1 00:00:07,215 --> 00:00:11,553 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,728 В предыдущих сериях: 3 00:00:20,353 --> 00:00:22,480 Аравос дал мне последние инструкции, 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,942 а потом звёздная гусеница превратилась в куколку. 5 00:00:26,026 --> 00:00:29,404 Мне пришлось завершить заклятие воскрешения в одиночку. 6 00:00:30,447 --> 00:00:31,614 И оно сработало. 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,075 Ты вернулся. 8 00:00:34,159 --> 00:00:35,285 На время. 9 00:00:35,368 --> 00:00:37,370 Но тебя можно вернуть навсегда. 10 00:00:37,454 --> 00:00:39,664 Аравос может. Нужно освободить его. 11 00:00:39,748 --> 00:00:42,083 Что-нибудь пришло для меня? Из Зедии? 12 00:00:42,167 --> 00:00:43,168 Древний фолиант? 13 00:00:43,251 --> 00:00:46,504 Пыльный и скрипучий, полный редких эльфийских рун? 14 00:00:46,588 --> 00:00:48,798 Нужно перевести суперстранные руны. 15 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 Я приготовил сюрприз. 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,970 Королева драконов летит в Католис. И с ней будет Зим! 17 00:00:54,637 --> 00:00:57,682 Человек, на которой она женится, — зверь. 18 00:00:57,766 --> 00:01:01,227 Я слышала. Это я в ней и люблю. 19 00:01:01,311 --> 00:01:02,479 Чуть не забыла. 20 00:01:02,562 --> 00:01:06,399 Познакомься с моим новым парнем! 21 00:01:06,483 --> 00:01:07,734 Терри! 22 00:01:09,319 --> 00:01:10,695 Да. Здрасте! 23 00:01:11,196 --> 00:01:12,655 Это не мой день рождения. 24 00:01:12,739 --> 00:01:15,116 - Как раньше уже не будет. - Из-за Рейлы. 25 00:01:15,200 --> 00:01:18,369 Теперь этот день всегда будет годовщиной ее ухода. 26 00:01:18,453 --> 00:01:20,205 Даже не знаю, жива ли она. 27 00:02:17,387 --> 00:02:22,350 КНИГА 4: ЗЕМЛЯ ГЛАВА 2: ПАДШИЕ ЗВЕЗДЫ 28 00:02:30,608 --> 00:02:35,530 Так когда мы можем ожидать появления нашего таинственного проводника? 29 00:02:36,030 --> 00:02:38,533 Мы должны помочь существу появиться. 30 00:02:56,384 --> 00:02:59,387 Чтобы открыть куколку, нам нужен твой посох. 31 00:02:59,929 --> 00:03:04,559 Полагаю, ты не нашла мой посох рядом с моим изломанным телом. 32 00:03:04,642 --> 00:03:08,479 К сожалению, когда ты упал, ты оставил посох наверху. 33 00:03:08,980 --> 00:03:11,149 На вершине Грозового шпиля. 34 00:03:16,279 --> 00:03:18,781 Мы должны вернуться туда. 35 00:03:19,949 --> 00:03:21,826 Какой чудесный день! 36 00:03:21,910 --> 00:03:24,787 Кто готов к изнурительному восхождению? 37 00:03:35,381 --> 00:03:38,468 Это ты парень, который ждет эту модную книгу! Ну… 38 00:03:39,260 --> 00:03:40,094 Она здесь. 39 00:03:40,178 --> 00:03:42,430 - Отлично! Можно я… - Такое безумие. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,892 Когда она пришла сегодня утром, мне голову снесло. 41 00:03:45,975 --> 00:03:48,436 Ну, не только голову, если честно. 42 00:03:49,604 --> 00:03:52,273 У меня много дел. Если ты не против, я заберу… 43 00:03:52,357 --> 00:03:57,487 Ее принесла не обычная ворона. Это была волшебная зедийская птица! 44 00:03:57,570 --> 00:03:58,613 ТОМ ПЕРЕВОДОВ 45 00:04:01,532 --> 00:04:03,493 Я никогда такую не видел. 46 00:04:03,576 --> 00:04:07,330 Прилетела, окруженная блестками и сиянием. 47 00:04:07,413 --> 00:04:09,707 Когда она прилетела, я буквально… 48 00:04:10,208 --> 00:04:14,420 Скажем так: утром я пришел не в этих штанах. 49 00:04:16,547 --> 00:04:18,132 Вот она. 50 00:04:19,759 --> 00:04:21,427 Это как раз то, что нужно! 51 00:04:35,275 --> 00:04:37,318 Ого, какой ты радостный. 52 00:04:37,402 --> 00:04:39,112 Простите! Не могу подойти. 53 00:04:40,154 --> 00:04:41,698 Обожаю книги! 54 00:04:42,490 --> 00:04:43,658 Он прав. 55 00:04:43,741 --> 00:04:45,201 Книги прекрасны. 56 00:04:46,369 --> 00:04:48,746 Король Эзран, я должен признаться. 57 00:04:48,830 --> 00:04:52,458 Меня впечатлила ваша идея использовать визит королевы драконов 58 00:04:52,542 --> 00:04:55,920 как стимул к укреплению доверия и мира на всём континенте. 59 00:04:56,754 --> 00:04:57,964 Спасибо, Корвус. 60 00:04:58,589 --> 00:04:59,757 Но скажите правду. 61 00:04:59,841 --> 00:05:02,093 Цель правда в том, чтобы изменить мир, 62 00:05:02,176 --> 00:05:04,721 или это просто предлог, чтобы увидеть Зима? 63 00:05:06,222 --> 00:05:07,390 И то и то? 64 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 Я не видел его четыре месяца. 65 00:05:11,477 --> 00:05:15,773 Я так по нему скучаю. Я хочу сжать его электрические щечки! 66 00:05:48,306 --> 00:05:52,268 Это срочнейшее дело. Ситуация требует действий. 67 00:05:53,603 --> 00:05:55,605 Это не выбор, Зим. 68 00:05:56,105 --> 00:05:57,231 Твоя мать настояла, 69 00:05:57,315 --> 00:06:01,194 чтобы перед полетом в Католис ты съел достаточно овощей. 70 00:06:05,323 --> 00:06:07,492 Это просто овощи! 71 00:06:07,575 --> 00:06:11,037 Свежие, вкусные и питательные. 72 00:06:13,498 --> 00:06:14,582 Ты ведь понимаешь, 73 00:06:14,665 --> 00:06:17,585 что я один из сильнейших небесных магов в истории? 74 00:06:17,668 --> 00:06:21,339 Легендарный мастер четырех ветров. И вот до чего я дошел. 75 00:06:22,382 --> 00:06:26,219 Уговариваю тебя, упрямого дракончика, съесть овощи. 76 00:06:28,096 --> 00:06:29,597 Ну, на здоровье. 77 00:06:30,348 --> 00:06:31,599 Давай попробуем так. 78 00:06:35,103 --> 00:06:36,354 Смотри. 79 00:06:36,437 --> 00:06:40,942 А вот вкусный феникс-кабачок залетает тебе в рот! 80 00:06:46,280 --> 00:06:47,615 Ты его подстрелил. 81 00:06:54,497 --> 00:06:56,165 Послушай, юный Азимондиас. 82 00:06:56,249 --> 00:07:00,878 Королева драконов будет недовольна тобой и зла на меня, если ты… 83 00:07:07,218 --> 00:07:10,430 Зим, ты закончил ужин? 84 00:07:12,098 --> 00:07:14,308 До последнего кусочка. 85 00:07:14,892 --> 00:07:16,686 Такой хороший мальчик. 86 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 Прекрасно. 87 00:07:18,479 --> 00:07:19,981 Спасибо, Ибис. 88 00:07:20,940 --> 00:07:25,069 Я уверена, что король Эзран тоже ест овощи. 89 00:07:29,073 --> 00:07:31,534 Пришло время нашего большого путешествия. 90 00:07:52,763 --> 00:07:55,808 Папа, я знаю, что отвлечет тебя от подъема. 91 00:07:55,892 --> 00:07:59,562 Терри расскажет тебе о его чудесных силах земнокровного эльфа. 92 00:08:00,229 --> 00:08:02,732 В этом нет необходимости. 93 00:08:03,274 --> 00:08:06,402 Да я с удовольствием! Видите это растение? 94 00:08:25,171 --> 00:08:26,881 Это Зедиазалия. 95 00:08:26,964 --> 00:08:30,384 Я просто добавил немного «магии роста». 96 00:08:32,762 --> 00:08:34,138 Ничего не произошло. 97 00:08:34,222 --> 00:08:35,515 Пока что. 98 00:08:35,598 --> 00:08:37,975 Зацветет на неделю или две раньше. 99 00:08:38,476 --> 00:08:40,853 В среднем. Плюс-минус. 100 00:08:42,355 --> 00:08:43,439 Потрясающе, детка! 101 00:08:47,818 --> 00:08:50,238 Пап, мы говорим «дай четыре с половиной», 102 00:08:50,321 --> 00:08:52,657 потому что у меня пять, а у него четыре. 103 00:08:52,740 --> 00:08:54,200 Так смешно, да? 104 00:08:55,034 --> 00:08:56,494 О, знаю! 105 00:08:56,577 --> 00:09:00,164 Расскажи папе, чем пахнет, когда ты пускаешь газы. 106 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 Мне не нужно это знать. 107 00:09:04,585 --> 00:09:05,545 Как после дождя. 108 00:09:06,796 --> 00:09:08,589 Как после дождя, папа! 109 00:09:08,673 --> 00:09:11,884 Запах свежего дождя, падающего на сухие камни! 110 00:09:11,968 --> 00:09:14,845 Его пуки пахнут так хорошо! 111 00:09:42,248 --> 00:09:44,458 Я так рад за вас обеих! 112 00:09:44,542 --> 00:09:47,545 Вы будете самой грозной парой в мире. 113 00:09:53,009 --> 00:09:56,512 Ну, сестра, наконец-то это можно сказать. 114 00:09:56,596 --> 00:09:58,973 Ты встретила свою ровню. 115 00:09:59,056 --> 00:10:01,309 Какая вы красивая пара. 116 00:10:02,768 --> 00:10:04,228 «Спасибо, принц Карим. 117 00:10:04,312 --> 00:10:06,939 Раз теперь вы официально мой младший брат, 118 00:10:07,023 --> 00:10:09,442 я постараюсь не сильно вас колотить». 119 00:10:19,368 --> 00:10:22,288 Что? Тебя что-то тревожит? 120 00:10:22,371 --> 00:10:24,373 Нет. Всё хорошо. 121 00:10:24,874 --> 00:10:29,211 Скажи мне. Я не побоюсь выщекотать из тебя правду, если придется. 122 00:10:35,885 --> 00:10:38,137 У меня есть опасения. 123 00:10:40,181 --> 00:10:41,182 Не здесь. 124 00:11:01,035 --> 00:11:03,746 Они подняли ворота выше? 125 00:11:03,829 --> 00:11:06,040 Мне кажется, раньше вход был ниже. 126 00:11:07,291 --> 00:11:10,461 Это очень утомительно. 127 00:11:11,420 --> 00:11:14,674 Похоже, сейчас самое время для заклятия дыхалки. 128 00:11:15,216 --> 00:11:17,426 Кто любит дышать? 129 00:11:17,510 --> 00:11:18,344 Этот эльф! 130 00:11:19,220 --> 00:11:21,847 Три надутые летучие мыши только для вас. 131 00:11:40,533 --> 00:11:43,536 У чёрной магии остренькое послевкусие. 132 00:11:44,120 --> 00:11:45,746 Никто об этом не говорит. 133 00:11:54,672 --> 00:11:55,715 Я не понимаю. 134 00:11:56,424 --> 00:12:00,720 В этом томе есть все руны и символы в истории, 135 00:12:00,803 --> 00:12:02,722 но слов на зеркале не найти. 136 00:12:06,183 --> 00:12:07,685 Эй, а это что? 137 00:12:10,187 --> 00:12:13,399 Вся последняя половина книги пуста! 138 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 Пусто. 139 00:12:16,068 --> 00:12:17,820 Пустота. 140 00:12:18,529 --> 00:12:21,031 Это не «Том переводов». 141 00:12:21,115 --> 00:12:24,118 Это едва ли «Брошюра бесполезности». 142 00:12:28,539 --> 00:12:29,415 Теперь что? 143 00:12:37,631 --> 00:12:39,216 Что-то не так. 144 00:12:39,300 --> 00:12:43,471 Клаудия, ты уверена, что правильно сделала заклятие дыхания? 145 00:12:43,971 --> 00:12:44,847 Конечно. 146 00:12:45,931 --> 00:12:47,099 Надутые мыши. 147 00:12:47,183 --> 00:12:50,686 Ты поймала каждую из них на пике вдоха? 148 00:12:50,770 --> 00:12:54,398 Потому что это сложно. Если ты хоть немного ошибешься… 149 00:12:54,482 --> 00:12:56,192 Пап, я всё сделала правильно! 150 00:12:56,275 --> 00:12:58,319 Ты же знаешь, я как перфекционист. 151 00:12:58,819 --> 00:13:01,655 То есть перфекционистка? 152 00:13:02,156 --> 00:13:03,824 Нет. Как. 153 00:13:04,325 --> 00:13:07,203 Но, папа, заклятие работает. Всё хорошо. 154 00:13:07,912 --> 00:13:08,746 Нет. 155 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 Нет, я… 156 00:13:11,707 --> 00:13:12,708 Не хорошо. 157 00:13:20,174 --> 00:13:22,176 Лорд Вирен? 158 00:13:23,969 --> 00:13:26,305 Ну вот. Теперь всё хорошо. 159 00:13:30,184 --> 00:13:33,687 Небольшая паническая атака. В этом нет ничего постыдного. 160 00:13:34,855 --> 00:13:36,982 Я… отключился? 161 00:13:37,775 --> 00:13:43,072 Иногда все мелкие стрессы и тревоги накапливаются, 162 00:13:43,155 --> 00:13:45,741 перерастают в нечто большое… 163 00:13:46,784 --> 00:13:47,743 И ты в отключке. 164 00:13:47,827 --> 00:13:50,704 Со мной всё время так было, когда я рос. 165 00:13:54,250 --> 00:13:55,626 Нет. Мы слишком высоко. 166 00:13:57,670 --> 00:13:58,879 Я не могу. 167 00:14:02,424 --> 00:14:04,593 Папа, я верю в тебя. 168 00:14:05,594 --> 00:14:10,307 Мы будем рядом с тобой. Но мы должны двигаться дальше. 169 00:14:17,106 --> 00:14:19,942 Вы — легендарный лорд Вирен. 170 00:14:20,025 --> 00:14:24,238 Вы не должны бояться высоты. Высота должна бояться вас. 171 00:14:25,948 --> 00:14:30,035 Терри, я умер, упав с этой горы. 172 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 Но только один раз. 173 00:14:39,753 --> 00:14:44,258 Я так хотел эту книгу, Чавк. Невероятно редкий фолиант из Зедии. 174 00:14:44,758 --> 00:14:47,678 Был уверен, что найду перевод этих символов, но… 175 00:14:48,387 --> 00:14:49,221 Не повезло. 176 00:14:50,347 --> 00:14:52,182 И половина книги пуста! 177 00:15:04,612 --> 00:15:06,989 Зачем ты подвигаешь ко мне чернила? 178 00:15:10,200 --> 00:15:13,913 Может, на пустых страницах нужно писать, 179 00:15:13,996 --> 00:15:17,333 а на другой стороне волшебным образом появится перевод! 180 00:15:17,416 --> 00:15:18,918 Ты это говоришь, Чавк? 181 00:15:27,885 --> 00:15:30,220 Я собираюсь испортить древнюю книгу? 182 00:15:31,639 --> 00:15:34,934 Ну, это не первый раз, когда я типа случайно 183 00:15:35,017 --> 00:15:37,519 испортил редкий магический артефакт. 184 00:15:39,229 --> 00:15:40,522 Ладно. Поехали. 185 00:15:49,990 --> 00:15:50,991 Работает. 186 00:16:05,547 --> 00:16:08,425 Карим, ты мой младший брат. 187 00:16:08,926 --> 00:16:12,972 Критиковать твою личную жизнь — мое дело, а не наоборот. 188 00:16:13,055 --> 00:16:15,849 Джанай, мне не за что критиковать Амаю. 189 00:16:15,933 --> 00:16:17,226 Я люблю Амаю. 190 00:16:17,309 --> 00:16:21,063 Она сильная и веселая, и она делает тебя счастливой. 191 00:16:21,146 --> 00:16:21,981 Да. 192 00:16:22,481 --> 00:16:27,486 Так почему ты странно и кисло отнесся к моему решению жениться на ней? 193 00:16:28,070 --> 00:16:30,280 Это символизм, сестра. 194 00:16:31,448 --> 00:16:33,367 Теперь ты королева. 195 00:16:33,993 --> 00:16:35,703 Я никогда этого не хотела. 196 00:16:36,787 --> 00:16:37,871 Но это так! 197 00:16:43,419 --> 00:16:46,839 Какой посыл ты даешь подданным, женясь на человеке? 198 00:16:46,922 --> 00:16:48,340 Тут нет посыла. 199 00:16:48,424 --> 00:16:53,345 Смысл только в том, что я выбрала в жены эту удивительную женщину. 200 00:16:53,429 --> 00:16:57,933 Нет. Это подтверждает их опасения, что эта империя рушится. 201 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 Что восходящее солнце стало падшей звездой. 202 00:17:02,521 --> 00:17:04,481 Что это за чушь? 203 00:17:04,565 --> 00:17:05,691 Оглянись вокруг. 204 00:17:05,774 --> 00:17:10,320 Мы потеряли Люкс Ауриу, нашу столицу, и не смогли ее вернуть. 205 00:17:10,863 --> 00:17:14,283 Наши люди живут в этом… лагере! 206 00:17:14,366 --> 00:17:16,160 В самодельных палатках! 207 00:17:18,662 --> 00:17:21,665 Это временно, Карим. Ты это знаешь. 208 00:17:21,749 --> 00:17:24,835 Брак скажет подданным обратное. 209 00:17:25,335 --> 00:17:29,048 Это подтвердит их опасения, что эти люди — не наши гости. 210 00:17:29,548 --> 00:17:30,966 Они наши гости. 211 00:17:31,717 --> 00:17:33,343 Чего ты боишься? 212 00:17:34,344 --> 00:17:36,346 Людям нельзя стать постоянными… 213 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 Этот разговор окончен. 214 00:17:40,184 --> 00:17:44,146 Ты можешь получить то, что хочешь. Без символизма. 215 00:17:45,606 --> 00:17:48,275 Ты можешь жить с Амаей как с женой. 216 00:17:48,358 --> 00:17:52,780 Вы можете наслаждаться каждым днем своей жизни вместе, будто вы женаты. 217 00:17:53,906 --> 00:17:56,241 Но не делай это официальным. 218 00:17:56,867 --> 00:18:00,537 Не делай это символом. 219 00:18:18,013 --> 00:18:19,598 Ты справишься, папа. 220 00:18:19,681 --> 00:18:22,976 Нужно просто откинуться назад и не смотреть вниз. 221 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 Я не смотрю вниз! 222 00:18:27,022 --> 00:18:32,069 Вы уверены, что мы продвигаемся? Что это правда короткий путь? 223 00:18:32,611 --> 00:18:33,445 Вроде бы. 224 00:18:35,322 --> 00:18:36,990 В смысле — на сто процентов. 225 00:18:37,074 --> 00:18:38,784 Точняк. Уверены. 226 00:18:41,620 --> 00:18:42,454 Ничего не было. 227 00:18:43,080 --> 00:18:45,999 Запахло как после дождя? 228 00:18:46,708 --> 00:18:48,418 Виновен по всем пунктам. 229 00:18:51,672 --> 00:18:54,591 Упс. Еще парочка хохопуков. 230 00:18:55,425 --> 00:18:58,428 Хохопуками Терри называет пердёж от смеха. 231 00:19:00,430 --> 00:19:02,015 Да ради… 232 00:19:05,227 --> 00:19:08,564 Нет! Ступени трескаются и рушатся под нами! 233 00:19:08,647 --> 00:19:11,066 Папа, успокойся. Они не рушатся. 234 00:19:11,150 --> 00:19:12,526 Я упаду! 235 00:19:12,609 --> 00:19:14,778 Папа, тебе нужно успокоиться. 236 00:19:25,622 --> 00:19:26,623 Нет! 237 00:19:46,476 --> 00:19:48,020 Я чуть не умер. 238 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 Снова. 239 00:19:50,272 --> 00:19:51,190 Снова. 240 00:19:52,774 --> 00:19:56,778 Всю жизнь я гонялся за тем, чего у меня не было. 241 00:19:58,030 --> 00:19:59,072 Влияние. 242 00:19:59,740 --> 00:20:00,657 Статус. 243 00:20:01,200 --> 00:20:02,075 Власть. 244 00:20:06,038 --> 00:20:10,751 А сейчас я здесь, и у меня осталось всего 30 дней. 245 00:20:11,501 --> 00:20:15,505 Неужели я правда хочу провести эти дни в погоне? 246 00:20:16,673 --> 00:20:18,217 Может, нужно остановиться. 247 00:20:19,218 --> 00:20:21,970 И начать ценить то, что у меня есть. 248 00:20:22,554 --> 00:20:24,139 Месяц жизни. 249 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 Жить на полную катушку. 250 00:20:28,060 --> 00:20:30,604 Вместе наблюдать за прекрасными закатами. 251 00:20:31,605 --> 00:20:35,859 Смеяться и наслаждаться каждым моментом с моей дочерью. 252 00:20:36,568 --> 00:20:41,782 Самой необычной из всех, кого я знаю. 253 00:20:44,618 --> 00:20:48,455 Мы можем поездить по деревням, попробовать семь тортов Зедии. 254 00:20:50,749 --> 00:20:55,420 Я всю жизнь стремился стать кем-то другим. 255 00:20:56,922 --> 00:21:00,550 Может, пора принять, что я тот, кто есть. 256 00:21:01,885 --> 00:21:03,971 На оставшиеся дни. 257 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 А когда они кончатся… 258 00:21:08,350 --> 00:21:09,893 Я обрету покой. 259 00:21:10,727 --> 00:21:11,561 И… 260 00:21:13,397 --> 00:21:14,856 Мне придет пора… 261 00:21:17,150 --> 00:21:18,235 Отпустить. 262 00:21:24,032 --> 00:21:24,866 Что? 263 00:21:24,950 --> 00:21:30,330 Ты ничего не отпустишь, папа. Пока я рядом с тобой. 264 00:21:30,914 --> 00:21:35,210 Я вернула тебя из мертвых и не собираюсь тебя отпускать. 265 00:21:43,343 --> 00:21:45,637 Видишь? Это знак! 266 00:21:45,721 --> 00:21:49,683 Драконы улетели! Теперь даже не придется прятаться. 267 00:21:49,766 --> 00:21:52,728 Мы сможем спокойно вернуть твой посох. 268 00:21:56,606 --> 00:21:58,900 Ты можешь не подниматься дальше. 269 00:21:58,984 --> 00:22:02,904 Можешь спуститься по Шпилю. Мы с Терри заберем посох. 270 00:22:05,157 --> 00:22:07,200 Я позабочусь о тебе, папа. 271 00:22:08,452 --> 00:22:10,620 Всё будет хорошо. 272 00:22:30,432 --> 00:22:32,392 Конечно мы не торопимся. 273 00:22:33,352 --> 00:22:36,646 Я люблю тебя и готова жениться на тебе. 274 00:22:47,032 --> 00:22:48,241 Ты не про нас. 275 00:22:49,242 --> 00:22:51,411 Ты имеешь в виду людей и эльфов. 276 00:22:54,206 --> 00:22:55,290 Я не знаю. 277 00:22:56,625 --> 00:22:59,169 Я просто не знаю. 278 00:23:11,765 --> 00:23:15,477 Почти готово, Чавк. Остался последний символ руны. 279 00:23:25,946 --> 00:23:27,280 Получилось! 280 00:23:27,364 --> 00:23:29,282 ВО ТЬМЕ УВИДИШЬ ПАДШУЮ ЗВЕЗДУ. 281 00:23:29,366 --> 00:23:31,827 Том перевел мне фразу. 282 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 «Во тьме увидишь падшую звезду». 283 00:23:44,214 --> 00:23:48,051 «Во тьме увидишь падшую звезду». 284 00:23:52,389 --> 00:23:53,223 Что, Чавк? 285 00:23:54,141 --> 00:23:55,684 Почему ты смотришь на куб? 286 00:23:56,393 --> 00:23:57,394 Ух ты. 287 00:24:01,565 --> 00:24:02,732 Интересно, что… 288 00:24:09,364 --> 00:24:11,074 Что это было? Куда он делся? 289 00:24:29,384 --> 00:24:30,218 Привет. 290 00:25:11,384 --> 00:25:15,722 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко