконец-то
это можно сказать.
114
00:09:56,596 --> 00:09:58,973
Ты встретила свою ровню.
115
00:09:59,056 --> 00:10:01,309
Какая вы красивая пара.
116
00:10:02,768 --> 00:10:04,228
«Спасибо, принц Карим.
117
00:10:04,312 --> 00:10:06,939
Раз теперь вы официально
мой младший брат,
118
00:10:07,023 --> 00:10:09,442
я постараюсь не сильно вас колотить».
119
00:10:19,368 --> 00:10:22,288
Что? Тебя что-то тревожит?
120
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
Нет. Всё хорошо.
121
00:10:24,874 --> 00:10:29,211
Скажи мне. Я не побоюсь выщекотать
из тебя правду, если придется.
122
00:10:35,885 --> 00:10:38,137
У меня есть опасения.
123
00:10:40,181 --> 00:10:41,182
Не здесь.
124
00:11:01,035 --> 00:11:03,746
Они подняли ворота выше?
125
00:11:03,829 --> 00:11:06,040
Мне кажется, раньше вход был ниже.
126
00:11:07,291 --> 00:11:10,461
Это очень утомительно.
127
00:11:11,420 --> 00:11:14,674
Похоже, сейчас самое время
для заклятия дыхалки.
128
00:11:15,216 --> 00:11:17,426
Кто любит дышать?
129
00:11:17,510 --> 00:11:18,344
Этот эльф!
130
00:11:19,220 --> 00:11:21,847
Три надутые летучие мыши
только для вас.
131
00:11:40,533 --> 00:11:43,536
У чёрной магии остренькое послевкусие.
132
00:11:44,120 --> 00:11:45,746
Никто об этом не говорит.
133
00:11:54,672 --> 00:11:55,715
Я не понимаю.
134
00:11:56,424 --> 00:12:00,720
В этом томе есть все руны
и символы в истории,
135
00:12:00,803 --> 00:12:02,722
но слов на зеркале не найти.
136
00:12:06,183 --> 00:12:07,685
Эй, а это что?
137
00:12:10,187 --> 00:12:13,399
Вся последняя половина книги пуста!
138
00:12:13,482 --> 00:12:15,985
Пусто.
139
00:12:16,068 --> 00:12:17,820
Пустота.
140
00:12:18,529 --> 00:12:21,031
Это не «Том переводов».
141
00:12:21,115 --> 00:12:24,118
Это едва ли «Брошюра бесполезности».
142
00:12:28,539 --> 00:12:29,415
Теперь что?
143
00:12:37,631 --> 00:12:39,216
Что-то не так.
144
00:12:39,300 --> 00:12:43,471
Клаудия, ты уверена, что правильно
сделала заклятие дыхания?
145
00:12:43,971 --> 00:12:44,847
Конечно.
146
00:12:45,931 --> 00:12:47,099
Надутые мыши.
147
00:12:47,183 --> 00:12:50,686
Ты поймала каждую из них
на пике вдоха?
148
00:12:50,770 --> 00:12:54,398
Потому что это сложно.
Если ты хоть немного ошибешься…
149
00:12:54,482 --> 00:12:56,192
Пап, я всё сделала правильно!
150
00:12:56,275 --> 00:12:58,319
Ты же знаешь, я как перфекционист.
151
00:12:58,819 --> 00:13:01,655
То есть перфекционистка?
152
00:13:02,156 --> 00:13:03,824
Нет. Как.
153
00:13:04,325 --> 00:13:07,203
Но, папа, заклятие работает.
Всё хорошо.
154
00:13:07,912 --> 00:13:08,746
Нет.
155
00:13:09,580 --> 00:13:10,414
Нет, я…
156
00:13:11,707 --> 00:13:12,708
Не хорошо.
157
00:13:20,174 --> 00:13:22,176
Лорд Вирен?
158
00:13:23,969 --> 00:13:26,305
Ну вот. Теперь всё хорошо.
159
00:13:30,184 --> 00:13:33,687
Небольшая паническая атака.
В этом нет ничего постыдного.
160
00:13:34,855 --> 00:13:36,982
Я… отключился?
161
00:13:37,775 --> 00:13:43,072
Иногда все мелкие стрессы
и тревоги накапливаются,
162
00:13:43,155 --> 00:13:45,741
перерастают в нечто большое…
163
00:13:46,784 --> 00:13:47,743
И ты в отключке.
164
00:13:47,827 --> 00:13:50,704
Со мной всё время так было,
когда я рос.
165
00:13:54,250 --> 00:13:55,626
Нет. Мы слишком высоко.
166
00:13:57,670 --> 00:13:58,879
Я не могу.
167
00:14:02,424 --> 00:14:04,593
Папа, я верю в тебя.
168
00:14:05,594 --> 00:14:10,307
Мы будем рядом с тобой.
Но мы должны двигаться дальше.
169
00:14:17,106 --> 00:14:19,942
Вы — легендарный лорд Вирен.
170
00:14:20,025 --> 00:14:24,238
Вы не должны бояться высоты.
Высота должна бояться вас.
171
00:14:25,948 --> 00:14:30,035
Терри, я умер, упав с этой горы.
172
00:14:30,744 --> 00:14:33,372
Но только один раз.
173
00:14:39,753 --> 00:14:44,258
Я так хотел эту книгу, Чавк.
Невероятно редкий фолиант из Зедии.
174
00:14:44,758 --> 00:14:47,678
Был уверен, что найду
перевод этих символов, но…
175
00:14:48,387 --> 00:14:49,221
Не повезло.
176
00:14:50,347 --> 00:14:52,182
И половина книги пуста!
177
00:15:04,612 --> 00:15:06,989
Зачем ты подвигаешь ко мне чернила?
178
00:15:10,200 --> 00:15:13,913
Может, на пустых страницах
нужно писать,
179
00:15:13,996 --> 00:15:17,333
а на другой стороне
волшебным образом появится перевод!
180
00:15:17,416 --> 00:15:18,918
Ты это говоришь, Чавк?
181
00:15:27,885 --> 00:15:30,220
Я собираюсь испортить древнюю книгу?
182
00:15:31,639 --> 00:15:34,934
Ну, это не первый раз,
когда я типа случайно
183
00:15:35,017 --> 00:15:37,519
испортил редкий магический артефакт.
184
00:15:39,229 --> 00:15:40,522
Ладно. Поехали.
185
00:15:49,990 --> 00:15:50,991
Работает.
186
00:16:05,547 --> 00:16:08,425
Карим, ты мой младший брат.
187
00:16:08,926 --> 00:16:12,972
Критиковать твою личную жизнь —
мое дело, а не наоборот.
188
00:16:13,055 --> 00:16:15,849
Джанай, мне не за что критиковать Амаю.
189
00:16:15,933 --> 00:16:17,226
Я люблю Амаю.
190
00:16:17,309 --> 00:16:21,063
Она сильная и веселая,
и она делает тебя счастливой.
191
00:16:21,146 --> 00:16:21,981
Да.
192
00:16:22,481 --> 00:16:27,486
Так почему ты странно и кисло отнесся
к моему решению жениться на ней?
193
00:16:28,070 --> 00:16:30,280
Это символизм, сестра.
194
00:16:31,448 --> 00:16:33,367
Теперь ты королева.
195
00:16:33,993 --> 00:16:35,703
Я никогда этого не хотела.
196
00:16:36,787 --> 00:16:37,871
Но это так!
197
00:16:43,419 --> 00:16:46,839
Какой посыл ты даешь подданным,
женясь на человеке?
198
00:16:46,922 --> 00:16:48,340
Тут нет посыла.
199
00:16:48,424 --> 00:16:53,345
Смысл только в том, что я выбрала
в жены эту удивительную женщину.
200
00:16:53,429 --> 00:16:57,933
Нет. Это подтверждает их опасения,
что эта империя рушится.
201
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
Что восходящее солнце стало
падшей звездой.
202
00:17:02,521 --> 00:17:04,481
Что это за чушь?
203
00:17:04,565 --> 00:17:05,691
Оглянись вокруг.
204
00:17:05,774 --> 00:17:10,320
Мы потеряли Люкс Ауриу,
нашу столицу, и не смогли ее вернуть.
205
00:17:10,863 --> 00:17:14,283
Наши люди живут в этом… лагере!
206
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
В самодельных палатках!
207
00:17:18,662 --> 00:17:21,665
Это временно, Карим. Ты это знаешь.
208
00:17:21,749 --> 00:17:24,835
Брак скажет подданным обратное.
209
00:17:25,335 --> 00:17:29,048
Это подтвердит их опасения,
что эти люди — не наши гости.
210
00:17:29,548 --> 00:17:30,966
Они наши гости.
211
00:17:31,717 --> 00:17:33,343
Чего ты боишься?
212
00:17:34,344 --> 00:17:36,346
Людям нельзя стать постоянными…
213
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
Этот разговор окончен.
214
00:17:40,184 --> 00:17:44,146
Ты можешь получить то, что хочешь.
Без символизма.
215
00:17:45,606 --> 00:17:48,275
Ты можешь жить с Амаей как с женой.
216
00:17:48,358 --> 00:17:52,780
Вы можете наслаждаться каждым днем
своей жизни вместе, будто вы женаты.
217
00:17:53,906 --> 00:17:56,241
Но не делай это официальным.
218
00:17:56,867 --> 00:18:00,537
Не делай это символом.
219
00:18:18,013 --> 00:18:19,598
Ты справишься, папа.
220
00:18:19,681 --> 00:18:22,976
Нужно просто откинуться назад
и не смотреть вниз.
221
00:18:23,060 --> 00:18:24,937
Я не смотрю вниз!
222
00:18:27,022 --> 00:18:32,069
Вы уверены, что мы продвигаемся?
Что это правда короткий путь?
223
00:18:32,611 --> 00:18:33,445
Вроде бы.
224
00:18:35,322 --> 00:18:36,990
В смысле — на сто процентов.
225
00:18:37,074 --> 00:18:38,784
Точняк. Уверены.
226
00:18:41,620 --> 00:18:42,454
Ничего не было.
227
00:18:43,080 --> 00:18:45,999
Запахло как после дождя?
228
00:18:46,708 --> 00:18:48,418
Виновен по всем пунктам.
229
00:18:51,672 --> 00:18:54,591
Упс. Еще парочка хохопуков.
230
00:18:55,425 --> 00:18:58,428
Хохопуками Терри называет
пердёж от смеха.
231
00:19:00,430 --> 00:19:02,015
Да ради…
232
00:19:05,227 --> 00:19:08,564
Нет! Ступени трескаются
и рушатся под нами!
233
00:19:08,647 --> 00:19:11,066
Папа, успокойся. Они не рушатся.
234
00:19:11,150 --> 00:19:12,526
Я упаду!
235
00:19:12,609 --> 00:19:14,778
Папа, тебе нужно успокоиться.
236
00:19:25,622 --> 00:19:26,623
Нет!
237
00:19:46,476 --> 00:19:48,020
Я чуть не умер.
238
00:19:48,103 --> 00:19:48,937
Снова.
239
00:19:50,272 --> 00:19:51,190
Снова.
240
00:19:52,774 --> 00:19:56,778
Всю жизнь я гонялся за тем,
чего у меня не было.
241
00:19:58,030 --> 00:19:59,072
Влияние.
242
00:19:59,740 --> 00:20:00,657
Статус.
243
00:20:01,200 --> 00:20:02,075
Власть.
244
00:20:06,038 --> 00:20:10,751
А сейчас я здесь,
и у меня осталось всего 30 дней.
245
00:20:11,501 --> 00:20:15,505
Неужели я правда хочу
провести эти дни в погоне?
246
00:20:16,673 --> 00:20:18,217
Может, нужно остановиться.
247
00:20:19,218 --> 00:20:21,970
И начать ценить то, что у меня есть.
248
00:20:22,554 --> 00:20:24,139
Месяц жизни.
249
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
Жить на полную катушку.
250
00:20:28,060 --> 00:20:30,604
Вместе наблюдать
за прекрасными закатами.
251
00:20:31,605 --> 00:20:35,859
Смеяться и наслаждаться
каждым моментом с моей дочерью.
252
00:20:36,568 --> 00:20:41,782
Самой необычной из всех, кого я знаю.
253
00:20:44,618 --> 00:20:48,455
Мы можем поездить по деревням,
попробовать семь тортов Зедии.
254
00:20:50,749 --> 00:20:55,420
Я всю жизнь стремился
стать кем-то другим.
255
00:20:56,922 --> 00:21:00,550
Может, пора принять,
что я тот, кто есть.
256
00:21:01,885 --> 00:21:03,971
На оставшиеся дни.
257
00:21:05,514 --> 00:21:07,224
А когда они кончатся…
258
00:21:08,350 --> 00:21:09,893
Я обрету покой.
259
00:21:10,727 --> 00:21:11,561
И…
260
00:21:13,397 --> 00:21:14,856
Мне придет пора…
261
00:21:17,150 --> 00:21:18,235
Отпустить.
262
00:21:24,032 --> 00:21:24,866
Что?
263
00:21:24,950 --> 00:21:30,330
Ты ничего не отпустишь, папа.
Пока я рядом с тобой.
264
00:21:30,914 --> 00:21:35,210
Я вернула тебя из мертвых
и не собираюсь тебя отпускать.
265
00:21:43,343 --> 00:21:45,637
Видишь? Это знак!
266
00:21:45,721 --> 00:21:49,683
Драконы улетели!
Теперь даже не придется прятаться.
267
00:21:49,766 --> 00:21:52,728
Мы сможем спокойно вернуть твой посох.
268
00:21:56,606 --> 00:21:58,900
Ты можешь не подниматься дальше.
269
00:21:58,984 --> 00:22:02,904
Можешь спуститься по Шпилю.
Мы с Терри заберем посох.
270
00:22:05,157 --> 00:22:07,200
Я позабочусь о тебе, папа.
271
00:22:08,452 --> 00:22:10,620
Всё будет хорошо.
272
00:22:30,432 --> 00:22:32,392
Конечно мы не торопимся.
273
00:22:33,352 --> 00:22:36,646
Я люблю тебя и готова жениться на тебе.
274
00:22:47,032 --> 00:22:48,241
Ты не про нас.
275
00:22:49,242 --> 00:22:51,411
Ты имеешь в виду людей и эльфов.
276
00:22:54,206 --> 00:22:55,290
Я не знаю.
277
00:22:56,625 --> 00:22:59,169
Я просто не знаю.
278
00:23:11,765 --> 00:23:15,477
Почти готово, Чавк.
Остался последний символ руны.
279
00:23:25,946 --> 00:23:27,280
Получилось!
280
00:23:27,364 --> 00:23:29,282
ВО ТЬМЕ УВИДИШЬ ПАДШУЮ ЗВЕЗДУ.
281
00:23:29,366 --> 00:23:31,827
Том перевел мне фразу.
282
00:23:37,874 --> 00:23:42,504
«Во тьме увидишь падшую звезду».
283
00:23:44,214 --> 00:23:48,051
«Во тьме увидишь падшую звезду».
284
00:23:52,389 --> 00:23:53,223
Что, Чавк?
285
00:23:54,141 --> 00:23:55,684
Почему ты смотришь на куб?
286
00:23:56,393 --> 00:23:57,394
Ух ты.
287
00:24:01,565 --> 00:24:02,732
Интересно, что…
288
00:24:09,364 --> 00:24:11,074
Что это было? Куда он делся?
289
00:24:29,384 --> 00:24:30,218
Привет.
290
00:25:11,384 --> 00:25:15,722
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко