1
00:00:07,215 --> 00:00:11,594
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:24,566 --> 00:00:25,442
Mi?
3
00:00:26,609 --> 00:00:28,111
Mi folyik itt?
4
00:00:33,992 --> 00:00:34,993
Hát élsz!
5
00:00:38,371 --> 00:00:39,706
Valahogyan én…
6
00:00:41,166 --> 00:00:43,251
Túléltem a zuhanást?
7
00:00:43,835 --> 00:00:44,669
Nem.
8
00:00:45,587 --> 00:00:46,755
Nem élted túl.
9
00:00:54,179 --> 00:00:56,598
De most már jól vagy.
10
00:01:01,311 --> 00:01:04,481
- Hol van a…
- A hátborzongató hernyóbarátod?
11
00:01:05,190 --> 00:01:10,111
Két napja felmászott a falra,
és bebábozódott.
12
00:01:11,571 --> 00:01:12,947
Átváltozik.
13
00:01:21,122 --> 00:01:22,332
Két napja?
14
00:01:23,917 --> 00:01:27,796
Két teljes napig halott voltam?
15
00:01:30,256 --> 00:01:32,425
Két évig, apa.
16
00:01:33,134 --> 00:01:35,178
Több mint két év telt el.
17
00:02:35,155 --> 00:02:40,034
NEGYEDIK KÖNYV: FÖLD
ELSŐ FEJEZET: ÚJJÁSZÜLETÉSNAP
18
00:02:53,423 --> 00:02:55,175
Milyen titkokat rejtegetsz?
19
00:03:06,394 --> 00:03:07,562
Callum főmágus!
20
00:03:07,645 --> 00:03:12,025
- A tanács a trónteremben várja.
- Nem kell így hívnod.
21
00:03:12,108 --> 00:03:16,863
Tudom, hogy ez a hivatalos titulusom,
de a főmágus olyan fura megnevezés.
22
00:03:17,739 --> 00:03:20,283
Szólíts a megszokott módon
Callum hercegnek!
23
00:03:20,366 --> 00:03:25,413
Vagy csak simán Callumnak.
De a „simán” szót nem kell elé raknod.
24
00:03:29,834 --> 00:03:32,253
Bocs, elfelejtettem, mit mondtál.
25
00:03:32,337 --> 00:03:35,006
- A királyi tanács…
- A gyűlés! Már megyek is!
26
00:03:51,231 --> 00:03:52,607
Pluviam praesidium.
27
00:04:23,721 --> 00:04:26,349
Jó reggelt, Soren! Corvus!
28
00:04:26,432 --> 00:04:30,812
Hát itt van! A mostohamágus!
Ez még mindig vicces.
29
00:04:30,895 --> 00:04:36,317
És minden alkalommal egyre viccesebb lesz.
A becenevek már csak ilyenek.
30
00:04:37,151 --> 00:04:38,903
- Hé, szólíthatnálak…
- Ne!
31
00:04:40,446 --> 00:04:44,117
Hé! Két perc múlva találkozunk a gyűlésen.
Vagy egy perc múlva.
32
00:04:45,743 --> 00:04:47,996
Varjúmester! Elnézést, varjúmester?
33
00:04:48,079 --> 00:04:49,914
Bocsi, hozzám beszélsz?
34
00:04:49,998 --> 00:04:53,251
Mert valójában már nem vagyok varjúmester.
35
00:04:53,334 --> 00:04:55,545
Előléptettek.
36
00:04:56,379 --> 00:04:57,213
Szóval…
37
00:04:57,297 --> 00:05:01,175
A helyettes varjúlordhoz van szerencséd.
38
00:05:01,884 --> 00:05:03,511
Nem rossz!
39
00:05:03,594 --> 00:05:06,347
Szóval, jött nekem valami?
Mondjuk, Xádiából?
40
00:05:06,431 --> 00:05:10,810
Egy ősi könyv? Ami poros, koros,
és tele van ritkán látott elf rúnákkal?
41
00:05:10,893 --> 00:05:13,104
Egy bűbájokkal teli könyvre gondolsz?
42
00:05:13,187 --> 00:05:16,816
Nem egészen. Fordítások könyvének hívják.
43
00:05:16,899 --> 00:05:19,277
Pár fura rúna lefordításához kell.
44
00:05:20,403 --> 00:05:23,239
Általában helyettes varjúlordként
45
00:05:23,323 --> 00:05:27,118
nem szoktam az emberek
személyes kis csomagjaival foglalkozni,
46
00:05:27,201 --> 00:05:29,912
de a te kedvedért nyitva tartom a szemem.
47
00:05:29,996 --> 00:05:30,913
Kösz.
48
00:05:32,290 --> 00:05:34,584
Ja, és gratulálok az előléptetésedhez!
49
00:05:39,464 --> 00:05:42,091
Biztos, hogy Callum herceg nem tud a…
50
00:05:46,095 --> 00:05:47,930
Volt már olyan veletek…
51
00:05:48,014 --> 00:05:51,726
Hogy amint beléptél valahova,
mindenki elhallgatott,
52
00:05:51,809 --> 00:05:54,395
és biztosra vetted, hogy rólad beszéltek?
53
00:05:54,479 --> 00:05:55,480
Igen.
54
00:05:56,856 --> 00:05:59,817
Nem. Szó sincs ilyesmiről, haver.
55
00:06:00,693 --> 00:06:02,320
Nos, elnézést a késésért!
56
00:06:02,403 --> 00:06:06,616
Még nem kezdtük el a tanácskozást.
Az öcsédre, a királyra várunk.
57
00:06:28,888 --> 00:06:30,807
Üdv, Ezran király!
58
00:06:30,890 --> 00:06:33,768
Úgy tűnik, elkezdődhet a tanácskozás.
59
00:06:33,851 --> 00:06:36,354
Opeli, várj! Még nincs itt mindenki.
60
00:06:48,032 --> 00:06:50,159
Elkezdhetjük? Csali?
61
00:07:20,940 --> 00:07:25,069
„Mit keresünk itt, Janai? Értem,
hogy szükség van titkos küldetésekre,
62
00:07:25,153 --> 00:07:27,113
de előttem nem kéne titkolóznod.”
63
00:07:27,196 --> 00:07:30,783
Már elmagyaráztam,
hogy jobb, ha csak ennyit tudsz.
64
00:07:30,867 --> 00:07:32,869
Biztonságosabb, ha később avatlak be.
65
00:07:34,120 --> 00:07:37,248
Megígérem, Amaya,
hogy hamarosan minden világos lesz.
66
00:07:51,179 --> 00:07:52,680
Várj meg itt!
67
00:07:55,975 --> 00:07:58,936
„Valami nem stimmel.
Nem csupán mi vagyunk itt.”
68
00:07:59,562 --> 00:08:01,606
Bízz bennem! Biztonságban vagy.
69
00:08:02,523 --> 00:08:04,442
Gren parancsnok, gyere velem!
70
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
Máris jövök.
71
00:08:25,004 --> 00:08:29,634
Az első napirendi pont,
hogy üdvözöljük a király tanács új tagját.
72
00:08:30,468 --> 00:08:32,470
Üdv, Barius, a pék!
73
00:08:34,847 --> 00:08:39,143
Barius, jó lesz az a hivatalos titulus,
amit javasoltam?
74
00:08:40,061 --> 00:08:41,312
Noha tetszik,
75
00:08:41,395 --> 00:08:45,274
hogy milyen tiszteletet parancsolóan
cseng a főpék megnevezés,
76
00:08:45,358 --> 00:08:50,738
mégis inkább az lenne
az igazi megtiszteltetés számomra,
77
00:08:50,821 --> 00:08:53,407
ha lekváros bélügy minisztere lehetnék.
78
00:09:00,248 --> 00:09:04,835
A következő napirendi pont:
a király híreket kíván megosztani velünk.
79
00:09:05,461 --> 00:09:08,089
Itt az áll, hogy nagy dologról van szó.
80
00:09:09,382 --> 00:09:11,759
Meglepetéssel készülök.
81
00:09:11,842 --> 00:09:14,679
Katolis igazán különleges
vendégeket fog fogadni.
82
00:09:20,601 --> 00:09:22,937
Mi az? Így növelem a drámai hatást.
83
00:09:24,689 --> 00:09:27,900
Nagyon izgatott vagyok,
pedig én tudom, mi készül!
84
00:09:28,734 --> 00:09:31,696
A sárkánykirálynő és Zym
ellátogatnak Katolisba!
85
00:09:36,450 --> 00:09:39,704
Ezran király,
ezt talán át kellene gondolnunk.
86
00:09:39,787 --> 00:09:41,914
Ha a sárkánykirálynő Katolisba jön,
87
00:09:41,998 --> 00:09:44,917
nem fognak megrémülni tőle az emberek?
88
00:09:45,001 --> 00:09:48,879
Eleinte talán, de megváltozik
a véleményük, ha találkoznak vele.
89
00:09:49,839 --> 00:09:53,634
Zubeia gyengéd, kedves és vicces.
És ha ezt az emberek meglátják,
90
00:09:53,718 --> 00:09:56,220
megváltozik
a sárkányokról kialakult képük.
91
00:09:56,846 --> 00:09:59,473
És igazából ez a lényeg.
Ez az első lépés afelé,
92
00:09:59,557 --> 00:10:03,269
hogy bizalom és béke legyen
az emberi királyságok és Xádia közt.
93
00:10:03,352 --> 00:10:07,440
És amúgy is csak napi három embert
eszik meg. Csekély ár ez a békéért.
94
00:10:12,778 --> 00:10:14,322
Bocsi. Rossz vicc volt.
95
00:10:14,405 --> 00:10:18,409
Nos, azt hiszem,
ha a királyságunkba vendég jön,
96
00:10:18,492 --> 00:10:22,788
akkor kötelességem egy sárkányméretű
lekváros süteménnyel üdvözölnöm.
97
00:10:22,872 --> 00:10:24,999
Azért ne sárkányméretűvel!
98
00:10:26,042 --> 00:10:30,755
Nem, felség. Úgy értem akkorával,
amit egy sárkány megenne.
99
00:10:30,838 --> 00:10:34,717
Igen! A holnapi tanácskozásra pedig
mind találjunk ki valamit,
100
00:10:34,800 --> 00:10:36,802
ami feldobhatná a látogatásukat!
101
00:10:36,886 --> 00:10:38,929
Ülés berekesztve.
102
00:10:41,098 --> 00:10:44,518
Hé, ha Callum már elment,
beszélnünk kéne a…
103
00:10:45,811 --> 00:10:48,898
Az új táncőrületről!
104
00:10:48,981 --> 00:10:51,525
Arról, ami végigsöpör a kastélyon.
105
00:10:52,693 --> 00:10:54,320
Minden gyerek ezt csinálja.
106
00:10:59,158 --> 00:11:00,785
Blöffmester vagyok.
107
00:11:10,378 --> 00:11:13,255
Most, hogy így látlak,
szinte alig hiszem el,
108
00:11:13,339 --> 00:11:15,257
hogy több mint két év eltelt.
109
00:11:16,592 --> 00:11:18,552
Sok mindenről lemaradtam.
110
00:11:19,637 --> 00:11:22,890
Óvatosan!
Még hozzá kell szoknod, hogy újra élsz.
111
00:11:24,433 --> 00:11:25,726
Köszönöm, Claudia.
112
00:11:28,979 --> 00:11:33,025
Két éve, a csata vége után
a keresésedre indultam.
113
00:11:34,527 --> 00:11:36,320
Amikor megtaláltam a testedet,
114
00:11:37,196 --> 00:11:39,824
rosszabb állapotban volt,
mint ez a korona.
115
00:11:41,158 --> 00:11:43,285
A csillaghernyó melletted volt,
116
00:11:43,369 --> 00:11:46,497
és egy titokzatos,
mély hang kezdett beszélni hozzám.
117
00:11:47,081 --> 00:11:48,666
Aaravos.
118
00:11:49,792 --> 00:11:53,212
Igen! Aaravos azt mondta,
gyorsan kell cselekednem.
119
00:11:53,295 --> 00:11:54,964
Behoztalak ebbe a barlangba,
120
00:11:55,047 --> 00:11:59,844
és a csillaghernyó egy fura, fényes bábot
szőtt köréd, hogy megőrizze a testedet.
121
00:12:00,761 --> 00:12:02,096
És aztán?
122
00:12:02,179 --> 00:12:04,765
Aztán egy küldetésre kellett indulnom.
123
00:12:05,307 --> 00:12:06,851
Xádiába.
124
00:12:06,934 --> 00:12:11,230
Mindenféle fura és ritka dolgot
kellett megszereznem, hogy megmentselek.
125
00:12:11,897 --> 00:12:14,525
Hogy visszahozzam az apámat a halálból.
126
00:12:16,193 --> 00:12:17,987
Olyan dolgokat kellett tennem…
127
00:12:20,448 --> 00:12:22,992
amikre sosem hittem, hogy képes lennék.
128
00:12:26,370 --> 00:12:28,247
Sajnálom.
129
00:13:25,429 --> 00:13:27,056
Ne!
130
00:13:33,270 --> 00:13:34,605
Jaj, ne!
131
00:13:34,688 --> 00:13:36,690
Mi folyik itt?
132
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
„Megtámadtak!”
133
00:13:43,656 --> 00:13:45,783
Nem!
134
00:13:46,492 --> 00:13:48,160
Nem érted.
135
00:13:48,244 --> 00:13:50,079
Mégis hogy történhetett ez?
136
00:13:58,212 --> 00:14:00,798
Ez az! Akkor jó, ha fáj!
137
00:14:00,881 --> 00:14:02,091
Kilencvenhét.
138
00:14:03,175 --> 00:14:04,218
Kilencvennyolc.
139
00:14:05,302 --> 00:14:07,388
Kilencvenkilenc és…
140
00:14:08,222 --> 00:14:09,765
Mi folyik itt, Soren?
141
00:14:09,849 --> 00:14:14,937
Mire véljem a sugdolózást, a titkolózást
és sutyorgást a gyűlésen? Ki vele!
142
00:14:15,479 --> 00:14:20,568
Ó, hát az… Ne is törődj vele!
A Koronaőrség dolgairól volt szó.
143
00:14:20,651 --> 00:14:21,902
Érted? Úgysem…
144
00:14:21,986 --> 00:14:24,947
Koronaőrség?
Soren, ha Ezran veszélyben van,
145
00:14:25,030 --> 00:14:28,117
arról tudnom kell!
Ármányt sző valaki a király ellen?
146
00:14:29,618 --> 00:14:32,204
Nos, talán. Mondhatjuk.
147
00:14:34,790 --> 00:14:36,834
És 100.
148
00:14:37,751 --> 00:14:39,128
Callum, várj!
149
00:14:41,171 --> 00:14:43,799
Amaya, ez nem egy rajtaütés volt.
150
00:14:43,883 --> 00:14:45,384
Ők táncosok!
151
00:14:46,969 --> 00:14:49,972
„Akkor miért volt náluk tüzes ostor?”
152
00:14:50,055 --> 00:14:53,893
Az nem ostor, hanem tüzes szalag,
amit a tánchoz használnak.
153
00:14:54,476 --> 00:14:55,561
Mutasd meg neki!
154
00:15:04,987 --> 00:15:08,782
Ez a naptűzelfek
egyik hagyományos ceremóniája.
155
00:15:09,783 --> 00:15:12,369
„Pontosan minek a ceremóniája?”
156
00:15:34,308 --> 00:15:36,977
Jól csináltam? Rendben volt a jelelésem?
157
00:15:37,061 --> 00:15:40,439
Gyönyörű volt!
Csak egy kis hiba csúszott bele.
158
00:15:40,522 --> 00:15:43,067
Arra kérted, hogy birkózzon veled.
159
00:15:46,320 --> 00:15:48,113
„Csodálatos volt!”
160
00:15:51,575 --> 00:15:55,496
Az ember, akit elvesz, igazi fenevad.
161
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
Ezt hallottam.
162
00:15:57,623 --> 00:16:01,585
És jól mondod.
Pontosan ezt szeretem benne.
163
00:16:12,805 --> 00:16:16,642
Amikor megszereztem, ami kellett,
visszajöttem ide, a barlangba.
164
00:16:17,393 --> 00:16:20,187
Aaravos ellátott a végső utasításokkal,
165
00:16:20,270 --> 00:16:23,983
majd a csillaghernyó bebábozódott.
166
00:16:26,068 --> 00:16:29,279
Egyedül kellett befejeznem
az újjáélesztő bűbájt.
167
00:16:29,947 --> 00:16:31,240
De sikerrel jártam.
168
00:16:32,908 --> 00:16:33,951
Visszatértél.
169
00:16:35,577 --> 00:16:37,204
Itt vagyok!
170
00:16:37,287 --> 00:16:38,455
Életben vagyok!
171
00:16:42,209 --> 00:16:43,085
Egyelőre.
172
00:16:43,711 --> 00:16:44,545
Tessék?
173
00:16:45,087 --> 00:16:46,922
Hogy érted ezt?
174
00:16:49,216 --> 00:16:51,885
A varázslat csak egy ideig tart ki.
175
00:16:53,053 --> 00:16:54,972
Ó, értem.
176
00:16:55,556 --> 00:16:59,184
A bűbáj
csak 30 napig képes életben tartani.
177
00:17:01,478 --> 00:17:04,606
De, apa! Véglegessé tehető.
178
00:17:04,690 --> 00:17:06,025
Aaravos képes rá.
179
00:17:06,108 --> 00:17:08,235
Azt mondta, ő megmenthet!
180
00:17:08,318 --> 00:17:10,112
És mégis mikorra várható,
181
00:17:10,195 --> 00:17:15,784
hogy a csillagelf megmentőnk
előbújjon a misztikus bábjából?
182
00:17:16,535 --> 00:17:18,954
Soha. Az ott nem Aaravos.
183
00:17:19,496 --> 00:17:22,875
Aaravos egy ismeretlen helyen lévő,
mágikus börtön foglya.
184
00:17:22,958 --> 00:17:25,085
Még ő sem tudja, hol van.
185
00:17:25,169 --> 00:17:27,796
Meg kell találnunk,
és ki kell szabadítanunk.
186
00:17:28,505 --> 00:17:29,757
Harminc napon belül.
187
00:17:31,133 --> 00:17:31,967
Igen.
188
00:17:34,470 --> 00:17:36,722
Teljesen reménytelen az egész.
189
00:17:36,805 --> 00:17:38,766
Van egy kicsi, fura remény,
190
00:17:39,725 --> 00:17:43,854
Aaravos mondott még nekem valamit,
mielőtt a hernyó bebábozódott.
191
00:17:44,521 --> 00:17:47,232
„A lény, amely előbújik a bábból,
192
00:17:47,316 --> 00:17:51,820
elvezet majd titeket ahhoz,
aki válaszokkal szolgálhat.”
193
00:17:52,404 --> 00:17:53,238
„A lény”?
194
00:17:54,490 --> 00:17:56,200
A lény.
195
00:18:01,205 --> 00:18:03,665
Várj, mostohamágus! Beszéljük meg!
196
00:18:08,504 --> 00:18:09,630
Mi ez a sietség?
197
00:18:09,713 --> 00:18:11,965
- Soren mindent elmondott.
- Mindent?
198
00:18:12,633 --> 00:18:18,889
Mindent a titkos ármányról,
amit a Koronaőrség igyekszik meghiúsítani!
199
00:18:19,556 --> 00:18:20,849
Igen!
200
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Callum, szükségünk van a segítségedre a…
201
00:18:24,978 --> 00:18:26,605
A meghiúsításban.
202
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
Esetleg elmehetnénk egy csendes helyre,
hogy beszélhessünk az…
203
00:18:31,527 --> 00:18:33,904
Az ármányról. Ami a király ellen készül.
204
00:18:34,905 --> 00:18:36,490
Segítek, ahogyan tudok.
205
00:18:36,573 --> 00:18:40,494
Menjünk a főmágus irodájába!
Ami már az én irodám.
206
00:18:46,625 --> 00:18:50,045
Ha Ezran veszélyben van,
be kell avatnotok. Most azonnal.
207
00:18:50,838 --> 00:18:53,841
Nos, nem is tudom,
hol kezdjem. Azt hiszem…
208
00:18:55,050 --> 00:18:58,554
Tudod, ki ismeri a legtöbb részletet?
Corvus.
209
00:18:59,721 --> 00:19:02,182
Először lenne a gyors kérdésem.
210
00:19:02,266 --> 00:19:03,892
Mindig is érdekelt…
211
00:19:05,811 --> 00:19:07,563
hogy mi van a pokróc alatt.
212
00:19:07,646 --> 00:19:09,898
Ó, ezt még Lord…
213
00:19:09,982 --> 00:19:12,359
Az előző főmágus hagyta itt.
214
00:19:12,442 --> 00:19:16,572
Egy tükör, amin ősi rúnák találhatók.
Szerintem valamilyen titkot rejt.
215
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
Ha rájönnék, hogy mit,
vagy hogy mire képes…
216
00:19:19,867 --> 00:19:21,952
Ez nagyon érdekesen hangzik.
217
00:19:23,704 --> 00:19:25,372
Igen. Nagyon érdekesen.
218
00:19:26,165 --> 00:19:29,084
Amaya nénikém rátalált
egy ritka könyvre Xádiában.
219
00:19:29,168 --> 00:19:32,796
A Fordítások könyvére.
Elküldte, és most várom, hogy megérkezzen.
220
00:19:32,880 --> 00:19:35,883
Ez a könyves dolog is
nagyon érdekesen hangzik.
221
00:19:38,719 --> 00:19:40,846
Szuper érdekesen.
222
00:19:40,929 --> 00:19:41,847
Az is!
223
00:19:41,930 --> 00:19:44,099
Ha ideér, végre képes leszek…
224
00:19:44,183 --> 00:19:46,852
Várjunk csak!
Ti most próbáltok feltartani?
225
00:19:47,603 --> 00:19:50,314
Engem nagyon érdekel ez a dolog,
és senki sem…
226
00:19:59,698 --> 00:20:02,492
Sötét lett a király tornyában.
Ezran bajban van!
227
00:20:02,576 --> 00:20:04,286
Manus Pluma Volantis!
228
00:20:05,579 --> 00:20:07,581
Callum csak úgy simán…
229
00:20:13,795 --> 00:20:15,589
Ezran! Jövök már!
230
00:20:22,221 --> 00:20:23,138
Ez!
231
00:20:24,681 --> 00:20:25,641
Itt vagy?
232
00:20:30,187 --> 00:20:32,064
Meglepetés!
233
00:20:33,273 --> 00:20:35,359
- Mi?
- Boldog születésnapot, bátyó!
234
00:20:35,901 --> 00:20:36,985
Ezt el sem hiszem.
235
00:20:38,445 --> 00:20:41,990
Legyen varázslatos
Mágikus születésnapod !
236
00:20:42,074 --> 00:20:45,535
Legyen csodálatos
esés születésnapod !
237
00:20:45,619 --> 00:20:50,249
Legyen élvezetes
És fantasztikus születésnapod !
238
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
Kívánságokkal,
Nevetéssel és szeretettel teli
239
00:20:54,711 --> 00:20:55,754
Meglep…
240
00:20:57,506 --> 00:20:58,340
Lekéstem.
241
00:21:00,926 --> 00:21:02,844
Akkor foglaljuk össze!
242
00:21:02,928 --> 00:21:06,265
Egy hónapunk van megtalálni
a varázsbörtönt,
243
00:21:06,348 --> 00:21:08,392
ami évszázadok óta rejtve van.
244
00:21:08,475 --> 00:21:09,977
Aztán ki kell találnunk,
245
00:21:10,060 --> 00:21:14,314
hogy hogyan szabadítsuk ki
a börtönben raboskodó, ősi teremtményt,
246
00:21:14,398 --> 00:21:16,942
különben meghalok?
247
00:21:17,025 --> 00:21:21,947
Nos, pontosítsunk! Csak 30 napunk van.
Csak hogy nehogy azt hidd,
248
00:21:22,030 --> 00:21:26,285
hogy ez 31 napos hónap.
Mert a plusz egy napot nem kapjuk meg.
249
00:21:28,245 --> 00:21:30,706
Nehéz elképzelni,
hogy lehetne még rosszabb a helyzet.
250
00:21:31,456 --> 00:21:32,791
Ugye?
251
00:21:34,668 --> 00:21:37,796
Várjunk! Lenne még valami.
Majdnem elfelejtettem!
252
00:21:39,339 --> 00:21:43,343
Bemutatom az új pasimat!
253
00:21:43,427 --> 00:21:44,469
Terry!
254
00:21:48,015 --> 00:21:49,641
Igen. Üdv!
255
00:21:49,725 --> 00:21:52,936
A nevem Terry. Ahogyan Claudia is mondta.
256
00:21:54,438 --> 00:21:56,356
A Terrestrius rövidítése.
257
00:21:56,440 --> 00:21:59,901
Hagyományos pagonyelf név.
Egy kicsit régimódi, tudja?
258
00:21:59,985 --> 00:22:04,281
De a barátaim Terrynek hívnak.
Ön is szólítson csak Terrynek!
259
00:22:04,948 --> 00:22:06,616
Én szólíthatom Virennek?
260
00:22:08,535 --> 00:22:09,369
Lord…
261
00:22:10,954 --> 00:22:11,913
Uraság…
262
00:22:12,998 --> 00:22:14,082
Claudia apjának?
263
00:22:15,125 --> 00:22:15,959
Hát jó.
264
00:22:16,626 --> 00:22:20,047
Amúgy a lánya csodálatos ember.
Mármint ezt maga is tudja.
265
00:22:20,130 --> 00:22:24,051
Elvégre ön az apja.
És feltámasztotta magát! Nem semmi! Ugye?
266
00:22:24,676 --> 00:22:25,635
Nos,
267
00:22:26,303 --> 00:22:27,471
fák óvják az útját!
268
00:22:30,182 --> 00:22:31,516
Szerintem jól ment.
269
00:22:42,152 --> 00:22:45,072
Tényleg minden gyerek ezt csinálja.
Sorennek igaza volt.
270
00:22:45,155 --> 00:22:46,573
Ó, még nem hallottad?
271
00:22:46,656 --> 00:22:51,578
Előléptettek. Helyettes varjúlord lettem.
Igen. Végre kapok egy kis tiszteletet.
272
00:22:51,661 --> 00:22:53,246
Jó, majd később beszélünk!
273
00:22:54,289 --> 00:22:56,917
Csali! Nem tudod,
hol van a szülinapos mágus?
274
00:22:57,000 --> 00:22:58,543
Egy ideje nem láttam.
275
00:23:09,513 --> 00:23:10,555
Jól vagy?
276
00:23:11,640 --> 00:23:12,474
Igen.
277
00:23:13,058 --> 00:23:16,937
Miért nem ünnepelsz?
Barius különleges meglepetéssel készült.
278
00:23:17,020 --> 00:23:18,939
Egy elfordított ananászos tortával.
279
00:23:20,607 --> 00:23:23,318
Ez a nap már nem a születésnapom.
Számomra nem.
280
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
- Már soha semmi sem lesz ugyanolyan.
- Rayla miatt.
281
00:23:28,573 --> 00:23:33,745
Számomra ez a nap már örökké
a távozásának évfordulója lesz.
282
00:23:37,040 --> 00:23:38,583
Még mindig szereted, igaz?
283
00:23:42,546 --> 00:23:44,297
Azt sem tudom, él-e még.
284
00:23:48,051 --> 00:23:49,052
Életben van.
285
00:23:49,803 --> 00:23:51,138
És bárhol legyen is,
286
00:23:52,389 --> 00:23:53,598
ő is szeret téged.
287
00:24:51,698 --> 00:24:53,867
A feliratot fordította: D. Ferenc