1
00:00:07,215 --> 00:00:11,594
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:24,566 --> 00:00:25,442
Τι;
3
00:00:26,609 --> 00:00:28,111
Τι συμβαίνει;
4
00:00:33,908 --> 00:00:34,993
Είσαι ζωντανός!
5
00:00:38,371 --> 00:00:39,706
Έγινε κάτι
6
00:00:41,166 --> 00:00:43,251
και επέζησα από την πτώση;
7
00:00:43,835 --> 00:00:44,669
Όχι.
8
00:00:45,754 --> 00:00:46,880
Δεν επέζησες.
9
00:00:54,179 --> 00:00:56,598
Αλλά… είσαι εντάξει τώρα.
10
00:01:01,311 --> 00:01:02,187
Πού είναι…
11
00:01:02,270 --> 00:01:03,855
Η φίλη σου η κάμπια;
12
00:01:05,190 --> 00:01:10,111
Πριν από δύο μέρες
σκαρφάλωσε και μεταμορφώθηκε σ' αυτό.
13
00:01:11,571 --> 00:01:12,947
Αλλάζει.
14
00:01:21,122 --> 00:01:22,332
Δύο μέρες;
15
00:01:24,584 --> 00:01:27,796
Ήμουν νεκρός εδώ και δύο μέρες;
16
00:01:30,256 --> 00:01:32,634
Πέρασαν δύο χρόνια, μπαμπά.
17
00:01:33,134 --> 00:01:35,303
Πέρασαν πάνω από δύο χρόνια.
18
00:02:35,155 --> 00:02:40,034
ΒΙΒΛΙΟ 4 - ΓΗ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1: ΑΝΑΓΕΝΝΗΣΗ
19
00:02:53,423 --> 00:02:55,300
Τι μυστικά κρύβεις;
20
00:03:06,436 --> 00:03:12,025
-Μέγα μάγιστρε, το συμβούλιο συνέρχεται.
-Δεν χρειάζεται να με λες έτσι.
21
00:03:12,108 --> 00:03:17,197
Ξέρω ότι είναι ο επίσημος τίτλος μου,
αλλά ακούγεται παλιομοδίτικο.
22
00:03:17,822 --> 00:03:20,283
Λέγε με πρίγκηπα Κάλουμ.
23
00:03:20,366 --> 00:03:22,702
Ή, μόνο Κάλουμ.
24
00:03:23,286 --> 00:03:25,413
Χωρίς το "μόνο", όμως.
25
00:03:29,876 --> 00:03:32,253
Συγγνώμη. Ξέχασα τι μου είπες.
26
00:03:32,337 --> 00:03:35,048
-Το συμβούλιο…
-Το συμβούλιο! Σωστά!
27
00:03:51,231 --> 00:03:52,857
Πλούβιαμ πρεσίντιουμ.
28
00:04:24,222 --> 00:04:26,349
Καλημέρα, Σόρεν! Κόρβους!
29
00:04:26,432 --> 00:04:29,769
Να τος! Ο θετός μάγιστρος!
30
00:04:29,852 --> 00:04:33,273
Είναι ακόμη αστείο.
Γίνεται όλο και πιο αστείο.
31
00:04:33,856 --> 00:04:36,359
Έτσι πάνε αυτά. Τα παρατσούκλια.
32
00:04:37,151 --> 00:04:38,861
-Να σε λέω εσένα…
-Όχι.
33
00:04:40,446 --> 00:04:43,783
Γεια! Τα λέμε σε δύο λεπτά. Μια στιγμή.
34
00:04:45,743 --> 00:04:47,996
Κοράκι! Με συγχωρείς, Κοράκι.
35
00:04:48,079 --> 00:04:53,251
Συγγνώμη. Σε μένα μιλάς;
Γιατί δεν είμαι πια Κοράκι,
36
00:04:53,334 --> 00:04:55,461
πήρα προαγωγή.
37
00:04:56,379 --> 00:04:57,213
Οπότε…
38
00:04:57,297 --> 00:05:01,301
Μιλάς με τον Αναπληρωτή Κόρακα.
39
00:05:01,884 --> 00:05:03,511
Πολύ καλό.
40
00:05:03,594 --> 00:05:06,347
Ήρθε τίποτα για μένα από τη Ζέντια;
41
00:05:06,431 --> 00:05:10,893
Κάποιος αρχαίος τόμος;
Σκονισμένος, με σπάνιους ρούνους;
42
00:05:10,977 --> 00:05:13,104
Τι; Σαν βιβλίο με ξόρκια;
43
00:05:13,187 --> 00:05:19,277
Όχι. Λέγεται η Βίβλος της Μετάφρασης.
Θέλω να μεταφράσω κάτι περίεργους ρούνους.
44
00:05:20,403 --> 00:05:23,239
Συνήθως, ως Αναπληρωτής Κόρακας,
45
00:05:23,323 --> 00:05:29,912
δεν ασχολούμαι με ατομικά δέματα,
αλλά για σένα θα το έχω υπόψη μου.
46
00:05:29,996 --> 00:05:30,997
Ευχαριστώ.
47
00:05:32,290 --> 00:05:34,709
Και συγχαρητήρια για τη θέση!
48
00:05:39,464 --> 00:05:42,717
Σίγουρα ο πρίγκιπας Κάλουμ δεν ξέρει ότι…
49
00:05:45,928 --> 00:05:51,726
Έχετε ποτέ την αίσθηση ότι μπαίνετε
σε ένα δωμάτιο, όλοι σταματούν να μιλούν
50
00:05:51,809 --> 00:05:55,480
και είστε σίγουροι
ότι μιλούσαν για σας; Ναι.
51
00:05:56,898 --> 00:05:59,817
Όχι. Καμία σχέση, φίλε.
52
00:06:00,735 --> 00:06:02,320
Συγγνώμη που άργησα.
53
00:06:02,403 --> 00:06:06,657
Δεν ξεκινήσαμε.
Περιμένουμε τον αδερφό σου, τον βασιλιά.
54
00:06:28,930 --> 00:06:33,768
Καλώς ήρθες, Bασιλιά Έζραν.
Ας ξεκινήσουμε τη συνεδρίαση.
55
00:06:33,851 --> 00:06:36,813
Οπέλι, περίμενε. Δεν είμαστε όλοι εδώ.
56
00:06:48,032 --> 00:06:49,450
Ξεκινάμε;
57
00:06:49,534 --> 00:06:50,368
Μπέιτ;
58
00:07:20,857 --> 00:07:22,859
"Τι κάνουμε εδώ, Τζανάι;
59
00:07:22,942 --> 00:07:27,113
Κρατάς τον σκοπό
της αποστολής κρυφό από μένα;"
60
00:07:27,196 --> 00:07:32,869
Δεν είναι απαραίτητο να τον ξέρεις
και είναι πιο ασφαλές να μην ξέρεις.
61
00:07:34,120 --> 00:07:37,206
Σου το υπόσχομαι. Θα καταλάβεις σύντομα.
62
00:07:51,179 --> 00:07:52,597
Θα περιμένεις εδώ.
63
00:07:55,933 --> 00:07:59,020
"Κάτι δεν πάει καλά. Δεν είμαστε μόνοι".
64
00:07:59,562 --> 00:08:02,273
Εμπιστευτείτε με. Είστε ασφαλείς.
65
00:08:02,356 --> 00:08:04,901
Πρέπει να έρθει μαζί μου ο Γκρεν.
66
00:08:12,617 --> 00:08:14,160
Επιστρέφω αμέσως.
67
00:08:24,921 --> 00:08:29,550
Καταρχάς πρέπει να υποδεχτούμε
το νέο μέλος του συμβουλίου.
68
00:08:30,468 --> 00:08:32,345
Καλώς ήρθες, Μπάριους.
69
00:08:34,847 --> 00:08:39,143
Σκέφτηκες καθόλου
τους επίσημους τίτλους που πρότεινα;
70
00:08:40,061 --> 00:08:45,149
Ενώ μου άρεσε
το πώς ακούγεται το Επικεφαλής Αρτοποιός,
71
00:08:45,233 --> 00:08:46,692
τελικά,
72
00:08:46,776 --> 00:08:53,407
θα δεχτώ με ευγνωμοσύνη τον ρόλο
του Υπουργού για Πίτες και Ζελεδάκια.
73
00:09:00,248 --> 00:09:01,582
Στο επόμενο θέμα.
74
00:09:02,083 --> 00:09:08,172
Ο βασιλιάς λέει ότι θέλει να μας πει κάτι.
Εδώ λέει ότι είναι σπουδαία νέα.
75
00:09:09,257 --> 00:09:11,759
Έχω μια έκπληξη για όλους.
76
00:09:11,842 --> 00:09:14,595
Το Κατόλις θα δεχτεί επισκέπτες.
77
00:09:20,560 --> 00:09:22,979
Τι; Φτιάχνει κλίμα.
78
00:09:24,647 --> 00:09:28,192
Εγώ πάντως ενθουσιάστηκα.
Και ξέρω τι θα συμβεί!
79
00:09:28,693 --> 00:09:32,280
Έρχεται η βασίλισσα των δράκων!
Με τον Ζιμ!
80
00:09:36,450 --> 00:09:39,704
Βασιλιά Έζραν, ίσως να το ξανασκεφτούμε.
81
00:09:39,787 --> 00:09:44,917
Η βασίλισσα των δράκων στο Κατόλις.
Δεν θα τρομοκρατηθεί ο κόσμος;
82
00:09:45,001 --> 00:09:49,088
Ίσως, στην αρχή,
αλλά μετά θα τη γνωρίσουν.
83
00:09:49,797 --> 00:09:53,634
Όταν δει ο κόσμος
ότι είναι ευγενική, καλή κι αστεία,
84
00:09:53,718 --> 00:09:56,262
θα δουν διαφορετικά τους δράκους.
85
00:09:56,804 --> 00:09:58,389
Αυτός είναι ο σκοπός.
86
00:09:58,472 --> 00:10:03,269
Να υπάρξει εμπιστοσύνη και ειρήνη
μεταξύ ανθρώπων και Ζέντια.
87
00:10:03,352 --> 00:10:07,940
Και τρώει μόνο τρεις φορές τη μέρα.
Μικρό τίμημα για την ειρήνη.
88
00:10:12,778 --> 00:10:14,322
Συγγνώμη. Κακό αστείο.
89
00:10:14,405 --> 00:10:18,409
Αν πρόκειται να έχουμε
καλεσμένη στο βασίλειο,
90
00:10:18,492 --> 00:10:22,788
πρέπει να την καλωσορίσω
με μια τάρτα μεγέθους δράκου!
91
00:10:22,872 --> 00:10:25,249
Όχι σε μέγεθος δράκου.
92
00:10:26,042 --> 00:10:28,294
Όχι, Μεγαλειότατε.
93
00:10:28,377 --> 00:10:31,464
-Σε μέγεθος γεύματος δράκου.
-Ναι!
94
00:10:31,547 --> 00:10:36,802
Κι ας βρούμε όλοι ιδέες
για να κάνουμε την επίσκεψη καταπληκτική.
95
00:10:36,886 --> 00:10:38,929
Τέλος συνεδρίασης.
96
00:10:41,098 --> 00:10:44,518
Όταν φύγει ο Κάλουμ να μιλήσουμε για…
97
00:10:45,811 --> 00:10:48,898
τον νέο χορό που έγινε μόδα!
98
00:10:48,981 --> 00:10:51,525
Που έχει συνεπάρει το κάστρο.
99
00:10:52,735 --> 00:10:55,029
Όλα τα παιδιά τον χορεύουν.
100
00:10:59,158 --> 00:11:00,951
Είμαι άσος στην μπλόφα.
101
00:11:10,378 --> 00:11:15,341
Σε βλέπω τώρα και δεν το πιστεύω
ότι πέρασαν πάνω από δύο χρόνια.
102
00:11:16,592 --> 00:11:18,552
Έχω πολλά να μάθω.
103
00:11:19,637 --> 00:11:23,516
Πρόσεχε! Πρέπει
να συνηθίσεις το να είσαι ζωντανός.
104
00:11:24,433 --> 00:11:25,726
Ευχαριστώ, Κλόντια.
105
00:11:28,979 --> 00:11:33,067
Πριν δύο χρόνια,
όταν τελείωσε η μάχη έψαξα για σένα.
106
00:11:34,527 --> 00:11:36,320
Όταν βρήκα το σώμα σου
107
00:11:37,196 --> 00:11:40,074
ήταν πιο διαλυμένο κι από το στέμμα.
108
00:11:41,158 --> 00:11:43,285
Η αστρική κάμπια ήταν μαζί σου
109
00:11:43,369 --> 00:11:46,997
και μου μίλησε
αυτή η μυστηριώδης βαθιά φωνή.
110
00:11:47,081 --> 00:11:48,666
Ο Έρεβος.
111
00:11:49,792 --> 00:11:53,212
Ναι! Μου είπε ότι έπρεπε να δράσω γρήγορα.
112
00:11:53,295 --> 00:11:58,759
Σε έφερα εδώ κι η κάμπια σε τύλιξε
σε ένα περίεργο, αστραφτερό κουκούλι
113
00:11:58,843 --> 00:12:02,096
-για να διατηρηθεί το σώμα σου.
-Και μετά;
114
00:12:02,179 --> 00:12:06,851
Μετά έπρεπε να πάω
σε μία αποστολή. Στη Ζέντια.
115
00:12:06,934 --> 00:12:11,814
Για να βρω ό,τι περίεργο
και σπάνιο πράγμα θα μπορούσε να σε σώσει.
116
00:12:11,897 --> 00:12:14,525
Να αναστήσω τον πατέρα μου.
117
00:12:16,193 --> 00:12:18,237
Χρειάστηκε να κάνω πράγματα…
118
00:12:20,448 --> 00:12:23,075
που δεν φανταζόμουν ότι μπορούσα.
119
00:12:26,370 --> 00:12:28,247
Λυπάμαι.
120
00:13:25,429 --> 00:13:27,056
Όχι!
121
00:13:33,270 --> 00:13:34,605
Όχι!
122
00:13:34,688 --> 00:13:36,690
Τι συμβαίνει;
123
00:13:42,196 --> 00:13:45,991
-"Μου έστησαν ενέδρα!"
-Όχι!
124
00:13:46,492 --> 00:13:50,204
Δεν καταλαβαίνετε.
Πώς γίνεται να συνέβη αυτό;
125
00:13:58,212 --> 00:14:00,798
Ναι! Να πάρουν φωτιά οι μύες!
126
00:14:00,881 --> 00:14:02,258
Ενενήντα εφτά.
127
00:14:03,175 --> 00:14:04,260
Ενενήντα οκτώ.
128
00:14:05,302 --> 00:14:07,388
Ενενήντα εννέα και…
129
00:14:08,222 --> 00:14:09,807
Τι τρέχει, Σόρεν;
130
00:14:09,890 --> 00:14:13,769
Οι ψίθυροι, τα μυστικά
κι όλα αυτά στη συνεδρίαση.
131
00:14:13,853 --> 00:14:15,396
Θα μου πεις.
132
00:14:16,272 --> 00:14:17,982
Είναι απλώς…
133
00:14:18,065 --> 00:14:20,609
θέματα της Φρουράς του Στέμματος.
134
00:14:20,693 --> 00:14:21,902
Δεν σε…
135
00:14:21,986 --> 00:14:26,198
Της Φρουράς;
Αν κινδυνεύει ο Έζραν, πρέπει να το ξέρω!
136
00:14:26,282 --> 00:14:28,117
Υπάρχει συνωμοσία;
137
00:14:29,660 --> 00:14:32,204
Ίσως. Υπό μία έννοια.
138
00:14:34,790 --> 00:14:36,834
Και 100.
139
00:14:37,751 --> 00:14:39,253
Κάλουμ, περίμενε!
140
00:14:41,171 --> 00:14:43,799
Αμάγια, δεν ήταν ενέδρα.
141
00:14:43,883 --> 00:14:45,384
Είναι χορευτές!
142
00:14:46,969 --> 00:14:49,972
"Τότε, γιατί κρατούσαν μαστίγια;"
143
00:14:50,055 --> 00:14:54,018
Δεν είναι μαστίγια.
Είναι φλεγόμενες κορδέλες χορού.
144
00:14:54,518 --> 00:14:55,394
Δείξ' της.
145
00:15:04,987 --> 00:15:08,991
Είναι παραδοσιακή τελετή
των ξωτικών της φωτιάς.
146
00:15:09,783 --> 00:15:12,369
"Τι είδους τελετή;"
147
00:15:34,308 --> 00:15:38,979
-Πώς τα πήγα; Εντάξει η νοηματική μου;
-Τα πήγες υπέροχα!
148
00:15:39,063 --> 00:15:43,192
Αλλά δεν ήσουν πολύ ακριβής.
Της ζήτησες να παλέψετε.
149
00:15:46,320 --> 00:15:48,113
"Ήταν τέλειο!"
150
00:15:51,575 --> 00:15:55,496
Η γυναίκα που θα παντρευτεί
είναι ανήμερο θηρίο.
151
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
Το άκουσα αυτό.
152
00:15:57,623 --> 00:15:58,791
Κι έχεις δίκιο.
153
00:15:59,291 --> 00:16:01,585
Αυτό λατρεύω σε αυτήν.
154
00:16:12,721 --> 00:16:16,809
Αφού βρήκα ό,τι χρειαζόμουν
επέστρεψα εδώ, στη σπηλιά.
155
00:16:17,434 --> 00:16:20,104
Ο Έρεβος μού έδωσε οδηγίες
156
00:16:20,187 --> 00:16:23,983
κι η αστρική κάμπια μπήκε στη χρυσαλλίδα.
157
00:16:26,068 --> 00:16:29,279
Έκανα το ξόρκι της ανάστασης μόνη μου.
158
00:16:29,947 --> 00:16:31,323
Και έπιασε.
159
00:16:32,950 --> 00:16:33,993
Επέστρεψες.
160
00:16:35,828 --> 00:16:37,204
Είμαι εδώ!
161
00:16:37,287 --> 00:16:38,455
Είμαι ζωντανός!
162
00:16:42,209 --> 00:16:44,378
-Προς το παρόν.
-Τι;
163
00:16:45,087 --> 00:16:47,172
Τι εννοείς "προς το παρόν";
164
00:16:49,216 --> 00:16:51,885
Το μάγια είναι προσωρινά.
165
00:16:54,138 --> 00:16:54,972
Μάλιστα.
166
00:16:55,055 --> 00:16:59,184
Αυτό το ξόρκι
σε επαναφέρει στη ζωή για 30 μέρες.
167
00:17:01,270 --> 00:17:04,606
Αλλά υπάρχει τρόπος να γίνει μόνιμο.
168
00:17:04,690 --> 00:17:08,235
Ο Έρεβος μού είπε ότι μπορεί να σε σώσει!
169
00:17:08,318 --> 00:17:11,739
Και πότε θα βγει ο ουράνιος σωτήρας μας
170
00:17:11,822 --> 00:17:15,909
από τη μυστικιστική χρυσαλλίδα;
171
00:17:16,535 --> 00:17:19,413
Ποτέ. Δεν είναι ο Έρεβος αυτός.
172
00:17:19,496 --> 00:17:22,833
Είναι παγιδευμένος σε μια μαγική φυλακή.
173
00:17:22,916 --> 00:17:27,796
Ούτε αυτός δεν ξέρει πού. Πρέπει
να τον βρούμε και να τον ελευθερώσουμε.
174
00:17:28,505 --> 00:17:29,840
Σε 30 μέρες;
175
00:17:31,133 --> 00:17:31,967
Ναι.
176
00:17:34,470 --> 00:17:36,722
Δεν έχουμε ελπίδα.
177
00:17:36,805 --> 00:17:38,891
Έχουμε μία. Είναι περίεργο.
178
00:17:39,683 --> 00:17:44,438
Πριν μπει εκεί μέσα
η κάμπια, ο Έρεβος μού είπε
179
00:17:44,521 --> 00:17:47,232
"Το ον που θα βγει από τη χρυσαλλίδα
180
00:17:47,316 --> 00:17:51,820
θα σας οδηγήσει
σε κάποιον που έχει απαντήσεις".
181
00:17:52,404 --> 00:17:53,280
"Το ον";
182
00:17:54,490 --> 00:17:56,200
"Το ον".
183
00:18:01,205 --> 00:18:04,374
Περίμενε, θετέ πρίγκηπα! Ας μιλήσουμε!
184
00:18:08,504 --> 00:18:09,630
Τι τρέχει;
185
00:18:09,713 --> 00:18:12,549
-Ο Σόρεν μού τα είπε όλα.
-Όλα;
186
00:18:12,633 --> 00:18:18,889
Όλα για τη συνωμοσία που προσπαθεί
να αποτρέψει η Φρουρά του Στέμματος!
187
00:18:19,515 --> 00:18:20,849
Σωστά!
188
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Κάλουμ, θέλουμε τη βοήθειά σου για…
189
00:18:24,978 --> 00:18:26,605
Την αποτροπή.
190
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
Καλύτερα να πάμε
κάπου ήσυχα να συζητήσουμε για…
191
00:18:31,527 --> 00:18:36,490
-Τη συνωμοσία. Ενάντια στον βασιλιά!
-Θα βοηθήσω όπως μπορώ.
192
00:18:36,573 --> 00:18:40,494
Πάμε στο γραφείο
του Μέγα Μαγίστρου. Στο δικό μου.
193
00:18:46,667 --> 00:18:50,754
Πρέπει να μου πείτε τι συμβαίνει. Τώρα.
194
00:18:50,838 --> 00:18:53,757
Δεν ξέρω από πού να ξεκινήσω. Νομίζω…
195
00:18:54,967 --> 00:18:58,554
Ξέρεις ποιος ξέρει
τις λεπτομέρειες; Ο Κόρβους.
196
00:18:59,721 --> 00:19:02,182
Έχω μια γρήγορη ερώτηση πρώτα.
197
00:19:02,266 --> 00:19:03,892
Πάντα αναρωτιόμουν…
198
00:19:05,811 --> 00:19:07,563
τι υπάρχει εκεί μέσα.
199
00:19:07,646 --> 00:19:12,359
Είναι κάτι που άφησε
ο προηγούμενος μέγας μάγιστρος.
200
00:19:12,442 --> 00:19:16,446
Ένας καθρέφτης με ρούνους.
Σίγουρα κρύβει κάποιο μυστικό.
201
00:19:16,530 --> 00:19:19,658
Αν καταλάβω τι είναι ή τι κάνει…
202
00:19:19,741 --> 00:19:21,952
Ακούγεται πολύ ενδιαφέρον.
203
00:19:23,704 --> 00:19:25,372
Ναι. Πολύ ενδιαφέρον.
204
00:19:26,165 --> 00:19:29,042
Η Αμάγια βρήκε
ένα σπάνιο βιβλίο στη Ζέντια.
205
00:19:29,126 --> 00:19:32,796
Μία Βίβλο της Μετάφρασης.
Περιμένω να φτάσει.
206
00:19:32,880 --> 00:19:36,341
Και το βιβλίο ακούγεται πολύ ενδιαφέρον!
207
00:19:38,719 --> 00:19:41,847
-Πάρα πολύ ενδιαφέρον.
-Είναι!
208
00:19:41,930 --> 00:19:45,517
Μόλις φτάσει, θα μπορέσω να… Μια στιγμή.
209
00:19:45,601 --> 00:19:50,314
Προσπαθείτε να με καθυστερήσετε;
Παθιάζομαι γι' αυτά και κανείς…
210
00:19:59,698 --> 00:20:04,286
Ο πύργος σκοτείνιασε. Ο Έζραν κινδυνεύει.
Μάνους Πλούμα Βολάντις!
211
00:20:05,579 --> 00:20:07,581
Τι ακριβώς…
212
00:20:14,296 --> 00:20:15,589
Έζραν! Έρχομαι!
213
00:20:22,221 --> 00:20:23,138
Εζ…
214
00:20:24,681 --> 00:20:25,849
Είσαι εκεί;
215
00:20:30,187 --> 00:20:32,064
Έκπληξη!
216
00:20:33,273 --> 00:20:35,692
-Τι;
-Χρόνια πολλά, αδερφέ.
217
00:20:35,776 --> 00:20:37,444
Δεν το πιστεύω.
218
00:20:38,403 --> 00:20:41,990
Χρόνια πολλά, μυστικιστικά, μαγικά
219
00:20:42,074 --> 00:20:45,535
Χρόνια πολλά, ευφάνταστα, εκπληκτικά
220
00:20:45,619 --> 00:20:50,249
Να διασκεδάσεις
Και να περάσεις καταπληκτικά
221
00:20:50,332 --> 00:20:52,501
Με ευχές, φιλιά, γέλια κι αγάπη
222
00:20:54,628 --> 00:20:55,754
Έκπλη…
223
00:20:57,589 --> 00:20:58,423
Την έχασα.
224
00:21:00,884 --> 00:21:02,844
Οπότε, ανακεφαλαιώνοντας,
225
00:21:02,928 --> 00:21:08,308
έχουμε έναν μήνα για να βρούμε μια φυλακή
που 'ναι κρυμμένη εδώ και αιώνες
226
00:21:08,392 --> 00:21:10,018
και να βρούμε τρόπο
227
00:21:10,102 --> 00:21:14,314
για να δραπετεύσει
το αρχαίο ον που 'ναι παγιδευμένο εκεί,
228
00:21:14,398 --> 00:21:16,942
αλλιώς θα πεθάνω;
229
00:21:17,025 --> 00:21:20,320
Για να είμαστε ακριβείς, είναι 30 μέρες.
230
00:21:20,862 --> 00:21:26,326
Μη νομίζεις ότι είναι μήνας
31 ημερών, δεν έχουμε επιπλέον μέρα.
231
00:21:28,245 --> 00:21:30,706
Χειρότερα δεν γίνεται.
232
00:21:31,456 --> 00:21:33,000
Το ξέρω, έτσι είναι.
233
00:21:34,001 --> 00:21:38,380
Περίμενε! Κάτι ακόμη.
Παραλίγο να το ξεχάσω.
234
00:21:39,339 --> 00:21:43,343
Θέλω να γνωρίσεις το νέο μου αγόρι!
235
00:21:43,427 --> 00:21:44,469
Τέρι!
236
00:21:48,015 --> 00:21:49,683
Ναι. Γεια.
237
00:21:49,766 --> 00:21:51,018
Λέγομαι Τέρι.
238
00:21:51,518 --> 00:21:52,936
Όπως είπε.
239
00:21:53,937 --> 00:21:56,356
Είναι υποκοριστικό του "Τερέστριους".
240
00:21:56,440 --> 00:21:59,901
Παραδοσιακό όνομα ξωτικών.
Λίγο παλιομοδίτικο.
241
00:21:59,985 --> 00:22:04,406
Αλλά οι φίλοι μου
με λένε Τέρι. Κι εσείς… να με λέτε Τέρι.
242
00:22:04,948 --> 00:22:06,616
Να σας λέω Βίρεν;
243
00:22:08,535 --> 00:22:09,369
Άρχοντα…
244
00:22:10,912 --> 00:22:12,122
Κύριε…
245
00:22:12,956 --> 00:22:14,374
Μπαμπά της Κλόντια;
246
00:22:15,083 --> 00:22:18,920
Μάλιστα. Πάντως η κόρη σας
είναι καταπληκτική.
247
00:22:19,004 --> 00:22:24,593
Το ξέρετε. Είστε ο μπαμπάς της.
Κι αυτή σας ανέστησε! Δεν είναι φοβερό;
248
00:22:24,676 --> 00:22:27,763
Εντάξει… Χάρηκα που σας γνώρισα.
249
00:22:30,182 --> 00:22:31,266
Καλά δεν πήγε;
250
00:22:42,152 --> 00:22:45,072
Όντως τον χορεύουν. Είχε δίκιο ο Σόρεν.
251
00:22:45,155 --> 00:22:46,573
Δεν το άκουσες;
252
00:22:46,656 --> 00:22:49,785
Πήρα προαγωγή. Αναπληρωτής Κόρακας.
253
00:22:49,868 --> 00:22:53,246
Επιτέλους, λίγος σεβασμός.
Τα λέμε αργότερα!
254
00:22:54,289 --> 00:22:58,543
Μπέιτ, είδες τον εορτάζοντα μάγιστρο;
Έχω ώρα να τον δω.
255
00:23:09,471 --> 00:23:10,639
Είσαι καλά;
256
00:23:11,640 --> 00:23:12,474
Ναι.
257
00:23:13,058 --> 00:23:14,893
Γιατί δεν γιορτάζεις;
258
00:23:14,976 --> 00:23:18,980
Ο Μπάριους σού έφτιαξε δώρο.
Ανάποδη τούρτα με ανανά.
259
00:23:20,607 --> 00:23:25,695
Δεν είναι πια τα γενέθλιά μου.
Όχι για μένα. Δεν θα είναι ποτέ το ίδιο.
260
00:23:26,530 --> 00:23:27,739
Λόγω της Ρέιλα.
261
00:23:28,573 --> 00:23:31,660
Για μένα αυτή θα είναι πάντα η επέτειος
262
00:23:32,661 --> 00:23:34,204
της μέρας που έφυγε.
263
00:23:37,040 --> 00:23:38,708
Την αγαπάς ακόμη;
264
00:23:42,462 --> 00:23:44,673
Δεν ξέρω καν αν είναι ζωντανή.
265
00:23:48,051 --> 00:23:49,052
Είναι.
266
00:23:49,803 --> 00:23:53,598
Και όπου κι αν είναι, κι αυτή σε αγαπάει.
267
00:24:49,529 --> 00:24:53,867
Υποτιτλισμός: Γιάννης Μιχάλης