1 00:00:07,215 --> 00:00:11,594 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,442 Mi? 3 00:00:26,609 --> 00:00:28,111 Mi folyik itt? 4 00:00:33,992 --> 00:00:34,993 Hát élsz! 5 00:00:38,371 --> 00:00:39,706 Valahogyan én… 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,251 Túléltem a zuhanást? 7 00:00:43,835 --> 00:00:44,669 Nem. 8 00:00:45,587 --> 00:00:46,755 Nem élted túl. 9 00:00:54,179 --> 00:00:56,598 De most már jól vagy. 10 00:01:01,311 --> 00:01:04,481 - Hol van a… - A hátborzongató hernyóbarátod? 11 00:01:05,190 --> 00:01:10,111 Két napja felmászott a falra, és bebábozódott. 12 00:01:11,571 --> 00:01:12,947 Átváltozik. 13 00:01:21,122 --> 00:01:22,332 Két napja? 14 00:01:23,917 --> 00:01:27,796 Két teljes napig halott voltam? 15 00:01:30,256 --> 00:01:32,425 Két évig, apa. 16 00:01:33,134 --> 00:01:35,178 Több mint két év telt el. 17 00:02:35,155 --> 00:02:40,034 NEGYEDIK KÖNYV: FÖLD ELSŐ FEJEZET: ÚJJÁSZÜLETÉSNAP 18 00:02:53,423 --> 00:02:55,175 Milyen titkokat rejtegetsz? 19 00:03:06,394 --> 00:03:07,562 Callum főmágus! 20 00:03:07,645 --> 00:03:12,025 - A tanács a trónteremben várja. - Nem kell így hívnod. 21 00:03:12,108 --> 00:03:16,863 Tudom, hogy ez a hivatalos titulusom, de a főmágus olyan fura megnevezés. 22 00:03:17,739 --> 00:03:20,283 Szólíts a megszokott módon Callum hercegnek! 23 00:03:20,366 --> 00:03:25,413 Vagy csak simán Callumnak. De a „simán” szót nem kell elé raknod. 24 00:03:29,834 --> 00:03:32,253 Bocs, elfelejtettem, mit mondtál. 25 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 - A királyi tanács… - A gyűlés! Már megyek is! 26 00:03:51,231 --> 00:03:52,607 Pluviam praesidium. 27 00:04:23,721 --> 00:04:26,349 Jó reggelt, Soren! Corvus! 28 00:04:26,432 --> 00:04:30,812 Hát itt van! A mostohamágus! Ez még mindig vicces. 29 00:04:30,895 --> 00:04:36,317 És minden alkalommal egyre viccesebb lesz. A becenevek már csak ilyenek. 30 00:04:37,151 --> 00:04:38,903 - Hé, szólíthatnálak… - Ne! 31 00:04:40,446 --> 00:04:44,117 Hé! Két perc múlva találkozunk a gyűlésen. Vagy egy perc múlva. 32 00:04:45,743 --> 00:04:47,996 Varjúmester! Elnézést, varjúmester? 33 00:04:48,079 --> 00:04:49,914 Bocsi, hozzám beszélsz? 34 00:04:49,998 --> 00:04:53,251 Mert valójában már nem vagyok varjúmester. 35 00:04:53,334 --> 00:04:55,545 Előléptettek. 36 00:04:56,379 --> 00:04:57,213 Szóval… 37 00:04:57,297 --> 00:05:01,175 A helyettes varjúlordhoz van szerencséd. 38 00:05:01,884 --> 00:05:03,511 Nem rossz! 39 00:05:03,594 --> 00:05:06,347 Szóval, jött nekem valami? Mondjuk, Xádiából? 40 00:05:06,431 --> 00:05:10,810 Egy ősi könyv? Ami poros, koros, és tele van ritkán látott elf rúnákkal? 41 00:05:10,893 --> 00:05:13,104 Egy bűbájokkal teli könyvre gondolsz? 42 00:05:13,187 --> 00:05:16,816 Nem egészen. Fordítások könyvének hívják. 43 00:05:16,899 --> 00:05:19,277 Pár fura rúna lefordításához kell. 44 00:05:20,403 --> 00:05:23,239 Általában helyettes varjúlordként 45 00:05:23,323 --> 00:05:27,118 nem szoktam az emberek személyes kis csomagjaival foglalkozni, 46 00:05:27,201 --> 00:05:29,912 de a te kedvedért nyitva tartom a szemem. 47 00:05:29,996 --> 00:05:30,913 Kösz. 48 00:05:32,290 --> 00:05:34,584 Ja, és gratulálok az előléptetésedhez! 49 00:05:39,464 --> 00:05:42,091 Biztos, hogy Callum herceg nem tud a… 50 00:05:46,095 --> 00:05:47,930 Volt már olyan veletek… 51 00:05:48,014 --> 00:05:51,726 Hogy amint beléptél valahova, mindenki elhallgatott, 52 00:05:51,809 --> 00:05:54,395 és biztosra vetted, hogy rólad beszéltek? 53 00:05:54,479 --> 00:05:55,480 Igen. 54 00:05:56,856 --> 00:05:59,817 Nem. Szó sincs ilyesmiről, haver. 55 00:06:00,693 --> 00:06:02,320 Nos, elnézést a késésért! 56 00:06:02,403 --> 00:06:06,616 Még nem kezdtük el a tanácskozást. Az öcsédre, a királyra várunk. 57 00:06:28,888 --> 00:06:30,807 Üdv, Ezran király! 58 00:06:30,890 --> 00:06:33,768 Úgy tűnik, elkezdődhet a tanácskozás. 59 00:06:33,851 --> 00:06:36,354 Opeli, várj! Még nincs itt mindenki. 60 00:06:48,032 --> 00:06:50,159 Elkezdhetjük? Csali? 61 00:07:20,940 --> 00:07:25,069 „Mit keresünk itt, Janai? Értem, hogy szükség van titkos küldetésekre, 62 00:07:25,153 --> 00:07:27,113 de előttem nem kéne titkolóznod.” 63 00:07:27,196 --> 00:07:30,783 Már elmagyaráztam, hogy jobb, ha csak ennyit tudsz. 64 00:07:30,867 --> 00:07:32,869 Biztonságosabb, ha később avatlak be. 65 00:07:34,120 --> 00:07:37,248 Megígérem, Amaya, hogy hamarosan minden világos lesz. 66 00:07:51,179 --> 00:07:52,680 Várj meg itt! 67 00:07:55,975 --> 00:07:58,936 „Valami nem stimmel. Nem csupán mi vagyunk itt.” 68 00:07:59,562 --> 00:08:01,606 Bízz bennem! Biztonságban vagy. 69 00:08:02,523 --> 00:08:04,442 Gren parancsnok, gyere velem! 70 00:08:12,617 --> 00:08:14,076 Máris jövök. 71 00:08:25,004 --> 00:08:29,634 Az első napirendi pont, hogy üdvözöljük a király tanács új tagját. 72 00:08:30,468 --> 00:08:32,470 Üdv, Barius, a pék! 73 00:08:34,847 --> 00:08:39,143 Barius, jó lesz az a hivatalos titulus, amit javasoltam? 74 00:08:40,061 --> 00:08:41,312 Noha tetszik, 75 00:08:41,395 --> 00:08:45,274 hogy milyen tiszteletet parancsolóan cseng a főpék megnevezés, 76 00:08:45,358 --> 00:08:50,738 mégis inkább az lenne az igazi megtiszteltetés számomra, 77 00:08:50,821 --> 00:08:53,407 ha lekváros bélügy minisztere lehetnék. 78 00:09:00,248 --> 00:09:04,835 A következő napirendi pont: a király híreket kíván megosztani velünk. 79 00:09:05,461 --> 00:09:08,089 Itt az áll, hogy nagy dologról van szó. 80 00:09:09,382 --> 00:09:11,759 Meglepetéssel készülök. 81 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 Katolis igazán különleges vendégeket fog fogadni. 82 00:09:20,601 --> 00:09:22,937 Mi az? Így növelem a drámai hatást. 83 00:09:24,689 --> 00:09:27,900 Nagyon izgatott vagyok, pedig én tudom, mi készül! 84 00:09:28,734 --> 00:09:31,696 A sárkánykirálynő és Zym ellátogatnak Katolisba! 85 00:09:36,450 --> 00:09:39,704 Ezran király, ezt talán át kellene gondolnunk. 86 00:09:39,787 --> 00:09:41,914 Ha a sárkánykirálynő Katolisba jön, 87 00:09:41,998 --> 00:09:44,917 nem fognak megrémülni tőle az emberek? 88 00:09:45,001 --> 00:09:48,879 Eleinte talán, de megváltozik a véleményük, ha találkoznak vele. 89 00:09:49,839 --> 00:09:53,634 Zubeia gyengéd, kedves és vicces. És ha ezt az emberek meglátják, 90 00:09:53,718 --> 00:09:56,220 megváltozik a sárkányokról kialakult képük. 91 00:09:56,846 --> 00:09:59,473 És igazából ez a lényeg. Ez az első lépés afelé, 92 00:09:59,557 --> 00:10:03,269 hogy bizalom és béke legyen az emberi királyságok és Xádia közt. 93 00:10:03,352 --> 00:10:07,440 És amúgy is csak napi három embert eszik meg. Csekély ár ez a békéért. 94 00:10:12,778 --> 00:10:14,322 Bocsi. Rossz vicc volt. 95 00:10:14,405 --> 00:10:18,409 Nos, azt hiszem, ha a királyságunkba vendég jön, 96 00:10:18,492 --> 00:10:22,788 akkor kötelességem egy sárkányméretű lekváros süteménnyel üdvözölnöm. 97 00:10:22,872 --> 00:10:24,999 Azért ne sárkányméretűvel! 98 00:10:26,042 --> 00:10:30,755 Nem, felség. Úgy értem akkorával, amit egy sárkány megenne. 99 00:10:30,838 --> 00:10:34,717 Igen! A holnapi tanácskozásra pedig mind találjunk ki valamit, 100 00:10:34,800 --> 00:10:36,802 ami feldobhatná a látogatásukat! 101 00:10:36,886 --> 00:10:38,929 Ülés berekesztve. 102 00:10:41,098 --> 00:10:44,518 Hé, ha Callum már elment, beszélnünk kéne a… 103 00:10:45,811 --> 00:10:48,898 Az új táncőrületről! 104 00:10:48,981 --> 00:10:51,525 Arról, ami végigsöpör a kastélyon. 105 00:10:52,693 --> 00:10:54,320 Minden gyerek ezt csinálja. 106 00:10:59,158 --> 00:11:00,785 Blöffmester vagyok. 107 00:11:10,378 --> 00:11:13,255 Most, hogy így látlak, szinte alig hiszem el, 108 00:11:13,339 --> 00:11:15,257 hogy több mint két év eltelt. 109 00:11:16,592 --> 00:11:18,552 Sok mindenről lemaradtam. 110 00:11:19,637 --> 00:11:22,890 Óvatosan! Még hozzá kell szoknod, hogy újra élsz. 111 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 Köszönöm, Claudia. 112 00:11:28,979 --> 00:11:33,025 Két éve, a csata vége után a keresésedre indultam. 113 00:11:34,527 --> 00:11:36,320 Amikor megtaláltam a testedet, 114 00:11:37,196 --> 00:11:39,824 rosszabb állapotban volt, mint ez a korona. 115 00:11:41,158 --> 00:11:43,285 A csillaghernyó melletted volt, 116 00:11:43,369 --> 00:11:46,497 és egy titokzatos, mély hang kezdett beszélni hozzám. 117 00:11:47,081 --> 00:11:48,666 Aaravos. 118 00:11:49,792 --> 00:11:53,212 Igen! Aaravos azt mondta, gyorsan kell cselekednem. 119 00:11:53,295 --> 00:11:54,964 Behoztalak ebbe a barlangba, 120 00:11:55,047 --> 00:11:59,844 és a csillaghernyó egy fura, fényes bábot szőtt köréd, hogy megőrizze a testedet. 121 00:12:00,761 --> 00:12:02,096 És aztán? 122 00:12:02,179 --> 00:12:04,765 Aztán egy küldetésre kellett indulnom. 123 00:12:05,307 --> 00:12:06,851 Xádiába. 124 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 Mindenféle fura és ritka dolgot kellett megszereznem, hogy megmentselek. 125 00:12:11,897 --> 00:12:14,525 Hogy visszahozzam az apámat a halálból. 126 00:12:16,193 --> 00:12:17,987 Olyan dolgokat kellett tennem… 127 00:12:20,448 --> 00:12:22,992 amikre sosem hittem, hogy képes lennék. 128 00:12:26,370 --> 00:12:28,247 Sajnálom. 129 00:13:25,429 --> 00:13:27,056 Ne! 130 00:13:33,270 --> 00:13:34,605 Jaj, ne! 131 00:13:34,688 --> 00:13:36,690 Mi folyik itt? 132 00:13:42,196 --> 00:13:43,572 „Megtámadtak!” 133 00:13:43,656 --> 00:13:45,783 Nem! 134 00:13:46,492 --> 00:13:48,160 Nem érted. 135 00:13:48,244 --> 00:13:50,079 Mégis hogy történhetett ez? 136 00:13:58,212 --> 00:14:00,798 Ez az! Akkor jó, ha fáj! 137 00:14:00,881 --> 00:14:02,091 Kilencvenhét. 138 00:14:03,175 --> 00:14:04,218 Kilencvennyolc. 139 00:14:05,302 --> 00:14:07,388 Kilencvenkilenc és… 140 00:14:08,222 --> 00:14:09,765 Mi folyik itt, Soren? 141 00:14:09,849 --> 00:14:14,937 Mire véljem a sugdolózást, a titkolózást és sutyorgást a gyűlésen? Ki vele! 142 00:14:15,479 --> 00:14:20,568 Ó, hát az… Ne is törődj vele! A Koronaőrség dolgairól volt szó. 143 00:14:20,651 --> 00:14:21,902 Érted? Úgysem… 144 00:14:21,986 --> 00:14:24,947 Koronaőrség? Soren, ha Ezran veszélyben van, 145 00:14:25,030 --> 00:14:28,117 arról tudnom kell! Ármányt sző valaki a király ellen? 146 00:14:29,618 --> 00:14:32,204 Nos, talán. Mondhatjuk. 147 00:14:34,790 --> 00:14:36,834 És 100. 148 00:14:37,751 --> 00:14:39,128 Callum, várj! 149 00:14:41,171 --> 00:14:43,799 Amaya, ez nem egy rajtaütés volt. 150 00:14:43,883 --> 00:14:45,384 Ők táncosok! 151 00:14:46,969 --> 00:14:49,972 „Akkor miért volt náluk tüzes ostor?” 152 00:14:50,055 --> 00:14:53,893 Az nem ostor, hanem tüzes szalag, amit a tánchoz használnak. 153 00:14:54,476 --> 00:14:55,561 Mutasd meg neki! 154 00:15:04,987 --> 00:15:08,782 Ez a naptűzelfek egyik hagyományos ceremóniája. 155 00:15:09,783 --> 00:15:12,369 „Pontosan minek a ceremóniája?” 156 00:15:34,308 --> 00:15:36,977 Jól csináltam? Rendben volt a jelelésem? 157 00:15:37,061 --> 00:15:40,439 Gyönyörű volt! Csak egy kis hiba csúszott bele. 158 00:15:40,522 --> 00:15:43,067 Arra kérted, hogy birkózzon veled. 159 00:15:46,320 --> 00:15:48,113 „Csodálatos volt!” 160 00:15:51,575 --> 00:15:55,496 Az ember, akit elvesz, igazi fenevad. 161 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 Ezt hallottam. 162 00:15:57,623 --> 00:16:01,585 És jól mondod. Pontosan ezt szeretem benne. 163 00:16:12,805 --> 00:16:16,642 Amikor megszereztem, ami kellett, visszajöttem ide, a barlangba. 164 00:16:17,393 --> 00:16:20,187 Aaravos ellátott a végső utasításokkal, 165 00:16:20,270 --> 00:16:23,983 majd a csillaghernyó bebábozódott. 166 00:16:26,068 --> 00:16:29,279 Egyedül kellett befejeznem az újjáélesztő bűbájt. 167 00:16:29,947 --> 00:16:31,240 De sikerrel jártam. 168 00:16:32,908 --> 00:16:33,951 Visszatértél. 169 00:16:35,577 --> 00:16:37,204 Itt vagyok! 170 00:16:37,287 --> 00:16:38,455 Életben vagyok! 171 00:16:42,209 --> 00:16:43,085 Egyelőre. 172 00:16:43,711 --> 00:16:44,545 Tessék? 173 00:16:45,087 --> 00:16:46,922 Hogy érted ezt? 174 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 A varázslat csak egy ideig tart ki. 175 00:16:53,053 --> 00:16:54,972 Ó, értem. 176 00:16:55,556 --> 00:16:59,184 A bűbáj csak 30 napig képes életben tartani. 177 00:17:01,478 --> 00:17:04,606 De, apa! Véglegessé tehető. 178 00:17:04,690 --> 00:17:06,025 Aaravos képes rá. 179 00:17:06,108 --> 00:17:08,235 Azt mondta, ő megmenthet! 180 00:17:08,318 --> 00:17:10,112 És mégis mikorra várható, 181 00:17:10,195 --> 00:17:15,784 hogy a csillagelf megmentőnk előbújjon a misztikus bábjából? 182 00:17:16,535 --> 00:17:18,954 Soha. Az ott nem Aaravos. 183 00:17:19,496 --> 00:17:22,875 Aaravos egy ismeretlen helyen lévő, mágikus börtön foglya. 184 00:17:22,958 --> 00:17:25,085 Még ő sem tudja, hol van. 185 00:17:25,169 --> 00:17:27,796 Meg kell találnunk, és ki kell szabadítanunk. 186 00:17:28,505 --> 00:17:29,757 Harminc napon belül. 187 00:17:31,133 --> 00:17:31,967 Igen. 188 00:17:34,470 --> 00:17:36,722 Teljesen reménytelen az egész. 189 00:17:36,805 --> 00:17:38,766 Van egy kicsi, fura remény, 190 00:17:39,725 --> 00:17:43,854 Aaravos mondott még nekem valamit, mielőtt a hernyó bebábozódott. 191 00:17:44,521 --> 00:17:47,232 „A lény, amely előbújik a bábból, 192 00:17:47,316 --> 00:17:51,820 elvezet majd titeket ahhoz, aki válaszokkal szolgálhat.” 193 00:17:52,404 --> 00:17:53,238 „A lény”? 194 00:17:54,490 --> 00:17:56,200 A lény. 195 00:18:01,205 --> 00:18:03,665 Várj, mostohamágus! Beszéljük meg! 196 00:18:08,504 --> 00:18:09,630 Mi ez a sietség? 197 00:18:09,713 --> 00:18:11,965 - Soren mindent elmondott. - Mindent? 198 00:18:12,633 --> 00:18:18,889 Mindent a titkos ármányról, amit a Koronaőrség igyekszik meghiúsítani! 199 00:18:19,556 --> 00:18:20,849 Igen! 200 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Callum, szükségünk van a segítségedre a… 201 00:18:24,978 --> 00:18:26,605 A meghiúsításban. 202 00:18:27,272 --> 00:18:31,443 Esetleg elmehetnénk egy csendes helyre, hogy beszélhessünk az… 203 00:18:31,527 --> 00:18:33,904 Az ármányról. Ami a király ellen készül. 204 00:18:34,905 --> 00:18:36,490 Segítek, ahogyan tudok. 205 00:18:36,573 --> 00:18:40,494 Menjünk a főmágus irodájába! Ami már az én irodám. 206 00:18:46,625 --> 00:18:50,045 Ha Ezran veszélyben van, be kell avatnotok. Most azonnal. 207 00:18:50,838 --> 00:18:53,841 Nos, nem is tudom, hol kezdjem. Azt hiszem… 208 00:18:55,050 --> 00:18:58,554 Tudod, ki ismeri a legtöbb részletet? Corvus. 209 00:18:59,721 --> 00:19:02,182 Először lenne a gyors kérdésem. 210 00:19:02,266 --> 00:19:03,892 Mindig is érdekelt… 211 00:19:05,811 --> 00:19:07,563 hogy mi van a pokróc alatt. 212 00:19:07,646 --> 00:19:09,898 Ó, ezt még Lord… 213 00:19:09,982 --> 00:19:12,359 Az előző főmágus hagyta itt. 214 00:19:12,442 --> 00:19:16,572 Egy tükör, amin ősi rúnák találhatók. Szerintem valamilyen titkot rejt. 215 00:19:16,655 --> 00:19:19,783 Ha rájönnék, hogy mit, vagy hogy mire képes… 216 00:19:19,867 --> 00:19:21,952 Ez nagyon érdekesen hangzik. 217 00:19:23,704 --> 00:19:25,372 Igen. Nagyon érdekesen. 218 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 Amaya nénikém rátalált egy ritka könyvre Xádiában. 219 00:19:29,168 --> 00:19:32,796 A Fordítások könyvére. Elküldte, és most várom, hogy megérkezzen. 220 00:19:32,880 --> 00:19:35,883 Ez a könyves dolog is nagyon érdekesen hangzik. 221 00:19:38,719 --> 00:19:40,846 Szuper érdekesen. 222 00:19:40,929 --> 00:19:41,847 Az is! 223 00:19:41,930 --> 00:19:44,099 Ha ideér, végre képes leszek… 224 00:19:44,183 --> 00:19:46,852 Várjunk csak! Ti most próbáltok feltartani? 225 00:19:47,603 --> 00:19:50,314 Engem nagyon érdekel ez a dolog, és senki sem… 226 00:19:59,698 --> 00:20:02,492 Sötét lett a király tornyában. Ezran bajban van! 227 00:20:02,576 --> 00:20:04,286 Manus Pluma Volantis! 228 00:20:05,579 --> 00:20:07,581 Callum csak úgy simán… 229 00:20:13,795 --> 00:20:15,589 Ezran! Jövök már! 230 00:20:22,221 --> 00:20:23,138 Ez! 231 00:20:24,681 --> 00:20:25,641 Itt vagy? 232 00:20:30,187 --> 00:20:32,064 Meglepetés! 233 00:20:33,273 --> 00:20:35,359 - Mi? - Boldog születésnapot, bátyó! 234 00:20:35,901 --> 00:20:36,985 Ezt el sem hiszem. 235 00:20:38,445 --> 00:20:41,990 Legyen varázslatos Mágikus születésnapod ! 236 00:20:42,074 --> 00:20:45,535 Legyen csodálatos esés születésnapod ! 237 00:20:45,619 --> 00:20:50,249 Legyen élvezetes És fantasztikus születésnapod ! 238 00:20:50,332 --> 00:20:52,626 Kívánságokkal, Nevetéssel és szeretettel teli 239 00:20:54,711 --> 00:20:55,754 Meglep… 240 00:20:57,506 --> 00:20:58,340 Lekéstem. 241 00:21:00,926 --> 00:21:02,844 Akkor foglaljuk össze! 242 00:21:02,928 --> 00:21:06,265 Egy hónapunk van megtalálni a varázsbörtönt, 243 00:21:06,348 --> 00:21:08,392 ami évszázadok óta rejtve van. 244 00:21:08,475 --> 00:21:09,977 Aztán ki kell találnunk, 245 00:21:10,060 --> 00:21:14,314 hogy hogyan szabadítsuk ki a börtönben raboskodó, ősi teremtményt, 246 00:21:14,398 --> 00:21:16,942 különben meghalok? 247 00:21:17,025 --> 00:21:21,947 Nos, pontosítsunk! Csak 30 napunk van. Csak hogy nehogy azt hidd, 248 00:21:22,030 --> 00:21:26,285 hogy ez 31 napos hónap. Mert a plusz egy napot nem kapjuk meg. 249 00:21:28,245 --> 00:21:30,706 Nehéz elképzelni, hogy lehetne még rosszabb a helyzet. 250 00:21:31,456 --> 00:21:32,791 Ugye? 251 00:21:34,668 --> 00:21:37,796 Várjunk! Lenne még valami. Majdnem elfelejtettem! 252 00:21:39,339 --> 00:21:43,343 Bemutatom az új pasimat! 253 00:21:43,427 --> 00:21:44,469 Terry! 254 00:21:48,015 --> 00:21:49,641 Igen. Üdv! 255 00:21:49,725 --> 00:21:52,936 A nevem Terry. Ahogyan Claudia is mondta. 256 00:21:54,438 --> 00:21:56,356 A Terrestrius rövidítése. 257 00:21:56,440 --> 00:21:59,901 Hagyományos pagonyelf név. Egy kicsit régimódi, tudja? 258 00:21:59,985 --> 00:22:04,281 De a barátaim Terrynek hívnak. Ön is szólítson csak Terrynek! 259 00:22:04,948 --> 00:22:06,616 Én szólíthatom Virennek? 260 00:22:08,535 --> 00:22:09,369 Lord… 261 00:22:10,954 --> 00:22:11,913 Uraság… 262 00:22:12,998 --> 00:22:14,082 Claudia apjának? 263 00:22:15,125 --> 00:22:15,959 Hát jó. 264 00:22:16,626 --> 00:22:20,047 Amúgy a lánya csodálatos ember. Mármint ezt maga is tudja. 265 00:22:20,130 --> 00:22:24,051 Elvégre ön az apja. És feltámasztotta magát! Nem semmi! Ugye? 266 00:22:24,676 --> 00:22:25,635 Nos, 267 00:22:26,303 --> 00:22:27,471 fák óvják az útját! 268 00:22:30,182 --> 00:22:31,516 Szerintem jól ment. 269 00:22:42,152 --> 00:22:45,072 Tényleg minden gyerek ezt csinálja. Sorennek igaza volt. 270 00:22:45,155 --> 00:22:46,573 Ó, még nem hallottad? 271 00:22:46,656 --> 00:22:51,578 Előléptettek. Helyettes varjúlord lettem. Igen. Végre kapok egy kis tiszteletet. 272 00:22:51,661 --> 00:22:53,246 Jó, majd később beszélünk! 273 00:22:54,289 --> 00:22:56,917 Csali! Nem tudod, hol van a szülinapos mágus? 274 00:22:57,000 --> 00:22:58,543 Egy ideje nem láttam. 275 00:23:09,513 --> 00:23:10,555 Jól vagy? 276 00:23:11,640 --> 00:23:12,474 Igen. 277 00:23:13,058 --> 00:23:16,937 Miért nem ünnepelsz? Barius különleges meglepetéssel készült. 278 00:23:17,020 --> 00:23:18,939 Egy elfordított ananászos tortával. 279 00:23:20,607 --> 00:23:23,318 Ez a nap már nem a születésnapom. Számomra nem. 280 00:23:24,111 --> 00:23:27,489 - Már soha semmi sem lesz ugyanolyan. - Rayla miatt. 281 00:23:28,573 --> 00:23:33,745 Számomra ez a nap már örökké a távozásának évfordulója lesz. 282 00:23:37,040 --> 00:23:38,583 Még mindig szereted, igaz? 283 00:23:42,546 --> 00:23:44,297 Azt sem tudom, él-e még. 284 00:23:48,051 --> 00:23:49,052 Életben van. 285 00:23:49,803 --> 00:23:51,138 És bárhol legyen is, 286 00:23:52,389 --> 00:23:53,598 ő is szeret téged. 287 00:24:51,698 --> 00:24:53,867 A feliratot fordította: D. Ferenc