1 00:00:07,215 --> 00:00:11,594 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,442 ‫מה?‬ 3 00:00:26,609 --> 00:00:28,111 ‫מה קורה?‬ 4 00:00:33,992 --> 00:00:34,993 ‫אתה חי!‬ 5 00:00:38,371 --> 00:00:39,706 ‫איכשהו, אני...‬ 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,251 ‫שרדתי את הנפילה?‬ 7 00:00:43,835 --> 00:00:44,669 ‫לא.‬ 8 00:00:45,587 --> 00:00:46,880 ‫לא שרדת אותה.‬ 9 00:00:54,179 --> 00:00:56,598 ‫אבל... אתה בסדר עכשיו.‬ 10 00:01:01,311 --> 00:01:04,355 ‫איפה ה...?‬ ‫-החבר שלך? הזחל המפחיד? ‬ 11 00:01:05,190 --> 00:01:10,111 ‫לפני יומיים הוא טיפס על הקיר הזה‬ ‫וטווה את עצמו לתוך הפקעת הזאת.‬ 12 00:01:11,571 --> 00:01:12,947 ‫הוא משתנה.‬ 13 00:01:21,122 --> 00:01:22,332 ‫יומיים!‬ 14 00:01:24,584 --> 00:01:27,796 ‫הייתי מת במשך יומיים שלמים?‬ 15 00:01:30,256 --> 00:01:32,634 ‫כבר עברו שנתיים, אבא.‬ 16 00:01:33,134 --> 00:01:35,178 ‫יותר משנתיים חלפו.‬ 17 00:02:35,155 --> 00:02:40,034 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 1: לידה מחדש -‬ 18 00:02:53,423 --> 00:02:55,300 ‫אילו סודות את מסתירה?‬ 19 00:03:06,477 --> 00:03:09,772 ‫המכשף הגדול קאלום, המועצה מתכנסת בחדר הכס.‬ 20 00:03:09,856 --> 00:03:12,025 ‫אתה לא חייב לקרוא לי ככה.‬ 21 00:03:12,108 --> 00:03:16,988 ‫אני יודע שזה התואר הרשמי שלי,‬ ‫אבל "מכשף גדול" נשמע ממש מנופח.‬ 22 00:03:17,739 --> 00:03:20,283 ‫תקרא לי בשמי הרגיל. הנסיך קאלום.‬ 23 00:03:20,366 --> 00:03:25,413 ‫או, אתה יודע, רק קאלום רגיל.‬ ‫אבל אתה לא חייב להגיד "רגיל".‬ 24 00:03:29,751 --> 00:03:32,253 ‫סליחה. אני לא זוכר מה באת להגיד.‬ 25 00:03:32,337 --> 00:03:35,089 ‫מועצת ה...‬ ‫-ישיבת המועצה! כן, בדרך!‬ 26 00:03:51,231 --> 00:03:52,649 ‫פלוביאם פראסידיום.‬ 27 00:04:24,222 --> 00:04:26,349 ‫בוקר טוב, סורן! קורבוס!‬ 28 00:04:26,432 --> 00:04:29,769 ‫הנה הוא. הקוסם החורג!‬ 29 00:04:29,852 --> 00:04:33,273 ‫עדיין מצחיק. ונהיה קצת יותר מצחיק בכל פעם.‬ 30 00:04:33,856 --> 00:04:36,526 ‫ככה הדברים האלה עובדים. כינויים.‬ 31 00:04:37,151 --> 00:04:39,320 ‫היי, אולי אקרא לך...?‬ ‫-לא.‬ 32 00:04:40,446 --> 00:04:44,325 ‫היי! נתראה בפגישה בעוד שתי דקות. ‬ ‫בעוד דקה אחת.‬ 33 00:04:45,743 --> 00:04:49,914 ‫מאסטר עורב! סליחה, מאסטר עורב?‬ ‫-סליחה. אתה מדבר אליי?‬ 34 00:04:49,998 --> 00:04:53,251 ‫כי למעשה אני כבר לא מאסטר עורב,‬ 35 00:04:53,334 --> 00:04:55,712 ‫מאחר שקיבלתי קידום.‬ 36 00:04:56,379 --> 00:04:57,213 ‫אז...‬ 37 00:04:57,297 --> 00:05:01,301 ‫אתה מדבר עם לורד עורב שותף.‬ 38 00:05:01,884 --> 00:05:06,347 ‫לא רע. ‬ ‫אז תקשיב, משהו הגיע עבורי? אולי מזאדיה?‬ 39 00:05:06,431 --> 00:05:07,432 ‫ספר עתיק?‬ 40 00:05:07,515 --> 00:05:10,893 ‫מאובק ובלוי,‬ ‫ומלא בסימני רונה אלפיים נדירים?‬ 41 00:05:10,977 --> 00:05:13,104 ‫מה זה? ספר כישוף?‬ 42 00:05:13,187 --> 00:05:19,277 ‫לא ממש. הוא נקרא "ספר התרגום".‬ ‫אני זקוק לו לתרגום סימני רונה מוזרים.‬ 43 00:05:20,403 --> 00:05:23,239 ‫בדרך כלל, בתור לורד עורב שותף,‬ 44 00:05:23,323 --> 00:05:27,493 ‫אני לא מתעסק ‬ ‫במשלוחים ברמה של חבילות אישיות,‬ 45 00:05:27,577 --> 00:05:29,912 ‫אבל בשבילך, אני אפקח עין.‬ 46 00:05:29,996 --> 00:05:30,997 ‫תודה.‬ 47 00:05:32,290 --> 00:05:34,834 ‫ומזל טוב על העבודה!‬ 48 00:05:39,464 --> 00:05:42,717 ‫אתם בטוחים שהנסיך קאלום לא יודע ש...?‬ 49 00:05:45,970 --> 00:05:47,930 ‫יש לכם לפעמים הרגשה ש...?‬ 50 00:05:48,014 --> 00:05:51,726 ‫שאתם נכנסים לחדר, וכולם משתתקים פתאום,‬ 51 00:05:51,809 --> 00:05:54,395 ‫ואתה די בטוח שהם דיברו עליך?‬ 52 00:05:54,479 --> 00:05:55,480 ‫כן.‬ 53 00:05:56,814 --> 00:05:59,817 ‫לא. אתה טועה לגמרי, חבר.‬ 54 00:06:00,651 --> 00:06:02,320 ‫טוב, סליחה שאיחרתי.‬ 55 00:06:02,403 --> 00:06:04,155 ‫עוד לא התחלנו.‬ 56 00:06:04,238 --> 00:06:07,075 ‫אנחנו עדיין מחכים לאחיך, המלך.‬ 57 00:06:28,930 --> 00:06:30,807 ‫ברוך הבא, המלך אזראן.‬ 58 00:06:30,890 --> 00:06:33,768 ‫אנחנו יכולים לפתוח את ישיבת המועצה.‬ 59 00:06:33,851 --> 00:06:36,479 ‫אופלי, רק רגע. לא כולנו כאן עדיין.‬ 60 00:06:48,032 --> 00:06:49,450 ‫שנתחיל?‬ 61 00:06:49,534 --> 00:06:50,368 ‫בייט?‬ 62 00:07:20,731 --> 00:07:22,900 ‫"מה מעשינו פה, ג'אנאי?‬ 63 00:07:22,984 --> 00:07:27,113 ‫"אני מבינה את הצורך במשימות סודיות‬ ‫אבל עלייך לגלות לי."‬ 64 00:07:27,196 --> 00:07:32,869 ‫כבר הסברתי שהמשימה הזאת היא סודית ביותר.‬ ‫זה למען ביטחונך לא לדעת עדיין.‬ 65 00:07:34,120 --> 00:07:37,206 ‫אני מבטיחה לך, אמאיה. את תביני בקרוב.‬ 66 00:07:51,179 --> 00:07:52,805 ‫אני צריכה שתחכי כאן.‬ 67 00:07:55,933 --> 00:07:57,351 ‫"משהו לא בסדר.‬ 68 00:07:57,852 --> 00:07:59,020 ‫"אנחנו לא לבד."‬ 69 00:07:59,562 --> 00:08:02,273 ‫תאמיני לי. לא נשקפת לנו סכנה.‬ 70 00:08:02,356 --> 00:08:04,901 ‫אני צריכה שקומנדר גרן יצטרף אליי.‬ 71 00:08:12,617 --> 00:08:14,160 ‫אחזור מיד.‬ 72 00:08:24,921 --> 00:08:29,967 ‫הנושא הראשון שלנו על סדר היום‬ ‫הוא קבלת חבר מועצה חדש ביומו הראשון.‬ 73 00:08:30,468 --> 00:08:32,512 ‫ברוך הבא, באריוס האופה.‬ 74 00:08:34,847 --> 00:08:39,143 ‫באריוס, האם חשבת על התארים הרשמיים שהצעתי?‬ 75 00:08:40,061 --> 00:08:45,149 ‫למרות שהערכתי ‬ ‫את הצליל הסמכותי של התואר "אופה ראשי",‬ 76 00:08:45,233 --> 00:08:46,692 ‫בסופו של דבר,‬ 77 00:08:46,776 --> 00:08:53,407 ‫אקבל בענווה את התפקיד ‬ ‫של "שר הקרום והריבה" שלך.‬ 78 00:09:00,248 --> 00:09:01,457 ‫הנושא הבא שלנו.‬ 79 00:09:01,999 --> 00:09:04,961 ‫המלך אומר שיש לו כמה חדשות לחלוק.‬ 80 00:09:05,461 --> 00:09:08,172 ‫כתוב כאן שאלה חדשות מרעישות.‬ 81 00:09:09,257 --> 00:09:11,759 ‫תכננתי הפתעה לכולם.‬ 82 00:09:11,842 --> 00:09:14,929 ‫לקאטוליס יגיעו מבקרים מיוחדים.‬ 83 00:09:20,560 --> 00:09:22,979 ‫מה? זה בונה ציפייה.‬ 84 00:09:24,647 --> 00:09:28,150 ‫עכשיו אני מתרגש, ‬ ‫ואני כבר יודע מה עומד לקרות!‬ 85 00:09:28,693 --> 00:09:32,405 ‫מלכת הדרקונים תבקר בקאטוליס‬ ‫ותביא איתה את זים!‬ 86 00:09:36,450 --> 00:09:39,704 ‫המלך אזראן, אולי כדאי שנחשוב על זה לעומק.‬ 87 00:09:39,787 --> 00:09:41,914 ‫מלכת הדרקונים בקאטוליס.‬ 88 00:09:41,998 --> 00:09:44,917 ‫האם האזרחים לא יהיו... מבועתים?‬ 89 00:09:45,001 --> 00:09:49,088 ‫אולי בהתחלה, אבל זה ישתנה כשהם יכירו אותה.‬ 90 00:09:49,797 --> 00:09:53,634 ‫זובייה עדינה, טובת לב ומשעשעת,‬ ‫וכשאנשים יראו זאת,‬ 91 00:09:53,718 --> 00:09:56,345 ‫היחס שלהם לדרקונים יתחיל להשתנות.‬ 92 00:09:56,846 --> 00:09:58,389 ‫וזה בערך כל העניין.‬ 93 00:09:58,472 --> 00:10:03,269 ‫זה צעד ראשון לבניית אמון ושלום‬ ‫בין הממלכות האנושיות ובין זאדיה.‬ 94 00:10:03,352 --> 00:10:07,940 ‫חוץ מזה, היא אוכלת רק 3 אנשים ביום.‬ ‫זה מחיר קטן עבור השלום.‬ 95 00:10:12,695 --> 00:10:18,409 ‫סליחה. לא מצחיק. בדיחה גרועה.‬ ‫-ובכן, אני מניח שאם לממלכה יש אורחת,‬ 96 00:10:18,492 --> 00:10:22,788 ‫אני צריך לקבל אותה ‬ ‫עם כיסוני ריבה בגודל דרקון!‬ 97 00:10:22,872 --> 00:10:25,249 ‫לא בגודל של דרקון.‬ 98 00:10:26,042 --> 00:10:28,294 ‫לא, הוד מעלתך.‬ 99 00:10:28,377 --> 00:10:31,464 ‫בגודל שדרקון אוכל.‬ ‫-כן!‬ 100 00:10:31,547 --> 00:10:36,802 ‫בפגישת המועצה מחר, כולנו נציג רעיונות‬ ‫איך לוודא שהביקור יהיה מדהים.‬ 101 00:10:36,886 --> 00:10:38,929 ‫הישיבה הסתיימה.‬ 102 00:10:41,098 --> 00:10:44,518 ‫היי, אחרי שקאלום הלך, האם עלינו לדבר על...‬ 103 00:10:45,811 --> 00:10:48,898 ‫שיגעון הריקוד החדש הזה!‬ 104 00:10:48,981 --> 00:10:51,525 ‫זה שסוחף את הטירה.‬ 105 00:10:52,735 --> 00:10:54,487 ‫כל הילדים רוקדים אותו.‬ 106 00:10:59,158 --> 00:11:00,785 ‫אני שקרן אשף.‬ 107 00:11:10,378 --> 00:11:15,299 ‫כשאני רואה אותך עכשיו,‬ ‫אני כמעט לא מאמינה שעברו יותר משנתיים.‬ 108 00:11:16,592 --> 00:11:18,552 ‫עליי להתעדכן בהרבה דברים.‬ 109 00:11:19,637 --> 00:11:23,474 ‫זהירות! אתה צריך להתרגל לזה שאתה שוב חי.‬ 110 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 ‫תודה, קלאודיה.‬ 111 00:11:28,979 --> 00:11:33,192 ‫לפני שנתיים, ‬ ‫לאחר שהקרב הסתיים, חיפשתי אותך.‬ 112 00:11:34,527 --> 00:11:36,237 ‫מצאתי את גופתך במצב...‬ 113 00:11:37,196 --> 00:11:40,074 ‫מעוות ושבור יותר מהכתר הזה‬ 114 00:11:41,158 --> 00:11:43,285 ‫זחל הכוכב היה איתך,‬ 115 00:11:43,369 --> 00:11:46,997 ‫והקול העמוק והמסתורי הזה דיבר אליי.‬ 116 00:11:47,081 --> 00:11:48,666 ‫אראבוס.‬ 117 00:11:49,792 --> 00:11:53,212 ‫כן! אראבוס אמר לי ‬ ‫שאני חייבת לפעול במהירות.‬ 118 00:11:53,295 --> 00:11:54,964 ‫הכנסתי אותך לתוך מערה‬ 119 00:11:55,047 --> 00:11:58,759 ‫שבה זחל הכוכב החל ‬ ‫לטוות פקעת מוזרה ונוצצת סביבך‬ 120 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 ‫כדי לשמר את גופתך.‬ 121 00:12:00,761 --> 00:12:02,096 ‫ומה אז?‬ 122 00:12:02,179 --> 00:12:04,807 ‫ואז הייתי צריכה לצאת למסע.‬ 123 00:12:05,307 --> 00:12:06,851 ‫למסע אל זאדיה.‬ 124 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 ‫כדי למצוא כל דבר מוזר ונדיר‬ ‫שהזדקקתי לו כדי להציל אותך.‬ 125 00:12:11,897 --> 00:12:14,525 ‫כדי להשיב את אבי לתחייה.‬ 126 00:12:16,193 --> 00:12:17,903 ‫נאלצתי לעשות דברים...‬ 127 00:12:20,448 --> 00:12:23,075 ‫שמעולם לא דמיינתי שאוכל לעשות.‬ 128 00:12:26,370 --> 00:12:28,247 ‫אני מצטער.‬ 129 00:13:25,429 --> 00:13:27,056 ‫לא!‬ 130 00:13:33,270 --> 00:13:34,605 ‫אוי, לא!‬ 131 00:13:34,688 --> 00:13:36,690 ‫מה קורה פה?‬ 132 00:13:42,196 --> 00:13:45,991 ‫"הם טמנו לי מארב!"‬ ‫-לא!‬ 133 00:13:46,492 --> 00:13:48,160 ‫את לא מבינה.‬ 134 00:13:48,244 --> 00:13:50,204 ‫איך ייתכן שזה קרה?‬ 135 00:13:58,212 --> 00:14:00,798 ‫כן! תרגיש את המאמץ!‬ 136 00:14:00,881 --> 00:14:02,258 ‫תשעים ושבע.‬ 137 00:14:03,175 --> 00:14:04,218 ‫תשעים ושמונה.‬ 138 00:14:05,302 --> 00:14:07,388 ‫תשעים ותשע, ו...‬ 139 00:14:08,222 --> 00:14:09,807 ‫מה קורה, סורן?‬ 140 00:14:09,890 --> 00:14:13,769 ‫הלחישות והסודות‬ ‫והעניינים החשאיים בישיבת המועצה.‬ 141 00:14:13,853 --> 00:14:15,396 ‫אתה תגיד לי.‬ 142 00:14:15,479 --> 00:14:20,568 ‫זה פשוט... תשכח מזה.‬ ‫אלה עניינים של משמר המלוכה.‬ 143 00:14:20,651 --> 00:14:23,445 ‫אתה יודע, לא היית...‬ ‫-משמר המלוכה?‬ 144 00:14:23,529 --> 00:14:28,117 ‫סורן, אם אזראן בסכנה, עליי לדעת!‬ ‫האם נרקמת מזימה נגד המלך?‬ 145 00:14:28,909 --> 00:14:32,204 ‫אה, זאת אומרת, אולי. בערך.‬ 146 00:14:34,790 --> 00:14:36,834 ‫ו-100.‬ 147 00:14:37,751 --> 00:14:39,253 ‫קאלום, חכה!‬ 148 00:14:41,171 --> 00:14:43,799 ‫אמאיה, זה לא היה מארב.‬ 149 00:14:43,883 --> 00:14:45,384 ‫אלה רקדנים!‬ 150 00:14:46,969 --> 00:14:49,972 ‫"אז למה הם נופפו בשוטים?"‬ 151 00:14:50,055 --> 00:14:54,018 ‫אלה לא שוטים.‬ ‫אלה סרטי להבה שמשתמשים בהם לריקוד.‬ 152 00:14:54,518 --> 00:14:55,603 ‫הנה, תראי לה.‬ 153 00:15:04,987 --> 00:15:08,991 ‫זהו טקס מסורתי של אלפים של אש השמש.‬ 154 00:15:09,783 --> 00:15:12,369 ‫"איזה סוג של טקס?"‬ 155 00:15:34,308 --> 00:15:38,979 ‫איך הייתי? השתמשתי נכון בשפת הסימנים?‬ ‫-זה היה יפהפה!‬ 156 00:15:39,063 --> 00:15:40,439 ‫כמעט מושלם.‬ 157 00:15:40,522 --> 00:15:43,192 ‫ביקשת ממנה להתאבק איתך.‬ 158 00:15:46,320 --> 00:15:48,113 ‫"זה היה מדהים!"‬ 159 00:15:51,575 --> 00:15:55,496 ‫בת האנוש שהיא מתחתנת איתה, היא חיה.‬ 160 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 ‫שמעתי את זה.‬ 161 00:15:57,623 --> 00:15:58,791 ‫ואתה צודק.‬ 162 00:15:59,291 --> 00:16:01,585 ‫זה מה שאני אוהבת בה.‬ 163 00:16:12,721 --> 00:16:16,934 ‫אחרי שמצאתי כל מה שהייתי צריכה,‬ ‫חזרתי לכאן למערה.‬ 164 00:16:17,434 --> 00:16:20,104 ‫אראבוס נתן לי כמה הוראות אחרונות,‬ 165 00:16:20,187 --> 00:16:23,983 ‫ואז זחל הכוכב הפך לגולם הזה.‬ 166 00:16:26,068 --> 00:16:29,279 ‫נאלצתי להשלים את כישוף התחייה בעצמי.‬ 167 00:16:29,947 --> 00:16:31,323 ‫וזה הצליח.‬ 168 00:16:32,950 --> 00:16:33,993 ‫חזרת.‬ 169 00:16:35,828 --> 00:16:37,204 ‫אני כאן!‬ 170 00:16:37,287 --> 00:16:38,455 ‫אני חי!‬ 171 00:16:42,209 --> 00:16:43,085 ‫לבינתיים.‬ 172 00:16:43,752 --> 00:16:44,586 ‫מה?‬ 173 00:16:45,087 --> 00:16:47,006 ‫מה זאת אומרת "לבינתיים"?‬ 174 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 ‫הקסם הוא זמני בלבד.‬ 175 00:16:53,053 --> 00:16:54,972 ‫אני מבין.‬ 176 00:16:55,556 --> 00:16:59,184 ‫הכישוף הזה יחזיר אותך רק ל-30 יום.‬ 177 00:17:01,270 --> 00:17:06,066 ‫אבל, אבא, יש דרך להפוך זאת למשהו תמידי.‬ ‫אראבוס יכול לעשות זאת.‬ 178 00:17:06,150 --> 00:17:08,235 ‫הוא אמר שהוא יכול להצילך!‬ 179 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 ‫ומתי אפשר לצפות‬ ‫שמגע-כוכב, המושיע שלנו‬ 180 00:17:11,822 --> 00:17:15,909 ‫ייבקע מתוך הגולם המיסטי הזה?‬ 181 00:17:16,535 --> 00:17:19,413 ‫לעולם לא. זה לא אראבוס.‬ 182 00:17:19,496 --> 00:17:25,127 ‫אראבוס לכוד בכלא קסום איפשהו.‬ ‫אפילו הוא לא יודע היכן הוא נמצא.‬ 183 00:17:25,210 --> 00:17:27,796 ‫עלינו למצוא אותו ולשחרר אותו.‬ 184 00:17:28,505 --> 00:17:29,840 ‫בתוך 30 יום?‬ 185 00:17:31,133 --> 00:17:31,967 ‫כן.‬ 186 00:17:34,470 --> 00:17:36,722 ‫זה חסר תקווה.‬ 187 00:17:36,805 --> 00:17:38,766 ‫יש תקווה מוזרה אחת.‬ 188 00:17:39,683 --> 00:17:44,438 ‫הדבר האחרון שאראבוס אמר לי‬ ‫לפני שהזחל נכנס לשם היה,‬ 189 00:17:44,521 --> 00:17:47,232 ‫"הישות שתבקע מהגולם‬ 190 00:17:47,316 --> 00:17:51,820 ‫"תוביל אותך אל זה שבידיו התשובות."‬ 191 00:17:52,404 --> 00:17:53,280 ‫"ישות"?‬ 192 00:17:54,490 --> 00:17:56,200 ‫ישות.‬ 193 00:18:01,205 --> 00:18:03,665 ‫חכה רגע, מכשף-חורג! בוא נדבר!‬ 194 00:18:08,504 --> 00:18:09,630 ‫מה החיפזון?‬ 195 00:18:09,713 --> 00:18:12,549 ‫סורן סיפר לי הכול.‬ ‫-הכול?‬ 196 00:18:12,633 --> 00:18:18,889 ‫הכול על המזימה הסודית ‬ ‫שמשמר המלוכה פועל כדי לסכל אותה!‬ 197 00:18:19,515 --> 00:18:20,849 ‫נכון!‬ 198 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 ‫קאלום, אנחנו זקוקים לעזרתך עם ה...‬ 199 00:18:24,978 --> 00:18:26,605 ‫סיכול.‬ 200 00:18:27,272 --> 00:18:31,443 ‫אולי נוכל ללכת למקום שקט כדי לדבר על ה...‬ 201 00:18:31,527 --> 00:18:33,779 ‫מזימה. נגד המלך!‬ 202 00:18:34,863 --> 00:18:36,490 ‫אעזור בכל דרך שאוכל.‬ 203 00:18:36,573 --> 00:18:40,494 ‫נלך למשרד של המכשפים הגדולים.‬ ‫שהוא... המשרד שלי.‬ 204 00:18:46,542 --> 00:18:50,754 ‫אם אזראן בסכנה,‬ ‫אתם צריכים לספר לי מה קורה. מיד.‬ 205 00:18:50,838 --> 00:18:53,924 ‫טוב, אני לא בטוח במה להתחיל. אני חושב...‬ 206 00:18:54,967 --> 00:18:57,594 ‫אתה יודע מי מכיר את רוב הפרטים?‬ 207 00:18:57,678 --> 00:18:58,554 ‫קורבוס.‬ 208 00:18:59,721 --> 00:19:02,182 ‫קודם יש לי שאלה מהירה.‬ 209 00:19:02,266 --> 00:19:03,892 ‫תמיד תהיתי...‬ 210 00:19:05,811 --> 00:19:07,563 ‫מה נמצא מתחת לכיסוי?‬ 211 00:19:07,646 --> 00:19:12,359 ‫זה משהו שלורד...‬ ‫שהמכשף הגדול הקודם השאיר אחריו.‬ 212 00:19:12,442 --> 00:19:14,736 ‫מראה עם סימני רונה עתיקים.‬ 213 00:19:14,820 --> 00:19:19,658 ‫בטח יש כאן סוד גדול,‬ ‫אם רק אבין מה תכליתה, או מה היא עושה...‬ 214 00:19:19,741 --> 00:19:21,952 ‫זה באמת נשמע מעניין מאוד.‬ 215 00:19:23,704 --> 00:19:25,372 ‫כן. מעניין מאוד.‬ 216 00:19:26,165 --> 00:19:29,042 ‫דודתי אמאיה מצאה ספר נדיר בזאדיה.‬ 217 00:19:29,126 --> 00:19:32,796 ‫"ספר התרגום". ‬ ‫היא שלחה אותו, אבל הוא טרם הגיע.‬ 218 00:19:32,880 --> 00:19:35,924 ‫גם הספר הזה נשמע מעניין מאוד!‬ 219 00:19:37,926 --> 00:19:41,847 ‫ממש, ממש מעניין.‬ ‫-כן!‬ 220 00:19:41,930 --> 00:19:45,517 ‫ברגע שהוא יגיע לכאן, אני אוכל... רגע.‬ 221 00:19:45,601 --> 00:19:50,314 ‫אתה מנסה למשוך זמן?‬ ‫לחפצים האלה יש ערך רב בשבילי, ואף אחד...‬ 222 00:19:59,698 --> 00:20:02,492 ‫מגדל המלך החשיך. אזראן בצרה!‬ 223 00:20:02,576 --> 00:20:04,286 ‫מאנוס פלומה ולאנטיס!‬ 224 00:20:05,579 --> 00:20:07,581 ‫האם הוא עכשיו...?‬ 225 00:20:14,296 --> 00:20:15,589 ‫אזראן! אני בא.‬ 226 00:20:22,221 --> 00:20:23,138 ‫אז...‬ 227 00:20:24,681 --> 00:20:25,849 ‫אתה כאן?‬ 228 00:20:30,187 --> 00:20:32,064 ‫הפתעה!‬ 229 00:20:33,273 --> 00:20:35,692 ‫מה?‬ ‫-יום הולדת שמח, אח גדול!‬ 230 00:20:35,776 --> 00:20:37,444 ‫אני לא מאמין.‬ 231 00:20:38,403 --> 00:20:41,990 ‫"יום הולדת קסום מיסטי לך‬ 232 00:20:42,074 --> 00:20:45,535 ‫"יום הולדת נפלא ושובבי לך‬ 233 00:20:45,619 --> 00:20:50,249 ‫"יום הולדת כיפי ופנטסטי לך‬ 234 00:20:50,332 --> 00:20:52,751 ‫"עם משאלות ונשיקות וצחוק ואהבה"‬ 235 00:20:54,628 --> 00:20:55,754 ‫הפתע...‬ 236 00:20:56,380 --> 00:20:58,298 ‫אוי, פספסתי את זה.‬ 237 00:21:00,926 --> 00:21:02,844 ‫אז, אם לחזור על הפרטים.‬ 238 00:21:02,928 --> 00:21:08,308 ‫יש לנו חודש אחד למצוא כלא קסום‬ ‫שמקום הימצאו שמור בסתר כבר מאות שנים,‬ 239 00:21:08,392 --> 00:21:10,018 ‫ואז עלינו להבין‬ 240 00:21:10,102 --> 00:21:14,314 ‫איך לשחרר את הישות הקדומה שכלואה בכלא הזה,‬ 241 00:21:14,398 --> 00:21:16,942 ‫אחרת אני אמות?‬ 242 00:21:17,025 --> 00:21:20,320 ‫טוב, שיהיה ברור, זה 30 יום.‬ 243 00:21:20,862 --> 00:21:26,326 ‫כדי שלא תחשוב שזה חודש של 31 יום,‬ ‫כי לא נקבל את היום הנוסף.‬ 244 00:21:28,245 --> 00:21:30,706 ‫קשה לדמיין מצב גרוע יותר.‬ 245 00:21:31,456 --> 00:21:32,916 ‫אני יודעת, נכון?‬ 246 00:21:34,001 --> 00:21:36,837 ‫רגע! יש עוד משהו.‬ 247 00:21:36,920 --> 00:21:38,380 ‫כמעט שכחתי.‬ 248 00:21:39,339 --> 00:21:43,343 ‫אני רוצה שתכיר את החבר החדש שלי!‬ 249 00:21:43,427 --> 00:21:44,469 ‫טרי!‬ 250 00:21:48,015 --> 00:21:49,683 ‫כן. שלום.‬ 251 00:21:49,766 --> 00:21:51,018 ‫שמי טרי.‬ 252 00:21:51,518 --> 00:21:52,936 ‫כמו שהיא אמרה.‬ 253 00:21:54,438 --> 00:21:56,356 ‫זה קיצור של "טרסטריוס".‬ 254 00:21:56,440 --> 00:21:59,901 ‫שם מסורתי של אלפים של דם אדמה.‬ ‫קצת מיושן, ‬ 255 00:21:59,985 --> 00:22:04,281 ‫אבל החברים שלי קוראים לי טרי.‬ ‫ואתה יכול לקרוא לי טרי.‬ 256 00:22:04,948 --> 00:22:06,616 ‫אפשר לקרוא לך וירן?‬ 257 00:22:08,535 --> 00:22:09,369 ‫לורד...‬ 258 00:22:10,912 --> 00:22:12,122 ‫אדוני...‬ 259 00:22:12,956 --> 00:22:14,249 ‫אבא של קלאודיה?‬ 260 00:22:15,083 --> 00:22:16,126 ‫בסדר גמור.‬ 261 00:22:16,626 --> 00:22:18,920 ‫בכל אופן, הבת שלך מדהימה.‬ 262 00:22:19,004 --> 00:22:23,091 ‫כלומר, אתה יודע את זה. אתה אבא שלה.‬ ‫והיא החייתה אותך!‬ 263 00:22:23,175 --> 00:22:24,176 ‫וואו! נכון?‬ 264 00:22:24,676 --> 00:22:25,635 ‫ובכן…‬ 265 00:22:26,303 --> 00:22:27,763 ‫נעצים לפגוש אותך.‬ 266 00:22:30,182 --> 00:22:31,600 ‫זה הלך בסדר, לא?‬ 267 00:22:42,152 --> 00:22:46,573 ‫כל הילדים באמת רוקדים את זה. סורן צדק.‬ ‫-מה, לא שמעת?‬ 268 00:22:46,656 --> 00:22:49,785 ‫בדיוק קיבלתי קידום. לורד עורב שותף.‬ 269 00:22:49,868 --> 00:22:53,246 ‫כן. סוף-סוף, קצת הערכה. בסדר, נדבר אחר כך!‬ 270 00:22:54,289 --> 00:22:56,875 ‫בייט, ראית את מכשף יום ההולדת?‬ 271 00:22:56,958 --> 00:22:58,752 ‫מזמן לא ראיתי אותו.‬ 272 00:23:09,471 --> 00:23:10,639 ‫אתה בסדר?‬ 273 00:23:11,640 --> 00:23:12,474 ‫כן.‬ 274 00:23:13,058 --> 00:23:14,893 ‫למה אתה לא חוגג?‬ 275 00:23:14,976 --> 00:23:18,980 ‫באריוס הכין לך הפתעה ליום ההולדת.‬ ‫עוגת אננס הפוכה.‬ 276 00:23:20,607 --> 00:23:23,610 ‫זה כבר לא יום ההולדת שלי. לא בשבילי.‬ 277 00:23:24,111 --> 00:23:25,695 ‫הוא לא יהיה כשהיה.‬ 278 00:23:26,530 --> 00:23:27,739 ‫בגלל ריילה.‬ 279 00:23:28,573 --> 00:23:31,660 ‫בשבילי, זה תמיד יהיה יום השנה‬ 280 00:23:32,661 --> 00:23:34,079 ‫ליום שבו היא עזבה.‬ 281 00:23:37,040 --> 00:23:38,667 ‫אתה עדיין אוהב אותה.‬ 282 00:23:42,462 --> 00:23:44,673 ‫איני יודע אפילו אם היא חיה.‬ 283 00:23:48,051 --> 00:23:49,052 ‫היא חיה.‬ 284 00:23:49,803 --> 00:23:51,221 ‫ואיפה שהיא נמצאת,‬ 285 00:23:52,389 --> 00:23:53,807 ‫גם היא אוהבת אותך.‬ 286 00:24:49,529 --> 00:24:53,867 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬