1 00:00:07,215 --> 00:00:11,594 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,442 Τι; 3 00:00:26,609 --> 00:00:28,111 Τι συμβαίνει; 4 00:00:33,908 --> 00:00:34,993 Είσαι ζωντανός! 5 00:00:38,371 --> 00:00:39,706 Έγινε κάτι 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,251 και επέζησα από την πτώση; 7 00:00:43,835 --> 00:00:44,669 Όχι. 8 00:00:45,754 --> 00:00:46,880 Δεν επέζησες. 9 00:00:54,179 --> 00:00:56,598 Αλλά… είσαι εντάξει τώρα. 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,187 Πού είναι… 11 00:01:02,270 --> 00:01:03,855 Η φίλη σου η κάμπια; 12 00:01:05,190 --> 00:01:10,111 Πριν από δύο μέρες σκαρφάλωσε και μεταμορφώθηκε σ' αυτό. 13 00:01:11,571 --> 00:01:12,947 Αλλάζει. 14 00:01:21,122 --> 00:01:22,332 Δύο μέρες; 15 00:01:24,584 --> 00:01:27,796 Ήμουν νεκρός εδώ και δύο μέρες; 16 00:01:30,256 --> 00:01:32,634 Πέρασαν δύο χρόνια, μπαμπά. 17 00:01:33,134 --> 00:01:35,303 Πέρασαν πάνω από δύο χρόνια. 18 00:02:35,155 --> 00:02:40,034 ΒΙΒΛΙΟ 4 - ΓΗ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1: ΑΝΑΓΕΝΝΗΣΗ 19 00:02:53,423 --> 00:02:55,300 Τι μυστικά κρύβεις; 20 00:03:06,436 --> 00:03:12,025 -Μέγα μάγιστρε, το συμβούλιο συνέρχεται. -Δεν χρειάζεται να με λες έτσι. 21 00:03:12,108 --> 00:03:17,197 Ξέρω ότι είναι ο επίσημος τίτλος μου, αλλά ακούγεται παλιομοδίτικο. 22 00:03:17,822 --> 00:03:20,283 Λέγε με πρίγκηπα Κάλουμ. 23 00:03:20,366 --> 00:03:22,702 Ή, μόνο Κάλουμ. 24 00:03:23,286 --> 00:03:25,413 Χωρίς το "μόνο", όμως. 25 00:03:29,876 --> 00:03:32,253 Συγγνώμη. Ξέχασα τι μου είπες. 26 00:03:32,337 --> 00:03:35,048 -Το συμβούλιο… -Το συμβούλιο! Σωστά! 27 00:03:51,231 --> 00:03:52,857 Πλούβιαμ πρεσίντιουμ. 28 00:04:24,222 --> 00:04:26,349 Καλημέρα, Σόρεν! Κόρβους! 29 00:04:26,432 --> 00:04:29,769 Να τος! Ο θετός μάγιστρος! 30 00:04:29,852 --> 00:04:33,273 Είναι ακόμη αστείο. Γίνεται όλο και πιο αστείο. 31 00:04:33,856 --> 00:04:36,359 Έτσι πάνε αυτά. Τα παρατσούκλια. 32 00:04:37,151 --> 00:04:38,861 -Να σε λέω εσένα… -Όχι. 33 00:04:40,446 --> 00:04:43,783 Γεια! Τα λέμε σε δύο λεπτά. Μια στιγμή. 34 00:04:45,743 --> 00:04:47,996 Κοράκι! Με συγχωρείς, Κοράκι. 35 00:04:48,079 --> 00:04:53,251 Συγγνώμη. Σε μένα μιλάς; Γιατί δεν είμαι πια Κοράκι, 36 00:04:53,334 --> 00:04:55,461 πήρα προαγωγή. 37 00:04:56,379 --> 00:04:57,213 Οπότε… 38 00:04:57,297 --> 00:05:01,301 Μιλάς με τον Αναπληρωτή Κόρακα. 39 00:05:01,884 --> 00:05:03,511 Πολύ καλό. 40 00:05:03,594 --> 00:05:06,347 Ήρθε τίποτα για μένα από τη Ζέντια; 41 00:05:06,431 --> 00:05:10,893 Κάποιος αρχαίος τόμος; Σκονισμένος, με σπάνιους ρούνους; 42 00:05:10,977 --> 00:05:13,104 Τι; Σαν βιβλίο με ξόρκια; 43 00:05:13,187 --> 00:05:19,277 Όχι. Λέγεται η Βίβλος της Μετάφρασης. Θέλω να μεταφράσω κάτι περίεργους ρούνους. 44 00:05:20,403 --> 00:05:23,239 Συνήθως, ως Αναπληρωτής Κόρακας, 45 00:05:23,323 --> 00:05:29,912 δεν ασχολούμαι με ατομικά δέματα, αλλά για σένα θα το έχω υπόψη μου. 46 00:05:29,996 --> 00:05:30,997 Ευχαριστώ. 47 00:05:32,290 --> 00:05:34,709 Και συγχαρητήρια για τη θέση! 48 00:05:39,464 --> 00:05:42,717 Σίγουρα ο πρίγκιπας Κάλουμ δεν ξέρει ότι… 49 00:05:45,928 --> 00:05:51,726 Έχετε ποτέ την αίσθηση ότι μπαίνετε σε ένα δωμάτιο, όλοι σταματούν να μιλούν 50 00:05:51,809 --> 00:05:55,480 και είστε σίγουροι ότι μιλούσαν για σας; Ναι. 51 00:05:56,898 --> 00:05:59,817 Όχι. Καμία σχέση, φίλε. 52 00:06:00,735 --> 00:06:02,320 Συγγνώμη που άργησα. 53 00:06:02,403 --> 00:06:06,657 Δεν ξεκινήσαμε. Περιμένουμε τον αδερφό σου, τον βασιλιά. 54 00:06:28,930 --> 00:06:33,768 Καλώς ήρθες, Bασιλιά Έζραν. Ας ξεκινήσουμε τη συνεδρίαση. 55 00:06:33,851 --> 00:06:36,813 Οπέλι, περίμενε. Δεν είμαστε όλοι εδώ. 56 00:06:48,032 --> 00:06:49,450 Ξεκινάμε; 57 00:06:49,534 --> 00:06:50,368 Μπέιτ; 58 00:07:20,857 --> 00:07:22,859 "Τι κάνουμε εδώ, Τζανάι; 59 00:07:22,942 --> 00:07:27,113 Κρατάς τον σκοπό της αποστολής κρυφό από μένα;" 60 00:07:27,196 --> 00:07:32,869 Δεν είναι απαραίτητο να τον ξέρεις και είναι πιο ασφαλές να μην ξέρεις. 61 00:07:34,120 --> 00:07:37,206 Σου το υπόσχομαι. Θα καταλάβεις σύντομα. 62 00:07:51,179 --> 00:07:52,597 Θα περιμένεις εδώ. 63 00:07:55,933 --> 00:07:59,020 "Κάτι δεν πάει καλά. Δεν είμαστε μόνοι". 64 00:07:59,562 --> 00:08:02,273 Εμπιστευτείτε με. Είστε ασφαλείς. 65 00:08:02,356 --> 00:08:04,901 Πρέπει να έρθει μαζί μου ο Γκρεν. 66 00:08:12,617 --> 00:08:14,160 Επιστρέφω αμέσως. 67 00:08:24,921 --> 00:08:29,550 Καταρχάς πρέπει να υποδεχτούμε το νέο μέλος του συμβουλίου. 68 00:08:30,468 --> 00:08:32,345 Καλώς ήρθες, Μπάριους. 69 00:08:34,847 --> 00:08:39,143 Σκέφτηκες καθόλου τους επίσημους τίτλους που πρότεινα; 70 00:08:40,061 --> 00:08:45,149 Ενώ μου άρεσε το πώς ακούγεται το Επικεφαλής Αρτοποιός, 71 00:08:45,233 --> 00:08:46,692 τελικά, 72 00:08:46,776 --> 00:08:53,407 θα δεχτώ με ευγνωμοσύνη τον ρόλο του Υπουργού για Πίτες και Ζελεδάκια. 73 00:09:00,248 --> 00:09:01,582 Στο επόμενο θέμα. 74 00:09:02,083 --> 00:09:08,172 Ο βασιλιάς λέει ότι θέλει να μας πει κάτι. Εδώ λέει ότι είναι σπουδαία νέα. 75 00:09:09,257 --> 00:09:11,759 Έχω μια έκπληξη για όλους. 76 00:09:11,842 --> 00:09:14,595 Το Κατόλις θα δεχτεί επισκέπτες. 77 00:09:20,560 --> 00:09:22,979 Τι; Φτιάχνει κλίμα. 78 00:09:24,647 --> 00:09:28,192 Εγώ πάντως ενθουσιάστηκα. Και ξέρω τι θα συμβεί! 79 00:09:28,693 --> 00:09:32,280 Έρχεται η βασίλισσα των δράκων! Με τον Ζιμ! 80 00:09:36,450 --> 00:09:39,704 Βασιλιά Έζραν, ίσως να το ξανασκεφτούμε. 81 00:09:39,787 --> 00:09:44,917 Η βασίλισσα των δράκων στο Κατόλις. Δεν θα τρομοκρατηθεί ο κόσμος; 82 00:09:45,001 --> 00:09:49,088 Ίσως, στην αρχή, αλλά μετά θα τη γνωρίσουν. 83 00:09:49,797 --> 00:09:53,634 Όταν δει ο κόσμος ότι είναι ευγενική, καλή κι αστεία, 84 00:09:53,718 --> 00:09:56,262 θα δουν διαφορετικά τους δράκους. 85 00:09:56,804 --> 00:09:58,389 Αυτός είναι ο σκοπός. 86 00:09:58,472 --> 00:10:03,269 Να υπάρξει εμπιστοσύνη και ειρήνη μεταξύ ανθρώπων και Ζέντια. 87 00:10:03,352 --> 00:10:07,940 Και τρώει μόνο τρεις φορές τη μέρα. Μικρό τίμημα για την ειρήνη. 88 00:10:12,778 --> 00:10:14,322 Συγγνώμη. Κακό αστείο. 89 00:10:14,405 --> 00:10:18,409 Αν πρόκειται να έχουμε καλεσμένη στο βασίλειο, 90 00:10:18,492 --> 00:10:22,788 πρέπει να την καλωσορίσω με μια τάρτα μεγέθους δράκου! 91 00:10:22,872 --> 00:10:25,249 Όχι σε μέγεθος δράκου. 92 00:10:26,042 --> 00:10:28,294 Όχι, Μεγαλειότατε. 93 00:10:28,377 --> 00:10:31,464 -Σε μέγεθος γεύματος δράκου. -Ναι! 94 00:10:31,547 --> 00:10:36,802 Κι ας βρούμε όλοι ιδέες για να κάνουμε την επίσκεψη καταπληκτική. 95 00:10:36,886 --> 00:10:38,929 Τέλος συνεδρίασης. 96 00:10:41,098 --> 00:10:44,518 Όταν φύγει ο Κάλουμ να μιλήσουμε για… 97 00:10:45,811 --> 00:10:48,898 τον νέο χορό που έγινε μόδα! 98 00:10:48,981 --> 00:10:51,525 Που έχει συνεπάρει το κάστρο. 99 00:10:52,735 --> 00:10:55,029 Όλα τα παιδιά τον χορεύουν. 100 00:10:59,158 --> 00:11:00,951 Είμαι άσος στην μπλόφα. 101 00:11:10,378 --> 00:11:15,341 Σε βλέπω τώρα και δεν το πιστεύω ότι πέρασαν πάνω από δύο χρόνια. 102 00:11:16,592 --> 00:11:18,552 Έχω πολλά να μάθω. 103 00:11:19,637 --> 00:11:23,516 Πρόσεχε! Πρέπει να συνηθίσεις το να είσαι ζωντανός. 104 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 Ευχαριστώ, Κλόντια. 105 00:11:28,979 --> 00:11:33,067 Πριν δύο χρόνια, όταν τελείωσε η μάχη έψαξα για σένα. 106 00:11:34,527 --> 00:11:36,320 Όταν βρήκα το σώμα σου 107 00:11:37,196 --> 00:11:40,074 ήταν πιο διαλυμένο κι από το στέμμα. 108 00:11:41,158 --> 00:11:43,285 Η αστρική κάμπια ήταν μαζί σου 109 00:11:43,369 --> 00:11:46,997 και μου μίλησε αυτή η μυστηριώδης βαθιά φωνή. 110 00:11:47,081 --> 00:11:48,666 Ο Έρεβος. 111 00:11:49,792 --> 00:11:53,212 Ναι! Μου είπε ότι έπρεπε να δράσω γρήγορα. 112 00:11:53,295 --> 00:11:58,759 Σε έφερα εδώ κι η κάμπια σε τύλιξε σε ένα περίεργο, αστραφτερό κουκούλι 113 00:11:58,843 --> 00:12:02,096 -για να διατηρηθεί το σώμα σου. -Και μετά; 114 00:12:02,179 --> 00:12:06,851 Μετά έπρεπε να πάω σε μία αποστολή. Στη Ζέντια. 115 00:12:06,934 --> 00:12:11,814 Για να βρω ό,τι περίεργο και σπάνιο πράγμα θα μπορούσε να σε σώσει. 116 00:12:11,897 --> 00:12:14,525 Να αναστήσω τον πατέρα μου. 117 00:12:16,193 --> 00:12:18,237 Χρειάστηκε να κάνω πράγματα… 118 00:12:20,448 --> 00:12:23,075 που δεν φανταζόμουν ότι μπορούσα. 119 00:12:26,370 --> 00:12:28,247 Λυπάμαι. 120 00:13:25,429 --> 00:13:27,056 Όχι! 121 00:13:33,270 --> 00:13:34,605 Όχι! 122 00:13:34,688 --> 00:13:36,690 Τι συμβαίνει; 123 00:13:42,196 --> 00:13:45,991 -"Μου έστησαν ενέδρα!" -Όχι! 124 00:13:46,492 --> 00:13:50,204 Δεν καταλαβαίνετε. Πώς γίνεται να συνέβη αυτό; 125 00:13:58,212 --> 00:14:00,798 Ναι! Να πάρουν φωτιά οι μύες! 126 00:14:00,881 --> 00:14:02,258 Ενενήντα εφτά. 127 00:14:03,175 --> 00:14:04,260 Ενενήντα οκτώ. 128 00:14:05,302 --> 00:14:07,388 Ενενήντα εννέα και… 129 00:14:08,222 --> 00:14:09,807 Τι τρέχει, Σόρεν; 130 00:14:09,890 --> 00:14:13,769 Οι ψίθυροι, τα μυστικά κι όλα αυτά στη συνεδρίαση. 131 00:14:13,853 --> 00:14:15,396 Θα μου πεις. 132 00:14:16,272 --> 00:14:17,982 Είναι απλώς… 133 00:14:18,065 --> 00:14:20,609 θέματα της Φρουράς του Στέμματος. 134 00:14:20,693 --> 00:14:21,902 Δεν σε… 135 00:14:21,986 --> 00:14:26,198 Της Φρουράς; Αν κινδυνεύει ο Έζραν, πρέπει να το ξέρω! 136 00:14:26,282 --> 00:14:28,117 Υπάρχει συνωμοσία; 137 00:14:29,660 --> 00:14:32,204 Ίσως. Υπό μία έννοια. 138 00:14:34,790 --> 00:14:36,834 Και 100. 139 00:14:37,751 --> 00:14:39,253 Κάλουμ, περίμενε! 140 00:14:41,171 --> 00:14:43,799 Αμάγια, δεν ήταν ενέδρα. 141 00:14:43,883 --> 00:14:45,384 Είναι χορευτές! 142 00:14:46,969 --> 00:14:49,972 "Τότε, γιατί κρατούσαν μαστίγια;" 143 00:14:50,055 --> 00:14:54,018 Δεν είναι μαστίγια. Είναι φλεγόμενες κορδέλες χορού. 144 00:14:54,518 --> 00:14:55,394 Δείξ' της. 145 00:15:04,987 --> 00:15:08,991 Είναι παραδοσιακή τελετή των ξωτικών της φωτιάς. 146 00:15:09,783 --> 00:15:12,369 "Τι είδους τελετή;" 147 00:15:34,308 --> 00:15:38,979 -Πώς τα πήγα; Εντάξει η νοηματική μου; -Τα πήγες υπέροχα! 148 00:15:39,063 --> 00:15:43,192 Αλλά δεν ήσουν πολύ ακριβής. Της ζήτησες να παλέψετε. 149 00:15:46,320 --> 00:15:48,113 "Ήταν τέλειο!" 150 00:15:51,575 --> 00:15:55,496 Η γυναίκα που θα παντρευτεί είναι ανήμερο θηρίο. 151 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 Το άκουσα αυτό. 152 00:15:57,623 --> 00:15:58,791 Κι έχεις δίκιο. 153 00:15:59,291 --> 00:16:01,585 Αυτό λατρεύω σε αυτήν. 154 00:16:12,721 --> 00:16:16,809 Αφού βρήκα ό,τι χρειαζόμουν επέστρεψα εδώ, στη σπηλιά. 155 00:16:17,434 --> 00:16:20,104 Ο Έρεβος μού έδωσε οδηγίες 156 00:16:20,187 --> 00:16:23,983 κι η αστρική κάμπια μπήκε στη χρυσαλλίδα. 157 00:16:26,068 --> 00:16:29,279 Έκανα το ξόρκι της ανάστασης μόνη μου. 158 00:16:29,947 --> 00:16:31,323 Και έπιασε. 159 00:16:32,950 --> 00:16:33,993 Επέστρεψες. 160 00:16:35,828 --> 00:16:37,204 Είμαι εδώ! 161 00:16:37,287 --> 00:16:38,455 Είμαι ζωντανός! 162 00:16:42,209 --> 00:16:44,378 -Προς το παρόν. -Τι; 163 00:16:45,087 --> 00:16:47,172 Τι εννοείς "προς το παρόν"; 164 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 Το μάγια είναι προσωρινά. 165 00:16:54,138 --> 00:16:54,972 Μάλιστα. 166 00:16:55,055 --> 00:16:59,184 Αυτό το ξόρκι σε επαναφέρει στη ζωή για 30 μέρες. 167 00:17:01,270 --> 00:17:04,606 Αλλά υπάρχει τρόπος να γίνει μόνιμο. 168 00:17:04,690 --> 00:17:08,235 Ο Έρεβος μού είπε ότι μπορεί να σε σώσει! 169 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 Και πότε θα βγει ο ουράνιος σωτήρας μας 170 00:17:11,822 --> 00:17:15,909 από τη μυστικιστική χρυσαλλίδα; 171 00:17:16,535 --> 00:17:19,413 Ποτέ. Δεν είναι ο Έρεβος αυτός. 172 00:17:19,496 --> 00:17:22,833 Είναι παγιδευμένος σε μια μαγική φυλακή. 173 00:17:22,916 --> 00:17:27,796 Ούτε αυτός δεν ξέρει πού. Πρέπει να τον βρούμε και να τον ελευθερώσουμε. 174 00:17:28,505 --> 00:17:29,840 Σε 30 μέρες; 175 00:17:31,133 --> 00:17:31,967 Ναι. 176 00:17:34,470 --> 00:17:36,722 Δεν έχουμε ελπίδα. 177 00:17:36,805 --> 00:17:38,891 Έχουμε μία. Είναι περίεργο. 178 00:17:39,683 --> 00:17:44,438 Πριν μπει εκεί μέσα η κάμπια, ο Έρεβος μού είπε 179 00:17:44,521 --> 00:17:47,232 "Το ον που θα βγει από τη χρυσαλλίδα 180 00:17:47,316 --> 00:17:51,820 θα σας οδηγήσει σε κάποιον που έχει απαντήσεις". 181 00:17:52,404 --> 00:17:53,280 "Το ον"; 182 00:17:54,490 --> 00:17:56,200 "Το ον". 183 00:18:01,205 --> 00:18:04,374 Περίμενε, θετέ πρίγκηπα! Ας μιλήσουμε! 184 00:18:08,504 --> 00:18:09,630 Τι τρέχει; 185 00:18:09,713 --> 00:18:12,549 -Ο Σόρεν μού τα είπε όλα. -Όλα; 186 00:18:12,633 --> 00:18:18,889 Όλα για τη συνωμοσία που προσπαθεί να αποτρέψει η Φρουρά του Στέμματος! 187 00:18:19,515 --> 00:18:20,849 Σωστά! 188 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Κάλουμ, θέλουμε τη βοήθειά σου για… 189 00:18:24,978 --> 00:18:26,605 Την αποτροπή. 190 00:18:27,272 --> 00:18:31,443 Καλύτερα να πάμε κάπου ήσυχα να συζητήσουμε για… 191 00:18:31,527 --> 00:18:36,490 -Τη συνωμοσία. Ενάντια στον βασιλιά! -Θα βοηθήσω όπως μπορώ. 192 00:18:36,573 --> 00:18:40,494 Πάμε στο γραφείο του Μέγα Μαγίστρου. Στο δικό μου. 193 00:18:46,667 --> 00:18:50,754 Πρέπει να μου πείτε τι συμβαίνει. Τώρα. 194 00:18:50,838 --> 00:18:53,757 Δεν ξέρω από πού να ξεκινήσω. Νομίζω… 195 00:18:54,967 --> 00:18:58,554 Ξέρεις ποιος ξέρει τις λεπτομέρειες; Ο Κόρβους. 196 00:18:59,721 --> 00:19:02,182 Έχω μια γρήγορη ερώτηση πρώτα. 197 00:19:02,266 --> 00:19:03,892 Πάντα αναρωτιόμουν… 198 00:19:05,811 --> 00:19:07,563 τι υπάρχει εκεί μέσα. 199 00:19:07,646 --> 00:19:12,359 Είναι κάτι που άφησε ο προηγούμενος μέγας μάγιστρος. 200 00:19:12,442 --> 00:19:16,446 Ένας καθρέφτης με ρούνους. Σίγουρα κρύβει κάποιο μυστικό. 201 00:19:16,530 --> 00:19:19,658 Αν καταλάβω τι είναι ή τι κάνει… 202 00:19:19,741 --> 00:19:21,952 Ακούγεται πολύ ενδιαφέρον. 203 00:19:23,704 --> 00:19:25,372 Ναι. Πολύ ενδιαφέρον. 204 00:19:26,165 --> 00:19:29,042 Η Αμάγια βρήκε ένα σπάνιο βιβλίο στη Ζέντια. 205 00:19:29,126 --> 00:19:32,796 Μία Βίβλο της Μετάφρασης. Περιμένω να φτάσει. 206 00:19:32,880 --> 00:19:36,341 Και το βιβλίο ακούγεται πολύ ενδιαφέρον! 207 00:19:38,719 --> 00:19:41,847 -Πάρα πολύ ενδιαφέρον. -Είναι! 208 00:19:41,930 --> 00:19:45,517 Μόλις φτάσει, θα μπορέσω να… Μια στιγμή. 209 00:19:45,601 --> 00:19:50,314 Προσπαθείτε να με καθυστερήσετε; Παθιάζομαι γι' αυτά και κανείς… 210 00:19:59,698 --> 00:20:04,286 Ο πύργος σκοτείνιασε. Ο Έζραν κινδυνεύει. Μάνους Πλούμα Βολάντις! 211 00:20:05,579 --> 00:20:07,581 Τι ακριβώς… 212 00:20:14,296 --> 00:20:15,589 Έζραν! Έρχομαι! 213 00:20:22,221 --> 00:20:23,138 Εζ… 214 00:20:24,681 --> 00:20:25,849 Είσαι εκεί; 215 00:20:30,187 --> 00:20:32,064 Έκπληξη! 216 00:20:33,273 --> 00:20:35,692 -Τι; -Χρόνια πολλά, αδερφέ. 217 00:20:35,776 --> 00:20:37,444 Δεν το πιστεύω. 218 00:20:38,403 --> 00:20:41,990 Χρόνια πολλά, μυστικιστικά, μαγικά 219 00:20:42,074 --> 00:20:45,535 Χρόνια πολλά, ευφάνταστα, εκπληκτικά 220 00:20:45,619 --> 00:20:50,249 Να διασκεδάσεις Και να περάσεις καταπληκτικά 221 00:20:50,332 --> 00:20:52,501 Με ευχές, φιλιά, γέλια κι αγάπη 222 00:20:54,628 --> 00:20:55,754 Έκπλη… 223 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 Την έχασα. 224 00:21:00,884 --> 00:21:02,844 Οπότε, ανακεφαλαιώνοντας, 225 00:21:02,928 --> 00:21:08,308 έχουμε έναν μήνα για να βρούμε μια φυλακή που 'ναι κρυμμένη εδώ και αιώνες 226 00:21:08,392 --> 00:21:10,018 και να βρούμε τρόπο 227 00:21:10,102 --> 00:21:14,314 για να δραπετεύσει το αρχαίο ον που 'ναι παγιδευμένο εκεί, 228 00:21:14,398 --> 00:21:16,942 αλλιώς θα πεθάνω; 229 00:21:17,025 --> 00:21:20,320 Για να είμαστε ακριβείς, είναι 30 μέρες. 230 00:21:20,862 --> 00:21:26,326 Μη νομίζεις ότι είναι μήνας 31 ημερών, δεν έχουμε επιπλέον μέρα. 231 00:21:28,245 --> 00:21:30,706 Χειρότερα δεν γίνεται. 232 00:21:31,456 --> 00:21:33,000 Το ξέρω, έτσι είναι. 233 00:21:34,001 --> 00:21:38,380 Περίμενε! Κάτι ακόμη. Παραλίγο να το ξεχάσω. 234 00:21:39,339 --> 00:21:43,343 Θέλω να γνωρίσεις το νέο μου αγόρι! 235 00:21:43,427 --> 00:21:44,469 Τέρι! 236 00:21:48,015 --> 00:21:49,683 Ναι. Γεια. 237 00:21:49,766 --> 00:21:51,018 Λέγομαι Τέρι. 238 00:21:51,518 --> 00:21:52,936 Όπως είπε. 239 00:21:53,937 --> 00:21:56,356 Είναι υποκοριστικό του "Τερέστριους". 240 00:21:56,440 --> 00:21:59,901 Παραδοσιακό όνομα ξωτικών. Λίγο παλιομοδίτικο. 241 00:21:59,985 --> 00:22:04,406 Αλλά οι φίλοι μου με λένε Τέρι. Κι εσείς… να με λέτε Τέρι. 242 00:22:04,948 --> 00:22:06,616 Να σας λέω Βίρεν; 243 00:22:08,535 --> 00:22:09,369 Άρχοντα… 244 00:22:10,912 --> 00:22:12,122 Κύριε… 245 00:22:12,956 --> 00:22:14,374 Μπαμπά της Κλόντια; 246 00:22:15,083 --> 00:22:18,920 Μάλιστα. Πάντως η κόρη σας είναι καταπληκτική. 247 00:22:19,004 --> 00:22:24,593 Το ξέρετε. Είστε ο μπαμπάς της. Κι αυτή σας ανέστησε! Δεν είναι φοβερό; 248 00:22:24,676 --> 00:22:27,763 Εντάξει… Χάρηκα που σας γνώρισα. 249 00:22:30,182 --> 00:22:31,266 Καλά δεν πήγε; 250 00:22:42,152 --> 00:22:45,072 Όντως τον χορεύουν. Είχε δίκιο ο Σόρεν. 251 00:22:45,155 --> 00:22:46,573 Δεν το άκουσες; 252 00:22:46,656 --> 00:22:49,785 Πήρα προαγωγή. Αναπληρωτής Κόρακας. 253 00:22:49,868 --> 00:22:53,246 Επιτέλους, λίγος σεβασμός. Τα λέμε αργότερα! 254 00:22:54,289 --> 00:22:58,543 Μπέιτ, είδες τον εορτάζοντα μάγιστρο; Έχω ώρα να τον δω. 255 00:23:09,471 --> 00:23:10,639 Είσαι καλά; 256 00:23:11,640 --> 00:23:12,474 Ναι. 257 00:23:13,058 --> 00:23:14,893 Γιατί δεν γιορτάζεις; 258 00:23:14,976 --> 00:23:18,980 Ο Μπάριους σού έφτιαξε δώρο. Ανάποδη τούρτα με ανανά. 259 00:23:20,607 --> 00:23:25,695 Δεν είναι πια τα γενέθλιά μου. Όχι για μένα. Δεν θα είναι ποτέ το ίδιο. 260 00:23:26,530 --> 00:23:27,739 Λόγω της Ρέιλα. 261 00:23:28,573 --> 00:23:31,660 Για μένα αυτή θα είναι πάντα η επέτειος 262 00:23:32,661 --> 00:23:34,204 της μέρας που έφυγε. 263 00:23:37,040 --> 00:23:38,708 Την αγαπάς ακόμη; 264 00:23:42,462 --> 00:23:44,673 Δεν ξέρω καν αν είναι ζωντανή. 265 00:23:48,051 --> 00:23:49,052 Είναι. 266 00:23:49,803 --> 00:23:53,598 Και όπου κι αν είναι, κι αυτή σε αγαπάει. 267 00:24:49,529 --> 00:24:53,867 Υποτιτλισμός: Γιάννης Μιχάλης