1 00:00:07,215 --> 00:00:11,594 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,442 ‎Chuyện gì… 3 00:00:26,609 --> 00:00:28,111 ‎đang xảy ra vậy? 4 00:00:33,992 --> 00:00:34,993 ‎Cha còn sống! 5 00:00:38,371 --> 00:00:39,706 ‎Không hiểu sao cha… 6 00:00:41,166 --> 00:00:42,834 ‎Cha sống sót sau cú ngã ư? 7 00:00:43,835 --> 00:00:44,669 ‎Không. 8 00:00:45,587 --> 00:00:46,880 ‎Không phải. 9 00:00:54,179 --> 00:00:56,598 ‎Nhưng giờ cha ổn rồi. 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,187 ‎Nó đâu… 11 00:01:02,270 --> 00:01:04,355 ‎Bạn sâu bướm đáng sợ của cha ư? 12 00:01:05,190 --> 00:01:10,111 ‎Hai ngày trước, nó trèo lên tường ‎và tự biến thành cái đó. 13 00:01:11,571 --> 00:01:12,947 ‎Nó đang biến đổi. 14 00:01:21,122 --> 00:01:22,332 ‎Hai ngày! 15 00:01:24,584 --> 00:01:27,796 ‎Cha đã chết được hai ngày rồi ư? 16 00:01:30,256 --> 00:01:32,634 ‎Đã hai năm rồi, cha à. 17 00:01:33,134 --> 00:01:35,178 ‎Hơn hai năm đã trôi qua. 18 00:02:35,155 --> 00:02:37,824 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 19 00:02:37,907 --> 00:02:40,034 ‎CHƯƠNG 1: ‎NGÀY TÁI SINH 20 00:02:53,423 --> 00:02:55,300 ‎Ngươi đang ẩn giấu bí mật gì? 21 00:03:06,477 --> 00:03:09,772 ‎Thưa Pháp Sư Tối Cao Callum, ‎hội đồng đang họp trong phòng nghị sự. 22 00:03:09,856 --> 00:03:12,025 ‎Không cần phải xưng hô như vậy. 23 00:03:12,108 --> 00:03:16,988 ‎Tôi biết đó là tước hiệu chính thức, ‎nhưng gọi Pháp Sư Tối Cao nghe câu nệ quá. 24 00:03:17,739 --> 00:03:20,283 ‎Cứ gọi tên thường, ‎Hoàng Tử Callum, là được. 25 00:03:20,366 --> 00:03:22,702 ‎Hay là cứ Callum như thường cũng được. 26 00:03:23,286 --> 00:03:25,413 ‎Nhưng đừng thêm "như thường" vào. 27 00:03:29,792 --> 00:03:32,253 ‎Xin lỗi. Anh đến để nói gì? Tôi quên rồi. 28 00:03:32,337 --> 00:03:34,964 ‎- Hội đồng của đức vua… ‎- Họp hội đồng! Đúng rồi, đi liền! 29 00:03:51,231 --> 00:03:52,607 ‎Pluviam praesidium. 30 00:04:24,222 --> 00:04:26,349 ‎Buổi sáng tốt lành, Soren! Corvus! 31 00:04:26,432 --> 00:04:29,769 ‎Cậu ấy kìa. Pháp Sư Kế! 32 00:04:29,852 --> 00:04:30,812 ‎Vẫn hài hước. 33 00:04:30,895 --> 00:04:32,855 ‎Mỗi lần nghe lại thấy hài thêm chút. 34 00:04:33,856 --> 00:04:36,693 ‎Đây là cách mấy cái biệt danh ‎phát huy tác dụng. 35 00:04:37,193 --> 00:04:39,153 ‎- Này, hay tôi gọi anh là… ‎- Đừng. 36 00:04:40,446 --> 00:04:44,325 ‎Này! Hẹn gặp mọi người ở cuộc họp ‎sau hai phút nhé. Một phút thôi. 37 00:04:45,743 --> 00:04:47,996 ‎Thầy Quạ ơi! Xin lỗi, Thầy Quạ ơi? 38 00:04:48,079 --> 00:04:49,998 ‎Ôi, xin lỗi, cậu đang gọi tôi à? 39 00:04:50,081 --> 00:04:55,670 ‎Vì thật ra, từ khi được thăng chức, ‎tôi không còn là Thầy Quạ nữa. 40 00:04:56,379 --> 00:04:57,213 ‎Vậy thì… 41 00:04:57,297 --> 00:05:01,301 ‎Cậu đang nói chuyện với Phụ Tá Thánh Quạ. 42 00:05:01,884 --> 00:05:03,511 ‎Không tệ. 43 00:05:03,594 --> 00:05:06,431 ‎Thế nghe này, có gì gửi cho tôi chứ? ‎Từ Xadia chẳng hạn? 44 00:05:06,514 --> 00:05:07,432 ‎Ví dụ như cổ thư? 45 00:05:07,515 --> 00:05:10,893 ‎Bụi bặm và thô ráp, ‎viết bằng cổ ngữ của yêu tinh ấy? 46 00:05:10,977 --> 00:05:13,104 ‎Là gì vậy? Giống sách thần chú à? 47 00:05:13,187 --> 00:05:16,816 ‎Không hẳn. ‎Nó được gọi là ‎Cổ Thư Dịch Nghĩa‎. 48 00:05:16,899 --> 00:05:19,277 ‎Tôi cần nó để dịch vài cổ ngữ kỳ lạ. 49 00:05:20,445 --> 00:05:23,239 ‎Thường thì Phụ Tá Thánh Quạ 50 00:05:23,323 --> 00:05:27,493 ‎sẽ không dính vào mấy chuyện ‎liên quan đến hàng hóa cá nhân, 51 00:05:27,577 --> 00:05:29,912 ‎nhưng với cậu thì tôi sẽ để ý giúp vậy. 52 00:05:30,496 --> 00:05:31,331 ‎Cảm ơn nhé. 53 00:05:32,290 --> 00:05:34,709 ‎À, chúc mừng vụ thăng quan tiến chức nhé! 54 00:05:39,464 --> 00:05:42,300 ‎Có chắc Hoàng Tử Callum ‎không hề biết rằng… 55 00:05:45,970 --> 00:05:47,930 ‎Có ai từng có cảm giác khi… 56 00:05:48,014 --> 00:05:51,684 ‎Khi mà bước vô một căn phòng ‎và mọi người bỗng dưng im bặt, 57 00:05:51,768 --> 00:05:54,479 ‎còn cậu thì biết chắc rằng ‎mọi người đang bàn tán về mình ư? 58 00:05:54,562 --> 00:05:55,480 ‎Đúng rồi. 59 00:05:56,814 --> 00:05:59,817 ‎Không. Cậu sai quá rồi, cậu bạn à. 60 00:06:00,651 --> 00:06:02,362 ‎Xin lỗi mọi người vì tôi trễ. 61 00:06:02,445 --> 00:06:04,072 ‎Cuộc họp chưa bắt đầu đâu. 62 00:06:04,155 --> 00:06:06,991 ‎Vẫn còn đang đợi em trai của cậu, ‎là đức vua. 63 00:06:28,930 --> 00:06:30,807 ‎Chào mừng, Vua Ezran. 64 00:06:30,890 --> 00:06:33,768 ‎Có vẻ như ‎cuộc họp hội đồng bắt đầu được rồi. 65 00:06:33,851 --> 00:06:36,479 ‎Opeli, đợi đã. Vẫn chưa đủ người. 66 00:06:48,032 --> 00:06:49,450 ‎Ta bắt đầu nhé? 67 00:06:49,534 --> 00:06:50,368 ‎Bait? 68 00:07:20,731 --> 00:07:22,900 ‎"Ta đang làm gì ở đây vậy, Janai? 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,069 ‎Ta hiểu yêu cầu thiết yếu ‎của nhiệm vụ mật, 70 00:07:25,153 --> 00:07:27,113 ‎nhưng nàng không nên giấu ta". 71 00:07:27,196 --> 00:07:30,700 ‎Ta đã giải thích rằng ‎nhiệm vụ này chỉ ai cần biết mới biết. 72 00:07:30,783 --> 00:07:32,869 ‎Người sẽ an toàn hơn nếu chưa biết. 73 00:07:34,120 --> 00:07:37,206 ‎Ta hứa với người, Amaya. ‎Người sẽ sớm hiểu thôi. 74 00:07:51,179 --> 00:07:52,805 ‎Ta cần người đợi ở đây. 75 00:07:55,933 --> 00:07:59,061 ‎"Có gì đó không ổn. ‎Ở đây không chỉ có chúng ta". 76 00:07:59,562 --> 00:08:01,606 ‎Tin ta đi. An toàn mà. 77 00:08:02,482 --> 00:08:04,609 ‎Ta cần Chỉ Huy Gren đi theo ta. 78 00:08:12,617 --> 00:08:14,160 ‎Ta sẽ quay lại ngay. 79 00:08:24,921 --> 00:08:26,589 ‎Việc đầu tiên cần giải quyết 80 00:08:26,672 --> 00:08:29,967 ‎là chào đón ngày đầu tiên ‎của thành viên mới vào hội đồng. 81 00:08:30,468 --> 00:08:32,512 ‎Chào mừng, thợ làm bánh Barius. 82 00:08:34,847 --> 00:08:39,143 ‎Barius, ông có suy nghĩ ‎về những tước hiệu mà ta đề nghị chưa? 83 00:08:40,061 --> 00:08:45,149 ‎Mặc dù thần cảm kích với tước hiệu ‎Bộ Trưởng Thợ Làm Bánh nghe rất uy quyền, 84 00:08:45,233 --> 00:08:46,692 ‎nhưng cuối cùng, 85 00:08:46,776 --> 00:08:53,407 ‎thần xin khiêm tốn đảm nhận tước hiệu ‎Bộ Trưởng Bộ Bánh Thạch Nướng. 86 00:09:00,248 --> 00:09:01,457 ‎Chủ đề tiếp theo. 87 00:09:02,041 --> 00:09:04,961 ‎Đức vua nói rằng ‎ngài ấy muốn chia sẻ vài tin. 88 00:09:05,461 --> 00:09:08,172 ‎Trong này đề cập rằng ‎đây là tin quan trọng. 89 00:09:09,257 --> 00:09:11,342 ‎Ta đã lên kế hoạch bất ngờ. 90 00:09:11,842 --> 00:09:14,929 ‎Katolis sắp đón chào ‎vài vị khách đặc biệt. 91 00:09:20,560 --> 00:09:22,979 ‎Sao? Vậy mới tạo sự mong chờ chứ. 92 00:09:24,647 --> 00:09:28,150 ‎Giờ ta rất háo hức, ‎và ta đã biết chuyện sắp diễn ra rồi! 93 00:09:28,776 --> 00:09:32,280 ‎Hoàng Hậu Rồng ‎sắp tới Katolis cùng với Zym! 94 00:09:36,450 --> 00:09:39,704 ‎Vua Ezran, ‎có lẽ ta nên suy nghĩ kỹ chuyện này. 95 00:09:39,787 --> 00:09:41,914 ‎Hoàng Hậu Rồng ở Katolis ư? 96 00:09:41,998 --> 00:09:44,917 ‎Không phải bách tính sẽ hoảng sợ ư? 97 00:09:45,001 --> 00:09:49,005 ‎Ban đầu có thể là vậy, nhưng khi thần dân ‎gặp hoàng hậu rồi sẽ khác. 98 00:09:49,755 --> 00:09:53,634 ‎Zubeia dịu dàng, tử tế, hài hước, ‎và khi thần dân thấy điều đó, 99 00:09:53,718 --> 00:09:56,345 ‎họ sẽ thay đổi cách nhìn về loài rồng. 100 00:09:56,846 --> 00:09:58,431 ‎Và đó chính là vấn đề. 101 00:09:58,514 --> 00:10:01,225 ‎Đây là bước đầu ‎để xây dựng lòng tin và hòa bình 102 00:10:01,309 --> 00:10:03,269 ‎giữa vương quốc loài người và Xadia. 103 00:10:03,352 --> 00:10:05,730 ‎Và hoàng hậu ‎chỉ ăn thịt ba người một ngày thôi. 104 00:10:05,813 --> 00:10:07,857 ‎Một cái giá quá rẻ cho hòa bình. 105 00:10:12,695 --> 00:10:14,405 ‎Xin lỗi. Giỡn tệ quá, không vui. 106 00:10:14,488 --> 00:10:18,409 ‎Chà, thần nghĩ nếu vương quốc ‎sắp đón một vị khách, 107 00:10:18,492 --> 00:10:22,788 ‎thần nên chào đón hoàng hậu ‎bằng một cái bánh thạch cỡ rồng! 108 00:10:22,872 --> 00:10:25,249 ‎Đừng làm to bằng con rồng chứ. 109 00:10:26,042 --> 00:10:28,294 ‎Không, thưa ngài. 110 00:10:28,377 --> 00:10:31,464 ‎- To đủ để một con rồng ăn thôi. ‎- Đúng vậy. 111 00:10:31,547 --> 00:10:33,424 ‎Và vào cuộc họp hội đồng ngày mai, 112 00:10:33,507 --> 00:10:36,802 ‎mọi người hãy cùng lên ý tưởng ‎để chuyến thăm này diễn ra tuyệt vời. 113 00:10:37,386 --> 00:10:38,929 ‎Cuộc họp kết thúc. 114 00:10:41,098 --> 00:10:44,518 ‎Này, đợi sau khi Callum đi rồi, ‎ta có nên nói về… 115 00:10:45,811 --> 00:10:48,898 ‎điệu nhảy mới ‎mà mọi người đang phát cuồng đó! 116 00:10:48,981 --> 00:10:51,525 ‎Điệu nhảy đang làm cả lâu đài điên đảo. 117 00:10:52,735 --> 00:10:54,612 ‎Đứa trẻ nào cũng nhảy điệu đó. 118 00:10:59,116 --> 00:11:00,993 ‎Tôi quả là bậc thầy bịa chuyện. 119 00:11:10,378 --> 00:11:11,629 ‎Giờ được gặp lại cha, 120 00:11:11,712 --> 00:11:15,299 ‎con gần như không thể tin nổi ‎là đã hơn hai năm trôi qua rồi. 121 00:11:16,509 --> 00:11:18,803 ‎Cha có rất nhiều việc ‎phải bắt kịp tiến độ. 122 00:11:19,637 --> 00:11:23,474 ‎Cẩn thận! Cha phải làm quen ‎với việc được sống lại lần nữa. 123 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 ‎Cảm ơn con, Claudia. 124 00:11:28,979 --> 00:11:33,192 ‎Hai năm trước, con đã đi tìm cha, ‎sau khi trận chiến kết thúc. 125 00:11:34,527 --> 00:11:36,237 ‎Khi con tìm thấy xác của cha, 126 00:11:37,196 --> 00:11:40,074 ‎thân xác của cha còn xiêu vẹo ‎và tàn tạ hơn cả vương miện này. 127 00:11:41,158 --> 00:11:43,285 ‎Con sâu bướm sao đã bên cạnh cha, 128 00:11:43,369 --> 00:11:46,997 ‎và cái giọng nói trầm đầy bí ẩn ‎đã nói chuyện với con. 129 00:11:47,581 --> 00:11:48,666 ‎Aaravos. 130 00:11:49,792 --> 00:11:53,212 ‎Đúng vậy! Aaravos đã dặn con ‎phải nhanh tay hành động. 131 00:11:53,295 --> 00:11:55,005 ‎Con đưa cha vào cái hang này, 132 00:11:55,089 --> 00:11:58,676 ‎nơi con sâu bướm sao đó nhả một cái kén ‎kỳ lạ, lấp lánh quanh người cha 133 00:11:58,759 --> 00:12:00,261 ‎để bảo tồn xác của cha. 134 00:12:00,761 --> 00:12:02,096 ‎Rồi sao nữa? 135 00:12:02,179 --> 00:12:04,807 ‎Rồi con phải đi làm một nhiệm vụ. 136 00:12:05,307 --> 00:12:06,851 ‎Một nhiệm vụ đến Xadia. 137 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 ‎Để tìm hết mọi vật phẩm ‎kỳ lạ và quý hiếm con cần để cứu cha. 138 00:12:11,897 --> 00:12:14,525 ‎Để đưa cha của con từ cõi chết trở về. 139 00:12:16,193 --> 00:12:17,903 ‎Con phải làm những việc… 140 00:12:20,448 --> 00:12:23,242 ‎mà con chưa từng tưởng tượng ra ‎con sẽ làm được. 141 00:12:26,370 --> 00:12:28,247 ‎Cha xin lỗi con. 142 00:13:25,429 --> 00:13:27,056 ‎Đừng! 143 00:13:33,771 --> 00:13:34,605 ‎Ôi không! 144 00:13:34,688 --> 00:13:36,273 ‎Có chuyện gì vậy? 145 00:13:42,196 --> 00:13:43,572 ‎"Bọn họ phục kích ta!" 146 00:13:43,656 --> 00:13:45,991 ‎Không! 147 00:13:46,492 --> 00:13:48,160 ‎Người không hiểu rồi. 148 00:13:48,244 --> 00:13:50,204 ‎Sao chuyện này có thể xảy ra chứ? 149 00:13:58,212 --> 00:14:00,798 ‎Tuyệt lắm! Nóng hết cả người nào! 150 00:14:00,881 --> 00:14:02,258 ‎Chín mươi bảy. 151 00:14:03,175 --> 00:14:04,218 ‎Chín mươi tám. 152 00:14:05,302 --> 00:14:07,388 ‎Chín mươi chín và… 153 00:14:08,222 --> 00:14:09,807 ‎Có chuyện gì vậy, Soren? 154 00:14:09,890 --> 00:14:13,769 ‎Những lời thì thầm, rồi bí mật, ‎và giấu giếm gì đó ở cuộc họp hội đồng. 155 00:14:13,853 --> 00:14:15,396 ‎Anh nói tôi nghe đi. 156 00:14:15,479 --> 00:14:17,982 ‎Ôi, đó chỉ là… 157 00:14:18,065 --> 00:14:20,693 ‎Đừng lo. Chỉ là mấy chuyện về Cận Vệ thôi. 158 00:14:20,776 --> 00:14:21,902 ‎Cậu biết cậu không… 159 00:14:21,986 --> 00:14:23,320 ‎Cận Vệ ư? 160 00:14:23,404 --> 00:14:26,198 ‎Soren, tôi cần phải biết ‎nếu Ezran đang gặp nạn! 161 00:14:26,282 --> 00:14:28,117 ‎Có âm mưu chống lại đức vua à? 162 00:14:28,909 --> 00:14:32,204 ‎À, ý tôi là, có thể đấy. Đại loại vậy. 163 00:14:34,790 --> 00:14:36,834 ‎Và 100. 164 00:14:37,751 --> 00:14:39,253 ‎Callum, đợi đã! 165 00:14:41,171 --> 00:14:43,799 ‎Amaya, đây không phải là phục kích. 166 00:14:43,883 --> 00:14:45,384 ‎Họ là những vũ công! 167 00:14:46,969 --> 00:14:49,972 ‎"Vậy sao họ lại cầm roi lửa?" 168 00:14:50,055 --> 00:14:53,934 ‎Không phải roi mà là ruy băng lửa ‎dùng trong điệu nhảy. 169 00:14:54,435 --> 00:14:55,811 ‎Nhảy đi, cho cô ấy xem. 170 00:15:04,987 --> 00:15:08,991 ‎Đây là nghi lễ truyền thống ‎của yêu tinh Hỏa Nhật. 171 00:15:09,783 --> 00:15:11,952 ‎"Nghi lễ gì?" 172 00:15:34,308 --> 00:15:36,977 ‎Thấy tôi làm thế nào? ‎Tôi ra ký hiệu đúng chứ? 173 00:15:37,061 --> 00:15:38,979 ‎Đẹp lắm! 174 00:15:39,063 --> 00:15:40,439 ‎Hơi sai một chút. 175 00:15:40,522 --> 00:15:43,192 ‎Cô đã yêu cầu cô ấy đấu vật với cô. 176 00:15:46,320 --> 00:15:48,113 ‎"Tuyệt vời lắm!" 177 00:15:51,575 --> 00:15:55,496 ‎Cô ấy sắp cưới một phàm nhân ‎dũng mãnh như thú. 178 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 ‎Ta nghe thấy đấy nhé. 179 00:15:57,623 --> 00:15:58,791 ‎Và ngươi nói đúng. 180 00:15:59,291 --> 00:16:01,585 ‎Ta yêu điều đó ở cô ấy. 181 00:16:12,721 --> 00:16:16,934 ‎Con đã quay lại hang ‎sau khi tìm hết mọi thứ mình cần. 182 00:16:17,434 --> 00:16:20,104 ‎Aaravos đã đưa con chỉ dẫn cuối cùng, 183 00:16:20,187 --> 00:16:23,983 ‎và rồi con sâu bướm sao ‎chui vào khối pha lê đó. 184 00:16:26,068 --> 00:16:29,279 ‎Một mình con phải tự hoàn thành ‎thần chú hồi sinh. 185 00:16:29,947 --> 00:16:31,323 ‎Và nó đã thành công. 186 00:16:32,950 --> 00:16:33,993 ‎Cha đã sống lại. 187 00:16:35,577 --> 00:16:37,204 ‎Cha đây rồi! 188 00:16:37,287 --> 00:16:38,455 ‎Cha còn sống! 189 00:16:42,167 --> 00:16:43,168 ‎Tạm thời là vậy. 190 00:16:43,752 --> 00:16:44,586 ‎Cái gì? 191 00:16:45,087 --> 00:16:47,006 ‎Con nói "tạm thời" là có ý gì? 192 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 ‎Phép thuật chỉ có tác dụng tạm thời thôi. 193 00:16:53,053 --> 00:16:54,972 ‎À, cha hiểu rồi. 194 00:16:55,556 --> 00:16:59,184 ‎Thần chú chỉ mang cha ‎từ cõi chết trở về trong 30 ngày. 195 00:17:01,270 --> 00:17:04,606 ‎Nhưng cha à, ‎có một cách để hồi sinh vĩnh viễn. 196 00:17:04,690 --> 00:17:08,235 ‎Aaravos làm được. ‎Hắn nói với con là có thể cứu được cha! 197 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 ‎Và khi nào ta được gặp yêu tinh Tinh Xúc, ‎vị cứu tinh của ta, 198 00:17:11,822 --> 00:17:15,909 ‎chui ra từ trong khối pha lê bí ẩn đó? 199 00:17:16,660 --> 00:17:19,413 ‎Đâu có. Đó không phải là Aaravos. 200 00:17:19,496 --> 00:17:22,833 ‎Aaravos đang bị giam giữ ‎trong một nhà tù phép ở đâu đó. 201 00:17:22,916 --> 00:17:25,127 ‎Tới hắn cũng không biết nơi đó ở đâu. 202 00:17:25,210 --> 00:17:27,796 ‎Ta cần phải tìm ra hắn và thả hắn ra. 203 00:17:28,505 --> 00:17:29,840 ‎Trong vòng 30 ngày à? 204 00:17:31,133 --> 00:17:31,967 ‎Đúng vậy. 205 00:17:34,470 --> 00:17:36,722 ‎Thật vô vọng. 206 00:17:36,805 --> 00:17:38,766 ‎Có một hy vọng kỳ lạ mà. 207 00:17:39,683 --> 00:17:44,438 ‎Điều cuối cùng Aaravos nói với con ‎trước khi con sâu bướm chui vào đó là: 208 00:17:44,521 --> 00:17:47,232 ‎"Sinh vật chui ra từ khối pha lê 209 00:17:47,316 --> 00:17:51,820 ‎sẽ dẫn dắt ngươi ‎đến kẻ nắm giữ những đáp án". 210 00:17:52,404 --> 00:17:53,280 ‎"Sinh vật" ư? 211 00:17:54,490 --> 00:17:55,866 ‎Sinh vật. 212 00:18:01,205 --> 00:18:03,665 ‎Đợi đã, Pháp Sư Kế! Ta nói chuyện đi! 213 00:18:08,504 --> 00:18:09,630 ‎Sao vội vàng thế? 214 00:18:09,713 --> 00:18:12,549 ‎- Soren kể tôi nghe hết rồi. ‎- Kể hết rồi? 215 00:18:12,633 --> 00:18:18,889 ‎Kể hết về âm mưu bí mật ‎mà Cận Vệ đang tìm cách ngăn chặn! 216 00:18:19,515 --> 00:18:20,849 ‎Đúng vậy! 217 00:18:20,933 --> 00:18:25,020 ‎Callum, chúng tôi cần cậu giúp việc… 218 00:18:25,104 --> 00:18:26,605 ‎Giúp ngăn chặn. 219 00:18:27,272 --> 00:18:31,443 ‎Có lẽ ta có thể ‎đến nơi nào đó yên tĩnh để nói về… 220 00:18:31,527 --> 00:18:33,779 ‎Vụ âm mưu chống lại đức vua! 221 00:18:34,863 --> 00:18:36,490 ‎Tôi sẽ giúp bằng mọi cách. 222 00:18:36,573 --> 00:18:40,494 ‎Đến thư phòng của Pháp Sư Tối Cao đi. ‎Đó cũng là thư phòng của tôi. 223 00:18:46,625 --> 00:18:50,337 ‎Nếu Ezran đang gặp nguy, ‎anh cần phải báo tôi biết chuyện ngay. 224 00:18:50,838 --> 00:18:53,924 ‎À, tôi không chắc phải bắt đầu từ đâu. ‎Tôi nghĩ là… 225 00:18:54,967 --> 00:18:57,594 ‎Cậu biết ai là người ‎nắm rõ thông tin không? 226 00:18:57,678 --> 00:18:58,554 ‎Là Corvus. 227 00:18:59,721 --> 00:19:02,182 ‎Tôi muốn hỏi nhanh một câu trước. 228 00:19:02,266 --> 00:19:03,892 ‎Tôi luôn thắc mắc… 229 00:19:05,811 --> 00:19:07,563 ‎Miếng vải đó đang che gì thế? 230 00:19:07,646 --> 00:19:12,359 ‎À, nó là thứ gì đó mà Chúa Tể… ‎Pháp Sư Tối Cao tiền nhiệm đã để lại. 231 00:19:12,442 --> 00:19:16,446 ‎Một tấm gương với cổ ngữ trên đó. ‎Tôi tin là nó ẩn chứa một bí mật lớn lao. 232 00:19:16,530 --> 00:19:19,825 ‎Nếu tôi có thể tìm ra nó là cái gì, ‎hoặc nó để làm gì… 233 00:19:19,908 --> 00:19:21,952 ‎Đúng là nghe rất thú vị đấy. 234 00:19:23,704 --> 00:19:25,372 ‎Ừ. Thú vị lắm luôn. 235 00:19:26,165 --> 00:19:29,042 ‎Dì Amaya của tôi đã tìm được vị trí ‎của một cổ thư hiếm ở Xadia. 236 00:19:29,126 --> 00:19:32,796 ‎Cổ Thư Dịch Nghĩa‎. Dì ấy gửi cho tôi rồi, ‎nhưng tôi vẫn đang đợi nhận hàng. 237 00:19:32,880 --> 00:19:35,924 ‎Cuốn cổ thư đó nghe cũng rất thú vị. 238 00:19:37,926 --> 00:19:41,847 ‎- À, cực kỳ thú vị luôn. ‎- Đúng vậy! 239 00:19:41,930 --> 00:19:45,225 ‎Ngay khi tôi nhận được nó, ‎tôi sẽ có thể… Khoan đã. 240 00:19:45,726 --> 00:19:47,102 ‎Anh đang đánh lạc hướng tôi à? 241 00:19:47,603 --> 00:19:50,314 ‎Tôi rất đam mê với mấy chuyện này, ‎vậy mà chẳng có ai… 242 00:19:59,698 --> 00:20:02,492 ‎Tòa tháp nơi đức vua ở tắt đèn rồi. ‎Ezran đang gặp nguy! 243 00:20:02,576 --> 00:20:04,286 ‎Manus Pluma Volantis! 244 00:20:05,579 --> 00:20:07,581 ‎Có phải cậu ấy vừa mới… 245 00:20:14,296 --> 00:20:15,589 ‎Ezran! Anh tới đây! 246 00:20:22,221 --> 00:20:23,138 ‎Ezran. 247 00:20:24,681 --> 00:20:25,933 ‎Em có ở trong đó chứ? 248 00:20:30,187 --> 00:20:32,064 ‎Ngạc nhiên chưa? 249 00:20:33,273 --> 00:20:35,692 ‎- Cái gì? ‎- Chúc mừng sinh nhật, anh trai! 250 00:20:35,776 --> 00:20:37,027 ‎Thật không tin được. 251 00:20:38,403 --> 00:20:41,990 ‎Chúc một ngày sinh nhật huyền bí nhiệm màu 252 00:20:42,074 --> 00:20:45,535 ‎Chúc một ngày sinh nhật kỳ lạ ‎Nhưng cũng thật tuyệt vời 253 00:20:45,619 --> 00:20:50,249 ‎Chúc một ngày sinh nhật ‎Vui vẻ và tuyệt vời 254 00:20:50,332 --> 00:20:52,501 ‎Tràn đầy câu chúc, nụ hôn ‎Tiếng cười và tình yêu 255 00:20:54,628 --> 00:20:55,754 ‎Ngạc nhiên… 256 00:20:56,380 --> 00:20:58,298 ‎Ôi, tôi bỏ lỡ rồi. 257 00:21:00,926 --> 00:21:02,970 ‎Thế thì, nhắc lại xem nào. 258 00:21:03,053 --> 00:21:08,308 ‎Ta có một tháng để tìm ra nhà tù phép ‎đã bị che giấu suốt hàng thế kỷ, 259 00:21:08,392 --> 00:21:10,018 ‎và rồi ta phải tìm ra cách 260 00:21:10,102 --> 00:21:14,314 ‎để giải thoát sinh vật cổ đại ‎bị nhốt trong cái nhà tù đó, 261 00:21:14,398 --> 00:21:16,942 ‎nếu không thì cha sẽ chết à? 262 00:21:17,526 --> 00:21:20,320 ‎À, nói rõ ra thì ta chỉ có 30 ngày. 263 00:21:20,862 --> 00:21:23,490 ‎Để cha đừng tưởng một tháng đó có 31 ngày, 264 00:21:23,573 --> 00:21:26,326 ‎vì ta không được thêm một ngày đâu. 265 00:21:28,245 --> 00:21:30,706 ‎Thật khó mà tưởng tượng ‎chuyện đang biến chuyển tệ đi. 266 00:21:31,456 --> 00:21:32,916 ‎Con biết mà, nhỉ? 267 00:21:34,001 --> 00:21:36,837 ‎À, khoan đã! Còn một chuyện nữa. 268 00:21:36,920 --> 00:21:38,380 ‎Suýt nữa con quên mất. 269 00:21:39,339 --> 00:21:43,343 ‎Con muốn cha gặp bạn trai mới của con! 270 00:21:43,427 --> 00:21:44,469 ‎Terry ơi! 271 00:21:48,015 --> 00:21:49,683 ‎Vâng. Xin chào! 272 00:21:49,766 --> 00:21:51,018 ‎Cháu tên là Terry. 273 00:21:51,518 --> 00:21:52,936 ‎Đúng như lời cô ấy kể. 274 00:21:54,438 --> 00:21:56,356 ‎Là tên ngắn gọn của "Terrestrius". 275 00:21:56,440 --> 00:21:59,901 ‎Một cái tên rất truyền thống, ‎hơi lỗi thời, của yêu tinh Huyết Địa. 276 00:21:59,985 --> 00:22:04,281 ‎Nhưng bạn bè cháu gọi cháu là "Terry". ‎Và ngài có thể gọi cháu như vậy. 277 00:22:04,906 --> 00:22:06,616 ‎Cháu gọi ngài là "Viren" nhé? 278 00:22:08,535 --> 00:22:09,369 ‎Chúa Tể? 279 00:22:10,912 --> 00:22:12,122 ‎Quý ngài? 280 00:22:12,956 --> 00:22:14,249 ‎Cha của Claudia? 281 00:22:15,083 --> 00:22:16,126 ‎Tốt lắm. 282 00:22:16,626 --> 00:22:19,004 ‎Dù sao thì con gái của ngài ‎cũng rất tuyệt vời. 283 00:22:19,087 --> 00:22:23,133 ‎Ý cháu là, ngài thừa biết mà. ‎Ngài là cha mà. Và cô ấy đã hồi sinh ngài! 284 00:22:23,216 --> 00:22:24,176 ‎Chà! Phải không? 285 00:22:24,676 --> 00:22:25,635 ‎À… 286 00:22:26,303 --> 00:22:27,929 ‎Kính cẩn nghiêng cây chào ngài. 287 00:22:30,223 --> 00:22:31,641 ‎Ta nghĩ khá là suôn sẻ đấy. 288 00:22:42,152 --> 00:22:45,113 ‎Tất cả bọn trẻ đều nhảy điệu này. ‎Soren nói đúng. 289 00:22:45,197 --> 00:22:46,573 ‎Ồ, cô chưa nghe tin à? 290 00:22:46,656 --> 00:22:49,785 ‎Tôi mới được thăng chức ‎thành Phụ Tá Thánh Quạ. 291 00:22:49,868 --> 00:22:53,246 ‎Cuối cùng cũng được coi trọng chút. ‎Ừ, nói chuyện sau nhé. 292 00:22:54,289 --> 00:22:56,875 ‎Này Bait, mày thấy pháp sư ‎của buổi sinh nhật này chứ? 293 00:22:56,958 --> 00:22:58,752 ‎Nãy giờ chẳng thấy anh ấy đâu. 294 00:23:09,471 --> 00:23:10,639 ‎Anh vẫn ổn chứ? 295 00:23:11,640 --> 00:23:12,474 ‎Ừ. 296 00:23:13,058 --> 00:23:14,893 ‎Sao anh không ăn mừng? 297 00:23:14,976 --> 00:23:18,939 ‎Barius làm bánh sinh nhật đặc biệt kìa. ‎Là bánh thơm úp ngược. 298 00:23:20,607 --> 00:23:23,443 ‎Đâu hẳn là sinh nhật anh nữa. ‎Đối với anh là vậy. 299 00:23:24,111 --> 00:23:25,695 ‎Đâu còn như xưa nữa. 300 00:23:26,530 --> 00:23:27,739 ‎Vì chị Rayla. 301 00:23:28,573 --> 00:23:31,743 ‎Với anh thì đây sẽ luôn là kỷ niệm 302 00:23:32,661 --> 00:23:34,079 ‎ngày nàng ấy ra đi. 303 00:23:37,040 --> 00:23:38,750 ‎Anh còn yêu chị ấy, phải chứ? 304 00:23:42,546 --> 00:23:44,589 ‎Nàng ấy sống chết ra sao anh chẳng rõ. 305 00:23:48,051 --> 00:23:49,177 ‎Chị ấy còn sống mà. 306 00:23:49,803 --> 00:23:51,221 ‎Và dù chị ấy ở đâu, 307 00:23:52,389 --> 00:23:53,598 ‎chị ấy cũng yêu anh. 308 00:24:49,529 --> 00:24:53,867 ‎Biên dịch: Annie Dương