1
00:00:07,215 --> 00:00:11,553
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,519
Az előző részek tartalmából:
3
00:00:20,353 --> 00:00:25,942
Aaravos ellátott a végső utasításokkal,
majd a csillaghernyó bebábozódott.
4
00:00:26,026 --> 00:00:29,279
Egyedül kellett befejeznem
az újjáélesztő bűbájt.
5
00:00:30,196 --> 00:00:31,614
De sikerrel jártam.
6
00:00:33,033 --> 00:00:37,370
Feltámadtál. Ez csak átmeneti állapot.
De véglegessé tehető.
7
00:00:37,454 --> 00:00:39,664
Aaravos képes rá. Szabadítsuk ki!
8
00:00:39,748 --> 00:00:42,083
Jött nekem valami? Mondjuk, Xádiából?
9
00:00:42,167 --> 00:00:46,504
Egy ősi könyv? Ami poros, koros,
és tele van ritkán látott elf rúnákkal?
10
00:00:46,588 --> 00:00:48,798
Pár fura rúna lefordításához kell a könyv.
11
00:00:48,882 --> 00:00:50,383
Meglepetéssel készülök.
12
00:00:50,467 --> 00:00:53,970
A sárkánykirálynő és Zym
ellátogatnak Katolisba!
13
00:00:54,637 --> 00:00:57,682
Az ember, akit elvesz, igazi fenevad.
14
00:00:57,766 --> 00:01:01,227
Ezt hallottam.
És pontosan ezt szeretem benne.
15
00:01:01,311 --> 00:01:06,524
Majdnem elfelejtettem valamit.
Bemutatom az új pasimat!
16
00:01:06,608 --> 00:01:07,859
Terry!
17
00:01:09,319 --> 00:01:10,695
Igen. Üdv!
18
00:01:11,196 --> 00:01:13,782
Már nem szülinapként tekintek rá.
Új jelentése lett.
19
00:01:13,865 --> 00:01:15,116
Rayla miatt.
20
00:01:15,200 --> 00:01:18,369
Ez a nap már örökké
a távozásának évfordulója lesz.
21
00:01:18,453 --> 00:01:20,205
Azt sem tudom, él-e még.
22
00:02:17,387 --> 00:02:22,350
NEGYEDIK KÖNYV: FÖLD
MÁSODIK FEJEZET: BUKOTT CSILLAGOK
23
00:02:30,608 --> 00:02:35,488
Szóval, mikor számíthatunk
a titokzatos segítőnk kikelésére?
24
00:02:36,030 --> 00:02:38,533
Szüksége van a segítségünkre a kikeléshez.
25
00:02:56,384 --> 00:02:59,387
A báb felnyitásához
szükségünk lesz a botodra.
26
00:02:59,470 --> 00:03:04,559
És gondolom, azt nem találtad meg
az összeroncsolódott testem mellett.
27
00:03:04,642 --> 00:03:08,354
Sajnos, mielőtt lezuhantál a hegyről,
a botodat odafent hagytad.
28
00:03:08,980 --> 00:03:10,982
A Viharcsúcs legtetején.
29
00:03:16,279 --> 00:03:18,781
Úgyhogy vissza kell mennünk érte.
30
00:03:19,949 --> 00:03:21,826
Milyen csodás napunk van!
31
00:03:21,910 --> 00:03:24,787
Ki áll készen egy kimerítő hegymászásra?
32
00:03:35,381 --> 00:03:40,094
Szia! Te vagy az, aki arra
a csicsás könyvre várt. Nos, megérkezett.
33
00:03:40,178 --> 00:03:42,430
- Remek! Lennél szíves…
- Kész őrület!
34
00:03:42,513 --> 00:03:45,892
Eldobtam az agyamat,
amikor ma reggel megérkezett.
35
00:03:45,975 --> 00:03:48,436
Ami azt illeti, nem csak az agyamat.
36
00:03:49,646 --> 00:03:52,190
Elég sűrű napom van.
Ha lennél olyan kedves…
37
00:03:52,273 --> 00:03:57,487
Nem egy varjú hozta.
Hanem egy vad, mágikus, xádiai madár.
38
00:03:57,570 --> 00:03:58,613
FORDÍTÁSOK KÖNYVE
39
00:04:01,532 --> 00:04:03,493
Sosem láttam még hozzá foghatót.
40
00:04:03,576 --> 00:04:07,330
Amikor berepült,
ragyogó szikrák és csillámok vették körbe.
41
00:04:07,413 --> 00:04:10,124
Amikor megérkezett a könyv,
én szabályosan be…
42
00:04:10,208 --> 00:04:13,920
Nos, mondjuk úgy,
hogy reggel még másik nadrág volt rajtam!
43
00:04:16,631 --> 00:04:18,091
Parancsolj!
44
00:04:19,759 --> 00:04:21,302
Pont erre volt szükségem.
45
00:04:35,275 --> 00:04:37,318
Nahát, valakinek jó kedve van!
46
00:04:37,402 --> 00:04:41,030
Bocsi! Nem állhatok meg csevegni.
Imádom a könyveket!
47
00:04:42,490 --> 00:04:45,159
Jól mondja. A könyvek remek dolgok.
48
00:04:45,994 --> 00:04:48,746
Ezran király, be kell vallanom valamit.
49
00:04:48,830 --> 00:04:52,375
Lenyűgözött az ötleted,
hogy a sárkánykirálynő látogatása
50
00:04:52,458 --> 00:04:56,170
megerősítheti a bizalmat és a békét
a kontinensen élők szívében.
51
00:04:56,796 --> 00:04:59,757
- Kösz, Corvus.
- De mondd el az igazat!
52
00:04:59,841 --> 00:05:04,721
Tényleg a világunkról szól mindez,
vagy ez csak ürügy, hogy láthasd Zymet?
53
00:05:06,222 --> 00:05:07,432
Nem lehet mindkettő?
54
00:05:09,142 --> 00:05:11,394
Négy hónapja láttam utoljára.
55
00:05:11,477 --> 00:05:15,523
Nagyon hiányzik. Meg akarom szorongatni
a villámokat szóró arcát.
56
00:05:48,431 --> 00:05:52,268
Rendkívül sürgős az ügy.
A helyzet beavatkozást kíván.
57
00:05:53,686 --> 00:05:57,190
Ez nem választás kérdése, Zym.
Az anyád ragaszkodott hozzá,
58
00:05:57,273 --> 00:06:01,235
hogy a katolisi látogatásod előtt
megfelelő zöldségeket egyél.
59
00:06:04,822 --> 00:06:07,492
Csupán zöldségekről van szó.
60
00:06:07,575 --> 00:06:10,912
Frissek, finomak és táplálóak.
61
00:06:13,539 --> 00:06:17,543
Jól tudod, hogy én vagyok a valaha élt
legerősebb égvarázslók egyike.
62
00:06:17,627 --> 00:06:21,339
A négy szél legendás mestere.
És most idáig kell lesüllyednem.
63
00:06:22,382 --> 00:06:26,177
Győzködök egy makacs sárkánykölyköt,
hogy egye meg a zöldséget.
64
00:06:28,096 --> 00:06:31,641
Nos, szívesen.
Mi lenne, ha inkább így csinálnánk?
65
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
Nézd!
66
00:06:36,437 --> 00:06:40,942
Itt repül a finom cukkinifőnix,
egyenes a szád felé!
67
00:06:46,239 --> 00:06:47,615
Lelőtted egy villámmal.
68
00:06:54,539 --> 00:06:56,165
Figyelj, ifjú Azymondias!
69
00:06:56,249 --> 00:07:00,878
A sárkánykirálynő rád mérges lesz,
engem pedig a földbe döngöl, ha nem…
70
00:07:07,260 --> 00:07:10,430
Zym, megetted a vacsorádat?
71
00:07:12,098 --> 00:07:14,225
Még az utolsó falatot is.
72
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Zym nagyon jó fiú.
73
00:07:16,769 --> 00:07:18,396
Kiváló.
74
00:07:18,479 --> 00:07:19,897
Köszönöm, Ibis.
75
00:07:20,982 --> 00:07:25,069
Biztos vagyok benne, hogy Ezran király is
megeszi az összes zöldséget.
76
00:07:29,157 --> 00:07:31,617
Hamarosan megkezdjük a nagy utazásunkat.
77
00:07:52,597 --> 00:07:55,808
Apa, tudom, mi terelné el a figyelmedet
a lépcsőzéstől.
78
00:07:55,892 --> 00:07:59,562
Terry mesél neked
a csodálatos pagonyelf képességeiről.
79
00:08:00,271 --> 00:08:02,732
Erre igazán semmi szükség.
80
00:08:02,815 --> 00:08:04,817
Örömömre szolgálna.
81
00:08:04,901 --> 00:08:06,277
Látja ezt a növényt?
82
00:08:25,171 --> 00:08:26,881
Ez egy xádiazélia.
83
00:08:26,964 --> 00:08:30,009
Egy növesztő varázslatot
hajtottam végre rajta.
84
00:08:32,678 --> 00:08:34,138
Semmi sem történt.
85
00:08:34,222 --> 00:08:37,808
Még nem. De egy-két héttel
korábban fog kinyílni a többinél.
86
00:08:38,476 --> 00:08:40,645
Átlagosan. Körülbelül.
87
00:08:42,271 --> 00:08:43,439
Lenyűgöző, drágám!
88
00:08:47,818 --> 00:08:52,573
Apa, mi ilyenkor négy és felest adunk.
Mert nekem öt, neki négy ujja van.
89
00:08:52,657 --> 00:08:54,200
Ugye milyen vicces?
90
00:08:55,034 --> 00:08:56,494
Jaj, tudom már!
91
00:08:56,577 --> 00:09:00,164
Meséld el az apámnak,
milyen illata van a szellentésednek!
92
00:09:00,248 --> 00:09:02,583
Nem szükséges tudnom.
93
00:09:04,627 --> 00:09:05,545
Esőillata van.
94
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
Esőillata, apa!
95
00:09:08,673 --> 00:09:11,884
Mint amikor leesik az eső
a száraz kövekre.
96
00:09:11,968 --> 00:09:14,845
Olyan jó illata van a szellentésének!
97
00:09:42,248 --> 00:09:44,458
Úgy örülök nektek!
98
00:09:44,542 --> 00:09:47,420
Ti lesztek
a világ legfélelmetesebb párosa.
99
00:09:53,009 --> 00:09:56,512
Testvérem, végre elmondhatod magadról,
100
00:09:56,596 --> 00:09:58,973
hogy megtaláltad a párodat.
101
00:09:59,056 --> 00:10:01,309
Milyen gyönyörű pár vagytok!
102
00:10:02,685 --> 00:10:06,981
„Köszönjük, Karim herceg. Mostantól,
hogy hivatalosan is a sógorom lettél,
103
00:10:07,064 --> 00:10:09,442
igyekszem kevésbé elverni téged.”
104
00:10:19,368 --> 00:10:22,288
Mi az? Valami aggaszt téged.
105
00:10:22,371 --> 00:10:24,332
Nem. Jól vagyok.
106
00:10:24,874 --> 00:10:28,961
Mondd csak el!
Ha kell, kicsikizem belőled az igazat.
107
00:10:35,885 --> 00:10:38,137
Aggályaim vannak.
108
00:10:40,181 --> 00:10:41,432
Máshol beszéljük meg!
109
00:11:01,035 --> 00:11:05,706
Feljebb tették ezt a kaput? Mintha
magasabban lenne, mint ahol volt.
110
00:11:07,291 --> 00:11:10,336
Nagyon kimerítő ez az út.
111
00:11:11,420 --> 00:11:14,674
Talán ideje lenne bevetni
a lélegzőbűbájt, nem?
112
00:11:14,757 --> 00:11:17,009
Ki szeret lélegezni?
113
00:11:17,510 --> 00:11:18,344
Ez az elf!
114
00:11:19,220 --> 00:11:21,847
Íme, három felfújt pocakos denevér.
115
00:11:40,533 --> 00:11:43,536
A sötét mágiának
egyfajta bizsergető utóíze van.
116
00:11:43,619 --> 00:11:45,746
Erről senki sem szólt.
117
00:11:54,672 --> 00:11:55,715
Én ezt nem értem.
118
00:11:56,424 --> 00:12:00,720
Úgy tűnik, ebben a könyvben
az összes rúna és szimbólum benne van.
119
00:12:00,803 --> 00:12:03,305
De egyik sem olyan, mint a tükrön lévők.
120
00:12:06,183 --> 00:12:07,685
Várjunk csak! Ez meg mi?
121
00:12:10,187 --> 00:12:13,524
A könyv második felében semmi sincs!
122
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Üres.
123
00:12:16,068 --> 00:12:17,820
Üres, mint egy üreg.
124
00:12:18,529 --> 00:12:21,073
Ez nem a Fordítások könyve.
125
00:12:21,157 --> 00:12:24,118
Még Szánalmas jegyzetnek is
alig nevezhető!
126
00:12:28,539 --> 00:12:29,457
Most mi legyen?
127
00:12:37,631 --> 00:12:39,216
Valami nem stimmel.
128
00:12:39,300 --> 00:12:43,220
Claudia, biztos,
hogy jól végezted el a lélegzőbűbájt?
129
00:12:43,971 --> 00:12:45,806
Igen, persze.
130
00:12:45,890 --> 00:12:50,686
És biztos, hogy a pocakos denevéreket
teljesen felfújt állapotban kaptad el?
131
00:12:50,770 --> 00:12:54,398
Nem egyszerű jól időzíteni.
Ha csak egy perccel is…
132
00:12:54,482 --> 00:12:56,108
Apa, jól csináltam.
133
00:12:56,192 --> 00:12:58,235
Tudod, hogy maximumos vagyok.
134
00:12:58,819 --> 00:13:01,530
Úgy érted, hogy a „maximalista”?
135
00:13:02,156 --> 00:13:03,532
Nem. Maximumos.
136
00:13:04,325 --> 00:13:06,994
De hat a bűbáj, apa. Kutya bajod.
137
00:13:07,912 --> 00:13:08,746
Nem.
138
00:13:09,580 --> 00:13:10,414
Nem, én…
139
00:13:11,707 --> 00:13:12,917
Nem érzem jól magam.
140
00:13:20,216 --> 00:13:22,176
Lord Viren?
141
00:13:23,969 --> 00:13:26,263
Ez az. Most már jobban van.
142
00:13:30,226 --> 00:13:33,687
Volt egy kisebb pánikrohama.
Ezen nincs mit szégyellni.
143
00:13:34,855 --> 00:13:36,982
Elájultam?
144
00:13:37,900 --> 00:13:43,072
Néha felgyülemlik bennünk
a stressz és a szorongás.
145
00:13:43,155 --> 00:13:45,741
Valami nagy dologgá változnak.
146
00:13:46,742 --> 00:13:50,704
Majd elájulunk. Fiatalabb koromban
velem is rendszeresen megtörtént.
147
00:13:54,208 --> 00:13:55,709
Nem. Túl magasan vagyunk.
148
00:13:57,628 --> 00:13:58,838
Nekem ez nem megy.
149
00:14:02,424 --> 00:14:04,593
Apa, én hiszek benned.
150
00:14:05,636 --> 00:14:10,057
És itt leszünk melletted.
De tovább kell mennünk. Rendben?
151
00:14:17,106 --> 00:14:19,942
Maga a legendás Lord Viren.
152
00:14:20,025 --> 00:14:24,238
Nem kéne félnie a magasságtól.
A magasságnak kéne félnie öntől.
153
00:14:25,948 --> 00:14:30,035
Terry, a halálomba zuhantam
erről a hegyről.
154
00:14:30,744 --> 00:14:33,289
De csak egyszer.
155
00:14:39,837 --> 00:14:44,675
Úgy örültem ennek a könyvnek, Csali.
Ennek a nagyon ritka, xádiai kötetnek.
156
00:14:44,758 --> 00:14:49,096
Szentül hittem, hogy lefordíthatom
a tükör rúnáit, de nem jártam sikerrel.
157
00:14:50,347 --> 00:14:52,016
És a könyv fele üres!
158
00:15:04,737 --> 00:15:06,739
Várjunk! Mihez kezdjek a tintával?
159
00:15:10,200 --> 00:15:13,913
Lehet, hogy az üres oldalakra kell írni,
160
00:15:13,996 --> 00:15:17,291
és a fordítás megjelenik
a varázskönyv másik oldalán.
161
00:15:17,374 --> 00:15:18,584
Erre célzol, Csali?
162
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
Meg fogok rongálni egy ősi könyvet?
163
00:15:31,555 --> 00:15:33,682
Bár nem ez lenne az első alkalom,
164
00:15:33,766 --> 00:15:37,645
hogy véletlenül, szándékosan
tönkreteszek egy ritka varázstárgyat.
165
00:15:39,229 --> 00:15:40,481
Rendben, lássuk!
166
00:15:49,990 --> 00:15:51,158
Tényleg lefordítja.
167
00:16:05,547 --> 00:16:08,384
Karim, az öcsém vagy.
168
00:16:08,926 --> 00:16:12,972
Nekem kéne kritizálnom
a te szerelmi életedet, nem fordítva.
169
00:16:13,055 --> 00:16:15,849
Janai, egy rossz szavaim sincs
Amaya miatt.
170
00:16:15,933 --> 00:16:17,226
Imádom őt.
171
00:16:17,309 --> 00:16:21,063
Erős, vicces, és boldoggá tesz téged.
172
00:16:21,146 --> 00:16:21,981
Igen.
173
00:16:22,481 --> 00:16:27,319
Akkor miért vagy fura és morcos,
amiért összeházasodom vele?
174
00:16:28,070 --> 00:16:30,364
Arról van szó, amit jelképez, nővérem.
175
00:16:31,448 --> 00:16:33,367
Most már királynő vagy.
176
00:16:33,951 --> 00:16:35,703
Sosem akartam királynő lenni.
177
00:16:36,787 --> 00:16:37,871
De az vagy!
178
00:16:43,502 --> 00:16:46,922
Milyen üzenetet közvetít a népünknek,
ha egy embert veszel el?
179
00:16:47,006 --> 00:16:48,382
Nincs semmiféle üzenet.
180
00:16:48,465 --> 00:16:53,345
Mindez annyit jelent, hogy egy csodás nőt
választottam feleségemül.
181
00:16:53,429 --> 00:16:57,933
Nem. Megerősíti azt a félelmüket,
hogy a birodalmunk haldoklik.
182
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
Hogy a felkelő napból lemenő csillag lett.
183
00:17:02,521 --> 00:17:04,481
Miféle butaság ez?
184
00:17:04,565 --> 00:17:08,360
Nézz körül! Elvesztettük
a mesés fővárosunkat, Lux Aureát.
185
00:17:08,444 --> 00:17:10,195
És nem tudtuk visszafoglalni.
186
00:17:10,863 --> 00:17:16,035
A népünk ebben a táborban él!
Ezekben az összetákolt sátrakban!
187
00:17:18,620 --> 00:17:21,623
Csak ideiglenesen, Karim. Ezt te is tudod.
188
00:17:21,707 --> 00:17:25,210
Az, hogy összeházasodtok,
az ellenkezőjét sugallja a népnek.
189
00:17:25,294 --> 00:17:29,048
Alátámasztja a félelmüket,
hogy az emberek nem a vendégeink.
190
00:17:29,131 --> 00:17:30,841
Pedig azok.
191
00:17:31,717 --> 00:17:33,343
Mitől félsz?
192
00:17:34,386 --> 00:17:36,346
Az emberek nem lehetnek állandó…
193
00:17:36,430 --> 00:17:38,807
Ennek a beszélgetésnek vége.
194
00:17:40,184 --> 00:17:43,979
Megkaphatod, amit akarsz.
Mindenféle szimbolizmus nélkül.
195
00:17:45,606 --> 00:17:48,275
Úgy élhetsz Amayával,
mintha házasok lennétek.
196
00:17:48,358 --> 00:17:52,279
Ugyanúgy élvezhetitek
a közös életetek minden egyes napját.
197
00:17:53,906 --> 00:17:56,241
Csak ne házasodjatok össze hivatalosan!
198
00:17:56,867 --> 00:18:00,537
Ne csinálj belőle szimbólumot!
199
00:18:18,013 --> 00:18:19,598
Képes vagy rá, apa.
200
00:18:19,681 --> 00:18:22,976
Csak dőlj hátra, és ne nézz le!
201
00:18:23,060 --> 00:18:24,895
Nem nézek le!
202
00:18:27,022 --> 00:18:32,069
Biztos, hogy haladunk valamerre,
és ez a rövidítés elvezet valahova?
203
00:18:32,152 --> 00:18:33,445
Elég biztos.
204
00:18:34,863 --> 00:18:36,949
Vagyis teljesen biztos.
205
00:18:37,032 --> 00:18:38,784
Hogyne. Határozottan igen.
206
00:18:41,620 --> 00:18:45,999
- Ezt nem hallottátok.
- Hé! Csak nem az eső illatát érzem?
207
00:18:46,708 --> 00:18:48,418
Lebuktam.
208
00:18:51,588 --> 00:18:54,591
Hoppá! Volt itt még pár röhipuki.
209
00:18:55,467 --> 00:18:58,679
Terry röhipukinak hívja,
ami nevetés közben kicsusszan.
210
00:18:59,221 --> 00:19:02,015
Ó, hogy a jó…
211
00:19:04,726 --> 00:19:08,564
Jaj, ne! Porrá lesz,
és leszakad a szikla a lábunk alatt!
212
00:19:08,647 --> 00:19:11,066
Apa, nyugodj meg! Nem szakad le.
213
00:19:11,150 --> 00:19:12,526
Le fogok esni!
214
00:19:12,609 --> 00:19:14,778
Apa, csak nyugodj meg!
215
00:19:25,622 --> 00:19:26,623
Ne!
216
00:19:46,476 --> 00:19:48,020
Majdnem meghaltam.
217
00:19:48,103 --> 00:19:48,937
Megint.
218
00:19:50,063 --> 00:19:51,106
Megint.
219
00:19:52,649 --> 00:19:56,778
Egész életemben olyan dolgokat hajszoltam,
amik nem adattak meg nekem.
220
00:19:58,071 --> 00:20:00,532
Befolyás. Jó társadalmi státusz.
221
00:20:01,200 --> 00:20:02,034
Hatalom.
222
00:20:06,038 --> 00:20:10,667
Most, hogy visszatértem,
és talán csak 30 napom van hátra,
223
00:20:11,501 --> 00:20:15,464
tényleg továbbra is
hajszolni akarom ezeket a dolgokat?
224
00:20:16,757 --> 00:20:21,595
Talán abba kéne hagynom,
és értékelnem kéne azt, amim van.
225
00:20:22,554 --> 00:20:24,139
Egy hónapnyi életet.
226
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
Ki kellene használnom minden egyes napot.
227
00:20:28,060 --> 00:20:30,604
Nézhetnénk együtt a csodás naplementéket.
228
00:20:31,605 --> 00:20:35,776
Nevethetnék. Kiélvezhetnék minden percet,
amit a lányommal tölthetek.
229
00:20:36,568 --> 00:20:41,657
Aki a legkülönlegesebb ember,
akivel valaha találkoztam.
230
00:20:44,159 --> 00:20:48,247
Bejárhatnánk együtt a vidéket,
és megkóstolhatnánk Xádia hét tortáját.
231
00:20:50,666 --> 00:20:55,420
Egész életemben arra törekedtem,
hogy valaki más legyek.
232
00:20:56,922 --> 00:21:00,550
Talán ideje elfogadnom,
hogy az vagyok, aki vagyok.
233
00:21:01,927 --> 00:21:03,762
A hátralévő napjaimra.
234
00:21:05,514 --> 00:21:07,224
És ha elérem az utam végét,
235
00:21:08,350 --> 00:21:09,893
béke lesz a szívemben.
236
00:21:10,727 --> 00:21:11,561
És…
237
00:21:12,896 --> 00:21:14,731
És eljön az én időm…
238
00:21:17,150 --> 00:21:18,735
hogy mindent elengedjek.
239
00:21:23,573 --> 00:21:24,408
Mi a fene?
240
00:21:24,950 --> 00:21:27,619
Semmit sem fogsz elengedni, apa.
241
00:21:27,703 --> 00:21:30,330
Addig nem, amíg én itt vagyok melletted.
242
00:21:30,914 --> 00:21:34,918
Visszahoztalak a halálból,
és eszem ágában sincs elengedni téged.
243
00:21:43,343 --> 00:21:45,762
Látod? Ez egy jel!
244
00:21:45,846 --> 00:21:47,681
A sárkányok elmennek!
245
00:21:47,764 --> 00:21:49,641
Így már osonnunk sem kell.
246
00:21:49,725 --> 00:21:53,020
Mindenféle nehézség nélkül
szerezhetjük vissza a botodat.
247
00:21:56,690 --> 00:21:58,900
Nem kell hegyet másznod, apa.
248
00:21:58,984 --> 00:22:02,821
Visszamehetsz a hegy lábához.
Terry és én majd elhozzuk a botodat.
249
00:22:05,240 --> 00:22:07,034
Gondoskodni fogok rólad, apa.
250
00:22:08,452 --> 00:22:10,454
Minden rendben lesz.
251
00:22:30,390 --> 00:22:36,563
Persze, hogy nem haladunk túl gyorsan.
Szeretlek, és kész vagyok hozzád menni.
252
00:22:47,032 --> 00:22:48,241
Nem ránk céloztál.
253
00:22:49,326 --> 00:22:51,411
Hanem az emberekre és az elfekre.
254
00:22:54,164 --> 00:22:55,248
Nem tudom.
255
00:22:56,625 --> 00:22:59,086
Egyszerűen nem tudom.
256
00:23:11,765 --> 00:23:14,893
Már majdnem kész, Csali.
Egyetlen rúna maradt.
257
00:23:25,946 --> 00:23:27,280
Sikerült!
258
00:23:27,364 --> 00:23:29,282
SÖTÉTBEN TEKINTS FEL
A LEHULLOTT CSILLAGRA!
259
00:23:29,366 --> 00:23:31,701
A könyv lefordítja nekem.
260
00:23:37,874 --> 00:23:42,504
„Sötétben tekints fel
a lehullott csillagra!”
261
00:23:44,214 --> 00:23:48,051
Sötétben tekints fel
a lehullott csillagra!
262
00:23:52,347 --> 00:23:53,223
Mi az, Csali?
263
00:23:54,099 --> 00:23:55,475
Miért nézed a kockát?
264
00:23:56,393 --> 00:23:57,394
Nahát!
265
00:24:01,565 --> 00:24:02,732
Vajon ez…
266
00:24:09,364 --> 00:24:10,907
Ez meg mi volt? Hova lett?
267
00:24:29,384 --> 00:24:30,218
Szia!
268
00:25:13,553 --> 00:25:15,722
A feliratot fordította: D. Ferenc