1 00:00:07,215 --> 00:00:11,553 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,519 Az előző részek tartalmából: 3 00:00:20,353 --> 00:00:25,942 Aaravos ellátott a végső utasításokkal, majd a csillaghernyó bebábozódott. 4 00:00:26,026 --> 00:00:29,279 Egyedül kellett befejeznem az újjáélesztő bűbájt. 5 00:00:30,196 --> 00:00:31,614 De sikerrel jártam. 6 00:00:33,033 --> 00:00:37,370 Feltámadtál. Ez csak átmeneti állapot. De véglegessé tehető. 7 00:00:37,454 --> 00:00:39,664 Aaravos képes rá. Szabadítsuk ki! 8 00:00:39,748 --> 00:00:42,083 Jött nekem valami? Mondjuk, Xádiából? 9 00:00:42,167 --> 00:00:46,504 Egy ősi könyv? Ami poros, koros, és tele van ritkán látott elf rúnákkal? 10 00:00:46,588 --> 00:00:48,798 Pár fura rúna lefordításához kell a könyv. 11 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 Meglepetéssel készülök. 12 00:00:50,467 --> 00:00:53,970 A sárkánykirálynő és Zym ellátogatnak Katolisba! 13 00:00:54,637 --> 00:00:57,682 Az ember, akit elvesz, igazi fenevad. 14 00:00:57,766 --> 00:01:01,227 Ezt hallottam. És pontosan ezt szeretem benne. 15 00:01:01,311 --> 00:01:06,524 Majdnem elfelejtettem valamit. Bemutatom az új pasimat! 16 00:01:06,608 --> 00:01:07,859 Terry! 17 00:01:09,319 --> 00:01:10,695 Igen. Üdv! 18 00:01:11,196 --> 00:01:13,782 Már nem szülinapként tekintek rá. Új jelentése lett. 19 00:01:13,865 --> 00:01:15,116 Rayla miatt. 20 00:01:15,200 --> 00:01:18,369 Ez a nap már örökké a távozásának évfordulója lesz. 21 00:01:18,453 --> 00:01:20,205 Azt sem tudom, él-e még. 22 00:02:17,387 --> 00:02:22,350 NEGYEDIK KÖNYV: FÖLD MÁSODIK FEJEZET: BUKOTT CSILLAGOK 23 00:02:30,608 --> 00:02:35,488 Szóval, mikor számíthatunk a titokzatos segítőnk kikelésére? 24 00:02:36,030 --> 00:02:38,533 Szüksége van a segítségünkre a kikeléshez. 25 00:02:56,384 --> 00:02:59,387 A báb felnyitásához szükségünk lesz a botodra. 26 00:02:59,470 --> 00:03:04,559 És gondolom, azt nem találtad meg az összeroncsolódott testem mellett. 27 00:03:04,642 --> 00:03:08,354 Sajnos, mielőtt lezuhantál a hegyről, a botodat odafent hagytad. 28 00:03:08,980 --> 00:03:10,982 A Viharcsúcs legtetején. 29 00:03:16,279 --> 00:03:18,781 Úgyhogy vissza kell mennünk érte. 30 00:03:19,949 --> 00:03:21,826 Milyen csodás napunk van! 31 00:03:21,910 --> 00:03:24,787 Ki áll készen egy kimerítő hegymászásra? 32 00:03:35,381 --> 00:03:40,094 Szia! Te vagy az, aki arra a csicsás könyvre várt. Nos, megérkezett. 33 00:03:40,178 --> 00:03:42,430 - Remek! Lennél szíves… - Kész őrület! 34 00:03:42,513 --> 00:03:45,892 Eldobtam az agyamat, amikor ma reggel megérkezett. 35 00:03:45,975 --> 00:03:48,436 Ami azt illeti, nem csak az agyamat. 36 00:03:49,646 --> 00:03:52,190 Elég sűrű napom van. Ha lennél olyan kedves… 37 00:03:52,273 --> 00:03:57,487 Nem egy varjú hozta. Hanem egy vad, mágikus, xádiai madár. 38 00:03:57,570 --> 00:03:58,613 FORDÍTÁSOK KÖNYVE 39 00:04:01,532 --> 00:04:03,493 Sosem láttam még hozzá foghatót. 40 00:04:03,576 --> 00:04:07,330 Amikor berepült, ragyogó szikrák és csillámok vették körbe. 41 00:04:07,413 --> 00:04:10,124 Amikor megérkezett a könyv, én szabályosan be… 42 00:04:10,208 --> 00:04:13,920 Nos, mondjuk úgy, hogy reggel még másik nadrág volt rajtam! 43 00:04:16,631 --> 00:04:18,091 Parancsolj! 44 00:04:19,759 --> 00:04:21,302 Pont erre volt szükségem. 45 00:04:35,275 --> 00:04:37,318 Nahát, valakinek jó kedve van! 46 00:04:37,402 --> 00:04:41,030 Bocsi! Nem állhatok meg csevegni. Imádom a könyveket! 47 00:04:42,490 --> 00:04:45,159 Jól mondja. A könyvek remek dolgok. 48 00:04:45,994 --> 00:04:48,746 Ezran király, be kell vallanom valamit. 49 00:04:48,830 --> 00:04:52,375 Lenyűgözött az ötleted, hogy a sárkánykirálynő látogatása 50 00:04:52,458 --> 00:04:56,170 megerősítheti a bizalmat és a békét a kontinensen élők szívében. 51 00:04:56,796 --> 00:04:59,757 - Kösz, Corvus. - De mondd el az igazat! 52 00:04:59,841 --> 00:05:04,721 Tényleg a világunkról szól mindez, vagy ez csak ürügy, hogy láthasd Zymet? 53 00:05:06,222 --> 00:05:07,432 Nem lehet mindkettő? 54 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 Négy hónapja láttam utoljára. 55 00:05:11,477 --> 00:05:15,523 Nagyon hiányzik. Meg akarom szorongatni a villámokat szóró arcát. 56 00:05:48,431 --> 00:05:52,268 Rendkívül sürgős az ügy. A helyzet beavatkozást kíván. 57 00:05:53,686 --> 00:05:57,190 Ez nem választás kérdése, Zym. Az anyád ragaszkodott hozzá, 58 00:05:57,273 --> 00:06:01,235 hogy a katolisi látogatásod előtt megfelelő zöldségeket egyél. 59 00:06:04,822 --> 00:06:07,492 Csupán zöldségekről van szó. 60 00:06:07,575 --> 00:06:10,912 Frissek, finomak és táplálóak. 61 00:06:13,539 --> 00:06:17,543 Jól tudod, hogy én vagyok a valaha élt legerősebb égvarázslók egyike. 62 00:06:17,627 --> 00:06:21,339 A négy szél legendás mestere. És most idáig kell lesüllyednem. 63 00:06:22,382 --> 00:06:26,177 Győzködök egy makacs sárkánykölyköt, hogy egye meg a zöldséget. 64 00:06:28,096 --> 00:06:31,641 Nos, szívesen. Mi lenne, ha inkább így csinálnánk? 65 00:06:35,103 --> 00:06:36,354 Nézd! 66 00:06:36,437 --> 00:06:40,942 Itt repül a finom cukkinifőnix, egyenes a szád felé! 67 00:06:46,239 --> 00:06:47,615 Lelőtted egy villámmal. 68 00:06:54,539 --> 00:06:56,165 Figyelj, ifjú Azymondias! 69 00:06:56,249 --> 00:07:00,878 A sárkánykirálynő rád mérges lesz, engem pedig a földbe döngöl, ha nem… 70 00:07:07,260 --> 00:07:10,430 Zym, megetted a vacsorádat? 71 00:07:12,098 --> 00:07:14,225 Még az utolsó falatot is. 72 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Zym nagyon jó fiú. 73 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 Kiváló. 74 00:07:18,479 --> 00:07:19,897 Köszönöm, Ibis. 75 00:07:20,982 --> 00:07:25,069 Biztos vagyok benne, hogy Ezran király is megeszi az összes zöldséget. 76 00:07:29,157 --> 00:07:31,617 Hamarosan megkezdjük a nagy utazásunkat. 77 00:07:52,597 --> 00:07:55,808 Apa, tudom, mi terelné el a figyelmedet a lépcsőzéstől. 78 00:07:55,892 --> 00:07:59,562 Terry mesél neked a csodálatos pagonyelf képességeiről. 79 00:08:00,271 --> 00:08:02,732 Erre igazán semmi szükség. 80 00:08:02,815 --> 00:08:04,817 Örömömre szolgálna. 81 00:08:04,901 --> 00:08:06,277 Látja ezt a növényt? 82 00:08:25,171 --> 00:08:26,881 Ez egy xádiazélia. 83 00:08:26,964 --> 00:08:30,009 Egy növesztő varázslatot hajtottam végre rajta. 84 00:08:32,678 --> 00:08:34,138 Semmi sem történt. 85 00:08:34,222 --> 00:08:37,808 Még nem. De egy-két héttel korábban fog kinyílni a többinél. 86 00:08:38,476 --> 00:08:40,645 Átlagosan. Körülbelül. 87 00:08:42,271 --> 00:08:43,439 Lenyűgöző, drágám! 88 00:08:47,818 --> 00:08:52,573 Apa, mi ilyenkor négy és felest adunk. Mert nekem öt, neki négy ujja van. 89 00:08:52,657 --> 00:08:54,200 Ugye milyen vicces? 90 00:08:55,034 --> 00:08:56,494 Jaj, tudom már! 91 00:08:56,577 --> 00:09:00,164 Meséld el az apámnak, milyen illata van a szellentésednek! 92 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 Nem szükséges tudnom. 93 00:09:04,627 --> 00:09:05,545 Esőillata van. 94 00:09:06,796 --> 00:09:08,589 Esőillata, apa! 95 00:09:08,673 --> 00:09:11,884 Mint amikor leesik az eső a száraz kövekre. 96 00:09:11,968 --> 00:09:14,845 Olyan jó illata van a szellentésének! 97 00:09:42,248 --> 00:09:44,458 Úgy örülök nektek! 98 00:09:44,542 --> 00:09:47,420 Ti lesztek a világ legfélelmetesebb párosa. 99 00:09:53,009 --> 00:09:56,512 Testvérem, végre elmondhatod magadról, 100 00:09:56,596 --> 00:09:58,973 hogy megtaláltad a párodat. 101 00:09:59,056 --> 00:10:01,309 Milyen gyönyörű pár vagytok! 102 00:10:02,685 --> 00:10:06,981 „Köszönjük, Karim herceg. Mostantól, hogy hivatalosan is a sógorom lettél, 103 00:10:07,064 --> 00:10:09,442 igyekszem kevésbé elverni téged.” 104 00:10:19,368 --> 00:10:22,288 Mi az? Valami aggaszt téged. 105 00:10:22,371 --> 00:10:24,332 Nem. Jól vagyok. 106 00:10:24,874 --> 00:10:28,961 Mondd csak el! Ha kell, kicsikizem belőled az igazat. 107 00:10:35,885 --> 00:10:38,137 Aggályaim vannak. 108 00:10:40,181 --> 00:10:41,432 Máshol beszéljük meg! 109 00:11:01,035 --> 00:11:05,706 Feljebb tették ezt a kaput? Mintha magasabban lenne, mint ahol volt. 110 00:11:07,291 --> 00:11:10,336 Nagyon kimerítő ez az út. 111 00:11:11,420 --> 00:11:14,674 Talán ideje lenne bevetni a lélegzőbűbájt, nem? 112 00:11:14,757 --> 00:11:17,009 Ki szeret lélegezni? 113 00:11:17,510 --> 00:11:18,344 Ez az elf! 114 00:11:19,220 --> 00:11:21,847 Íme, három felfújt pocakos denevér. 115 00:11:40,533 --> 00:11:43,536 A sötét mágiának egyfajta bizsergető utóíze van. 116 00:11:43,619 --> 00:11:45,746 Erről senki sem szólt. 117 00:11:54,672 --> 00:11:55,715 Én ezt nem értem. 118 00:11:56,424 --> 00:12:00,720 Úgy tűnik, ebben a könyvben az összes rúna és szimbólum benne van. 119 00:12:00,803 --> 00:12:03,305 De egyik sem olyan, mint a tükrön lévők. 120 00:12:06,183 --> 00:12:07,685 Várjunk csak! Ez meg mi? 121 00:12:10,187 --> 00:12:13,524 A könyv második felében semmi sincs! 122 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Üres. 123 00:12:16,068 --> 00:12:17,820 Üres, mint egy üreg. 124 00:12:18,529 --> 00:12:21,073 Ez nem a Fordítások könyve. 125 00:12:21,157 --> 00:12:24,118 Még Szánalmas jegyzetnek is alig nevezhető! 126 00:12:28,539 --> 00:12:29,457 Most mi legyen? 127 00:12:37,631 --> 00:12:39,216 Valami nem stimmel. 128 00:12:39,300 --> 00:12:43,220 Claudia, biztos, hogy jól végezted el a lélegzőbűbájt? 129 00:12:43,971 --> 00:12:45,806 Igen, persze. 130 00:12:45,890 --> 00:12:50,686 És biztos, hogy a pocakos denevéreket teljesen felfújt állapotban kaptad el? 131 00:12:50,770 --> 00:12:54,398 Nem egyszerű jól időzíteni. Ha csak egy perccel is… 132 00:12:54,482 --> 00:12:56,108 Apa, jól csináltam. 133 00:12:56,192 --> 00:12:58,235 Tudod, hogy maximumos vagyok. 134 00:12:58,819 --> 00:13:01,530 Úgy érted, hogy a „maximalista”? 135 00:13:02,156 --> 00:13:03,532 Nem. Maximumos. 136 00:13:04,325 --> 00:13:06,994 De hat a bűbáj, apa. Kutya bajod. 137 00:13:07,912 --> 00:13:08,746 Nem. 138 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 Nem, én… 139 00:13:11,707 --> 00:13:12,917 Nem érzem jól magam. 140 00:13:20,216 --> 00:13:22,176 Lord Viren? 141 00:13:23,969 --> 00:13:26,263 Ez az. Most már jobban van. 142 00:13:30,226 --> 00:13:33,687 Volt egy kisebb pánikrohama. Ezen nincs mit szégyellni. 143 00:13:34,855 --> 00:13:36,982 Elájultam? 144 00:13:37,900 --> 00:13:43,072 Néha felgyülemlik bennünk a stressz és a szorongás. 145 00:13:43,155 --> 00:13:45,741 Valami nagy dologgá változnak. 146 00:13:46,742 --> 00:13:50,704 Majd elájulunk. Fiatalabb koromban velem is rendszeresen megtörtént. 147 00:13:54,208 --> 00:13:55,709 Nem. Túl magasan vagyunk. 148 00:13:57,628 --> 00:13:58,838 Nekem ez nem megy. 149 00:14:02,424 --> 00:14:04,593 Apa, én hiszek benned. 150 00:14:05,636 --> 00:14:10,057 És itt leszünk melletted. De tovább kell mennünk. Rendben? 151 00:14:17,106 --> 00:14:19,942 Maga a legendás Lord Viren. 152 00:14:20,025 --> 00:14:24,238 Nem kéne félnie a magasságtól. A magasságnak kéne félnie öntől. 153 00:14:25,948 --> 00:14:30,035 Terry, a halálomba zuhantam erről a hegyről. 154 00:14:30,744 --> 00:14:33,289 De csak egyszer. 155 00:14:39,837 --> 00:14:44,675 Úgy örültem ennek a könyvnek, Csali. Ennek a nagyon ritka, xádiai kötetnek. 156 00:14:44,758 --> 00:14:49,096 Szentül hittem, hogy lefordíthatom a tükör rúnáit, de nem jártam sikerrel. 157 00:14:50,347 --> 00:14:52,016 És a könyv fele üres! 158 00:15:04,737 --> 00:15:06,739 Várjunk! Mihez kezdjek a tintával? 159 00:15:10,200 --> 00:15:13,913 Lehet, hogy az üres oldalakra kell írni, 160 00:15:13,996 --> 00:15:17,291 és a fordítás megjelenik a varázskönyv másik oldalán. 161 00:15:17,374 --> 00:15:18,584 Erre célzol, Csali? 162 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 Meg fogok rongálni egy ősi könyvet? 163 00:15:31,555 --> 00:15:33,682 Bár nem ez lenne az első alkalom, 164 00:15:33,766 --> 00:15:37,645 hogy véletlenül, szándékosan tönkreteszek egy ritka varázstárgyat. 165 00:15:39,229 --> 00:15:40,481 Rendben, lássuk! 166 00:15:49,990 --> 00:15:51,158 Tényleg lefordítja. 167 00:16:05,547 --> 00:16:08,384 Karim, az öcsém vagy. 168 00:16:08,926 --> 00:16:12,972 Nekem kéne kritizálnom a te szerelmi életedet, nem fordítva. 169 00:16:13,055 --> 00:16:15,849 Janai, egy rossz szavaim sincs Amaya miatt. 170 00:16:15,933 --> 00:16:17,226 Imádom őt. 171 00:16:17,309 --> 00:16:21,063 Erős, vicces, és boldoggá tesz téged. 172 00:16:21,146 --> 00:16:21,981 Igen. 173 00:16:22,481 --> 00:16:27,319 Akkor miért vagy fura és morcos, amiért összeházasodom vele? 174 00:16:28,070 --> 00:16:30,364 Arról van szó, amit jelképez, nővérem. 175 00:16:31,448 --> 00:16:33,367 Most már királynő vagy. 176 00:16:33,951 --> 00:16:35,703 Sosem akartam királynő lenni. 177 00:16:36,787 --> 00:16:37,871 De az vagy! 178 00:16:43,502 --> 00:16:46,922 Milyen üzenetet közvetít a népünknek, ha egy embert veszel el? 179 00:16:47,006 --> 00:16:48,382 Nincs semmiféle üzenet. 180 00:16:48,465 --> 00:16:53,345 Mindez annyit jelent, hogy egy csodás nőt választottam feleségemül. 181 00:16:53,429 --> 00:16:57,933 Nem. Megerősíti azt a félelmüket, hogy a birodalmunk haldoklik. 182 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 Hogy a felkelő napból lemenő csillag lett. 183 00:17:02,521 --> 00:17:04,481 Miféle butaság ez? 184 00:17:04,565 --> 00:17:08,360 Nézz körül! Elvesztettük a mesés fővárosunkat, Lux Aureát. 185 00:17:08,444 --> 00:17:10,195 És nem tudtuk visszafoglalni. 186 00:17:10,863 --> 00:17:16,035 A népünk ebben a táborban él! Ezekben az összetákolt sátrakban! 187 00:17:18,620 --> 00:17:21,623 Csak ideiglenesen, Karim. Ezt te is tudod. 188 00:17:21,707 --> 00:17:25,210 Az, hogy összeházasodtok, az ellenkezőjét sugallja a népnek. 189 00:17:25,294 --> 00:17:29,048 Alátámasztja a félelmüket, hogy az emberek nem a vendégeink. 190 00:17:29,131 --> 00:17:30,841 Pedig azok. 191 00:17:31,717 --> 00:17:33,343 Mitől félsz? 192 00:17:34,386 --> 00:17:36,346 Az emberek nem lehetnek állandó… 193 00:17:36,430 --> 00:17:38,807 Ennek a beszélgetésnek vége. 194 00:17:40,184 --> 00:17:43,979 Megkaphatod, amit akarsz. Mindenféle szimbolizmus nélkül. 195 00:17:45,606 --> 00:17:48,275 Úgy élhetsz Amayával, mintha házasok lennétek. 196 00:17:48,358 --> 00:17:52,279 Ugyanúgy élvezhetitek a közös életetek minden egyes napját. 197 00:17:53,906 --> 00:17:56,241 Csak ne házasodjatok össze hivatalosan! 198 00:17:56,867 --> 00:18:00,537 Ne csinálj belőle szimbólumot! 199 00:18:18,013 --> 00:18:19,598 Képes vagy rá, apa. 200 00:18:19,681 --> 00:18:22,976 Csak dőlj hátra, és ne nézz le! 201 00:18:23,060 --> 00:18:24,895 Nem nézek le! 202 00:18:27,022 --> 00:18:32,069 Biztos, hogy haladunk valamerre, és ez a rövidítés elvezet valahova? 203 00:18:32,152 --> 00:18:33,445 Elég biztos. 204 00:18:34,863 --> 00:18:36,949 Vagyis teljesen biztos. 205 00:18:37,032 --> 00:18:38,784 Hogyne. Határozottan igen. 206 00:18:41,620 --> 00:18:45,999 - Ezt nem hallottátok. - Hé! Csak nem az eső illatát érzem? 207 00:18:46,708 --> 00:18:48,418 Lebuktam. 208 00:18:51,588 --> 00:18:54,591 Hoppá! Volt itt még pár röhipuki. 209 00:18:55,467 --> 00:18:58,679 Terry röhipukinak hívja, ami nevetés közben kicsusszan. 210 00:18:59,221 --> 00:19:02,015 Ó, hogy a jó… 211 00:19:04,726 --> 00:19:08,564 Jaj, ne! Porrá lesz, és leszakad a szikla a lábunk alatt! 212 00:19:08,647 --> 00:19:11,066 Apa, nyugodj meg! Nem szakad le. 213 00:19:11,150 --> 00:19:12,526 Le fogok esni! 214 00:19:12,609 --> 00:19:14,778 Apa, csak nyugodj meg! 215 00:19:25,622 --> 00:19:26,623 Ne! 216 00:19:46,476 --> 00:19:48,020 Majdnem meghaltam. 217 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 Megint. 218 00:19:50,063 --> 00:19:51,106 Megint. 219 00:19:52,649 --> 00:19:56,778 Egész életemben olyan dolgokat hajszoltam, amik nem adattak meg nekem. 220 00:19:58,071 --> 00:20:00,532 Befolyás. Jó társadalmi státusz. 221 00:20:01,200 --> 00:20:02,034 Hatalom. 222 00:20:06,038 --> 00:20:10,667 Most, hogy visszatértem, és talán csak 30 napom van hátra, 223 00:20:11,501 --> 00:20:15,464 tényleg továbbra is hajszolni akarom ezeket a dolgokat? 224 00:20:16,757 --> 00:20:21,595 Talán abba kéne hagynom, és értékelnem kéne azt, amim van. 225 00:20:22,554 --> 00:20:24,139 Egy hónapnyi életet. 226 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 Ki kellene használnom minden egyes napot. 227 00:20:28,060 --> 00:20:30,604 Nézhetnénk együtt a csodás naplementéket. 228 00:20:31,605 --> 00:20:35,776 Nevethetnék. Kiélvezhetnék minden percet, amit a lányommal tölthetek. 229 00:20:36,568 --> 00:20:41,657 Aki a legkülönlegesebb ember, akivel valaha találkoztam. 230 00:20:44,159 --> 00:20:48,247 Bejárhatnánk együtt a vidéket, és megkóstolhatnánk Xádia hét tortáját. 231 00:20:50,666 --> 00:20:55,420 Egész életemben arra törekedtem, hogy valaki más legyek. 232 00:20:56,922 --> 00:21:00,550 Talán ideje elfogadnom, hogy az vagyok, aki vagyok. 233 00:21:01,927 --> 00:21:03,762 A hátralévő napjaimra. 234 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 És ha elérem az utam végét, 235 00:21:08,350 --> 00:21:09,893 béke lesz a szívemben. 236 00:21:10,727 --> 00:21:11,561 És… 237 00:21:12,896 --> 00:21:14,731 És eljön az én időm… 238 00:21:17,150 --> 00:21:18,735 hogy mindent elengedjek. 239 00:21:23,573 --> 00:21:24,408 Mi a fene? 240 00:21:24,950 --> 00:21:27,619 Semmit sem fogsz elengedni, apa. 241 00:21:27,703 --> 00:21:30,330 Addig nem, amíg én itt vagyok melletted. 242 00:21:30,914 --> 00:21:34,918 Visszahoztalak a halálból, és eszem ágában sincs elengedni téged. 243 00:21:43,343 --> 00:21:45,762 Látod? Ez egy jel! 244 00:21:45,846 --> 00:21:47,681 A sárkányok elmennek! 245 00:21:47,764 --> 00:21:49,641 Így már osonnunk sem kell. 246 00:21:49,725 --> 00:21:53,020 Mindenféle nehézség nélkül szerezhetjük vissza a botodat. 247 00:21:56,690 --> 00:21:58,900 Nem kell hegyet másznod, apa. 248 00:21:58,984 --> 00:22:02,821 Visszamehetsz a hegy lábához. Terry és én majd elhozzuk a botodat. 249 00:22:05,240 --> 00:22:07,034 Gondoskodni fogok rólad, apa. 250 00:22:08,452 --> 00:22:10,454 Minden rendben lesz. 251 00:22:30,390 --> 00:22:36,563 Persze, hogy nem haladunk túl gyorsan. Szeretlek, és kész vagyok hozzád menni. 252 00:22:47,032 --> 00:22:48,241 Nem ránk céloztál. 253 00:22:49,326 --> 00:22:51,411 Hanem az emberekre és az elfekre. 254 00:22:54,164 --> 00:22:55,248 Nem tudom. 255 00:22:56,625 --> 00:22:59,086 Egyszerűen nem tudom. 256 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 Már majdnem kész, Csali. Egyetlen rúna maradt. 257 00:23:25,946 --> 00:23:27,280 Sikerült! 258 00:23:27,364 --> 00:23:29,282 SÖTÉTBEN TEKINTS FEL A LEHULLOTT CSILLAGRA! 259 00:23:29,366 --> 00:23:31,701 A könyv lefordítja nekem. 260 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 „Sötétben tekints fel a lehullott csillagra!” 261 00:23:44,214 --> 00:23:48,051 Sötétben tekints fel a lehullott csillagra! 262 00:23:52,347 --> 00:23:53,223 Mi az, Csali? 263 00:23:54,099 --> 00:23:55,475 Miért nézed a kockát? 264 00:23:56,393 --> 00:23:57,394 Nahát! 265 00:24:01,565 --> 00:24:02,732 Vajon ez… 266 00:24:09,364 --> 00:24:10,907 Ez meg mi volt? Hova lett? 267 00:24:29,384 --> 00:24:30,218 Szia! 268 00:25:13,553 --> 00:25:15,722 A feliratot fordította: D. Ferenc