1
00:00:07,549 --> 00:00:11,136
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,267 --> 00:00:19,894
Anteriormente
en Príncipe de los dragones...
3
00:00:20,020 --> 00:00:22,564
¡Katolis no hará la guerra a Xadia!
4
00:00:22,689 --> 00:00:26,484
Si no están con nosotros,
se interponen en nuestro camino.
5
00:00:26,651 --> 00:00:28,278
Y mañana al amanecer,
6
00:00:28,361 --> 00:00:31,781
tres ejércitos le harán la guerra
a Katolis.
7
00:00:34,743 --> 00:00:37,620
¿Cómo puedo permitir que esto suceda?
8
00:00:41,124 --> 00:00:44,502
Puede haber una manera de impedir
que corra sangre.
9
00:00:45,420 --> 00:00:46,296
Listo.
10
00:00:48,131 --> 00:00:49,007
Llévenselo.
11
00:00:55,013 --> 00:00:57,849
Rayla, eres la persona más increíble
que conozco.
12
00:01:02,145 --> 00:01:04,522
No es lo que esperaba.
13
00:01:07,108 --> 00:01:07,984
¡No!
14
00:01:08,485 --> 00:01:09,778
¿Dónde está Zym?
15
00:01:42,060 --> 00:01:43,812
LIBRO 3
SOL
16
00:01:43,895 --> 00:01:46,356
CAPÍTULO 5
HÉROES Y MENTES MAESTRAS
17
00:02:21,099 --> 00:02:23,852
¡Hola! Esperaba que fueras
mi primera visita.
18
00:02:26,062 --> 00:02:28,731
Ojalá pudiera ir contigo, pero...
19
00:02:44,789 --> 00:02:46,916
¿Ves? Esto no está tan mal.
20
00:02:53,381 --> 00:02:54,757
¡Tiene a Zym!
21
00:02:54,924 --> 00:02:58,553
Debemos detenerla
antes de que se adentren en el desierto.
22
00:02:58,636 --> 00:02:59,888
¡Nuestras monturas desaparecieron!
23
00:03:00,054 --> 00:03:02,182
Nyx debe haberlas desatado.
24
00:03:18,239 --> 00:03:19,824
¿Por qué no viene?
25
00:03:36,216 --> 00:03:37,967
Serpientes colmillo de alma.
26
00:03:38,092 --> 00:03:40,803
Debes quedarte muy quieto.
27
00:03:41,512 --> 00:03:42,889
Sí, es la idea.
28
00:03:43,056 --> 00:03:45,225
Quieto como un ratón.
¿Los ratones están quietos?
29
00:03:45,308 --> 00:03:47,310
¿O tan callado como un ratón?
30
00:03:47,477 --> 00:03:49,270
¡Haz las dos cosas!
31
00:04:03,785 --> 00:04:05,078
¡No!
32
00:04:14,045 --> 00:04:16,839
Tenemos que regresar antes de que...
33
00:04:21,511 --> 00:04:22,762
¡Corre, Callum!
34
00:04:38,027 --> 00:04:42,156
Es muy peligroso.
Debemos esperar a la salida del sol.
35
00:05:09,726 --> 00:05:11,894
¡Hoy es un nuevo día!
36
00:05:12,478 --> 00:05:14,480
Katolis tiene un nuevo rey
37
00:05:14,814 --> 00:05:16,941
y un nuevo linaje real.
38
00:05:17,191 --> 00:05:18,067
¡Espera!
39
00:05:20,278 --> 00:05:23,031
Lord Viren, el rey Ezran ha abdicado,
40
00:05:23,114 --> 00:05:25,033
pero solo porque renunció
41
00:05:25,116 --> 00:05:27,869
no le da derecho a tomar su lugar.
42
00:05:29,537 --> 00:05:30,872
¿Por qué no?
43
00:05:31,247 --> 00:05:33,041
Porque tenemos leyes.
44
00:05:33,207 --> 00:05:37,462
Según nuestras leyes hay una manera
de elegir un nuevo linaje real.
45
00:05:37,587 --> 00:05:40,256
Así hemos hecho las cosas durante siglos.
46
00:05:40,340 --> 00:05:43,217
Solo los huérfanos tienen derecho
a ascender.
47
00:05:43,468 --> 00:05:45,970
Mis padres están muertos, ¿eso cuenta?
48
00:05:48,222 --> 00:05:51,934
¿Alguien más comparte
la preocupación de Opeli?
49
00:05:57,857 --> 00:06:00,026
¡Viren, no estás por encima de la ley!
50
00:06:00,360 --> 00:06:04,322
Me temo que has juzgado
muy mal la situación.
51
00:06:11,496 --> 00:06:12,705
Yo soy...
52
00:06:13,831 --> 00:06:14,791
...la ley.
53
00:06:29,305 --> 00:06:33,601
¡Salve, rey Viren! ¡Salve al rey!
54
00:06:34,102 --> 00:06:35,520
¡Salve al rey!
55
00:06:36,312 --> 00:06:39,065
¡Salve al rey!
56
00:06:39,148 --> 00:06:40,983
Vamos, es ahora o nunca.
57
00:06:41,067 --> 00:06:41,901
¿Qué?
58
00:06:41,984 --> 00:06:44,278
Pronto perseguirá a los traidores.
59
00:06:44,362 --> 00:06:46,864
Somos nosotros. Debemos huir.
60
00:06:47,365 --> 00:06:51,494
¡Salve al rey!
61
00:07:00,336 --> 00:07:01,337
¿Qué hacemos?
62
00:07:01,421 --> 00:07:02,713
¿A dónde vamos?
63
00:07:02,797 --> 00:07:05,716
Al reino de Duren. Es nuestra única chance
de encontrar ayuda.
64
00:07:21,899 --> 00:07:23,985
¿Puedes dejar de moverte?
65
00:07:24,152 --> 00:07:27,155
Lo siento, solo intento encontrar
una buena posición.
66
00:07:27,280 --> 00:07:28,573
¿Ves? Es complicado.
67
00:07:28,739 --> 00:07:30,158
Agárrate de mí.
68
00:07:31,117 --> 00:07:33,244
Supongo que podría hacerlo.
69
00:07:33,327 --> 00:07:37,123
- ¿Si no crees que eso sería...?
- ¿Si no creo que eso sería qué?
70
00:07:37,206 --> 00:07:39,333
- Raro.
- ¡Ya eres raro!
71
00:07:39,584 --> 00:07:41,961
Muy raro. Agárrate.
72
00:07:43,421 --> 00:07:45,506
Bien. Claro. No es raro.
73
00:07:45,590 --> 00:07:48,009
Rodearte con mi brazo parece...
muy normal.
74
00:07:48,176 --> 00:07:51,387
Así que haré... eso.
75
00:07:52,430 --> 00:07:55,433
¿Cómo encontraremos a Zym y Nyx?
76
00:07:55,516 --> 00:07:57,643
Los rastreamos en este mismo
momento.
77
00:07:57,727 --> 00:08:00,104
Aprendí algunas cosas de Corvus.
78
00:08:00,313 --> 00:08:03,816
Es sutil, pero si miras detenidamente,
verás las huellas del ambler.
79
00:08:18,080 --> 00:08:21,042
Viene alguien.
Escóndete. No brilles.
80
00:08:28,966 --> 00:08:29,800
¿Soren?
81
00:08:30,426 --> 00:08:32,929
Vine a ayudar.
Te sacaré de aquí.
82
00:08:39,894 --> 00:08:42,355
¿Por qué nos ayudas?
83
00:08:44,023 --> 00:08:45,900
Tu papá era un buen rey.
84
00:08:46,067 --> 00:08:49,403
Como guardia real, mi trabajo era
asegurarme de que no le ocurriera nada,
85
00:08:49,487 --> 00:08:50,863
fuera como fuera.
86
00:08:52,532 --> 00:08:56,536
Cuando vinieron los elfos de luna
hice todo lo posible para protegerlo.
87
00:08:56,661 --> 00:08:58,454
Pero no fue suficiente.
88
00:08:58,621 --> 00:09:01,374
No quiero defraudarte a ti también.
89
00:09:02,875 --> 00:09:04,043
Gracias, Soren.
90
00:09:12,385 --> 00:09:16,013
¿Es un espejismo
o el ambler se está acercando?
91
00:09:16,264 --> 00:09:17,431
Yo también lo veo.
92
00:09:17,557 --> 00:09:19,392
¡Se le atascó la pata de nuevo!
93
00:09:19,475 --> 00:09:21,519
Es nuestra oportunidad de alcanzarlo.
94
00:09:21,769 --> 00:09:22,645
¡Sujétate!
95
00:09:44,458 --> 00:09:45,585
Bueno, escucha.
96
00:09:45,793 --> 00:09:48,838
Hay que cruzar el puente
sin que nadie te vea.
97
00:09:48,921 --> 00:09:50,256
¿Cómo lo haremos?
98
00:09:50,339 --> 00:09:52,425
No te preocupes. Traje un disfraz.
99
00:09:56,679 --> 00:09:58,180
Aquí no hay ropa.
100
00:09:58,264 --> 00:10:01,976
Sí. ¡Sube y te disfrazarás
de cosas en un saco!
101
00:10:03,978 --> 00:10:08,149
¿Qué tal si me escondo en el heno
y tiras del carrito?
102
00:10:12,528 --> 00:10:14,697
Los caballos necesitan heno.
103
00:10:15,323 --> 00:10:17,700
Traigo heno para los caballos.
104
00:10:19,243 --> 00:10:21,912
Los caballos muy hambrientos
necesitan heno.
105
00:10:22,204 --> 00:10:24,498
Los caballos muy hambrientos.
106
00:10:24,832 --> 00:10:26,751
Bien, lo siento.
107
00:10:26,834 --> 00:10:29,003
Por favor, deja de gritarme.
108
00:10:29,295 --> 00:10:31,797
No, no estoy enojado. Nos vemos.
109
00:10:41,349 --> 00:10:42,433
Soren, espera.
110
00:10:44,143 --> 00:10:44,977
El heno...
111
00:10:45,436 --> 00:10:46,687
...brilla.
112
00:10:47,021 --> 00:10:49,106
Sí.
113
00:10:49,899 --> 00:10:51,651
- ¿Entonces?
- Nada.
114
00:10:52,234 --> 00:10:53,361
Es genial.
115
00:10:53,861 --> 00:10:56,656
Gracias, amigo. El heno es lo mejor.
116
00:11:05,122 --> 00:11:05,998
¡Toc, toc!
117
00:11:12,922 --> 00:11:15,466
- ¿Quién es tu nuevo amigo?
- ¡No!
118
00:11:15,591 --> 00:11:16,842
No lo toques.
119
00:11:18,552 --> 00:11:21,305
Lo siento, papá, me pareció lindo.
120
00:11:23,724 --> 00:11:25,559
No, lo siento.
121
00:11:25,685 --> 00:11:28,604
Solo quiero prepararme para
nuestra marcha hacia Xadia.
122
00:11:28,771 --> 00:11:30,106
¿Necesitabas algo?
123
00:11:30,189 --> 00:11:31,023
No.
124
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
Quería asegurarme de que estabas bien.
125
00:11:34,235 --> 00:11:35,069
Digo...
126
00:11:35,277 --> 00:11:36,987
...de que estás bien.
127
00:11:37,405 --> 00:11:38,322
¿No?
128
00:11:39,532 --> 00:11:40,408
Gracias.
129
00:11:40,950 --> 00:11:41,867
Estoy bien.
130
00:11:42,201 --> 00:11:47,415
Claudia, ¿entiendes por qué tuvieron
que sacar al príncipe Ezran?
131
00:11:48,541 --> 00:11:52,920
Claro, no podía hacer
lo que era necesario.
132
00:11:53,087 --> 00:11:56,757
Otros podrían aceptar una corona
por arrogancia, pero yo...
133
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Lo haces para ayudarnos.
¡Para ayudar a todos!
134
00:12:00,302 --> 00:12:02,304
Sí. Así es.
135
00:12:03,556 --> 00:12:07,059
Por eso sé
que puedo contar contigo, Claudia.
136
00:12:10,438 --> 00:12:12,773
Todo va a estar bien, papá.
137
00:12:13,315 --> 00:12:14,817
Cuenta conmigo.
138
00:12:26,412 --> 00:12:27,496
Bien hecho.
139
00:12:28,122 --> 00:12:30,541
Será un recurso valioso.
140
00:12:30,791 --> 00:12:32,752
No es un recurso.
141
00:12:33,502 --> 00:12:34,879
Es mi hija.
142
00:12:46,182 --> 00:12:47,558
Salgan todos.
143
00:12:57,109 --> 00:13:00,362
¡Vaya! No puedo creer
que trabajaran juntos para salvarme.
144
00:13:00,446 --> 00:13:02,072
Hay que reconocerlo.
145
00:13:02,198 --> 00:13:03,699
Soren fue la mente maestra.
146
00:13:03,949 --> 00:13:06,035
Mente maestra. Me gusta.
147
00:13:06,243 --> 00:13:09,079
Ese puede ser mi nuevo apodo.
¡Incluso rima!
148
00:13:09,872 --> 00:13:11,916
¡Sor-esta la mente maestra!
149
00:13:13,125 --> 00:13:14,376
¡Eso no rima!
150
00:13:15,920 --> 00:13:19,048
Debo irme,
o mi papá sabrá que algo pasó.
151
00:13:19,131 --> 00:13:21,467
Te llevarán al punto de encuentro.
152
00:13:21,634 --> 00:13:22,593
Gracias, Soren.
153
00:13:22,718 --> 00:13:25,721
Eres el mejor guardia
que un rey podría pedir.
154
00:14:02,299 --> 00:14:05,553
Liberó la pata del ambler.
¿Qué hacemos ahora?
155
00:14:05,678 --> 00:14:08,389
Habrá que hacerlo por las malas.
156
00:14:17,731 --> 00:14:19,149
¡No!
157
00:14:19,525 --> 00:14:20,609
No vas a...
158
00:14:22,570 --> 00:14:25,239
¡Es una locura! ¡Una locura total!
159
00:14:26,907 --> 00:14:29,243
¡Puedes hacerlo! ¡Te atraparé!
160
00:14:45,759 --> 00:14:49,263
Sea cual sea tu estúpido plan,
se acabó, Nyx.
161
00:14:51,223 --> 00:14:53,309
Confiamos en ti.
162
00:14:53,392 --> 00:14:55,019
¿Cuál es el problema?
163
00:14:55,102 --> 00:14:57,354
Llevaba a Zym con su mamá.
164
00:14:57,438 --> 00:14:58,856
Llegaría más rápido
165
00:14:58,939 --> 00:15:02,276
y supongo que yo conseguiría
un tesoro dulce o alguna recompensa,
166
00:15:02,359 --> 00:15:04,111
así que todos ganamos.
167
00:15:04,486 --> 00:15:06,864
Dame a Zym.
168
00:15:09,116 --> 00:15:12,369
Vaya. Crees que me tienes acorralada, ¿no?
169
00:15:12,745 --> 00:15:14,538
Olvidaste algo.
170
00:15:14,830 --> 00:15:16,457
¿Sí? ¿Qué cosa?
171
00:15:24,423 --> 00:15:26,425
Tiene razón. Lo olvidamos.
172
00:15:36,560 --> 00:15:39,605
Soren debería estar aquí.
¿Por qué está retrasado?
173
00:15:39,730 --> 00:15:42,733
Soren me dijo
que necesitaba tiempo para ir al baño.
174
00:15:42,983 --> 00:15:46,904
Dijo que comió queso en mal estado
y ahora está pagando el precio.
175
00:15:47,196 --> 00:15:50,491
¿Sabes a qué se refiere
con "pagar el precio"?
176
00:15:50,616 --> 00:15:53,369
- Quiere decir que...
- Sí, entiendo.
177
00:15:53,577 --> 00:15:55,204
No hace falta hacer un dibujo.
178
00:15:55,287 --> 00:15:57,957
Solo necesitaría un color
para ese dibujo.
179
00:16:00,292 --> 00:16:01,168
Marrón.
180
00:16:19,937 --> 00:16:23,107
Me siento honrado
de estar frente a ustedes.
181
00:16:24,483 --> 00:16:29,154
¡Son la mejor fuerza de combate
en la historia de la humanidad!
182
00:16:31,657 --> 00:16:33,659
Xadia nos odia.
183
00:16:34,243 --> 00:16:35,953
Odian a la humanidad.
184
00:16:36,370 --> 00:16:39,081
Y nos destruirían si los dejamos.
185
00:16:40,124 --> 00:16:42,334
Pero contraatacaremos.
186
00:16:46,964 --> 00:16:50,843
Pero antes de emprender nuestro viaje
por el mundo,
187
00:16:51,468 --> 00:16:54,096
un viaje que cambiará la historia,
188
00:16:54,346 --> 00:16:57,057
hay un asunto desagradable.
189
00:17:00,394 --> 00:17:04,565
Verán, Ezran, en su último acto como rey,
190
00:17:04,940 --> 00:17:08,485
insistió en que a todos
los que ya no deseen pelear
191
00:17:08,610 --> 00:17:12,156
se les permita deponer las armas.
192
00:17:16,493 --> 00:17:19,496
¿Bueno? Vamos, abandónennos, cobardes.
193
00:17:19,705 --> 00:17:22,124
De todos modos no los queremos.
194
00:18:15,511 --> 00:18:17,513
¡No, déjenlos!
195
00:18:18,055 --> 00:18:21,308
Que regresen sanos y salvos
a sus familias.
196
00:18:21,934 --> 00:18:26,146
Pero hasta sus familias
sabrán que son desertoras.
197
00:18:26,230 --> 00:18:29,316
¡Usarán una placa en su ropa,
198
00:18:29,399 --> 00:18:32,027
una placa de vergüenza y cobardía,
199
00:18:32,236 --> 00:18:33,946
un eslabón roto!
200
00:18:36,907 --> 00:18:40,828
Una cadena es tan fuerte como
su eslabón más débil.
201
00:18:40,994 --> 00:18:44,581
¡Es mejor deshacernos
de nuestros eslabones débiles hoy!
202
00:18:54,258 --> 00:18:56,385
Lamento llegar tarde. ¿De qué me perdí?
203
00:19:01,348 --> 00:19:04,601
¿Qué hacemos? ¿Cómo podemos seguirlos
si está volando?
204
00:19:04,768 --> 00:19:05,936
¡Mira!
205
00:19:09,815 --> 00:19:12,276
¡Termínala, monstruito eléctrico!
206
00:19:20,576 --> 00:19:21,493
Aquí vamos.
207
00:19:29,543 --> 00:19:31,461
¿Cómo aprendiste a hacer eso?
208
00:19:31,545 --> 00:19:33,505
Nunca lo había hecho en mi vida.
209
00:19:39,928 --> 00:19:41,597
¡Zym! ¡Estás bien!
210
00:19:42,055 --> 00:19:44,141
Perdón por haberte perdido.
211
00:19:44,850 --> 00:19:45,684
¡Cuidado!
212
00:19:47,060 --> 00:19:47,895
¡Ayuda!
213
00:19:48,437 --> 00:19:50,647
¡Ayúdame! Me lastimé las alas.
214
00:19:50,772 --> 00:19:51,940
No puedo volar.
215
00:19:57,571 --> 00:19:59,072
Serpientes colmillo de alma.
216
00:20:01,700 --> 00:20:04,411
¿Por qué tenían que ser las serpientes?
217
00:20:10,918 --> 00:20:14,213
Volverás a Xadia
y encontrarás a tu hermano
218
00:20:14,296 --> 00:20:16,131
en cuanto llegue tu transporte.
219
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
Me sorprendió recibir un mensaje
de Katolis.
220
00:20:40,489 --> 00:20:44,660
No está firmado, pero supongo
que es del joven fornido e idiota.
221
00:20:47,621 --> 00:20:48,580
"Querida...
222
00:20:49,539 --> 00:20:50,707
...señora de la luna".
223
00:20:52,000 --> 00:20:53,710
Pero me alegra ayudar.
224
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Adiós, Opeli.
225
00:20:56,296 --> 00:20:58,173
Gracias por creer en mí.
226
00:20:58,465 --> 00:21:00,300
Sirvo al verdadero rey.
227
00:21:00,968 --> 00:21:04,179
Corvus, lamento haberte fallado como rey.
228
00:21:04,471 --> 00:21:07,057
Solo me llevó unos días
arruinar todo.
229
00:21:07,140 --> 00:21:10,060
¿Bromeas?
En tus primeros días como rey,
230
00:21:10,143 --> 00:21:12,646
demostraste más coraje, fuerza
y gracia
231
00:21:12,729 --> 00:21:15,190
que la mayoría de los líderes
en toda su vida.
232
00:21:19,528 --> 00:21:21,113
Adiós, Ezran.
233
00:21:22,531 --> 00:21:24,199
Adiós, Cebo.
234
00:21:26,994 --> 00:21:28,578
Hora de irse, Ezran.
235
00:21:28,745 --> 00:21:31,331
A Fi-Fi le será mejor viajar de noche .
236
00:21:48,557 --> 00:21:50,767
¿Cómo llegarás a casa?
237
00:21:51,268 --> 00:21:55,439
Pensé que podría pasar unos días
viajando de incógnito,
238
00:21:55,564 --> 00:21:57,816
armando líos con los humanos.
239
00:21:59,026 --> 00:22:00,569
¿Cómo es que dicen ustedes?
240
00:22:05,115 --> 00:22:06,700
¡Hora de divertirse!
241
00:22:10,078 --> 00:22:12,164
¡Por favor, deben ayudarme!
242
00:22:14,875 --> 00:22:17,419
Callum, lleva a Zym al ambler.
243
00:22:33,352 --> 00:22:35,187
Quédate detrás de mí.
244
00:22:35,270 --> 00:22:36,104
Bien.
245
00:22:53,080 --> 00:22:55,248
¡Callum! ¿Por qué no corres?
246
00:22:55,374 --> 00:22:56,917
Claro. ¡Lo siento!
247
00:23:00,921 --> 00:23:03,423
¿Por qué me salvaste?
248
00:23:03,590 --> 00:23:06,259
Incluso después de engañarte
y traicionarte.
249
00:23:06,510 --> 00:23:08,845
Es porque soy encantadora, ¿no?
250
00:23:08,929 --> 00:23:11,223
A pesar de todo,
¿no puedes evitar que te agrade?
251
00:23:11,306 --> 00:23:14,726
No, no es eso.
No me gustas nada.
252
00:23:15,936 --> 00:23:17,479
Entonces, ¿por qué?
253
00:23:19,856 --> 00:23:21,817
Es porque Rayla es una heroína.
254
00:23:21,900 --> 00:23:22,734
¿Qué?
255
00:23:22,818 --> 00:23:25,445
Rayla salva a la gente. Es valiente.
256
00:23:25,737 --> 00:23:29,366
Ella hace lo correcto,
incluso arriesgando su vida.
257
00:23:29,616 --> 00:23:32,077
Y aun cuando las probabilidades
parezcan imposibles.
258
00:23:32,285 --> 00:23:36,790
Aun si su propia gente la malinterpreta
y se vuelve en su contra.
259
00:23:36,957 --> 00:23:40,293
Rayla es desinteresada,
fuerte y afectuosa.
260
00:23:40,419 --> 00:23:42,337
Por eso es una heroína.
261
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Por eso es Rayla.
262
00:23:51,138 --> 00:23:52,556
Eres tan...
263
00:23:57,561 --> 00:23:59,354
¡No, lo siento!
264
00:23:59,438 --> 00:24:03,233
Me dejé llevar. Cuando me di cuenta,
mis labios se estaban adelantando...
265
00:24:03,316 --> 00:24:04,151
Cállate.
266
00:24:04,776 --> 00:24:05,610
¿Qué?
267
00:24:56,703 --> 00:24:58,705
Subtítulos: Carmen Pereyra