1 00:00:07,549 --> 00:00:11,136 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,267 --> 00:00:19,894 Anteriormente en Príncipe de los dragones... 3 00:00:20,020 --> 00:00:22,564 ¡Katolis no hará la guerra a Xadia! 4 00:00:22,689 --> 00:00:26,484 Si no están con nosotros, se interponen en nuestro camino. 5 00:00:26,651 --> 00:00:28,278 Y mañana al amanecer, 6 00:00:28,361 --> 00:00:31,781 tres ejércitos le harán la guerra a Katolis. 7 00:00:34,743 --> 00:00:37,620 ¿Cómo puedo permitir que esto suceda? 8 00:00:41,124 --> 00:00:44,502 Puede haber una manera de impedir que corra sangre. 9 00:00:45,420 --> 00:00:46,296 Listo. 10 00:00:48,131 --> 00:00:49,007 Llévenselo. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,849 Rayla, eres la persona más increíble que conozco. 12 00:01:02,145 --> 00:01:04,522 No es lo que esperaba. 13 00:01:07,108 --> 00:01:07,984 ¡No! 14 00:01:08,485 --> 00:01:09,778 ¿Dónde está Zym? 15 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 LIBRO 3 SOL 16 00:01:43,895 --> 00:01:46,356 CAPÍTULO 5 HÉROES Y MENTES MAESTRAS 17 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 ¡Hola! Esperaba que fueras mi primera visita. 18 00:02:26,062 --> 00:02:28,731 Ojalá pudiera ir contigo, pero... 19 00:02:44,789 --> 00:02:46,916 ¿Ves? Esto no está tan mal. 20 00:02:53,381 --> 00:02:54,757 ¡Tiene a Zym! 21 00:02:54,924 --> 00:02:58,553 Debemos detenerla antes de que se adentren en el desierto. 22 00:02:58,636 --> 00:02:59,888 ¡Nuestras monturas desaparecieron! 23 00:03:00,054 --> 00:03:02,182 Nyx debe haberlas desatado. 24 00:03:18,239 --> 00:03:19,824 ¿Por qué no viene? 25 00:03:36,216 --> 00:03:37,967 Serpientes colmillo de alma. 26 00:03:38,092 --> 00:03:40,803 Debes quedarte muy quieto. 27 00:03:41,512 --> 00:03:42,889 Sí, es la idea. 28 00:03:43,056 --> 00:03:45,225 Quieto como un ratón. ¿Los ratones están quietos? 29 00:03:45,308 --> 00:03:47,310 ¿O tan callado como un ratón? 30 00:03:47,477 --> 00:03:49,270 ¡Haz las dos cosas! 31 00:04:03,785 --> 00:04:05,078 ¡No! 32 00:04:14,045 --> 00:04:16,839 Tenemos que regresar antes de que... 33 00:04:21,511 --> 00:04:22,762 ¡Corre, Callum! 34 00:04:38,027 --> 00:04:42,156 Es muy peligroso. Debemos esperar a la salida del sol. 35 00:05:09,726 --> 00:05:11,894 ¡Hoy es un nuevo día! 36 00:05:12,478 --> 00:05:14,480 Katolis tiene un nuevo rey 37 00:05:14,814 --> 00:05:16,941 y un nuevo linaje real. 38 00:05:17,191 --> 00:05:18,067 ¡Espera! 39 00:05:20,278 --> 00:05:23,031 Lord Viren, el rey Ezran ha abdicado, 40 00:05:23,114 --> 00:05:25,033 pero solo porque renunció 41 00:05:25,116 --> 00:05:27,869 no le da derecho a tomar su lugar. 42 00:05:29,537 --> 00:05:30,872 ¿Por qué no? 43 00:05:31,247 --> 00:05:33,041 Porque tenemos leyes. 44 00:05:33,207 --> 00:05:37,462 Según nuestras leyes hay una manera de elegir un nuevo linaje real. 45 00:05:37,587 --> 00:05:40,256 Así hemos hecho las cosas durante siglos. 46 00:05:40,340 --> 00:05:43,217 Solo los huérfanos tienen derecho a ascender. 47 00:05:43,468 --> 00:05:45,970 Mis padres están muertos, ¿eso cuenta? 48 00:05:48,222 --> 00:05:51,934 ¿Alguien más comparte la preocupación de Opeli? 49 00:05:57,857 --> 00:06:00,026 ¡Viren, no estás por encima de la ley! 50 00:06:00,360 --> 00:06:04,322 Me temo que has juzgado muy mal la situación. 51 00:06:11,496 --> 00:06:12,705 Yo soy... 52 00:06:13,831 --> 00:06:14,791 ...la ley. 53 00:06:29,305 --> 00:06:33,601 ¡Salve, rey Viren! ¡Salve al rey! 54 00:06:34,102 --> 00:06:35,520 ¡Salve al rey! 55 00:06:36,312 --> 00:06:39,065 ¡Salve al rey! 56 00:06:39,148 --> 00:06:40,983 Vamos, es ahora o nunca. 57 00:06:41,067 --> 00:06:41,901 ¿Qué? 58 00:06:41,984 --> 00:06:44,278 Pronto perseguirá a los traidores. 59 00:06:44,362 --> 00:06:46,864 Somos nosotros. Debemos huir. 60 00:06:47,365 --> 00:06:51,494 ¡Salve al rey! 61 00:07:00,336 --> 00:07:01,337 ¿Qué hacemos? 62 00:07:01,421 --> 00:07:02,713 ¿A dónde vamos? 63 00:07:02,797 --> 00:07:05,716 Al reino de Duren. Es nuestra única chance de encontrar ayuda. 64 00:07:21,899 --> 00:07:23,985 ¿Puedes dejar de moverte? 65 00:07:24,152 --> 00:07:27,155 Lo siento, solo intento encontrar una buena posición. 66 00:07:27,280 --> 00:07:28,573 ¿Ves? Es complicado. 67 00:07:28,739 --> 00:07:30,158 Agárrate de mí. 68 00:07:31,117 --> 00:07:33,244 Supongo que podría hacerlo. 69 00:07:33,327 --> 00:07:37,123 - ¿Si no crees que eso sería...? - ¿Si no creo que eso sería qué? 70 00:07:37,206 --> 00:07:39,333 - Raro. - ¡Ya eres raro! 71 00:07:39,584 --> 00:07:41,961 Muy raro. Agárrate. 72 00:07:43,421 --> 00:07:45,506 Bien. Claro. No es raro. 73 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 Rodearte con mi brazo parece... muy normal. 74 00:07:48,176 --> 00:07:51,387 Así que haré... eso. 75 00:07:52,430 --> 00:07:55,433 ¿Cómo encontraremos a Zym y Nyx? 76 00:07:55,516 --> 00:07:57,643 Los rastreamos en este mismo momento. 77 00:07:57,727 --> 00:08:00,104 Aprendí algunas cosas de Corvus. 78 00:08:00,313 --> 00:08:03,816 Es sutil, pero si miras detenidamente, verás las huellas del ambler. 79 00:08:18,080 --> 00:08:21,042 Viene alguien. Escóndete. No brilles. 80 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 ¿Soren? 81 00:08:30,426 --> 00:08:32,929 Vine a ayudar. Te sacaré de aquí. 82 00:08:39,894 --> 00:08:42,355 ¿Por qué nos ayudas? 83 00:08:44,023 --> 00:08:45,900 Tu papá era un buen rey. 84 00:08:46,067 --> 00:08:49,403 Como guardia real, mi trabajo era asegurarme de que no le ocurriera nada, 85 00:08:49,487 --> 00:08:50,863 fuera como fuera. 86 00:08:52,532 --> 00:08:56,536 Cuando vinieron los elfos de luna hice todo lo posible para protegerlo. 87 00:08:56,661 --> 00:08:58,454 Pero no fue suficiente. 88 00:08:58,621 --> 00:09:01,374 No quiero defraudarte a ti también. 89 00:09:02,875 --> 00:09:04,043 Gracias, Soren. 90 00:09:12,385 --> 00:09:16,013 ¿Es un espejismo o el ambler se está acercando? 91 00:09:16,264 --> 00:09:17,431 Yo también lo veo. 92 00:09:17,557 --> 00:09:19,392 ¡Se le atascó la pata de nuevo! 93 00:09:19,475 --> 00:09:21,519 Es nuestra oportunidad de alcanzarlo. 94 00:09:21,769 --> 00:09:22,645 ¡Sujétate! 95 00:09:44,458 --> 00:09:45,585 Bueno, escucha. 96 00:09:45,793 --> 00:09:48,838 Hay que cruzar el puente sin que nadie te vea. 97 00:09:48,921 --> 00:09:50,256 ¿Cómo lo haremos? 98 00:09:50,339 --> 00:09:52,425 No te preocupes. Traje un disfraz. 99 00:09:56,679 --> 00:09:58,180 Aquí no hay ropa. 100 00:09:58,264 --> 00:10:01,976 Sí. ¡Sube y te disfrazarás de cosas en un saco! 101 00:10:03,978 --> 00:10:08,149 ¿Qué tal si me escondo en el heno y tiras del carrito? 102 00:10:12,528 --> 00:10:14,697 Los caballos necesitan heno. 103 00:10:15,323 --> 00:10:17,700 Traigo heno para los caballos. 104 00:10:19,243 --> 00:10:21,912 Los caballos muy hambrientos necesitan heno. 105 00:10:22,204 --> 00:10:24,498 Los caballos muy hambrientos. 106 00:10:24,832 --> 00:10:26,751 Bien, lo siento. 107 00:10:26,834 --> 00:10:29,003 Por favor, deja de gritarme. 108 00:10:29,295 --> 00:10:31,797 No, no estoy enojado. Nos vemos. 109 00:10:41,349 --> 00:10:42,433 Soren, espera. 110 00:10:44,143 --> 00:10:44,977 El heno... 111 00:10:45,436 --> 00:10:46,687 ...brilla. 112 00:10:47,021 --> 00:10:49,106 Sí. 113 00:10:49,899 --> 00:10:51,651 - ¿Entonces? - Nada. 114 00:10:52,234 --> 00:10:53,361 Es genial. 115 00:10:53,861 --> 00:10:56,656 Gracias, amigo. El heno es lo mejor. 116 00:11:05,122 --> 00:11:05,998 ¡Toc, toc! 117 00:11:12,922 --> 00:11:15,466 - ¿Quién es tu nuevo amigo? - ¡No! 118 00:11:15,591 --> 00:11:16,842 No lo toques. 119 00:11:18,552 --> 00:11:21,305 Lo siento, papá, me pareció lindo. 120 00:11:23,724 --> 00:11:25,559 No, lo siento. 121 00:11:25,685 --> 00:11:28,604 Solo quiero prepararme para nuestra marcha hacia Xadia. 122 00:11:28,771 --> 00:11:30,106 ¿Necesitabas algo? 123 00:11:30,189 --> 00:11:31,023 No. 124 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 Quería asegurarme de que estabas bien. 125 00:11:34,235 --> 00:11:35,069 Digo... 126 00:11:35,277 --> 00:11:36,987 ...de que estás bien. 127 00:11:37,405 --> 00:11:38,322 ¿No? 128 00:11:39,532 --> 00:11:40,408 Gracias. 129 00:11:40,950 --> 00:11:41,867 Estoy bien. 130 00:11:42,201 --> 00:11:47,415 Claudia, ¿entiendes por qué tuvieron que sacar al príncipe Ezran? 131 00:11:48,541 --> 00:11:52,920 Claro, no podía hacer lo que era necesario. 132 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 Otros podrían aceptar una corona por arrogancia, pero yo... 133 00:11:56,841 --> 00:12:00,010 Lo haces para ayudarnos. ¡Para ayudar a todos! 134 00:12:00,302 --> 00:12:02,304 Sí. Así es. 135 00:12:03,556 --> 00:12:07,059 Por eso sé que puedo contar contigo, Claudia. 136 00:12:10,438 --> 00:12:12,773 Todo va a estar bien, papá. 137 00:12:13,315 --> 00:12:14,817 Cuenta conmigo. 138 00:12:26,412 --> 00:12:27,496 Bien hecho. 139 00:12:28,122 --> 00:12:30,541 Será un recurso valioso. 140 00:12:30,791 --> 00:12:32,752 No es un recurso. 141 00:12:33,502 --> 00:12:34,879 Es mi hija. 142 00:12:46,182 --> 00:12:47,558 Salgan todos. 143 00:12:57,109 --> 00:13:00,362 ¡Vaya! No puedo creer que trabajaran juntos para salvarme. 144 00:13:00,446 --> 00:13:02,072 Hay que reconocerlo. 145 00:13:02,198 --> 00:13:03,699 Soren fue la mente maestra. 146 00:13:03,949 --> 00:13:06,035 Mente maestra. Me gusta. 147 00:13:06,243 --> 00:13:09,079 Ese puede ser mi nuevo apodo. ¡Incluso rima! 148 00:13:09,872 --> 00:13:11,916 ¡Sor-esta la mente maestra! 149 00:13:13,125 --> 00:13:14,376 ¡Eso no rima! 150 00:13:15,920 --> 00:13:19,048 Debo irme, o mi papá sabrá que algo pasó. 151 00:13:19,131 --> 00:13:21,467 Te llevarán al punto de encuentro. 152 00:13:21,634 --> 00:13:22,593 Gracias, Soren. 153 00:13:22,718 --> 00:13:25,721 Eres el mejor guardia que un rey podría pedir. 154 00:14:02,299 --> 00:14:05,553 Liberó la pata del ambler. ¿Qué hacemos ahora? 155 00:14:05,678 --> 00:14:08,389 Habrá que hacerlo por las malas. 156 00:14:17,731 --> 00:14:19,149 ¡No! 157 00:14:19,525 --> 00:14:20,609 No vas a... 158 00:14:22,570 --> 00:14:25,239 ¡Es una locura! ¡Una locura total! 159 00:14:26,907 --> 00:14:29,243 ¡Puedes hacerlo! ¡Te atraparé! 160 00:14:45,759 --> 00:14:49,263 Sea cual sea tu estúpido plan, se acabó, Nyx. 161 00:14:51,223 --> 00:14:53,309 Confiamos en ti. 162 00:14:53,392 --> 00:14:55,019 ¿Cuál es el problema? 163 00:14:55,102 --> 00:14:57,354 Llevaba a Zym con su mamá. 164 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 Llegaría más rápido 165 00:14:58,939 --> 00:15:02,276 y supongo que yo conseguiría un tesoro dulce o alguna recompensa, 166 00:15:02,359 --> 00:15:04,111 así que todos ganamos. 167 00:15:04,486 --> 00:15:06,864 Dame a Zym. 168 00:15:09,116 --> 00:15:12,369 Vaya. Crees que me tienes acorralada, ¿no? 169 00:15:12,745 --> 00:15:14,538 Olvidaste algo. 170 00:15:14,830 --> 00:15:16,457 ¿Sí? ¿Qué cosa? 171 00:15:24,423 --> 00:15:26,425 Tiene razón. Lo olvidamos. 172 00:15:36,560 --> 00:15:39,605 Soren debería estar aquí. ¿Por qué está retrasado? 173 00:15:39,730 --> 00:15:42,733 Soren me dijo que necesitaba tiempo para ir al baño. 174 00:15:42,983 --> 00:15:46,904 Dijo que comió queso en mal estado y ahora está pagando el precio. 175 00:15:47,196 --> 00:15:50,491 ¿Sabes a qué se refiere con "pagar el precio"? 176 00:15:50,616 --> 00:15:53,369 - Quiere decir que... - Sí, entiendo. 177 00:15:53,577 --> 00:15:55,204 No hace falta hacer un dibujo. 178 00:15:55,287 --> 00:15:57,957 Solo necesitaría un color para ese dibujo. 179 00:16:00,292 --> 00:16:01,168 Marrón. 180 00:16:19,937 --> 00:16:23,107 Me siento honrado de estar frente a ustedes. 181 00:16:24,483 --> 00:16:29,154 ¡Son la mejor fuerza de combate en la historia de la humanidad! 182 00:16:31,657 --> 00:16:33,659 Xadia nos odia. 183 00:16:34,243 --> 00:16:35,953 Odian a la humanidad. 184 00:16:36,370 --> 00:16:39,081 Y nos destruirían si los dejamos. 185 00:16:40,124 --> 00:16:42,334 Pero contraatacaremos. 186 00:16:46,964 --> 00:16:50,843 Pero antes de emprender nuestro viaje por el mundo, 187 00:16:51,468 --> 00:16:54,096 un viaje que cambiará la historia, 188 00:16:54,346 --> 00:16:57,057 hay un asunto desagradable. 189 00:17:00,394 --> 00:17:04,565 Verán, Ezran, en su último acto como rey, 190 00:17:04,940 --> 00:17:08,485 insistió en que a todos los que ya no deseen pelear 191 00:17:08,610 --> 00:17:12,156 se les permita deponer las armas. 192 00:17:16,493 --> 00:17:19,496 ¿Bueno? Vamos, abandónennos, cobardes. 193 00:17:19,705 --> 00:17:22,124 De todos modos no los queremos. 194 00:18:15,511 --> 00:18:17,513 ¡No, déjenlos! 195 00:18:18,055 --> 00:18:21,308 Que regresen sanos y salvos a sus familias. 196 00:18:21,934 --> 00:18:26,146 Pero hasta sus familias sabrán que son desertoras. 197 00:18:26,230 --> 00:18:29,316 ¡Usarán una placa en su ropa, 198 00:18:29,399 --> 00:18:32,027 una placa de vergüenza y cobardía, 199 00:18:32,236 --> 00:18:33,946 un eslabón roto! 200 00:18:36,907 --> 00:18:40,828 Una cadena es tan fuerte como su eslabón más débil. 201 00:18:40,994 --> 00:18:44,581 ¡Es mejor deshacernos de nuestros eslabones débiles hoy! 202 00:18:54,258 --> 00:18:56,385 Lamento llegar tarde. ¿De qué me perdí? 203 00:19:01,348 --> 00:19:04,601 ¿Qué hacemos? ¿Cómo podemos seguirlos si está volando? 204 00:19:04,768 --> 00:19:05,936 ¡Mira! 205 00:19:09,815 --> 00:19:12,276 ¡Termínala, monstruito eléctrico! 206 00:19:20,576 --> 00:19:21,493 Aquí vamos. 207 00:19:29,543 --> 00:19:31,461 ¿Cómo aprendiste a hacer eso? 208 00:19:31,545 --> 00:19:33,505 Nunca lo había hecho en mi vida. 209 00:19:39,928 --> 00:19:41,597 ¡Zym! ¡Estás bien! 210 00:19:42,055 --> 00:19:44,141 Perdón por haberte perdido. 211 00:19:44,850 --> 00:19:45,684 ¡Cuidado! 212 00:19:47,060 --> 00:19:47,895 ¡Ayuda! 213 00:19:48,437 --> 00:19:50,647 ¡Ayúdame! Me lastimé las alas. 214 00:19:50,772 --> 00:19:51,940 No puedo volar. 215 00:19:57,571 --> 00:19:59,072 Serpientes colmillo de alma. 216 00:20:01,700 --> 00:20:04,411 ¿Por qué tenían que ser las serpientes? 217 00:20:10,918 --> 00:20:14,213 Volverás a Xadia y encontrarás a tu hermano 218 00:20:14,296 --> 00:20:16,131 en cuanto llegue tu transporte. 219 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 Me sorprendió recibir un mensaje de Katolis. 220 00:20:40,489 --> 00:20:44,660 No está firmado, pero supongo que es del joven fornido e idiota. 221 00:20:47,621 --> 00:20:48,580 "Querida... 222 00:20:49,539 --> 00:20:50,707 ...señora de la luna". 223 00:20:52,000 --> 00:20:53,710 Pero me alegra ayudar. 224 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Adiós, Opeli. 225 00:20:56,296 --> 00:20:58,173 Gracias por creer en mí. 226 00:20:58,465 --> 00:21:00,300 Sirvo al verdadero rey. 227 00:21:00,968 --> 00:21:04,179 Corvus, lamento haberte fallado como rey. 228 00:21:04,471 --> 00:21:07,057 Solo me llevó unos días arruinar todo. 229 00:21:07,140 --> 00:21:10,060 ¿Bromeas? En tus primeros días como rey, 230 00:21:10,143 --> 00:21:12,646 demostraste más coraje, fuerza y gracia 231 00:21:12,729 --> 00:21:15,190 que la mayoría de los líderes en toda su vida. 232 00:21:19,528 --> 00:21:21,113 Adiós, Ezran. 233 00:21:22,531 --> 00:21:24,199 Adiós, Cebo. 234 00:21:26,994 --> 00:21:28,578 Hora de irse, Ezran. 235 00:21:28,745 --> 00:21:31,331 A Fi-Fi le será mejor viajar de noche . 236 00:21:48,557 --> 00:21:50,767 ¿Cómo llegarás a casa? 237 00:21:51,268 --> 00:21:55,439 Pensé que podría pasar unos días viajando de incógnito, 238 00:21:55,564 --> 00:21:57,816 armando líos con los humanos. 239 00:21:59,026 --> 00:22:00,569 ¿Cómo es que dicen ustedes? 240 00:22:05,115 --> 00:22:06,700 ¡Hora de divertirse! 241 00:22:10,078 --> 00:22:12,164 ¡Por favor, deben ayudarme! 242 00:22:14,875 --> 00:22:17,419 Callum, lleva a Zym al ambler. 243 00:22:33,352 --> 00:22:35,187 Quédate detrás de mí. 244 00:22:35,270 --> 00:22:36,104 Bien. 245 00:22:53,080 --> 00:22:55,248 ¡Callum! ¿Por qué no corres? 246 00:22:55,374 --> 00:22:56,917 Claro. ¡Lo siento! 247 00:23:00,921 --> 00:23:03,423 ¿Por qué me salvaste? 248 00:23:03,590 --> 00:23:06,259 Incluso después de engañarte y traicionarte. 249 00:23:06,510 --> 00:23:08,845 Es porque soy encantadora, ¿no? 250 00:23:08,929 --> 00:23:11,223 A pesar de todo, ¿no puedes evitar que te agrade? 251 00:23:11,306 --> 00:23:14,726 No, no es eso. No me gustas nada. 252 00:23:15,936 --> 00:23:17,479 Entonces, ¿por qué? 253 00:23:19,856 --> 00:23:21,817 Es porque Rayla es una heroína. 254 00:23:21,900 --> 00:23:22,734 ¿Qué? 255 00:23:22,818 --> 00:23:25,445 Rayla salva a la gente. Es valiente. 256 00:23:25,737 --> 00:23:29,366 Ella hace lo correcto, incluso arriesgando su vida. 257 00:23:29,616 --> 00:23:32,077 Y aun cuando las probabilidades parezcan imposibles. 258 00:23:32,285 --> 00:23:36,790 Aun si su propia gente la malinterpreta y se vuelve en su contra. 259 00:23:36,957 --> 00:23:40,293 Rayla es desinteresada, fuerte y afectuosa. 260 00:23:40,419 --> 00:23:42,337 Por eso es una heroína. 261 00:23:43,088 --> 00:23:45,757 Por eso es Rayla. 262 00:23:51,138 --> 00:23:52,556 Eres tan... 263 00:23:57,561 --> 00:23:59,354 ¡No, lo siento! 264 00:23:59,438 --> 00:24:03,233 Me dejé llevar. Cuando me di cuenta, mis labios se estaban adelantando... 265 00:24:03,316 --> 00:24:04,151 Cállate. 266 00:24:04,776 --> 00:24:05,610 ¿Qué? 267 00:24:56,703 --> 00:24:58,705 Subtítulos: Carmen Pereyra