1 00:00:07,215 --> 00:00:11,553 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,728 ‫בפרקים הקודמים של "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,480 ‫אראבוס נתן לי כמה הוראות אחרונות,‬ 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,942 ‫ואז זחל הכוכב הפך לגולם הזה.‬ 5 00:00:26,026 --> 00:00:29,404 ‫נאלצתי להשלים את כישוף התחייה בעצמי.‬ 6 00:00:30,196 --> 00:00:31,614 ‫וזה הצליח.‬ 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,075 ‫חזרת.‬ 8 00:00:34,159 --> 00:00:35,285 ‫לבינתיים.‬ 9 00:00:35,368 --> 00:00:39,664 ‫אבל יש דרך להפוך זאת למשהו תמידי.‬ ‫אראבוס יכול לעשות זאת. עלינו לשחרר אותו.‬ 10 00:00:39,748 --> 00:00:42,083 ‫משהו הגיע עבורי? אולי מזאדיה?‬ 11 00:00:42,167 --> 00:00:43,168 ‫ספר עתיק?‬ 12 00:00:43,251 --> 00:00:46,504 ‫מאובק ובלוי, ‬ ‫ומלא בסימני רונה אלפיים נדירים?‬ 13 00:00:46,588 --> 00:00:48,798 ‫אני זקוק לו לתרגום סימני רונה מוזרים.‬ 14 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 ‫תכננתי הפתעה לכולם.‬ 15 00:00:50,467 --> 00:00:53,970 ‫מלכת הדרקונים תבקר בקאטוליס‬ ‫ותביא איתה את זים!‬ 16 00:00:54,637 --> 00:00:57,682 ‫בת האנוש שהיא מתחתנת איתה, היא חיה.‬ 17 00:00:57,766 --> 00:01:01,227 ‫שמעתי את זה. זה מה שאני אוהבת בה.‬ 18 00:01:01,311 --> 00:01:02,479 ‫כמעט שכחתי.‬ 19 00:01:02,562 --> 00:01:06,399 ‫אני רוצה שתכיר את החבר החדש שלי!‬ 20 00:01:06,483 --> 00:01:07,734 ‫טרי!‬ 21 00:01:09,319 --> 00:01:10,695 ‫כן. שלום.‬ 22 00:01:11,196 --> 00:01:13,782 ‫זה כבר לא יום ההולדת שלי.‬ ‫הוא לא יהיה כשהיה.‬ 23 00:01:13,865 --> 00:01:15,116 ‫בגלל ריילה.‬ 24 00:01:15,200 --> 00:01:18,369 ‫בשבילי, הוא תמיד יהיה ‬ ‫יום השנה ליום שבו היא עזבה.‬ 25 00:01:18,453 --> 00:01:20,205 ‫אני אפילו לא יודע אם היא חיה.‬ 26 00:02:17,387 --> 00:02:22,350 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 2: כוכבים נופלים -‬ 27 00:02:30,608 --> 00:02:35,530 ‫אז מתי נוכל לצפות‬ ‫להופעת המדריך המסתורי שלנו?‬ 28 00:02:36,030 --> 00:02:38,533 ‫הישות זקוקה לעזרתנו כדי להגיע.‬ 29 00:02:56,384 --> 00:02:59,387 ‫כדי לפתוח את הגולם, אנחנו זקוקים למטה שלך.‬ 30 00:02:59,470 --> 00:03:04,559 ‫ואני מבין שלא מצאת את המטה שלי‬ ‫סמוך לגופתי המרוצצת.‬ 31 00:03:04,642 --> 00:03:08,479 ‫למרבה הצער, כשנפלת,‬ ‫השארת את המטה שלך שם למעלה.‬ 32 00:03:08,980 --> 00:03:11,566 ‫בקצה העליון של צריח הסופה.‬ 33 00:03:16,279 --> 00:03:18,781 ‫לכן אנחנו צריכים לטפס לשם שוב.‬ 34 00:03:19,949 --> 00:03:21,826 ‫איזה יום נהדר!‬ 35 00:03:21,910 --> 00:03:24,787 ‫מי מוכן לטיפוס מתיש?‬ 36 00:03:35,381 --> 00:03:38,259 ‫היי! אתה הבחור שמחכה לספר המהודר הזה.‬ 37 00:03:38,343 --> 00:03:40,094 ‫ובכן, הוא הגיע!‬ 38 00:03:40,178 --> 00:03:42,430 ‫נהדר! תרשה לי, בבקשה...?‬ ‫-ממש מטורף.‬ 39 00:03:42,513 --> 00:03:45,892 ‫כשהוא הגיע הבוקר, הוא הדהים אותי.‬ 40 00:03:45,975 --> 00:03:48,436 ‫טוב, אפילו יותר מזה, למען האמת.‬ 41 00:03:49,520 --> 00:03:52,190 ‫יש לי יום עמוס. אז אם לא אכפת לך לתת לי...‬ 42 00:03:52,273 --> 00:03:57,487 ‫הוא לא נמסר על ידי עורב רגיל.‬ ‫לא, זו הייתה ציפור הבר הפלאית הזאת מזאדיה!‬ 43 00:03:57,570 --> 00:03:58,613 ‫- ספר התרגום -‬ 44 00:04:01,532 --> 00:04:03,493 ‫מעולם לא ראיתי דבר דומה לה.‬ 45 00:04:03,576 --> 00:04:07,330 ‫היא התעופפה ישר פנימה,‬ ‫מוקפת בניצוצות ובחלקיקים זוהרים.‬ 46 00:04:07,413 --> 00:04:10,124 ‫כלומר, כשהיא הגיעה, אני ממש...‬ 47 00:04:10,208 --> 00:04:14,420 ‫בוא פשוט נאמר שאלה לא המכנסיים‬ ‫שלבשתי לעבודה היום בבוקר.‬ 48 00:04:16,547 --> 00:04:18,132 ‫הנה הוא.‬ 49 00:04:19,759 --> 00:04:21,427 ‫זה בדיוק מה שאני צריך!‬ 50 00:04:35,275 --> 00:04:37,318 ‫מישהו במצב רוח טוב!‬ 51 00:04:37,402 --> 00:04:39,112 ‫סליחה! אני לא יכול לעצור.‬ 52 00:04:40,154 --> 00:04:41,698 ‫אני אוהב ספרים!‬ 53 00:04:42,490 --> 00:04:43,658 ‫הוא צודק.‬ 54 00:04:43,741 --> 00:04:45,201 ‫ספרים באמת נהדרים.‬ 55 00:04:45,994 --> 00:04:48,746 ‫המלך אזראן, עליי להודות.‬ 56 00:04:48,830 --> 00:04:52,375 ‫התרשמתי מהחזון שלך ‬ ‫להשתמש בביקור של מלכת הדרקונים‬ 57 00:04:52,458 --> 00:04:56,045 ‫כזרז לחיזוק האמון והשלום ברחבי היבשת.‬ 58 00:04:56,754 --> 00:04:57,964 ‫תודה, קורבוס.‬ 59 00:04:58,464 --> 00:04:59,757 ‫אבל תאמר לי את האמת.‬ 60 00:04:59,841 --> 00:05:02,093 ‫האם באמת מדובר בשינוי העולם,‬ 61 00:05:02,176 --> 00:05:04,721 ‫או שזה רק תירוץ כדי שזים יבוא לביקור?‬ 62 00:05:06,222 --> 00:05:07,390 ‫למה לא גם וגם?‬ 63 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 ‫חלפו ארבעה חודשים מאז שראיתי אותו.‬ 64 00:05:11,477 --> 00:05:15,773 ‫אני פשוט מתגעגע אליו כל כך.‬ ‫ואני רוצה לצבוט את לחייו החשמליות.‬ 65 00:05:48,306 --> 00:05:52,268 ‫זה עניין דחוף ביותר. המצב דורש פעולה.‬ 66 00:05:53,603 --> 00:05:56,022 ‫זאת אינה בחירה, זים.‬ 67 00:05:56,105 --> 00:05:57,190 ‫אימא שלך מתעקשת‬ 68 00:05:57,273 --> 00:06:01,235 ‫שלפני המסע שלך לקאטוליס,‬ ‫אתה חייב לאכול את הירקות הנכונים.‬ 69 00:06:04,822 --> 00:06:07,492 ‫הם רק ירקות!‬ 70 00:06:07,575 --> 00:06:11,037 ‫טריים, טעימים ומזינים.‬ 71 00:06:13,498 --> 00:06:14,582 ‫אתה בוודאי מבין‬ 72 00:06:14,665 --> 00:06:17,585 ‫שאני אחד ממכשפי השמיים ‬ ‫החזקים ביותר בהיסטוריה.‬ 73 00:06:17,668 --> 00:06:21,339 ‫אשף אגדי של ארבע הרוחות.‬ ‫אבל אני נאלץ להתעסק בקטנות כאלה.‬ 74 00:06:22,382 --> 00:06:26,219 ‫לשכנע אותך, גוזל דרקון עקשן, ‬ ‫לאכול את הירקות שלו.‬ 75 00:06:28,096 --> 00:06:31,682 ‫טוב, על לא דבר. אולי ננסה ככה?‬ 76 00:06:35,103 --> 00:06:36,354 ‫תראה.‬ 77 00:06:36,437 --> 00:06:40,942 ‫הנה מגיע קישוא עוף החול הטעים,‬ ‫מתעופף לתוך הפה שלך!‬ 78 00:06:46,280 --> 00:06:47,615 ‫הפלת אותו ארצה.‬ 79 00:06:54,497 --> 00:06:56,165 ‫תקשיב לי, אזימונדיאס הצעיר.‬ 80 00:06:56,249 --> 00:07:00,878 ‫מלכת הדרקונים תכעס עליך,‬ ‫ותרתח מזעם עליי אם אתה לא...‬ 81 00:07:07,218 --> 00:07:10,430 ‫זים, סיימת את ארוחת הערב?‬ 82 00:07:12,098 --> 00:07:14,308 ‫עד הפירור האחרון.‬ 83 00:07:14,892 --> 00:07:16,686 ‫איזה ילד טוב.‬ 84 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 ‫נפלא.‬ 85 00:07:18,479 --> 00:07:19,981 ‫תודה, אייביס.‬ 86 00:07:20,940 --> 00:07:25,069 ‫אני בטוחה שגם המלך אזראן ‬ ‫אוכל את כל הירקות שלו.‬ 87 00:07:29,073 --> 00:07:31,534 ‫כמעט הגיע הזמן למסע הגדול שלנו.‬ 88 00:07:52,555 --> 00:07:55,808 ‫אבא, אני יודעת מה יסיח את דעתך מהטיפוס.‬ 89 00:07:55,892 --> 00:08:00,146 ‫טרי יספר לך על כמה ‬ ‫מהכוחות המופלאים שלו כאלף של דם אדמה.‬ 90 00:08:00,229 --> 00:08:02,732 ‫לא, זה באמת לא נחוץ.‬ 91 00:08:02,815 --> 00:08:06,569 ‫זה יהיה לי לעונג! רואה את הצמח שם?‬ 92 00:08:22,376 --> 00:08:23,503 ‫כן.‬ 93 00:08:25,171 --> 00:08:26,881 ‫זאת זאדיאזאליה.‬ 94 00:08:26,964 --> 00:08:30,384 ‫אני רק נתתי לה קצת "קסם צמיחה".‬ 95 00:08:32,637 --> 00:08:34,138 ‫כלום לא קרה.‬ 96 00:08:34,222 --> 00:08:35,515 ‫עדיין.‬ 97 00:08:35,598 --> 00:08:37,975 ‫היא תפרח שבוע או שבועיים לפני הזמן.‬ 98 00:08:38,476 --> 00:08:40,853 ‫בממוצע. פחות או יותר.‬ 99 00:08:42,271 --> 00:08:43,439 ‫מדהים, מותק!‬ 100 00:08:47,818 --> 00:08:52,573 ‫אבא, אנחנו קוראים לזה היי-ארבע וחצי,‬ ‫כי אני מרימה חמש אצבעות והוא ארבע.‬ 101 00:08:52,657 --> 00:08:54,200 ‫נכון שזה הורס מצחוק?‬ 102 00:08:55,034 --> 00:08:56,494 ‫אני יודעת.‬ 103 00:08:56,577 --> 00:09:00,164 ‫תגיד לאבא שלי ‬ ‫איזה ריח יש לפליטת הגזים שלך.‬ 104 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 ‫אני לא צריך לדעת את זה.‬ 105 00:09:04,627 --> 00:09:05,545 ‫פטריכור.‬ 106 00:09:06,796 --> 00:09:08,589 ‫פטריכור, אבא!‬ 107 00:09:08,673 --> 00:09:11,884 ‫זה הריח של גשם רענן שיורד על אבנים יבשות!‬ 108 00:09:11,968 --> 00:09:14,845 ‫יש ריח כל כך טוב כשהוא מפליץ!‬ 109 00:09:42,248 --> 00:09:44,458 ‫אני כל כך שמח בשביל שתיכן!‬ 110 00:09:44,542 --> 00:09:47,545 ‫אתן תהיו הזוג הכי אדיר בעולם.‬ 111 00:09:53,009 --> 00:09:56,512 ‫ובכן, אחותי, סוף סוף אפשר לומר זאת.‬ 112 00:09:56,596 --> 00:09:58,973 ‫הכרת מישהי שראויה לך.‬ 113 00:09:59,056 --> 00:10:01,309 ‫איזה זוג יפהפה.‬ 114 00:10:02,643 --> 00:10:04,228 ‫"תודה, הנסיך קארים.‬ 115 00:10:04,312 --> 00:10:06,939 ‫"עכשיו, כשתהיה באופן רשמי אחי הקטן,‬ 116 00:10:07,023 --> 00:10:09,442 ‫"אשתדל לא להרביץ לך יותר מדי."‬ 117 00:10:19,368 --> 00:10:22,288 ‫היי, מה? משהו מטריד אותך.‬ 118 00:10:22,371 --> 00:10:24,373 ‫לא. אני בסדר.‬ 119 00:10:24,874 --> 00:10:29,211 ‫תגיד לי. אני עדיין יכולה ‬ ‫להוציא ממך את האמת בדגדוגים.‬ 120 00:10:35,885 --> 00:10:38,137 ‫יש לי חששות.‬ 121 00:10:40,181 --> 00:10:41,182 ‫לא פה.‬ 122 00:11:01,035 --> 00:11:03,746 ‫הם הזיזו את השער הזה יותר גבוה?‬ 123 00:11:03,829 --> 00:11:06,165 ‫נדמה שהוא גבוה יותר מכפי שהיה קודם.‬ 124 00:11:07,291 --> 00:11:10,461 ‫זה מתיש לגמרי.‬ 125 00:11:11,420 --> 00:11:14,674 ‫אולי עכשיו זה זמן טוב לכישוף נשימה?‬ 126 00:11:14,757 --> 00:11:17,426 ‫מי אוהב לנשום?‬ 127 00:11:17,510 --> 00:11:18,344 ‫האלף הזה!‬ 128 00:11:19,220 --> 00:11:22,431 ‫שלושה משאפי עטלפים מנופחים מיד מגיעים.‬ 129 00:11:40,533 --> 00:11:43,536 ‫לקסם האפל יש טעם לוואי קצת מעקצץ.‬ 130 00:11:43,619 --> 00:11:45,746 ‫אף אחד לא מספר לך את זה.‬ 131 00:11:54,672 --> 00:11:55,715 ‫אני לא מבין.‬ 132 00:11:56,424 --> 00:12:00,720 ‫נראה שהספר הזה מכיל‬ ‫את כל סימני הרונה בהיסטוריה,‬ 133 00:12:00,803 --> 00:12:03,305 ‫אבל שום דבר בו לא תואם לכתובת שעל המראה.‬ 134 00:12:06,183 --> 00:12:07,685 ‫רגע, מה זה?‬ 135 00:12:10,187 --> 00:12:13,399 ‫כל החצי האחרון של הספר ריק!‬ 136 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 ‫אין בו כלום.‬ 137 00:12:16,068 --> 00:12:17,820 ‫יש בו רק כלום אחד גדול.‬ 138 00:12:18,446 --> 00:12:21,031 ‫זה לא ספר התרגום.‬ 139 00:12:21,115 --> 00:12:24,118 ‫זה בקושי עלון עלוב!‬ 140 00:12:28,539 --> 00:12:29,415 ‫עכשיו מה?‬ 141 00:12:37,631 --> 00:12:39,216 ‫משהו אינו כשורה.‬ 142 00:12:39,300 --> 00:12:43,471 ‫קלאודיה, את בטוחה ‬ ‫שביצעת את כישוף הנשימה כראוי?‬ 143 00:12:43,971 --> 00:12:45,431 ‫כן, כמובן.‬ 144 00:12:45,931 --> 00:12:47,099 ‫משאפי העטלפים.‬ 145 00:12:47,183 --> 00:12:50,686 ‫האם תפסת כל אחד מהם בשיא השאיפה?‬ 146 00:12:50,770 --> 00:12:54,398 ‫כי זה מסובך, ואפילו אם מפספסים רק ברגע...‬ 147 00:12:54,482 --> 00:12:56,150 ‫אבא, עשיתי את זה כמו שצריך!‬ 148 00:12:56,233 --> 00:12:58,319 ‫אתה יודע שאני פרפקציונישטית.‬ 149 00:12:58,819 --> 00:13:01,655 ‫את מתכוונת ל"פרפקציוניסטית"?‬ 150 00:13:02,156 --> 00:13:03,824 ‫לא. פרפקציוניסטית בערך.‬ 151 00:13:04,325 --> 00:13:07,203 ‫אבל, אבא, הכישוף עובד. אתה בסדר.‬ 152 00:13:07,912 --> 00:13:08,746 ‫לא.‬ 153 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 ‫לא, אני...‬ 154 00:13:11,707 --> 00:13:12,708 ‫אני לא בסדר.‬ 155 00:13:20,174 --> 00:13:22,176 ‫לורד וירן!‬ 156 00:13:23,969 --> 00:13:26,305 ‫הכול טוב. אתה בסדר עכשיו.‬ 157 00:13:30,184 --> 00:13:33,687 ‫רק התקף חרדה קטן. אין בזה שום בושה.‬ 158 00:13:34,855 --> 00:13:36,982 ‫אני התעלפתי?‬ 159 00:13:37,775 --> 00:13:43,072 ‫לפעמים, כל הלחצים והחרדות הקטנים מצטברים,‬ 160 00:13:43,155 --> 00:13:47,743 ‫והופכים לסוג של משהו גדול ‬ ‫שמצליח להכריע אותך.‬ 161 00:13:47,827 --> 00:13:50,704 ‫פעם זה היה קורה לי כל הזמן ‬ ‫כשהייתי אלף צעיר.‬ 162 00:13:54,250 --> 00:13:55,584 ‫לא. אנחנו גבוהים מדי.‬ 163 00:13:57,670 --> 00:13:59,004 ‫אני לא יכול לעשות זאת.‬ 164 00:14:02,424 --> 00:14:04,593 ‫אבא, אני מאמינה בך.‬ 165 00:14:05,553 --> 00:14:10,307 ‫ואנחנו נהיה כאן לצדך.‬ ‫אבל אנחנו צריכים להמשיך להתקדם, בסדר?‬ 166 00:14:17,106 --> 00:14:19,942 ‫אתה לורד וירן האגדי.‬ 167 00:14:20,025 --> 00:14:24,238 ‫אתה לא צריך לפחד מגבהים.‬ ‫הגבהים צריכים לפחד ממך.‬ 168 00:14:25,948 --> 00:14:30,035 ‫טרי, מתתי כשנפלתי מההר הזה.‬ 169 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 ‫אבל רק פעם אחת.‬ 170 00:14:39,753 --> 00:14:44,675 ‫כל כך שמחתי לקבל את הספר הזה, בייט.‬ ‫מהספר הנדיר במיוחד הזה מזאדיה.‬ 171 00:14:44,758 --> 00:14:49,555 ‫הייתי בטוח שאוכל לתרגם באמצעותו‬ ‫את הסמלים על המראה, אבל לא היה לי מזל.‬ 172 00:14:50,347 --> 00:14:52,182 ‫והתברר לי שחצי מהספר ריק!‬ 173 00:15:04,612 --> 00:15:06,989 ‫רגע, למה את מנסה לתת לי דיו?‬ 174 00:15:10,200 --> 00:15:13,913 ‫אולי הדפים הריקים נועדו כדי לכתוב עליהם,‬ 175 00:15:13,996 --> 00:15:17,333 ‫והתרגום שלהם יופיע באורח פלא בצידם השני.‬ 176 00:15:17,416 --> 00:15:18,918 ‫זה מה שאתה אומר, בייט?‬ 177 00:15:27,885 --> 00:15:30,554 ‫האם אני עומד להשחית ספר עתיק?‬ 178 00:15:31,555 --> 00:15:34,934 ‫אני מניח שזאת לא תהיה ‬ ‫הפעם הראשונה שבטעות מכוונת‬ 179 00:15:35,017 --> 00:15:37,519 ‫הרסתי חפץ קסום ונדיר.‬ 180 00:15:39,229 --> 00:15:40,522 ‫בסדר. הנה זה בא.‬ 181 00:15:49,990 --> 00:15:50,991 ‫זה מצליח.‬ 182 00:16:05,547 --> 00:16:08,842 ‫קארים, אתה אחי הקטן.‬ 183 00:16:08,926 --> 00:16:12,972 ‫אני אמורה למתוח ביקורת ‬ ‫על חיי האהבה שלך ולא אתה על שלי.‬ 184 00:16:13,055 --> 00:16:15,849 ‫ג'אנאי, אין לי שום ביקורת על אמאיה.‬ 185 00:16:15,933 --> 00:16:17,226 ‫אני אוהב את אמאיה.‬ 186 00:16:17,309 --> 00:16:21,063 ‫היא חזקה ומצחיקה, והיא עושה אותך מאושרת.‬ 187 00:16:21,146 --> 00:16:21,981 ‫כן.‬ 188 00:16:22,481 --> 00:16:27,486 ‫אז למה אתה נראה מוזר וקודר‬ ‫ביחס להחלטה שלי להתחתן איתה?‬ 189 00:16:28,070 --> 00:16:30,280 ‫זאת הסמליות, אחותי.‬ 190 00:16:31,448 --> 00:16:33,367 ‫את מלכה עכשיו.‬ 191 00:16:33,951 --> 00:16:35,786 ‫מעולם לא רציתי להיות מלכה.‬ 192 00:16:36,787 --> 00:16:37,871 ‫אבל את כן!‬ 193 00:16:43,419 --> 00:16:46,922 ‫איזה מסר את חושבת שהעם יקבל‬ ‫אם תתחתני עם בת אנוש?‬ 194 00:16:47,006 --> 00:16:48,340 ‫אין שום מסר.‬ 195 00:16:48,424 --> 00:16:53,345 ‫המסר היחיד הוא ‬ ‫שבחרתי באישה המדהימה הזאת כאשתי.‬ 196 00:16:53,429 --> 00:16:57,933 ‫לא. זה יאשר את חששותיהם‬ ‫שהאימפריה הזאת עומדת להגיע לקיצה.‬ 197 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 ‫שהשמש העולה היא עכשיו כוכב נופל.‬ 198 00:17:02,521 --> 00:17:04,481 ‫מה השטויות האלה?‬ 199 00:17:04,565 --> 00:17:05,691 ‫תסתכלי סביבך.‬ 200 00:17:05,774 --> 00:17:10,779 ‫איבדנו את לאקס אוריאה, בירתנו הגדולה,‬ ‫ולא הצלחנו להשיב אותה לידינו.‬ 201 00:17:10,863 --> 00:17:14,283 ‫האנשים שלנו גרים במחנה הזה!‬ 202 00:17:14,366 --> 00:17:16,160 ‫באוהלים מאולתרים!‬ 203 00:17:18,662 --> 00:17:21,665 ‫זה זמני, קארים. אתה יודע את זה.‬ 204 00:17:21,749 --> 00:17:25,210 ‫האזרחים יבינו מהנישואים האלה שזה לא זמני.‬ 205 00:17:25,294 --> 00:17:29,048 ‫זה יאשר את הפחד שלהם ‬ ‫שבני האנוש האלה אינם האורחים שלנו.‬ 206 00:17:29,131 --> 00:17:30,966 ‫הם כן האורחים שלנו.‬ 207 00:17:31,717 --> 00:17:33,343 ‫ממה אתה מפחד?‬ 208 00:17:34,344 --> 00:17:36,346 ‫בני אנוש לא יכולים להפוך ל...‬ 209 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 ‫סיימנו את השיחה הזאת.‬ 210 00:17:40,184 --> 00:17:44,146 ‫את יכולה לקבל מה שאת רוצה, את יודעת,‬ ‫בלי הסמליות.‬ 211 00:17:45,606 --> 00:17:48,275 ‫את יכולה לחיות עם אמאיה כאילו שאתן נשואות.‬ 212 00:17:48,358 --> 00:17:52,780 ‫אתן יכולות ליהנות מכל יום בחייכן ביחד, ‬ ‫בדיוק כאילו שהייתן נשואות.‬ 213 00:17:53,906 --> 00:17:56,241 ‫אבל אל תהפכו זאת לרשמי.‬ 214 00:17:56,867 --> 00:18:00,537 ‫אל תהפכו זאת לסמל.‬ 215 00:18:18,013 --> 00:18:19,598 ‫אתה יכול לעשות את זה, אבא.‬ 216 00:18:19,681 --> 00:18:22,976 ‫אתה רק צריך להישען לאחור ולא להסתכל למטה.‬ 217 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 ‫אני לא מסתכל למטה!‬ 218 00:18:27,022 --> 00:18:32,069 ‫אתה בטוח שאנחנו מתקדמים,‬ ‫ושקיצור הדרך הזה יביא אותנו לאיפשהו?‬ 219 00:18:32,152 --> 00:18:33,445 ‫אני די בטוח.‬ 220 00:18:34,863 --> 00:18:36,949 ‫זאת אומרת, בטוח לגמרי.‬ 221 00:18:37,032 --> 00:18:38,784 ‫אין לי ספק. משוכנע במאה אחוז.‬ 222 00:18:41,620 --> 00:18:42,454 ‫תתעלמו מזה.‬ 223 00:18:43,080 --> 00:18:45,999 ‫היי, אני מריחה פטריכור?‬ 224 00:18:46,708 --> 00:18:48,418 ‫מודה באשמה.‬ 225 00:18:51,505 --> 00:18:54,591 ‫אופס. עוד כמה פלוצים מצחקקים.‬ 226 00:18:55,425 --> 00:18:58,637 ‫"פלוצים מצחקקים".‬ ‫ככה טרי קורא לנפיחות צחוק.‬ 227 00:18:59,221 --> 00:19:02,015 ‫בשם אלוהים...‬ 228 00:19:04,726 --> 00:19:08,564 ‫אוי, לא. הסלע נסדק ונשבר מתחת לרגלינו!‬ 229 00:19:08,647 --> 00:19:11,066 ‫אבא, תירגע. הוא לא מתפורר.‬ 230 00:19:11,150 --> 00:19:12,526 ‫אני הולך ליפול!‬ 231 00:19:12,609 --> 00:19:14,778 ‫אבא, אתה רק צריך להירגע.‬ 232 00:19:25,622 --> 00:19:26,623 ‫לא!‬ 233 00:19:46,476 --> 00:19:48,020 ‫כמעט מתתי.‬ 234 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 ‫שוב.‬ 235 00:19:50,063 --> 00:19:51,190 ‫שוב.‬ 236 00:19:52,649 --> 00:19:56,778 ‫כל חיי, רדפתי אחרי דברים שלא היו לי.‬ 237 00:19:58,030 --> 00:19:59,072 ‫השפעה.‬ 238 00:19:59,740 --> 00:20:00,657 ‫מעמד.‬ 239 00:20:01,200 --> 00:20:02,075 ‫כוח.‬ 240 00:20:06,038 --> 00:20:10,751 ‫ועכשיו כשאני כאן, ‬ ‫וייתכן שנותרו לי רק 30 יום,‬ 241 00:20:11,501 --> 00:20:15,505 ‫האם אני באמת רוצה ‬ ‫לבזבז את כל הימים האלה במרדף?‬ 242 00:20:16,757 --> 00:20:21,970 ‫אולי אני צריך להפסיק ‬ ‫ולהעריך את מה שכן יש לי.‬ 243 00:20:22,554 --> 00:20:24,139 ‫חודש של חיים.‬ 244 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 ‫לחיות כל יום במלואו.‬ 245 00:20:28,060 --> 00:20:30,604 ‫לצפות ביחד בשקיעות יפהפיות.‬ 246 00:20:31,605 --> 00:20:35,859 ‫לצחוק וליהנות מכל רגע עם הבת שלי,‬ 247 00:20:36,568 --> 00:20:41,782 ‫שהיא האדם הכי מיוחד שאי פעם הכרתי.‬ 248 00:20:44,618 --> 00:20:48,622 ‫נוכל לטייל בחיק הטבע‬ ‫ולטעום משבע העוגות של זאדיה.‬ 249 00:20:50,666 --> 00:20:55,420 ‫בזבזתי את כל חיי בניסיון להיות מישהו אחר.‬ 250 00:20:56,922 --> 00:21:00,550 ‫אולי הגיע הזמן לקבל את העובדה שאני מי שאני‬ 251 00:21:01,885 --> 00:21:03,971 ‫בימים שנותרו לי.‬ 252 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 ‫וכשאגיע לסוף,‬ 253 00:21:08,350 --> 00:21:09,893 ‫אקבל זאת בשלווה.‬ 254 00:21:10,727 --> 00:21:11,561 ‫ו...‬ 255 00:21:12,896 --> 00:21:14,856 ‫ופשוט יגיע זמני...‬ 256 00:21:17,150 --> 00:21:18,235 ‫להרפות.‬ 257 00:21:23,573 --> 00:21:24,866 ‫מה?‬ 258 00:21:24,950 --> 00:21:30,330 ‫אתה לא מרפה, אבא.‬ ‫לא כל עוד אני נמצאת לצידך.‬ 259 00:21:30,914 --> 00:21:35,335 ‫החזרתי אותך מהמתים,‬ ‫ואני לא מתכוונת לתת לך למות.‬ 260 00:21:43,343 --> 00:21:45,637 ‫אתה רואה? זה סימן!‬ 261 00:21:45,721 --> 00:21:49,683 ‫הדרקונים עוזבים!‬ ‫אנחנו אפילו לא צריכים להתגנב פנימה עכשיו.‬ 262 00:21:49,766 --> 00:21:53,061 ‫נוכל להחזיר את המטה שלך בלי בעיות.‬ 263 00:21:56,606 --> 00:21:58,900 ‫אתה לא צריך להמשיך לטפס, אבא.‬ 264 00:21:58,984 --> 00:22:03,113 ‫אתה יכול לרדת לתחתית הצריח.‬ ‫טרי ואני נמצא את המטה.‬ 265 00:22:05,157 --> 00:22:07,409 ‫אני אדאג לך, אבא.‬ 266 00:22:08,452 --> 00:22:10,620 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 267 00:22:30,349 --> 00:22:32,392 ‫כמובן שאנחנו לא מתקדמות מהר מדי.‬ 268 00:22:33,352 --> 00:22:36,646 ‫אני אוהבת אותך, ואני מוכנה להתחתן איתך.‬ 269 00:22:47,032 --> 00:22:48,241 ‫את לא מתכוונת אלינו.‬ 270 00:22:49,242 --> 00:22:51,411 ‫את מתכוונת לבני האנוש ולאלפים.‬ 271 00:22:54,206 --> 00:22:55,290 ‫אני לא יודעת.‬ 272 00:22:56,625 --> 00:22:59,169 ‫אני פשוט לא יודעת.‬ 273 00:23:11,765 --> 00:23:15,477 ‫כמעט סיימתי, בייט. ‬ ‫נשאר רק סמל רונה אחד אחרון.‬ 274 00:23:25,946 --> 00:23:27,280 ‫זה עובד!‬ 275 00:23:27,364 --> 00:23:29,282 ‫- באפלה, תביט בכוכב נופל. -‬ 276 00:23:29,366 --> 00:23:31,827 ‫הספר נותן לי את התרגום.‬ 277 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 ‫"באפלה, תביט בכוכב נופל."‬ 278 00:23:44,214 --> 00:23:48,051 ‫באפלה, תביט בכוכב נופל.‬ 279 00:23:52,347 --> 00:23:55,684 ‫מה העניין, בייט? למה אתה מביט בקובייה?‬ 280 00:23:56,393 --> 00:23:57,394 ‫וואו.‬ 281 00:24:01,565 --> 00:24:02,732 ‫מעניין מה...‬ 282 00:24:09,364 --> 00:24:11,199 ‫מה זה היה? לאן הוא נעלם?‬ 283 00:24:29,384 --> 00:24:30,218 ‫היי.‬ 284 00:25:11,384 --> 00:25:15,722 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬