1 00:00:07,799 --> 00:00:11,428 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,350 --> 00:00:19,853 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng... 3 00:00:20,729 --> 00:00:24,816 ‎Nhưng, Rayla, em cần biết, ‎Nữ Hoàng Rồng đang hấp hối. 4 00:00:24,899 --> 00:00:27,861 ‎Phải gặp Nữ Hoàng, cách duy nhất! 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,488 ‎Anh sẽ báo tin cho Nữ Hoàng Rồng. 6 00:00:30,572 --> 00:00:34,117 ‎Người sẽ gắng gượng được ‎nếu biết con còn sống, 7 00:00:34,200 --> 00:00:37,328 ‎Ethari, em có thể về nhà nữa không? 8 00:00:45,462 --> 00:00:47,756 ‎Xadia đã tấn công ‎các vương quốc loài người. 9 00:00:47,839 --> 00:00:50,759 ‎Tất cả chúng ta ‎phải trả đũa tương xứng. 10 00:00:50,884 --> 00:00:51,843 ‎Chiến tranh! 11 00:00:51,926 --> 00:00:53,053 ‎Sao? Không! 12 00:00:53,136 --> 00:00:56,222 ‎Dân loài người và Xadia muốn hòa bình! 13 00:01:14,949 --> 00:01:19,079 ‎Pháp sư tối cao, tôi có người ‎muốn nói chuyện với ông. 14 00:01:53,071 --> 00:01:54,823 ‎QUYỂN 3 ‎MẶT TRỜI 15 00:01:54,906 --> 00:01:57,617 ‎CHƯƠNG 4 ‎SA MẠC NỬA ĐÊM 16 00:03:10,023 --> 00:03:12,108 ‎Tôi ổn. Thế này ổn. 17 00:03:20,825 --> 00:03:21,743 ‎Ừm... 18 00:03:22,744 --> 00:03:25,288 ‎Hôm qua chắc là khó khăn với cậu. 19 00:03:25,788 --> 00:03:26,706 ‎Không hẳn. 20 00:03:27,123 --> 00:03:30,877 ‎Khi bé, nhà tôi hay dành ‎"thời gian cho cảm xúc lớn." 21 00:03:30,960 --> 00:03:34,172 ‎Cậu nhắm mắt và tự hỏi ‎có cảm xúc lớn không, 22 00:03:34,255 --> 00:03:35,757 ‎rồi nói ra cảm xúc, 23 00:03:35,840 --> 00:03:38,551 ‎họ sẽ hiểu và cậu sẽ thấy khá hơn. 24 00:03:39,385 --> 00:03:41,429 ‎Con người thật kì lạ. 25 00:03:47,977 --> 00:03:50,855 ‎Ý tớ là gần đây cậu gặp vô số chuyện. 26 00:03:50,939 --> 00:03:53,650 ‎Có thể hiểu được nếu cậu có vài... 27 00:03:53,733 --> 00:03:55,151 ‎Hãy để tôi yên. 28 00:03:55,276 --> 00:03:57,153 ‎Cảm xúc lớn lớn. 29 00:03:58,112 --> 00:04:01,199 ‎Nếu cậu cứ làm phiền tôi, 30 00:04:01,282 --> 00:04:04,619 ‎tôi sẽ cho cậu một cảm xúc lớn ‎trên đầu cậu. 31 00:04:19,717 --> 00:04:22,929 ‎Hoàng tử Kasef của Neolandia ‎muốn gặp. 32 00:04:32,313 --> 00:04:34,315 ‎Ta ở đây với tối hậu thư. 33 00:04:36,234 --> 00:04:39,821 ‎Ý là ta buộc ngài ‎phải có quyết định cuối cùng. 34 00:04:40,029 --> 00:04:42,031 ‎Ta biết tối hậu thư là gì. 35 00:04:44,617 --> 00:04:47,328 ‎Cái này có nhiều mảnh hơn không? 36 00:04:51,916 --> 00:04:55,628 ‎Katolis và Neolandia không phải là ‎nơi duy nhất bị tấn công. 37 00:04:55,712 --> 00:04:58,840 ‎Vua Del Bar và Nữ hoàng Evenere bị giết. 38 00:04:58,923 --> 00:05:02,010 ‎Dân của họ tức giận và muốn đòi công lý. 39 00:05:02,927 --> 00:05:05,555 ‎Họ sẵn sàng gây chiến với Xadia, 40 00:05:05,638 --> 00:05:08,141 ‎quân của họ đã đến Katolis. 41 00:05:08,224 --> 00:05:10,977 ‎Sao dám xâm phạm biên giới của ta? 42 00:05:11,311 --> 00:05:12,312 ‎Thì sao. 43 00:05:13,438 --> 00:05:15,273 ‎Đây là tối hậu thư. 44 00:05:15,523 --> 00:05:19,569 ‎Không về phe chúng tôi ‎tức là cản đường chúng tôi. 45 00:05:20,695 --> 00:05:23,448 ‎Vua Ezran, ta có thể cho Xadia thấy 46 00:05:23,531 --> 00:05:26,367 ‎sức mạnh và công lý ‎ở vương quốc loài người. 47 00:05:26,451 --> 00:05:28,494 ‎Quân bốn nước thành một... 48 00:05:28,578 --> 00:05:30,580 ‎Đủ rồi! Ta đã nói rồi. 49 00:05:30,663 --> 00:05:33,207 ‎Katolis sẽ không gây chiến với Xadia! 50 00:05:34,334 --> 00:05:36,127 ‎Vậy bình minh ngày mai, 51 00:05:36,336 --> 00:05:39,339 ‎quân ba nước sẽ gây chiến với Katolis. 52 00:06:03,363 --> 00:06:04,530 ‎Ngươi làm gì vậy? 53 00:06:04,655 --> 00:06:07,575 ‎Chuẩn bị cho ngài sự tuyệt vời này. 54 00:06:08,159 --> 00:06:10,036 ‎Giờ thì nằm yên nhé. 55 00:06:42,402 --> 00:06:43,403 ‎Có người đến. 56 00:07:03,047 --> 00:07:04,882 ‎Chào các du khách. 57 00:07:04,966 --> 00:07:07,802 ‎Tên tôi là Naimi-Selari-Nykantia, 58 00:07:08,010 --> 00:07:09,887 ‎nhưng họ gọi tôi là Nyx. 59 00:07:10,263 --> 00:07:12,598 ‎Chào Nyx. Tên tôi là Rayla, 60 00:07:12,682 --> 00:07:15,643 ‎họ gọi tôi là Rayla, và tôi đang buồn. 61 00:07:15,726 --> 00:07:19,397 ‎Hoặc bay đi ngay, ‎hoặc tôi sẽ dùng lưỡi kiếm 62 00:07:19,480 --> 00:07:21,315 ‎để làm tôi vui lên. 63 00:07:22,316 --> 00:07:25,653 ‎Tôi có nên đoán ‎cô là yêu tinh bị trục xuất? 64 00:07:25,862 --> 00:07:27,989 ‎Sao? Cô đang nói gì vậy? 65 00:07:28,072 --> 00:07:30,867 ‎Tôi là sứ giả của Nữ Hoàng Rồng. 66 00:07:31,033 --> 00:07:34,203 ‎Người nhận được tin và cử tôi đến giúp. 67 00:07:34,328 --> 00:07:36,247 ‎Xin hân hạnh phục vụ. 68 00:07:39,250 --> 00:07:41,252 ‎Và cậu là… 69 00:07:43,254 --> 00:07:45,673 ‎Tôi là yêu tinh Địa Huyết. Ôi! 70 00:07:47,675 --> 00:07:51,137 ‎Tin nhắn nói ‎cô có con người là bạn đồng hành. 71 00:07:51,220 --> 00:07:53,222 ‎Ôi thật vậy sao? 72 00:07:58,352 --> 00:08:01,147 ‎Đó là tôi. Tôi là con người! 73 00:08:04,358 --> 00:08:05,860 ‎Và rồng con kìa. 74 00:08:06,027 --> 00:08:07,528 ‎Hoàng Tử Rồng. 75 00:08:07,778 --> 00:08:09,989 ‎Ồ, đôi mắt giống hệt mẹ! 76 00:08:10,781 --> 00:08:15,495 ‎Tôi được Nữ Hoàng Rồng cho phép ‎đưa Hoàng Tử bay thẳng về nhà. 77 00:08:15,578 --> 00:08:17,705 ‎Chuyện đó sẽ không xảy ra. 78 00:08:20,124 --> 00:08:22,835 ‎Chúng tôi tự lo được, Nyx. 79 00:08:24,462 --> 00:08:28,925 ‎Tôi có thể đưa rồng con về nhà nhanh, ‎điều quan trọng nhất. 80 00:08:29,342 --> 00:08:32,136 ‎Chúng tôi không đồng ý. 81 00:08:32,220 --> 00:08:35,014 ‎Thôi được, tôi hiểu rồi. 82 00:08:35,306 --> 00:08:37,141 ‎Hay là thế này? 83 00:08:37,225 --> 00:08:38,768 ‎Tôi cho đi nhờ. 84 00:08:38,851 --> 00:08:41,729 ‎- Không quan tâm. ‎- Cô chắc không? 85 00:08:41,938 --> 00:08:45,191 ‎Sao băng qua Sa Mạc Nửa Đêm đây? 86 00:08:45,650 --> 00:08:47,068 ‎Chúng tôi ngu ư? 87 00:08:47,151 --> 00:08:50,863 ‎Chúng tôi sẽ không đi qua Sa Mạc Nửa Đêm, ‎mà sẽ đi vòng qua nó. 88 00:08:50,947 --> 00:08:54,283 ‎Nữ Hoàng sắp chết ‎và các bạn sẽ phí một tuần 89 00:08:54,367 --> 00:08:57,328 ‎còn tôi bay thẳng trong hai ngày? 90 00:08:59,830 --> 00:09:00,915 ‎Bằng cách nào? 91 00:09:02,083 --> 00:09:02,917 ‎Theo tôi. 92 00:09:18,849 --> 00:09:19,809 ‎Vua Ezran. 93 00:09:20,560 --> 00:09:24,105 ‎Đe dọa của Kasef rất tệ, ‎nhưng ta có thể thắng. 94 00:09:24,605 --> 00:09:25,648 ‎Ý cô là gì? 95 00:09:25,773 --> 00:09:28,484 ‎Dì và mẹ của người trước đây 96 00:09:28,568 --> 00:09:33,656 ‎đã đào tạo quân đội tốt nhất ‎và kỷ luật nhất trong các vương quốc. 97 00:09:33,864 --> 00:09:37,577 ‎Trận chiến tới sẽ không dễ, ‎nhưng ta sẽ thắng. 98 00:09:40,413 --> 00:09:41,747 ‎Bằng cái giá nào? 99 00:09:42,748 --> 00:09:44,500 ‎Cái giá cần thiết. 100 00:09:44,834 --> 00:09:46,168 ‎Rất nhiều mạng. 101 00:09:46,752 --> 00:09:48,045 ‎Bao...nhiêu? 102 00:09:48,379 --> 00:09:50,464 ‎Không ai dám chắc thưa Vua. 103 00:09:50,631 --> 00:09:51,674 ‎Bao nhiêu? 104 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 ‎Thần không biết. 105 00:09:53,384 --> 00:09:55,052 ‎Cho ta một con số! 106 00:09:55,511 --> 00:09:58,306 ‎Hàng ngàn. Có thể là hàng vạn. 107 00:10:01,183 --> 00:10:03,185 ‎Đó không phải chiến thắng. 108 00:10:07,732 --> 00:10:11,068 ‎Sa Mạc Nửa Đêm nóng, ám ảnh và kinh hoàng. 109 00:10:11,152 --> 00:10:13,863 ‎Cát đen cháy vì nắng, nên ban ngày, 110 00:10:13,946 --> 00:10:17,241 ‎nó là sa mạc nóng nhất mà yêu tinh biết. 111 00:10:17,825 --> 00:10:20,202 ‎Và đêm còn tệ hơn. 112 00:10:21,495 --> 00:10:23,873 ‎Phần ám ảnh và kinh hoàng à? 113 00:10:23,956 --> 00:10:26,751 ‎Nó đầy rắn linh hồn, 114 00:10:26,834 --> 00:10:29,337 ‎hút linh hồn khỏi nạn nhân, 115 00:10:29,420 --> 00:10:32,214 ‎biến họ thành những xác không hồn. 116 00:10:33,924 --> 00:10:37,094 ‎Nhưng ta sẽ vượt qua hết. Theo nghĩa đen! 117 00:10:37,928 --> 00:10:39,555 ‎Nó đây rồi! 118 00:10:40,640 --> 00:10:42,725 ‎Phương tiện của tôi! 119 00:10:59,325 --> 00:11:03,746 ‎Ta sẽ đến ốc đảo trung tâm ‎trước hoàng hôn và nghỉ ở đó. 120 00:11:04,747 --> 00:11:07,083 ‎Mai, ta sẽ qua bên kia, 121 00:11:07,166 --> 00:11:09,877 ‎và rồng con gần như về nhà. 122 00:11:12,213 --> 00:11:13,214 ‎Cậu nghĩ sao? 123 00:11:13,297 --> 00:11:17,677 ‎Nữ Hoàng sắp chết, ‎và như này giúp ta tiết kiệm một tuần. 124 00:11:22,264 --> 00:11:23,349 ‎Được rồi. 125 00:11:23,599 --> 00:11:24,642 ‎Ta đi thôi. 126 00:12:01,679 --> 00:12:03,806 ‎Cảm ơn, Bait. Có ích lắm. 127 00:12:07,017 --> 00:12:10,104 ‎Mỗi quân cờ này là 500 người. 128 00:12:11,230 --> 00:12:12,898 ‎Năm trăm nam và nữ. 129 00:12:13,274 --> 00:12:14,984 ‎Một số là mẹ và cha, 130 00:12:15,901 --> 00:12:18,320 ‎và con trẻ đợi họ ở nhà. 131 00:12:18,863 --> 00:12:22,992 ‎Họ cũng có bố mẹ, anh em, bạn bè. 132 00:12:23,159 --> 00:12:24,994 ‎Họ là người thật, Bait. 133 00:12:27,538 --> 00:12:29,123 ‎Và sau trận chiến… 134 00:12:32,626 --> 00:12:35,171 ‎Sao ta có thể để điều này xảy ra? 135 00:12:40,176 --> 00:12:42,762 ‎Vua Ezran, tha thứ cho thần. 136 00:12:43,053 --> 00:12:46,015 ‎Có cách ngăn chặn vụ đổ máu này. 137 00:12:46,390 --> 00:12:48,642 ‎Người có thể cứu mạng họ. 138 00:13:16,921 --> 00:13:18,339 ‎- Sao? ‎- Không sao. 139 00:13:18,422 --> 00:13:21,967 ‎- Tôi chỉ nghĩ cậu nghĩ gì? ‎- Tôi ổn, Callum. 140 00:13:22,092 --> 00:13:23,594 ‎Như tôi đã nói. 141 00:13:32,728 --> 00:13:34,396 ‎Tuyệt. Rất tuyệt. 142 00:13:36,941 --> 00:13:39,610 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Chân nó bị kẹt. 143 00:13:39,860 --> 00:13:43,656 ‎Rắn linh hồn đào hang ban ngày, ‎làm các đường hầm, 144 00:13:43,739 --> 00:13:47,076 ‎quá nhiều đường hầm một nơi, đất sẽ lún. 145 00:13:47,159 --> 00:13:49,578 ‎Tôi sẽ xuống và gỡ chân nó ra. 146 00:13:49,662 --> 00:13:51,622 ‎Đừng chạm vào đồ của tôi. 147 00:14:01,882 --> 00:14:02,967 ‎Nó là gì? 148 00:14:03,342 --> 00:14:05,594 ‎Sao cậu nhìn nó chằm chằm? 149 00:14:15,604 --> 00:14:18,315 ‎Nó rất quen thuộc. 150 00:14:20,234 --> 00:14:21,610 ‎Boomerang à? 151 00:14:25,322 --> 00:14:26,532 ‎Đi thôi. 152 00:14:50,180 --> 00:14:51,557 ‎Xin lỗi? 153 00:14:52,433 --> 00:14:53,893 ‎Đức Vua Ezran? 154 00:14:55,102 --> 00:14:56,228 ‎Là Người à? 155 00:14:57,813 --> 00:14:59,023 ‎Chúng ta ở đây. 156 00:15:02,359 --> 00:15:04,778 ‎Bệ hạ! Thần rất xin lỗi. 157 00:15:04,862 --> 00:15:06,363 ‎Thần đã sửa lưới. 158 00:15:07,239 --> 00:15:10,284 ‎Để thần phá lưới. Xin lùi lại! 159 00:15:18,751 --> 00:15:21,003 ‎Thần sẽ không đóng chặt nữa. 160 00:15:21,337 --> 00:15:23,756 ‎Người muốn bánh thạch không? 161 00:15:24,256 --> 00:15:25,883 ‎Ta không đến vì bánh. 162 00:15:25,966 --> 00:15:28,135 ‎Nhưng có, lúc nào cũng muốn. 163 00:15:34,975 --> 00:15:36,894 ‎Ta cần nhờ ông một việc, 164 00:15:36,977 --> 00:15:38,604 ‎rất quan trọng. 165 00:15:40,814 --> 00:15:42,316 ‎Nếu có chuyện, 166 00:15:42,399 --> 00:15:44,985 ‎ý ta là, có thể có chuyện, 167 00:15:45,277 --> 00:15:47,237 ‎ta cần ông chăm sóc Bait. 168 00:15:50,449 --> 00:15:51,367 ‎Thần... 169 00:15:51,825 --> 00:15:54,078 ‎rất vinh dự nhận lời. 170 00:16:00,542 --> 00:16:02,336 ‎Ông hiểu nó cần gì chứ? 171 00:16:02,503 --> 00:16:06,048 ‎Nguồn bánh thạch dồi dào và... 172 00:16:06,674 --> 00:16:08,550 ‎được hiểu và yêu thương? 173 00:16:08,801 --> 00:16:11,261 ‎Phải. Chủ yếu là bánh thạch. 174 00:16:14,682 --> 00:16:15,724 ‎Cảm ơn ông. 175 00:16:42,292 --> 00:16:45,295 ‎Giờ, ta muốn mày biết ta luôn xem mày 176 00:16:45,379 --> 00:16:47,131 ‎là người bạn tri kỉ. 177 00:16:53,721 --> 00:16:55,389 ‎Ốc đảo kìa! 178 00:16:55,931 --> 00:16:59,685 ‎Đây là nơi tránh rắn linh hồn và xác sống. 179 00:16:59,768 --> 00:17:01,228 ‎Nó ngăn thế nào? 180 00:17:01,311 --> 00:17:05,107 ‎Nó được bao bởi các ‎đài tưởng niệm, thành vòng bảo vệ. 181 00:17:05,190 --> 00:17:07,735 ‎hàng rào phép thuật quanh ốc đảo. 182 00:17:07,943 --> 00:17:10,195 ‎Đây là Wonderwall. 183 00:17:39,224 --> 00:17:40,809 ‎Nhìn cũng ấm cúng. 184 00:17:43,062 --> 00:17:46,065 ‎Đêm ở đây rất lạnh nên ‎ta cần những thứ này. 185 00:17:46,148 --> 00:17:50,694 ‎Tôi không chắc ‎hai bạn cần hai cái chăn hay chỉ một cái. 186 00:17:51,862 --> 00:17:54,948 ‎Hai. Ừ, hai, vì nếu chỉ có một thì... 187 00:17:55,115 --> 00:17:56,784 ‎- Hai. ‎- Hai. 188 00:17:57,576 --> 00:17:58,952 ‎Tự phục vụ nhé. 189 00:18:21,225 --> 00:18:22,476 ‎Đã sẵn sàng. 190 00:18:27,064 --> 00:18:28,315 ‎Mở mắt ra. 191 00:18:39,118 --> 00:18:41,078 ‎Ngài đã nghe thấy ta. 192 00:18:43,831 --> 00:18:46,083 ‎Giờ ngài có thể nhìn thấy ta. 193 00:18:47,000 --> 00:18:49,294 ‎Ta sẽ phục vụ ngài tốt hơn. 194 00:19:06,728 --> 00:19:08,981 ‎Rayla! Cậu vừa nói gì? 195 00:19:10,315 --> 00:19:11,358 ‎Cậu ổn chứ? 196 00:19:12,442 --> 00:19:13,986 ‎Rayla, không sao mà. 197 00:19:14,069 --> 00:19:15,362 ‎Tránh xa tôi ra! 198 00:19:23,120 --> 00:19:25,831 ‎Ezran, ngươi không cần làm thế. 199 00:19:26,081 --> 00:19:28,125 ‎Ta phải có cách khác chứ. 200 00:19:28,500 --> 00:19:31,044 ‎Đừng lo, Corvus. Ta sẽ ổn thôi. 201 00:19:31,128 --> 00:19:33,130 ‎Vua Ezran, người chắc chứ? 202 00:19:33,213 --> 00:19:35,924 ‎Không thay đổi được chuyện này đâu. 203 00:19:36,216 --> 00:19:39,761 ‎Ta biết phân biệt đúng sai, ‎biết phải làm gì. 204 00:19:45,100 --> 00:19:47,895 ‎Mọi thứ ngài yêu cầu đã được đồng ý. 205 00:19:47,978 --> 00:19:48,812 ‎Trận chiến à? 206 00:19:48,896 --> 00:19:50,147 ‎Nó đã được hoãn. 207 00:19:50,314 --> 00:19:52,691 ‎Sẽ không có tấn công lúc bình minh. 208 00:19:53,192 --> 00:19:56,486 ‎Còn ai không muốn chiến đấu thì sao? 209 00:19:57,070 --> 00:19:59,323 ‎Họ sẽ được phép hạ vũ khí, 210 00:19:59,406 --> 00:20:02,701 ‎trở về nhà trong hòa bình và an toàn. 211 00:20:02,910 --> 00:20:04,995 ‎Như ước nguyện của ngài. 212 00:20:17,925 --> 00:20:19,009 ‎Xong rồi. 213 00:20:22,471 --> 00:20:23,305 ‎Bắt hắn. 214 00:21:33,709 --> 00:21:36,920 ‎Thần rất xin lỗi vì chuyện đến nước này. 215 00:21:37,587 --> 00:21:38,714 ‎Ông nói dối. 216 00:21:40,299 --> 00:21:42,551 ‎Phải, đúng vậy. 217 00:22:01,695 --> 00:22:03,655 ‎Xin hãy để tôi yên. 218 00:22:04,156 --> 00:22:06,700 ‎Tôi không muốn cậu thấy tôi thế này. 219 00:22:06,783 --> 00:22:10,203 ‎Tôi không quan tâm. Tôi sẽ ở đây với cậu. 220 00:22:10,746 --> 00:22:13,290 ‎- Tôi là mớ hỗn độn. ‎- Không phải. 221 00:22:13,373 --> 00:22:16,126 ‎Tôi đã mất tất cả. Bố mẹ tôi. 222 00:22:16,251 --> 00:22:18,378 ‎Những ai quan tâm đến tôi. 223 00:22:18,545 --> 00:22:21,631 ‎Nhà tôi. Giờ tôi không thuộc về nơi nào. 224 00:22:21,798 --> 00:22:23,091 ‎Sai rồi, Rayla. 225 00:22:23,175 --> 00:22:25,218 ‎Chỉ là lúc khó khăn thôi. 226 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 ‎Chưa hết đâu. 227 00:22:27,220 --> 00:22:29,348 ‎Do tôi, do tôi hết. 228 00:22:29,473 --> 00:22:32,684 ‎Tôi đã làm họ thất bại, thất vọng. 229 00:22:33,602 --> 00:22:35,771 ‎Họ đã đúng khi từ bỏ tôi. 230 00:22:38,023 --> 00:22:40,275 ‎Tôi không đủ tốt, sẽ mãi thế. 231 00:22:40,359 --> 00:22:41,193 ‎Im đi! 232 00:22:41,943 --> 00:22:42,903 ‎Sao, gì chứ? 233 00:22:42,986 --> 00:22:45,322 ‎Im đi, cậu nói chuyện điên rồ. 234 00:22:45,405 --> 00:22:46,573 ‎Nghe tôi nói. 235 00:22:46,656 --> 00:22:49,451 ‎Cậu quá tốt nên đừng thấy mình tệ. 236 00:22:49,618 --> 00:22:52,662 ‎Tôi biết vậy và cậu cũng nên biết vậy. 237 00:22:52,913 --> 00:22:55,916 ‎Cậu thực sự can đảm và có trái tim lớn. 238 00:22:56,083 --> 00:22:58,710 ‎Tôi đã thấy cậu gục ngã nhiều lần, 239 00:22:58,794 --> 00:23:01,463 ‎và luôn đứng dậy. 240 00:23:02,005 --> 00:23:03,799 ‎Đó là sức mạnh thực sự. 241 00:23:03,882 --> 00:23:07,969 ‎Và cậu hài hước hơn nhiều ‎so với những người tôi biết. 242 00:23:08,220 --> 00:23:09,054 ‎Thấy chưa? 243 00:23:09,137 --> 00:23:10,847 ‎Cậu biết cậu tuyệt mà. 244 00:23:11,390 --> 00:23:14,393 ‎Cậu thông minh, nhanh nhẹn và xinh đẹp. 245 00:23:16,561 --> 00:23:19,189 ‎Cậu là người tuyệt nhất tôi gặp. 246 00:23:27,823 --> 00:23:30,158 ‎Tôi đâu muốn được như vậy. 247 00:23:30,409 --> 00:23:34,162 ‎Cậu nói tất cả những điều đó, ‎nên tôi tưởng... 248 00:23:34,246 --> 00:23:38,166 ‎ý tôi là tôi đã không nói những điều đó ‎để cậu... 249 00:23:41,503 --> 00:23:44,464 ‎Chúng ta đừng nhắc đến chuyện này nữa. 250 00:23:44,548 --> 00:23:45,841 ‎Cậu hiểu chứ? 251 00:23:45,924 --> 00:23:47,467 ‎Tất nhiên là hiểu. 252 00:23:47,551 --> 00:23:49,261 ‎Không, không bao giờ. 253 00:23:49,344 --> 00:23:52,806 ‎Tôi sẽ phải giết cậu ‎nếu cậu dám nhắc đến... 254 00:23:52,973 --> 00:23:54,558 ‎Sao tôi dám chứ? 255 00:23:55,225 --> 00:23:56,059 ‎Không dám. 256 00:23:57,102 --> 00:24:00,063 ‎Giờ ta đi như chuyện này chưa xảy ra. 257 00:24:00,147 --> 00:24:01,106 ‎Hoàn hảo. 258 00:24:07,195 --> 00:24:08,196 ‎Ôi không! 259 00:24:13,368 --> 00:24:14,619 ‎Zym đâu rồi? 260 00:24:56,411 --> 00:24:58,413 ‎Biên dịch: Whitelighter