1 00:00:07,799 --> 00:00:11,428 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,644 Ранее в «Принце драконов»... 3 00:00:20,937 --> 00:00:24,816 Но, Рейла, ты должна знать, что королева драконов умирает. 4 00:00:24,899 --> 00:00:27,736 Мы должны попасть к ней. Иного пути нет! 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,071 Я отправлю послание королеве. 6 00:00:30,196 --> 00:00:33,074 Может, она дождется, узнав, что малыш жив. 7 00:00:34,325 --> 00:00:36,870 Итари, я смогу вернуться домой? 8 00:00:45,462 --> 00:00:47,756 Зедия напала на королевства людей. 9 00:00:47,839 --> 00:00:50,675 На всех нас! Мы должны дать соразмерный ответ! 10 00:00:51,009 --> 00:00:51,843 Война! 11 00:00:51,926 --> 00:00:53,011 Что? Нет! 12 00:00:53,219 --> 00:00:56,222 Народы людей и Зедии хотят мира! 13 00:01:15,200 --> 00:01:18,745 Верховный маг, я привел того, кто хочет поговорить с вами. 14 00:01:53,071 --> 00:01:54,823 КНИГА 3 СОЛНЦЕ 15 00:01:54,906 --> 00:01:57,617 ГЛАВА 4 ПОЛУНОЧНАЯ ПУСТЫНЯ 16 00:03:10,064 --> 00:03:12,108 Порядок. Я в порядке. Всё хорошо. 17 00:03:20,825 --> 00:03:21,743 Значит... 18 00:03:22,785 --> 00:03:25,038 Вчерашний день был для тебя непростым. 19 00:03:25,830 --> 00:03:26,706 Не особо. 20 00:03:27,123 --> 00:03:30,877 В детстве мы с семьей играли во «время больших чувств». 21 00:03:30,960 --> 00:03:34,172 Закрываешь глаза, спрашиваешь себя, что ты чувствуешь, 22 00:03:34,255 --> 00:03:35,340 произносишь вслух, 23 00:03:35,423 --> 00:03:38,593 а другой говорит, что слышит тебя, и тебе сразу лучше. 24 00:03:39,385 --> 00:03:41,304 Люди такие странные. 25 00:03:48,144 --> 00:03:50,855 В последнее время ты многое пережила. 26 00:03:50,939 --> 00:03:53,650 Это естественно, если ты испытываешь... 27 00:03:53,733 --> 00:03:55,068 Оставь меня в покое! 28 00:03:55,276 --> 00:03:57,153 ...большие-большие чувства. 29 00:03:58,112 --> 00:04:01,199 Если ты сейчас же не прекратишь приставать ко мне, 30 00:04:01,282 --> 00:04:04,327 то схлопочешь «большое чувство» прямо по голове. 31 00:04:19,717 --> 00:04:22,929 Принц Кейсеф из Неоландии просит аудиенции. 32 00:04:32,313 --> 00:04:34,274 Я предъявляю ультиматум. 33 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Это значит, заставляю вас принять окончательное решение. 34 00:04:40,071 --> 00:04:41,948 Я знаю, что такое ультиматум. 35 00:04:44,617 --> 00:04:47,036 Есть еще фигуры? 36 00:04:52,000 --> 00:04:55,169 Католис и Неоландия не единственные, на кого напали. 37 00:04:55,878 --> 00:04:58,840 Король Дель Бара и королева Эвенира убиты. 38 00:04:58,923 --> 00:05:01,759 Их народы в гневе ждут правосудия. 39 00:05:02,927 --> 00:05:05,054 Они готовы начать войну с Зедией, 40 00:05:05,596 --> 00:05:08,141 их войска прибыли в Католис. 41 00:05:08,224 --> 00:05:10,977 Вы осмелились нарушить наши границы? 42 00:05:11,311 --> 00:05:12,186 Да. 43 00:05:13,521 --> 00:05:15,023 Вот ваш ультиматум. 44 00:05:15,523 --> 00:05:17,317 Если вы не с нами, 45 00:05:17,400 --> 00:05:19,152 то вы у нас на пути. 46 00:05:20,778 --> 00:05:23,448 Король Эзран, мы можем показать Зедии 47 00:05:23,531 --> 00:05:26,242 силу и праведность человеческих царств. 48 00:05:26,451 --> 00:05:28,328 Четыре армии как одна! 49 00:05:28,411 --> 00:05:30,580 Хватит! Я уже говорил. 50 00:05:30,663 --> 00:05:32,915 Католис не станет воевать с Зедией! 51 00:05:34,375 --> 00:05:35,835 Тогда завтра на рассвете 52 00:05:36,419 --> 00:05:39,255 три армии начнут войну с Католисом. 53 00:06:03,404 --> 00:06:04,447 Что ты делаешь? 54 00:06:04,655 --> 00:06:07,325 Готовлю тебя к величию. 55 00:06:08,159 --> 00:06:09,869 А теперь не шевелись. 56 00:06:42,402 --> 00:06:43,319 Кто-то идет. 57 00:07:03,089 --> 00:07:04,841 Привет, путники. 58 00:07:04,966 --> 00:07:07,802 Меня зовут Наими-Селари-Никантиа, 59 00:07:08,261 --> 00:07:09,554 или просто Никс. 60 00:07:10,346 --> 00:07:12,640 Привет, Никс. Меня зовут Рейла, 61 00:07:12,723 --> 00:07:15,351 или просто Рейла, и я в плохом настроении. 62 00:07:15,726 --> 00:07:19,397 Либо ты сейчас же улетишь, либо я возьму эти клинки 63 00:07:19,480 --> 00:07:21,315 и хорошенько взбодрюсь. 64 00:07:22,442 --> 00:07:25,611 Мне стоило догадаться, ты изгнанная лунная эльфийка? 65 00:07:25,862 --> 00:07:27,989 Что? О чём ты говоришь? 66 00:07:28,072 --> 00:07:30,867 Я посланница королевы драконов. 67 00:07:31,033 --> 00:07:34,203 Она получила вашу весть и прислала меня помочь. 68 00:07:34,328 --> 00:07:36,247 Я к вашим услугам. 69 00:07:39,333 --> 00:07:41,252 А ты, должно быть... 70 00:07:43,254 --> 00:07:45,465 Я земнокровный эльф. Ой! 71 00:07:47,675 --> 00:07:50,386 Тут сказано, тебя сопровождает человек. 72 00:07:51,220 --> 00:07:53,139 Да неужели? 73 00:07:58,352 --> 00:08:00,980 Это я. Я и есть человек! 74 00:08:04,567 --> 00:08:05,693 А вот и он. 75 00:08:06,027 --> 00:08:07,528 Герой дня. 76 00:08:07,778 --> 00:08:09,947 У него мамины глаза! 77 00:08:10,948 --> 00:08:15,495 Королева драконов поручила мне доставить его домой немедля. 78 00:08:15,578 --> 00:08:17,497 Ну уж нет. 79 00:08:20,124 --> 00:08:22,710 Мы и сами его прекрасно доставим, Никс. 80 00:08:24,629 --> 00:08:27,131 Я могу сделать это быстро, 81 00:08:27,215 --> 00:08:28,925 и это самое главное. 82 00:08:29,342 --> 00:08:31,511 Мы не позволим тебе забрать Зима. 83 00:08:32,220 --> 00:08:34,680 Я поняла. 84 00:08:35,306 --> 00:08:36,933 Как насчет такого? 85 00:08:37,225 --> 00:08:38,768 Я вас всех подвезу. 86 00:08:38,851 --> 00:08:41,562 - Нет, спасибо. - Ты уверена? 87 00:08:41,938 --> 00:08:44,982 Как вы собираетесь пересечь Полуночную пустыню? 88 00:08:45,650 --> 00:08:47,068 Мы похожи на кретинов? 89 00:08:47,235 --> 00:08:49,570 Мы не пойдем через Полуночную пустыню. 90 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 Мы обойдем ее. 91 00:08:50,988 --> 00:08:54,075 Королева драконов умирает, а ты потратишь неделю, 92 00:08:54,242 --> 00:08:57,119 когда я могу доставить вас напрямую за два дня? 93 00:08:59,914 --> 00:09:00,748 Как? 94 00:09:02,083 --> 00:09:02,917 Идите за мной. 95 00:09:18,849 --> 00:09:19,809 Король Эзран. 96 00:09:20,643 --> 00:09:23,938 Угроза Кейсефа ужасна, но мы можем победить. 97 00:09:24,605 --> 00:09:25,648 Что это значит? 98 00:09:25,773 --> 00:09:28,484 Ваша тетя Амая и ваша мать до нее 99 00:09:28,568 --> 00:09:30,778 сделали всё, чтобы наша армия стала 100 00:09:30,861 --> 00:09:33,364 самой обученной и дисциплинированной. 101 00:09:33,864 --> 00:09:37,577 Грядущая битва не будет легкой, но мы победим. 102 00:09:40,538 --> 00:09:41,747 Но какой ценой? 103 00:09:42,748 --> 00:09:44,292 Необходимой ценой. 104 00:09:45,001 --> 00:09:46,043 Много жизней. 105 00:09:46,752 --> 00:09:47,878 Сколько? 106 00:09:48,462 --> 00:09:50,464 Никто не знает точно. 107 00:09:50,631 --> 00:09:51,549 Сколько? 108 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 Не знаю. 109 00:09:53,384 --> 00:09:55,052 Дай мне ответ, число! 110 00:09:55,511 --> 00:09:58,180 Тысячи. Наверное, десятки тысяч. 111 00:10:01,183 --> 00:10:02,518 Это не победа. 112 00:10:07,732 --> 00:10:11,235 В Полуночной пустыне жарко, полно привидений и ужасов. 113 00:10:11,569 --> 00:10:13,863 Черные пески поглощают солнце, 114 00:10:13,946 --> 00:10:17,241 и днем там жарче, чем в любой пустыне, известной эльфам. 115 00:10:17,825 --> 00:10:20,202 Ночью еще хуже. 116 00:10:21,495 --> 00:10:23,873 Привидения и ужасы? 117 00:10:23,956 --> 00:10:26,626 Она кишит змеями-сердцезубами. 118 00:10:26,834 --> 00:10:29,337 Они высасывают дух из своих жертв, 119 00:10:29,420 --> 00:10:32,214 превращая их в едва живые оболочки. 120 00:10:33,924 --> 00:10:36,719 Но мы будем выше них. Буквально! 121 00:10:37,928 --> 00:10:39,347 Вот она! 122 00:10:40,640 --> 00:10:42,516 Моя лошадка, иноходец! 123 00:10:59,325 --> 00:11:03,037 Она довезет нас в центральный оазис к закату, там заночуем. 124 00:11:04,747 --> 00:11:07,083 Завтра мы выйдем с другой стороны, 125 00:11:07,166 --> 00:11:09,335 и малыш-дракон будет почти дома. 126 00:11:12,296 --> 00:11:13,214 Что скажешь? 127 00:11:13,297 --> 00:11:16,926 Королева драконов умирает, а это сбережет нам неделю. 128 00:11:22,348 --> 00:11:23,224 Ладно. 129 00:11:23,599 --> 00:11:24,642 Поехали. 130 00:12:01,679 --> 00:12:03,806 Спасибо, Чавк. Так лучше. 131 00:12:07,017 --> 00:12:09,979 Каждая из этих фигур – 500 человек. 132 00:12:11,230 --> 00:12:12,898 Пятьсот мужчин и женщин. 133 00:12:13,357 --> 00:12:14,859 Некоторые – мамы и папы, 134 00:12:15,901 --> 00:12:18,237 которых дома ждут дети. 135 00:12:18,863 --> 00:12:22,992 Все они сыновья и дочери, сестры, братья, друзья. 136 00:12:23,242 --> 00:12:24,827 Настоящие люди, Чавк. 137 00:12:27,621 --> 00:12:28,998 А после битвы... 138 00:12:32,835 --> 00:12:34,503 Как я могу это допустить? 139 00:12:40,176 --> 00:12:42,261 Король Эзран, простите меня. 140 00:12:43,053 --> 00:12:45,681 Мы можем предотвратить кровопролитие. 141 00:12:46,390 --> 00:12:48,309 Вы можете спасти эти жизни. 142 00:13:17,046 --> 00:13:18,172 - Что? - Ничего. 143 00:13:18,255 --> 00:13:20,174 Интересно, о чём ты думаешь. 144 00:13:20,257 --> 00:13:21,634 Я в порядке, Каллум. 145 00:13:22,092 --> 00:13:23,594 Как я уже сказала. 146 00:13:32,728 --> 00:13:34,313 Отлично. Просто здорово. 147 00:13:36,941 --> 00:13:39,485 - Что случилось? - Нога застряла в яме. 148 00:13:39,860 --> 00:13:43,614 Сердцезубы зарываются под землю днем, создавая туннели, 149 00:13:43,739 --> 00:13:46,450 и если их слишком много, земля проваливается. 150 00:13:47,159 --> 00:13:49,578 Я спущусь и вытащу ее ногу. 151 00:13:49,662 --> 00:13:51,247 Не трогайте мои вещи. 152 00:14:01,882 --> 00:14:02,758 Что это? 153 00:14:03,509 --> 00:14:05,511 Почему ты пялишься на эту штуку? 154 00:14:15,604 --> 00:14:18,190 Что-то тут странно знакомое. 155 00:14:20,234 --> 00:14:21,235 Бумеранг? 156 00:14:25,322 --> 00:14:26,240 Поехали. 157 00:14:50,180 --> 00:14:51,265 Простите? 158 00:14:52,433 --> 00:14:53,601 Король Эзран? 159 00:14:55,102 --> 00:14:55,936 Это вы? 160 00:14:57,813 --> 00:14:58,814 Мы тут внизу. 161 00:15:02,359 --> 00:15:04,778 Ваше Величество! Простите. 162 00:15:04,862 --> 00:15:06,196 Решетку починили. 163 00:15:07,239 --> 00:15:10,159 Позвольте я... выломаю ее. Отойдите! 164 00:15:18,751 --> 00:15:20,753 Оставлю ее сломанной. 165 00:15:21,503 --> 00:15:23,380 Не желаете пирог с желе? 166 00:15:24,256 --> 00:15:25,883 Я здесь не поэтому. 167 00:15:25,966 --> 00:15:27,426 Но да, всегда. 168 00:15:35,059 --> 00:15:36,602 Я попрошу вас об услуге. 169 00:15:37,019 --> 00:15:38,604 Это очень важно. 170 00:15:40,814 --> 00:15:42,274 Если что-то случится... 171 00:15:42,399 --> 00:15:44,735 То есть... что-то может случиться, 172 00:15:45,277 --> 00:15:47,154 прошу, позаботьтесь о Чавке. 173 00:15:50,449 --> 00:15:51,367 Я... 174 00:15:51,825 --> 00:15:53,953 Это большая честь. 175 00:16:00,542 --> 00:16:02,252 Вы знаете, что ему нужно? 176 00:16:02,503 --> 00:16:06,048 Неисчерпаемый запас пирогов с желе... 177 00:16:06,674 --> 00:16:08,509 понимание и любовь? 178 00:16:08,801 --> 00:16:10,928 Да. В основном пироги. 179 00:16:14,682 --> 00:16:15,516 Спасибо. 180 00:16:42,334 --> 00:16:45,295 Я хочу, чтобы ты знал, я всегда считал тебя 181 00:16:45,379 --> 00:16:47,131 родственной душой. 182 00:16:53,721 --> 00:16:55,389 Вот и оазис! 183 00:16:55,931 --> 00:16:59,685 Ничего особенного, но это безопасное убежище от змей и оболочек. 184 00:16:59,768 --> 00:17:01,228 Как он их отпугивает? 185 00:17:01,311 --> 00:17:04,732 Он окружен обелисками, что создает область защиты. 186 00:17:05,024 --> 00:17:07,484 Это магический барьер вокруг оазиса. 187 00:17:07,943 --> 00:17:10,195 Короче, это Чудостена. 188 00:17:39,224 --> 00:17:40,684 Выглядит довольно уютно. 189 00:17:43,062 --> 00:17:46,065 Ночью очень холодно, так что это нам понадобится. 190 00:17:46,148 --> 00:17:50,694 Я не знала, нужно ли вам два одеяла или одно. 191 00:17:51,862 --> 00:17:54,948 Два. Да, два, потому что, если оно одно... 192 00:17:55,115 --> 00:17:56,784 Два. 193 00:17:57,576 --> 00:17:58,869 Как вам удобнее. 194 00:18:20,724 --> 00:18:21,683 Всё готово. 195 00:18:26,480 --> 00:18:27,439 Открой глаз. 196 00:18:39,201 --> 00:18:40,494 Ты меня слышишь. 197 00:18:44,123 --> 00:18:45,666 А теперь еще и видишь. 198 00:18:47,084 --> 00:18:48,710 И я могу служить еще лучше. 199 00:19:06,728 --> 00:19:08,981 Рейла? Ты что-то сказала? 200 00:19:10,315 --> 00:19:11,150 Ты в порядке? 201 00:19:12,484 --> 00:19:13,986 Рейла, всё хорошо. 202 00:19:14,069 --> 00:19:15,362 Отойди от меня! 203 00:19:23,120 --> 00:19:25,581 Эзран, ты не обязан этого делать. 204 00:19:26,123 --> 00:19:27,791 Должен быть другой путь. 205 00:19:28,500 --> 00:19:31,044 Не волнуйся, Корвус. Я буду в порядке. 206 00:19:31,128 --> 00:19:32,921 Король Эзран, вы уверены? 207 00:19:33,380 --> 00:19:35,382 Назад пути не будет. 208 00:19:36,133 --> 00:19:37,509 Я знаю, что правильно. 209 00:19:37,801 --> 00:19:39,303 Знаю, что должен сделать. 210 00:19:45,267 --> 00:19:47,895 Решено. Всё, о чём вы просили. 211 00:19:47,978 --> 00:19:48,812 Битва? 212 00:19:48,896 --> 00:19:50,147 Она не состоится. 213 00:19:50,397 --> 00:19:52,566 Нападения на рассвете не будет. 214 00:19:53,192 --> 00:19:56,486 А что насчет тех, кто больше не хочет драться? 215 00:19:57,070 --> 00:19:59,573 Им разрешат сложить оружие 216 00:19:59,656 --> 00:20:02,701 и вернуться к своим семьям в мире и безопасности. 217 00:20:03,035 --> 00:20:04,328 Как вы настояли. 218 00:20:17,925 --> 00:20:18,884 Готово. 219 00:20:22,471 --> 00:20:23,305 Взять его. 220 00:21:33,792 --> 00:21:36,628 Мне очень жаль, что так вышло. 221 00:21:37,587 --> 00:21:38,630 Нет, не жаль. 222 00:21:40,299 --> 00:21:42,342 Нет, не жаль. 223 00:22:01,611 --> 00:22:03,488 Прошу, оставь меня. 224 00:22:04,197 --> 00:22:06,450 Не хочу, чтобы ты видел меня такой. 225 00:22:06,783 --> 00:22:09,786 Мне неважно, что ты плачешь. Я здесь, с тобой. 226 00:22:10,746 --> 00:22:11,580 Я потеряна. 227 00:22:11,747 --> 00:22:13,165 Вовсе нет. Всё хорошо. 228 00:22:13,248 --> 00:22:16,043 Я потеряла всё! Моих родителей. 229 00:22:16,251 --> 00:22:18,378 Людей, которые обо мне заботились. 230 00:22:18,587 --> 00:22:21,631 Мой дом. Мне нигде нет места. 231 00:22:21,715 --> 00:22:23,091 Это неправда, Рейла. 232 00:22:23,175 --> 00:22:25,218 У тебя тяжелый период, вот и всё. 233 00:22:25,302 --> 00:22:26,678 Нет, не всё. 234 00:22:27,220 --> 00:22:29,348 Я виновата, это всё моя вина. 235 00:22:29,473 --> 00:22:32,476 Я подвела их, я их оставила. 236 00:22:33,602 --> 00:22:35,562 Они правы, что изгнали меня. 237 00:22:38,106 --> 00:22:40,275 Я никуда не гожусь и лучше не стану. 238 00:22:40,359 --> 00:22:41,193 Заткнись! 239 00:22:42,027 --> 00:22:42,861 Что? 240 00:22:42,986 --> 00:22:45,322 Просто заткнись, ты несешь чушь. 241 00:22:45,405 --> 00:22:46,490 Послушай меня. 242 00:22:46,656 --> 00:22:49,534 Ты слишком хороша, чтобы думать о себе так плохо. 243 00:22:49,618 --> 00:22:52,120 Я это знаю, и ты должна это знать. 244 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 Ты храбрая и великодушная. 245 00:22:56,208 --> 00:22:58,710 Я много раз видел, как тебя сбивали с ног, 246 00:22:58,794 --> 00:23:01,463 но каждый раз ты поднимаешься снова. 247 00:23:02,047 --> 00:23:03,382 Это настоящая сила. 248 00:23:03,882 --> 00:23:07,511 И ты в десять раз смешнее, чем любой человек, которого я знаю. 249 00:23:08,220 --> 00:23:09,054 Видишь? 250 00:23:09,137 --> 00:23:10,847 Ты знаешь, что ты крутая. 251 00:23:11,431 --> 00:23:14,059 Ты умная, быстрая и красивая. 252 00:23:16,561 --> 00:23:18,897 Ты удивительнее всех, кого я встречал. 253 00:23:27,823 --> 00:23:30,158 Этого я не ожидал. 254 00:23:30,409 --> 00:23:34,037 Ты говорил все эти вещи, и я подумала... 255 00:23:34,246 --> 00:23:37,999 Нет, я не для того их говорил, чтобы ты... 256 00:23:41,503 --> 00:23:44,381 Мы никогда не будем об этом говорить. 257 00:23:44,548 --> 00:23:45,841 Понял? 258 00:23:45,924 --> 00:23:47,467 Конечно. Конечно, понял. 259 00:23:47,551 --> 00:23:48,927 Нет, вообще никогда. 260 00:23:49,344 --> 00:23:52,806 Клянусь, я убью тебя, если ты только упомянешь... 261 00:23:52,973 --> 00:23:53,807 С чего мне? 262 00:23:55,225 --> 00:23:56,059 Нет. 263 00:23:57,102 --> 00:24:00,021 Мы расходимся, этого не было. 264 00:24:00,147 --> 00:24:00,981 Отлично. 265 00:24:07,195 --> 00:24:08,071 О, нет! 266 00:24:13,368 --> 00:24:14,286 Где Зим? 267 00:24:57,412 --> 00:25:00,415 Перевод субтитров: Анастасия Платонова