1
00:00:07,215 --> 00:00:11,594
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:24,566 --> 00:00:25,442
Chuyện gì…
3
00:00:26,609 --> 00:00:28,111
đang xảy ra vậy?
4
00:00:33,992 --> 00:00:34,993
Cha còn sống!
5
00:00:38,371 --> 00:00:39,706
Không hiểu sao cha…
6
00:00:41,166 --> 00:00:42,834
Cha sống sót sau cú ngã ư?
7
00:00:43,835 --> 00:00:44,669
Không.
8
00:00:45,587 --> 00:00:46,880
Không phải.
9
00:00:54,179 --> 00:00:56,598
Nhưng giờ cha ổn rồi.
10
00:01:01,311 --> 00:01:02,187
Nó đâu…
11
00:01:02,270 --> 00:01:04,355
Bạn sâu bướm đáng sợ của cha ư?
12
00:01:05,190 --> 00:01:10,111
Hai ngày trước, nó trèo lên tường
và tự biến thành cái đó.
13
00:01:11,571 --> 00:01:12,947
Nó đang biến đổi.
14
00:01:21,122 --> 00:01:22,332
Hai ngày!
15
00:01:24,584 --> 00:01:27,796
Cha đã chết được hai ngày rồi ư?
16
00:01:30,256 --> 00:01:32,634
Đã hai năm rồi, cha à.
17
00:01:33,134 --> 00:01:35,178
Hơn hai năm đã trôi qua.
18
00:02:35,155 --> 00:02:37,824
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
19
00:02:37,907 --> 00:02:40,034
CHƯƠNG 1:
NGÀY TÁI SINH
20
00:02:53,423 --> 00:02:55,300
Ngươi đang ẩn giấu bí mật gì?
21
00:03:06,477 --> 00:03:09,772
Thưa Pháp Sư Tối Cao Callum,
hội đồng đang họp trong phòng nghị sự.
22
00:03:09,856 --> 00:03:12,025
Không cần phải xưng hô như vậy.
23
00:03:12,108 --> 00:03:16,988
Tôi biết đó là tước hiệu chính thức,
nhưng gọi Pháp Sư Tối Cao nghe câu nệ quá.
24
00:03:17,739 --> 00:03:20,283
Cứ gọi tên thường,
Hoàng Tử Callum, là được.
25
00:03:20,366 --> 00:03:22,702
Hay là cứ Callum như thường cũng được.
26
00:03:23,286 --> 00:03:25,413
Nhưng đừng thêm "như thường" vào.
27
00:03:29,792 --> 00:03:32,253
Xin lỗi. Anh đến để nói gì? Tôi quên rồi.
28
00:03:32,337 --> 00:03:34,964
- Hội đồng của đức vua…
- Họp hội đồng! Đúng rồi, đi liền!
29
00:03:51,231 --> 00:03:52,607
Pluviam praesidium.
30
00:04:24,222 --> 00:04:26,349
Buổi sáng tốt lành, Soren! Corvus!
31
00:04:26,432 --> 00:04:29,769
Cậu ấy kìa. Pháp Sư Kế!
32
00:04:29,852 --> 00:04:30,812
Vẫn hài hước.
33
00:04:30,895 --> 00:04:32,855
Mỗi lần nghe lại thấy hài thêm chút.
34
00:04:33,856 --> 00:04:36,693
Đây là cách mấy cái biệt danh
phát huy tác dụng.
35
00:04:37,193 --> 00:04:39,153
- Này, hay tôi gọi anh là…
- Đừng.
36
00:04:40,446 --> 00:04:44,325
Này! Hẹn gặp mọi người ở cuộc họp
sau hai phút nhé. Một phút thôi.
37
00:04:45,743 --> 00:04:47,996
Thầy Quạ ơi! Xin lỗi, Thầy Quạ ơi?
38
00:04:48,079 --> 00:04:49,998
Ôi, xin lỗi, cậu đang gọi tôi à?
39
00:04:50,081 --> 00:04:55,670
Vì thật ra, từ khi được thăng chức,
tôi không còn là Thầy Quạ nữa.
40
00:04:56,379 --> 00:04:57,213
Vậy thì…
41
00:04:57,297 --> 00:05:01,301
Cậu đang nói chuyện với Phụ Tá Thánh Quạ.
42
00:05:01,884 --> 00:05:03,511
Không tệ.
43
00:05:03,594 --> 00:05:06,431
Thế nghe này, có gì gửi cho tôi chứ?
Từ Xadia chẳng hạn?
44
00:05:06,514 --> 00:05:07,432
Ví dụ như cổ thư?
45
00:05:07,515 --> 00:05:10,893
Bụi bặm và thô ráp,
viết bằng cổ ngữ của yêu tinh ấy?
46
00:05:10,977 --> 00:05:13,104
Là gì vậy? Giống sách thần chú à?
47
00:05:13,187 --> 00:05:16,816
Không hẳn.
Nó được gọi là Cổ Thư Dịch Nghĩa.
48
00:05:16,899 --> 00:05:19,277
Tôi cần nó để dịch vài cổ ngữ kỳ lạ.
49
00:05:20,445 --> 00:05:23,239
Thường thì Phụ Tá Thánh Quạ
50
00:05:23,323 --> 00:05:27,493
sẽ không dính vào mấy chuyện
liên quan đến hàng hóa cá nhân,
51
00:05:27,577 --> 00:05:29,912
nhưng với cậu thì tôi sẽ để ý giúp vậy.
52
00:05:30,496 --> 00:05:31,331
Cảm ơn nhé.
53
00:05:32,290 --> 00:05:34,709
À, chúc mừng vụ thăng quan tiến chức nhé!
54
00:05:39,464 --> 00:05:42,300
Có chắc Hoàng Tử Callum
không hề biết rằng…
55
00:05:45,970 --> 00:05:47,930
Có ai từng có cảm giác khi…
56
00:05:48,014 --> 00:05:51,684
Khi mà bước vô một căn phòng
và mọi người bỗng dưng im bặt,
57
00:05:51,768 --> 00:05:54,479
còn cậu thì biết chắc rằng
mọi người đang bàn tán về mình ư?
58
00:05:54,562 --> 00:05:55,480
Đúng rồi.
59
00:05:56,814 --> 00:05:59,817
Không. Cậu sai quá rồi, cậu bạn à.
60
00:06:00,651 --> 00:06:02,362
Xin lỗi mọi người vì tôi trễ.
61
00:06:02,445 --> 00:06:04,072
Cuộc họp chưa bắt đầu đâu.
62
00:06:04,155 --> 00:06:06,991
Vẫn còn đang đợi em trai của cậu,
là đức vua.
63
00:06:28,930 --> 00:06:30,807
Chào mừng, Vua Ezran.
64
00:06:30,890 --> 00:06:33,768
Có vẻ như
cuộc họp hội đồng bắt đầu được rồi.
65
00:06:33,851 --> 00:06:36,479
Opeli, đợi đã. Vẫn chưa đủ người.
66
00:06:48,032 --> 00:06:49,450
Ta bắt đầu nhé?
67
00:06:49,534 --> 00:06:50,368
Bait?
68
00:07:20,731 --> 00:07:22,900
"Ta đang làm gì ở đây vậy, Janai?
69
00:07:22,984 --> 00:07:25,069
Ta hiểu yêu cầu thiết yếu
của nhiệm vụ mật,
70
00:07:25,153 --> 00:07:27,113
nhưng nàng không nên giấu ta".
71
00:07:27,196 --> 00:07:30,700
Ta đã giải thích rằng
nhiệm vụ này chỉ ai cần biết mới biết.
72
00:07:30,783 --> 00:07:32,869
Người sẽ an toàn hơn nếu chưa biết.
73
00:07:34,120 --> 00:07:37,206
Ta hứa với người, Amaya.
Người sẽ sớm hiểu thôi.
74
00:07:51,179 --> 00:07:52,805
Ta cần người đợi ở đây.
75
00:07:55,933 --> 00:07:59,061
"Có gì đó không ổn.
Ở đây không chỉ có chúng ta".
76
00:07:59,562 --> 00:08:01,606
Tin ta đi. An toàn mà.
77
00:08:02,482 --> 00:08:04,609
Ta cần Chỉ Huy Gren đi theo ta.
78
00:08:12,617 --> 00:08:14,160
Ta sẽ quay lại ngay.
79
00:08:24,921 --> 00:08:26,589
Việc đầu tiên cần giải quyết
80
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
là chào đón ngày đầu tiên
của thành viên mới vào hội đồng.
81
00:08:30,468 --> 00:08:32,512
Chào mừng, thợ làm bánh Barius.
82
00:08:34,847 --> 00:08:39,143
Barius, ông có suy nghĩ
về những tước hiệu mà ta đề nghị chưa?
83
00:08:40,061 --> 00:08:45,149
Mặc dù thần cảm kích với tước hiệu
Bộ Trưởng Thợ Làm Bánh nghe rất uy quyền,
84
00:08:45,233 --> 00:08:46,692
nhưng cuối cùng,
85
00:08:46,776 --> 00:08:53,407
thần xin khiêm tốn đảm nhận tước hiệu
Bộ Trưởng Bộ Bánh Thạch Nướng.
86
00:09:00,248 --> 00:09:01,457
Chủ đề tiếp theo.
87
00:09:02,041 --> 00:09:04,961
Đức vua nói rằng
ngài ấy muốn chia sẻ vài tin.
88
00:09:05,461 --> 00:09:08,172
Trong này đề cập rằng
đây là tin quan trọng.
89
00:09:09,257 --> 00:09:11,342
Ta đã lên kế hoạch bất ngờ.
90
00:09:11,842 --> 00:09:14,929
Katolis sắp đón chào
vài vị khách đặc biệt.
91
00:09:20,560 --> 00:09:22,979
Sao? Vậy mới tạo sự mong chờ chứ.
92
00:09:24,647 --> 00:09:28,150
Giờ ta rất háo hức,
và ta đã biết chuyện sắp diễn ra rồi!
93
00:09:28,776 --> 00:09:32,280
Hoàng Hậu Rồng
sắp tới Katolis cùng với Zym!
94
00:09:36,450 --> 00:09:39,704
Vua Ezran,
có lẽ ta nên suy nghĩ kỹ chuyện này.
95
00:09:39,787 --> 00:09:41,914
Hoàng Hậu Rồng ở Katolis ư?
96
00:09:41,998 --> 00:09:44,917
Không phải bách tính sẽ hoảng sợ ư?
97
00:09:45,001 --> 00:09:49,005
Ban đầu có thể là vậy, nhưng khi thần dân
gặp hoàng hậu rồi sẽ khác.
98
00:09:49,755 --> 00:09:53,634
Zubeia dịu dàng, tử tế, hài hước,
và khi thần dân thấy điều đó,
99
00:09:53,718 --> 00:09:56,345
họ sẽ thay đổi cách nhìn về loài rồng.
100
00:09:56,846 --> 00:09:58,431
Và đó chính là vấn đề.
101
00:09:58,514 --> 00:10:01,225
Đây là bước đầu
để xây dựng lòng tin và hòa bình
102
00:10:01,309 --> 00:10:03,269
giữa vương quốc loài người và Xadia.
103
00:10:03,352 --> 00:10:05,730
Và hoàng hậu
chỉ ăn thịt ba người một ngày thôi.
104
00:10:05,813 --> 00:10:07,857
Một cái giá quá rẻ cho hòa bình.
105
00:10:12,695 --> 00:10:14,405
Xin lỗi. Giỡn tệ quá, không vui.
106
00:10:14,488 --> 00:10:18,409
Chà, thần nghĩ nếu vương quốc
sắp đón một vị khách,
107
00:10:18,492 --> 00:10:22,788
thần nên chào đón hoàng hậu
bằng một cái bánh thạch cỡ rồng!
108
00:10:22,872 --> 00:10:25,249
Đừng làm to bằng con rồng chứ.
109
00:10:26,042 --> 00:10:28,294
Không, thưa ngài.
110
00:10:28,377 --> 00:10:31,464
- To đủ để một con rồng ăn thôi.
- Đúng vậy.
111
00:10:31,547 --> 00:10:33,424
Và vào cuộc họp hội đồng ngày mai,
112
00:10:33,507 --> 00:10:36,802
mọi người hãy cùng lên ý tưởng
để chuyến thăm này diễn ra tuyệt vời.
113
00:10:37,386 --> 00:10:38,929
Cuộc họp kết thúc.
114
00:10:41,098 --> 00:10:44,518
Này, đợi sau khi Callum đi rồi,
ta có nên nói về…
115
00:10:45,811 --> 00:10:48,898
điệu nhảy mới
mà mọi người đang phát cuồng đó!
116
00:10:48,981 --> 00:10:51,525
Điệu nhảy đang làm cả lâu đài điên đảo.
117
00:10:52,735 --> 00:10:54,612
Đứa trẻ nào cũng nhảy điệu đó.
118
00:10:59,116 --> 00:11:00,993
Tôi quả là bậc thầy bịa chuyện.
119
00:11:10,378 --> 00:11:11,629
Giờ được gặp lại cha,
120
00:11:11,712 --> 00:11:15,299
con gần như không thể tin nổi
là đã hơn hai năm trôi qua rồi.
121
00:11:16,509 --> 00:11:18,803
Cha có rất nhiều việc
phải bắt kịp tiến độ.
122
00:11:19,637 --> 00:11:23,474
Cẩn thận! Cha phải làm quen
với việc được sống lại lần nữa.
123
00:11:24,433 --> 00:11:25,726
Cảm ơn con, Claudia.
124
00:11:28,979 --> 00:11:33,192
Hai năm trước, con đã đi tìm cha,
sau khi trận chiến kết thúc.
125
00:11:34,527 --> 00:11:36,237
Khi con tìm thấy xác của cha,
126
00:11:37,196 --> 00:11:40,074
thân xác của cha còn xiêu vẹo
và tàn tạ hơn cả vương miện này.
127
00:11:41,158 --> 00:11:43,285
Con sâu bướm sao đã bên cạnh cha,
128
00:11:43,369 --> 00:11:46,997
và cái giọng nói trầm đầy bí ẩn
đã nói chuyện với con.
129
00:11:47,581 --> 00:11:48,666
Aaravos.
130
00:11:49,792 --> 00:11:53,212
Đúng vậy! Aaravos đã dặn con
phải nhanh tay hành động.
131
00:11:53,295 --> 00:11:55,005
Con đưa cha vào cái hang này,
132
00:11:55,089 --> 00:11:58,676
nơi con sâu bướm sao đó nhả một cái kén
kỳ lạ, lấp lánh quanh người cha
133
00:11:58,759 --> 00:12:00,261
để bảo tồn xác của cha.
134
00:12:00,761 --> 00:12:02,096
Rồi sao nữa?
135
00:12:02,179 --> 00:12:04,807
Rồi con phải đi làm một nhiệm vụ.
136
00:12:05,307 --> 00:12:06,851
Một nhiệm vụ đến Xadia.
137
00:12:06,934 --> 00:12:11,230
Để tìm hết mọi vật phẩm
kỳ lạ và quý hiếm con cần để cứu cha.
138
00:12:11,897 --> 00:12:14,525
Để đưa cha của con từ cõi chết trở về.
139
00:12:16,193 --> 00:12:17,903
Con phải làm những việc…
140
00:12:20,448 --> 00:12:23,242
mà con chưa từng tưởng tượng ra
con sẽ làm được.
141
00:12:26,370 --> 00:12:28,247
Cha xin lỗi con.
142
00:13:25,429 --> 00:13:27,056
Đừng!
143
00:13:33,771 --> 00:13:34,605
Ôi không!
144
00:13:34,688 --> 00:13:36,273
Có chuyện gì vậy?
145
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
"Bọn họ phục kích ta!"
146
00:13:43,656 --> 00:13:45,991
Không!
147
00:13:46,492 --> 00:13:48,160
Người không hiểu rồi.
148
00:13:48,244 --> 00:13:50,204
Sao chuyện này có thể xảy ra chứ?
149
00:13:58,212 --> 00:14:00,798
Tuyệt lắm! Nóng hết cả người nào!
150
00:14:00,881 --> 00:14:02,258
Chín mươi bảy.
151
00:14:03,175 --> 00:14:04,218
Chín mươi tám.
152
00:14:05,302 --> 00:14:07,388
Chín mươi chín và…
153
00:14:08,222 --> 00:14:09,807
Có chuyện gì vậy, Soren?
154
00:14:09,890 --> 00:14:13,769
Những lời thì thầm, rồi bí mật,
và giấu giếm gì đó ở cuộc họp hội đồng.
155
00:14:13,853 --> 00:14:15,396
Anh nói tôi nghe đi.
156
00:14:15,479 --> 00:14:17,982
Ôi, đó chỉ là…
157
00:14:18,065 --> 00:14:20,693
Đừng lo. Chỉ là mấy chuyện về Cận Vệ thôi.
158
00:14:20,776 --> 00:14:21,902
Cậu biết cậu không…
159
00:14:21,986 --> 00:14:23,320
Cận Vệ ư?
160
00:14:23,404 --> 00:14:26,198
Soren, tôi cần phải biết
nếu Ezran đang gặp nạn!
161
00:14:26,282 --> 00:14:28,117
Có âm mưu chống lại đức vua à?
162
00:14:28,909 --> 00:14:32,204
À, ý tôi là, có thể đấy. Đại loại vậy.
163
00:14:34,790 --> 00:14:36,834
Và 100.
164
00:14:37,751 --> 00:14:39,253
Callum, đợi đã!
165
00:14:41,171 --> 00:14:43,799
Amaya, đây không phải là phục kích.
166
00:14:43,883 --> 00:14:45,384
Họ là những vũ công!
167
00:14:46,969 --> 00:14:49,972
"Vậy sao họ lại cầm roi lửa?"
168
00:14:50,055 --> 00:14:53,934
Không phải roi mà là ruy băng lửa
dùng trong điệu nhảy.
169
00:14:54,435 --> 00:14:55,811
Nhảy đi, cho cô ấy xem.
170
00:15:04,987 --> 00:15:08,991
Đây là nghi lễ truyền thống
của yêu tinh Hỏa Nhật.
171
00:15:09,783 --> 00:15:11,952
"Nghi lễ gì?"
172
00:15:34,308 --> 00:15:36,977
Thấy tôi làm thế nào?
Tôi ra ký hiệu đúng chứ?
173
00:15:37,061 --> 00:15:38,979
Đẹp lắm!
174
00:15:39,063 --> 00:15:40,439
Hơi sai một chút.
175
00:15:40,522 --> 00:15:43,192
Cô đã yêu cầu cô ấy đấu vật với cô.
176
00:15:46,320 --> 00:15:48,113
"Tuyệt vời lắm!"
177
00:15:51,575 --> 00:15:55,496
Cô ấy sắp cưới một phàm nhân
dũng mãnh như thú.
178
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
Ta nghe thấy đấy nhé.
179
00:15:57,623 --> 00:15:58,791
Và ngươi nói đúng.
180
00:15:59,291 --> 00:16:01,585
Ta yêu điều đó ở cô ấy.
181
00:16:12,721 --> 00:16:16,934
Con đã quay lại hang
sau khi tìm hết mọi thứ mình cần.
182
00:16:17,434 --> 00:16:20,104
Aaravos đã đưa con chỉ dẫn cuối cùng,
183
00:16:20,187 --> 00:16:23,983
và rồi con sâu bướm sao
chui vào khối pha lê đó.
184
00:16:26,068 --> 00:16:29,279
Một mình con phải tự hoàn thành
thần chú hồi sinh.
185
00:16:29,947 --> 00:16:31,323
Và nó đã thành công.
186
00:16:32,950 --> 00:16:33,993
Cha đã sống lại.
187
00:16:35,577 --> 00:16:37,204
Cha đây rồi!
188
00:16:37,287 --> 00:16:38,455
Cha còn sống!
189
00:16:42,167 --> 00:16:43,168
Tạm thời là vậy.
190
00:16:43,752 --> 00:16:44,586
Cái gì?
191
00:16:45,087 --> 00:16:47,006
Con nói "tạm thời" là có ý gì?
192
00:16:49,216 --> 00:16:51,885
Phép thuật chỉ có tác dụng tạm thời thôi.
193
00:16:53,053 --> 00:16:54,972
À, cha hiểu rồi.
194
00:16:55,556 --> 00:16:59,184
Thần chú chỉ mang cha
từ cõi chết trở về trong 30 ngày.
195
00:17:01,270 --> 00:17:04,606
Nhưng cha à,
có một cách để hồi sinh vĩnh viễn.
196
00:17:04,690 --> 00:17:08,235
Aaravos làm được.
Hắn nói với con là có thể cứu được cha!
197
00:17:08,318 --> 00:17:11,739
Và khi nào ta được gặp yêu tinh Tinh Xúc,
vị cứu tinh của ta,
198
00:17:11,822 --> 00:17:15,909
chui ra từ trong khối pha lê bí ẩn đó?
199
00:17:16,660 --> 00:17:19,413
Đâu có. Đó không phải là Aaravos.
200
00:17:19,496 --> 00:17:22,833
Aaravos đang bị giam giữ
trong một nhà tù phép ở đâu đó.
201
00:17:22,916 --> 00:17:25,127
Tới hắn cũng không biết nơi đó ở đâu.
202
00:17:25,210 --> 00:17:27,796
Ta cần phải tìm ra hắn và thả hắn ra.
203
00:17:28,505 --> 00:17:29,840
Trong vòng 30 ngày à?
204
00:17:31,133 --> 00:17:31,967
Đúng vậy.
205
00:17:34,470 --> 00:17:36,722
Thật vô vọng.
206
00:17:36,805 --> 00:17:38,766
Có một hy vọng kỳ lạ mà.
207
00:17:39,683 --> 00:17:44,438
Điều cuối cùng Aaravos nói với con
trước khi con sâu bướm chui vào đó là:
208
00:17:44,521 --> 00:17:47,232
"Sinh vật chui ra từ khối pha lê
209
00:17:47,316 --> 00:17:51,820
sẽ dẫn dắt ngươi
đến kẻ nắm giữ những đáp án".
210
00:17:52,404 --> 00:17:53,280
"Sinh vật" ư?
211
00:17:54,490 --> 00:17:55,866
Sinh vật.
212
00:18:01,205 --> 00:18:03,665
Đợi đã, Pháp Sư Kế! Ta nói chuyện đi!
213
00:18:08,504 --> 00:18:09,630
Sao vội vàng thế?
214
00:18:09,713 --> 00:18:12,549
- Soren kể tôi nghe hết rồi.
- Kể hết rồi?
215
00:18:12,633 --> 00:18:18,889
Kể hết về âm mưu bí mật
mà Cận Vệ đang tìm cách ngăn chặn!
216
00:18:19,515 --> 00:18:20,849
Đúng vậy!
217
00:18:20,933 --> 00:18:25,020
Callum, chúng tôi cần cậu giúp việc…
218
00:18:25,104 --> 00:18:26,605
Giúp ngăn chặn.
219
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
Có lẽ ta có thể
đến nơi nào đó yên tĩnh để nói về…
220
00:18:31,527 --> 00:18:33,779
Vụ âm mưu chống lại đức vua!
221
00:18:34,863 --> 00:18:36,490
Tôi sẽ giúp bằng mọi cách.
222
00:18:36,573 --> 00:18:40,494
Đến thư phòng của Pháp Sư Tối Cao đi.
Đó cũng là thư phòng của tôi.
223
00:18:46,625 --> 00:18:50,337
Nếu Ezran đang gặp nguy,
anh cần phải báo tôi biết chuyện ngay.
224
00:18:50,838 --> 00:18:53,924
À, tôi không chắc phải bắt đầu từ đâu.
Tôi nghĩ là…
225
00:18:54,967 --> 00:18:57,594
Cậu biết ai là người
nắm rõ thông tin không?
226
00:18:57,678 --> 00:18:58,554
Là Corvus.
227
00:18:59,721 --> 00:19:02,182
Tôi muốn hỏi nhanh một câu trước.
228
00:19:02,266 --> 00:19:03,892
Tôi luôn thắc mắc…
229
00:19:05,811 --> 00:19:07,563
Miếng vải đó đang che gì thế?
230
00:19:07,646 --> 00:19:12,359
À, nó là thứ gì đó mà Chúa Tể…
Pháp Sư Tối Cao tiền nhiệm đã để lại.
231
00:19:12,442 --> 00:19:16,446
Một tấm gương với cổ ngữ trên đó.
Tôi tin là nó ẩn chứa một bí mật lớn lao.
232
00:19:16,530 --> 00:19:19,825
Nếu tôi có thể tìm ra nó là cái gì,
hoặc nó để làm gì…
233
00:19:19,908 --> 00:19:21,952
Đúng là nghe rất thú vị đấy.
234
00:19:23,704 --> 00:19:25,372
Ừ. Thú vị lắm luôn.
235
00:19:26,165 --> 00:19:29,042
Dì Amaya của tôi đã tìm được vị trí
của một cổ thư hiếm ở Xadia.
236
00:19:29,126 --> 00:19:32,796
Cổ Thư Dịch Nghĩa. Dì ấy gửi cho tôi rồi,
nhưng tôi vẫn đang đợi nhận hàng.
237
00:19:32,880 --> 00:19:35,924
Cuốn cổ thư đó nghe cũng rất thú vị.
238
00:19:37,926 --> 00:19:41,847
- À, cực kỳ thú vị luôn.
- Đúng vậy!
239
00:19:41,930 --> 00:19:45,225
Ngay khi tôi nhận được nó,
tôi sẽ có thể… Khoan đã.
240
00:19:45,726 --> 00:19:47,102
Anh đang đánh lạc hướng tôi à?
241
00:19:47,603 --> 00:19:50,314
Tôi rất đam mê với mấy chuyện này,
vậy mà chẳng có ai…
242
00:19:59,698 --> 00:20:02,492
Tòa tháp nơi đức vua ở tắt đèn rồi.
Ezran đang gặp nguy!
243
00:20:02,576 --> 00:20:04,286
Manus Pluma Volantis!
244
00:20:05,579 --> 00:20:07,581
Có phải cậu ấy vừa mới…
245
00:20:14,296 --> 00:20:15,589
Ezran! Anh tới đây!
246
00:20:22,221 --> 00:20:23,138
Ezran.
247
00:20:24,681 --> 00:20:25,933
Em có ở trong đó chứ?
248
00:20:30,187 --> 00:20:32,064
Ngạc nhiên chưa?
249
00:20:33,273 --> 00:20:35,692
- Cái gì?
- Chúc mừng sinh nhật, anh trai!
250
00:20:35,776 --> 00:20:37,027
Thật không tin được.
251
00:20:38,403 --> 00:20:41,990
Chúc một ngày sinh nhật huyền bí nhiệm màu
252
00:20:42,074 --> 00:20:45,535
Chúc một ngày sinh nhật kỳ lạ
Nhưng cũng thật tuyệt vời
253
00:20:45,619 --> 00:20:50,249
Chúc một ngày sinh nhật
Vui vẻ và tuyệt vời
254
00:20:50,332 --> 00:20:52,501
Tràn đầy câu chúc, nụ hôn
Tiếng cười và tình yêu
255
00:20:54,628 --> 00:20:55,754
Ngạc nhiên…
256
00:20:56,380 --> 00:20:58,298
Ôi, tôi bỏ lỡ rồi.
257
00:21:00,926 --> 00:21:02,970
Thế thì, nhắc lại xem nào.
258
00:21:03,053 --> 00:21:08,308
Ta có một tháng để tìm ra nhà tù phép
đã bị che giấu suốt hàng thế kỷ,
259
00:21:08,392 --> 00:21:10,018
và rồi ta phải tìm ra cách
260
00:21:10,102 --> 00:21:14,314
để giải thoát sinh vật cổ đại
bị nhốt trong cái nhà tù đó,
261
00:21:14,398 --> 00:21:16,942
nếu không thì cha sẽ chết à?
262
00:21:17,526 --> 00:21:20,320
À, nói rõ ra thì ta chỉ có 30 ngày.
263
00:21:20,862 --> 00:21:23,490
Để cha đừng tưởng một tháng đó có 31 ngày,
264
00:21:23,573 --> 00:21:26,326
vì ta không được thêm một ngày đâu.
265
00:21:28,245 --> 00:21:30,706
Thật khó mà tưởng tượng
chuyện đang biến chuyển tệ đi.
266
00:21:31,456 --> 00:21:32,916
Con biết mà, nhỉ?
267
00:21:34,001 --> 00:21:36,837
À, khoan đã! Còn một chuyện nữa.
268
00:21:36,920 --> 00:21:38,380
Suýt nữa con quên mất.
269
00:21:39,339 --> 00:21:43,343
Con muốn cha gặp bạn trai mới của con!
270
00:21:43,427 --> 00:21:44,469
Terry ơi!
271
00:21:48,015 --> 00:21:49,683
Vâng. Xin chào!
272
00:21:49,766 --> 00:21:51,018
Cháu tên là Terry.
273
00:21:51,518 --> 00:21:52,936
Đúng như lời cô ấy kể.
274
00:21:54,438 --> 00:21:56,356
Là tên ngắn gọn của "Terrestrius".
275
00:21:56,440 --> 00:21:59,901
Một cái tên rất truyền thống,
hơi lỗi thời, của yêu tinh Huyết Địa.
276
00:21:59,985 --> 00:22:04,281
Nhưng bạn bè cháu gọi cháu là "Terry".
Và ngài có thể gọi cháu như vậy.
277
00:22:04,906 --> 00:22:06,616
Cháu gọi ngài là "Viren" nhé?
278
00:22:08,535 --> 00:22:09,369
Chúa Tể?
279
00:22:10,912 --> 00:22:12,122
Quý ngài?
280
00:22:12,956 --> 00:22:14,249
Cha của Claudia?
281
00:22:15,083 --> 00:22:16,126
Tốt lắm.
282
00:22:16,626 --> 00:22:19,004
Dù sao thì con gái của ngài
cũng rất tuyệt vời.
283
00:22:19,087 --> 00:22:23,133
Ý cháu là, ngài thừa biết mà.
Ngài là cha mà. Và cô ấy đã hồi sinh ngài!
284
00:22:23,216 --> 00:22:24,176
Chà! Phải không?
285
00:22:24,676 --> 00:22:25,635
À…
286
00:22:26,303 --> 00:22:27,929
Kính cẩn nghiêng cây chào ngài.
287
00:22:30,223 --> 00:22:31,641
Ta nghĩ khá là suôn sẻ đấy.
288
00:22:42,152 --> 00:22:45,113
Tất cả bọn trẻ đều nhảy điệu này.
Soren nói đúng.
289
00:22:45,197 --> 00:22:46,573
Ồ, cô chưa nghe tin à?
290
00:22:46,656 --> 00:22:49,785
Tôi mới được thăng chức
thành Phụ Tá Thánh Quạ.
291
00:22:49,868 --> 00:22:53,246
Cuối cùng cũng được coi trọng chút.
Ừ, nói chuyện sau nhé.
292
00:22:54,289 --> 00:22:56,875
Này Bait, mày thấy pháp sư
của buổi sinh nhật này chứ?
293
00:22:56,958 --> 00:22:58,752
Nãy giờ chẳng thấy anh ấy đâu.
294
00:23:09,471 --> 00:23:10,639
Anh vẫn ổn chứ?
295
00:23:11,640 --> 00:23:12,474
Ừ.
296
00:23:13,058 --> 00:23:14,893
Sao anh không ăn mừng?
297
00:23:14,976 --> 00:23:18,939
Barius làm bánh sinh nhật đặc biệt kìa.
Là bánh thơm úp ngược.
298
00:23:20,607 --> 00:23:23,443
Đâu hẳn là sinh nhật anh nữa.
Đối với anh là vậy.
299
00:23:24,111 --> 00:23:25,695
Đâu còn như xưa nữa.
300
00:23:26,530 --> 00:23:27,739
Vì chị Rayla.
301
00:23:28,573 --> 00:23:31,743
Với anh thì đây sẽ luôn là kỷ niệm
302
00:23:32,661 --> 00:23:34,079
ngày nàng ấy ra đi.
303
00:23:37,040 --> 00:23:38,750
Anh còn yêu chị ấy, phải chứ?
304
00:23:42,546 --> 00:23:44,589
Nàng ấy sống chết ra sao anh chẳng rõ.
305
00:23:48,051 --> 00:23:49,177
Chị ấy còn sống mà.
306
00:23:49,803 --> 00:23:51,221
Và dù chị ấy ở đâu,
307
00:23:52,389 --> 00:23:53,598
chị ấy cũng yêu anh.
308
00:24:49,529 --> 00:24:53,867
Biên dịch: Annie Dương