1 00:00:07,298 --> 00:00:11,594 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,644 Az előző részek tartalmából. 3 00:00:20,979 --> 00:00:24,816 De, Rayla, a sárkánykirálynő haldoklik. 4 00:00:24,899 --> 00:00:27,736 Oda kell vinnünk hozzá. Muszáj. 5 00:00:27,944 --> 00:00:33,074 Üzenek a királynőnek. Ha tudomást szerez róla, talán kitart. 6 00:00:34,325 --> 00:00:36,870 Ethari, hazajöhetek valaha is? 7 00:00:45,462 --> 00:00:50,675 Xádia az ember királyságokra támadt. Mindre! Ez válaszért kiált. 8 00:00:51,009 --> 00:00:51,843 Háború! 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,011 Mi? Nem! 10 00:00:53,136 --> 00:00:56,222 Királyságaink és Xádia népe békét akar. 11 00:01:15,200 --> 00:01:18,745 Főmágus, valaki beszélni szeretne veled. 12 00:01:53,071 --> 00:01:57,617 HARMADIK KÖNYV: NAP NEGYEDIK FEJEZET: ÉJFÉL-SIVATAG 13 00:03:10,064 --> 00:03:12,108 Semmi baj. Jól vagyok. 14 00:03:20,825 --> 00:03:21,743 Nos... 15 00:03:22,785 --> 00:03:25,205 Nehéz lehetett a tegnapi napod. 16 00:03:25,830 --> 00:03:26,706 Nem igazán. 17 00:03:27,123 --> 00:03:30,919 A családommal mindig „érzésmegosztást” tartottunk. 18 00:03:31,002 --> 00:03:35,340 A benned dúló érzéseket becsukott szemmel kimondod, 19 00:03:35,423 --> 00:03:38,551 és jó érzés, hogy a többiek megértik. 20 00:03:39,385 --> 00:03:41,304 Az emberek olyan furák. 21 00:03:48,186 --> 00:03:50,897 Sok mindent éltél át mostanában. 22 00:03:50,980 --> 00:03:53,650 Érthető lenne, ha... 23 00:03:53,733 --> 00:03:55,068 Hagyj békén! 24 00:03:55,276 --> 00:03:57,153 Érzések dúlnának benned. 25 00:03:58,112 --> 00:04:01,241 Ha nem szállsz le rólam most rögtön, 26 00:04:01,324 --> 00:04:04,410 a fejedben fognak érzések dúlni. 27 00:04:19,717 --> 00:04:22,929 A neolandiai Kasef herceg audienciát kér. 28 00:04:32,355 --> 00:04:34,274 Ultimátumot hoztam. 29 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Meg kell hoznod a végső döntésed. 30 00:04:40,154 --> 00:04:41,948 Tudom, mi az ultimátum. 31 00:04:44,659 --> 00:04:47,036 Van ebből az izéből több is? 32 00:04:51,958 --> 00:04:55,169 Más királyságokat is támadás ért. 33 00:04:55,712 --> 00:05:01,759 Del Bar és Evenere uralkodói halottak. A népük dühös és igazságot követel. 34 00:05:02,927 --> 00:05:08,141 Készek hadba vonulni Xádia ellen, és a seregük Katolisba érkezett. 35 00:05:08,224 --> 00:05:10,977 Megsértitek a határainkat? 36 00:05:11,394 --> 00:05:12,228 Így van. 37 00:05:13,521 --> 00:05:15,023 Itt az ultimátumod. 38 00:05:15,606 --> 00:05:19,152 Ha nem állsz mellénk, akkor az utunkban állsz. 39 00:05:20,778 --> 00:05:26,409 Ezran király, megmutathatjuk Xádiának az emberek erejét és tisztességét. 40 00:05:26,492 --> 00:05:28,328 Négy sereg egyesülve... 41 00:05:28,411 --> 00:05:30,580 Elég! Már megmondtam. 42 00:05:30,663 --> 00:05:32,915 Katolis nem vonul hadba. 43 00:05:34,417 --> 00:05:36,127 Akkor holnap hajnalban 44 00:05:36,461 --> 00:05:39,255 három sereg vonul Katolis ellen. 45 00:06:03,488 --> 00:06:04,447 Mit művelsz? 46 00:06:04,530 --> 00:06:07,325 Felkészítelek a nagyságra. 47 00:06:08,201 --> 00:06:09,869 Most maradj nyugton! 48 00:06:42,402 --> 00:06:43,319 Jön valaki. 49 00:07:03,089 --> 00:07:04,841 Üdvözlet, utazók! 50 00:07:04,966 --> 00:07:07,802 A nevem Naimi-Selari-Nykantia, 51 00:07:08,261 --> 00:07:09,595 de Nyxnek hívnak. 52 00:07:10,346 --> 00:07:11,347 Szia, Nyx! 53 00:07:11,556 --> 00:07:15,518 A nevem Rayla, Raylának hívnak, és rossz kedvem van. 54 00:07:15,726 --> 00:07:21,315 Vagy elrepülsz, vagy fogom a tőrjeimet, és felvidítom magam velük. 55 00:07:22,483 --> 00:07:25,653 Tudhattam volna. A száműzött sötéthold elf. 56 00:07:25,903 --> 00:07:27,989 Mi? Miről beszélsz? 57 00:07:28,072 --> 00:07:30,867 A sárkánykirálynő küldöttje vagyok. 58 00:07:31,033 --> 00:07:34,287 Megkapta az üzenete, és segíteni küldött. 59 00:07:34,370 --> 00:07:36,247 Állok szolgálatodra. 60 00:07:39,333 --> 00:07:41,252 Te pedig... 61 00:07:43,337 --> 00:07:45,548 Pagonyelf vagyok. Az ám! 62 00:07:47,717 --> 00:07:50,386 Azt írták, egy ember a társad. 63 00:07:51,262 --> 00:07:53,139 Valóban? 64 00:07:58,352 --> 00:08:00,980 Végig én voltam az. Az ember! 65 00:08:04,358 --> 00:08:05,776 És itt van ő. 66 00:08:06,110 --> 00:08:07,528 A híres sárkány. 67 00:08:07,820 --> 00:08:09,947 Jaj, és a szeme az anyjáé. 68 00:08:11,032 --> 00:08:15,495 A sárkánykirálynő felhatalmazott, hogy hozzá repítsem. 69 00:08:15,578 --> 00:08:17,497 Az kizárt. 70 00:08:20,166 --> 00:08:22,710 Megoldjuk mi magunk, Nyx. 71 00:08:24,670 --> 00:08:28,925 Gyorsan hazavihetem a sárkánybébit, és most ez a fontos. 72 00:08:29,342 --> 00:08:31,511 Nem hagyjuk elvinni Zymet. 73 00:08:32,220 --> 00:08:34,680 Oké, értem. 74 00:08:35,306 --> 00:08:36,933 És mit szólsz ehhez? 75 00:08:37,225 --> 00:08:38,643 Mind jöhettek. 76 00:08:38,726 --> 00:08:41,562 - Kihagyjuk. - Biztos? 77 00:08:41,938 --> 00:08:45,107 Hogy tervezel átkelni az Éjfél-sivatagon? 78 00:08:45,733 --> 00:08:49,570 Bolondnak nézünk ki? Nem kelünk át rajta. 79 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 Megkerüljük. 80 00:08:50,988 --> 00:08:52,865 A királynő haldoklik. 81 00:08:52,949 --> 00:08:57,286 Két nap alatt odavihetlek, te meg elpazarolnál egy hetet? 82 00:08:59,956 --> 00:09:00,790 Hogyan? 83 00:09:02,166 --> 00:09:03,042 Kövessetek! 84 00:09:18,849 --> 00:09:19,809 Ezran király. 85 00:09:20,643 --> 00:09:23,938 Kasef fenyegetése szörnyű, de nyerhetünk. 86 00:09:24,647 --> 00:09:25,648 Hogy érted? 87 00:09:25,773 --> 00:09:29,110 Amaya nénikéd és előtte az anyád tett róla, 88 00:09:29,193 --> 00:09:33,531 hogy a legképzettebb és legedzettebb seregünk legyen. 89 00:09:33,906 --> 00:09:37,577 Nehéz csata lesz, de győzni fogunk. 90 00:09:40,538 --> 00:09:41,747 Milyen áron? 91 00:09:42,790 --> 00:09:44,375 Meglesz az ára. 92 00:09:44,875 --> 00:09:46,168 Számtalan élet. 93 00:09:46,794 --> 00:09:47,878 Mennyi? 94 00:09:48,462 --> 00:09:50,464 Nem tudni biztosan. 95 00:09:50,673 --> 00:09:51,549 Mennyi? 96 00:09:51,966 --> 00:09:53,342 Nem tudom. 97 00:09:53,426 --> 00:09:55,052 Mondj egy számot! 98 00:09:55,553 --> 00:09:58,180 Ezrek. Lehet, hogy tízezrek. 99 00:10:01,225 --> 00:10:02,518 Az nem győzelem. 100 00:10:07,732 --> 00:10:11,569 Az Éjfél-sivatag forró, kísértetjárta és rémisztő. 101 00:10:11,652 --> 00:10:17,325 A fekete homok beszívja a napfényt, így nappal bármely sivatagnál forróbb. 102 00:10:17,825 --> 00:10:20,369 És az éjjelek még rosszabbak. 103 00:10:21,495 --> 00:10:23,873 Kísértetjárták és rémisztőek? 104 00:10:23,956 --> 00:10:26,626 Hemzsegnek a lélekfogú kígyók. 105 00:10:26,834 --> 00:10:29,337 Kiszívják az áldozatuk lelkét, 106 00:10:29,420 --> 00:10:32,214 csak az alig élő héj marad utánuk. 107 00:10:33,966 --> 00:10:36,719 De föléjük kerekedünk. Szó szerint. 108 00:10:37,928 --> 00:10:39,347 Ott is van. 109 00:10:40,681 --> 00:10:42,642 Egy lépegető visz minket. 110 00:10:59,325 --> 00:11:03,037 Napnyugtára a közepén lévő oázisban leszünk. 111 00:11:04,789 --> 00:11:09,669 Holnap kimegyünk a másik oldalon, és szinte már ott is leszünk. 112 00:11:12,380 --> 00:11:13,214 Mi legyen? 113 00:11:13,297 --> 00:11:16,926 A királynő haldoklik, és így nyerünk egy hetet. 114 00:11:22,348 --> 00:11:23,224 Oké. 115 00:11:23,599 --> 00:11:24,642 Indulás! 116 00:12:01,721 --> 00:12:03,806 Köszi, Csali. Ez segít. 117 00:12:07,059 --> 00:12:09,979 Minden ilyen 500 embert jelent. 118 00:12:11,272 --> 00:12:12,898 Ötszáz férfit és nőt. 119 00:12:13,315 --> 00:12:15,025 Egy részük családos... 120 00:12:15,901 --> 00:12:18,237 gyerekek várják őket otthon. 121 00:12:18,863 --> 00:12:22,992 Mind valakinek a fia, lánya, testvére, barátja. 122 00:12:23,284 --> 00:12:24,910 Igazi emberek, Csali. 123 00:12:27,621 --> 00:12:29,039 És a csata után... 124 00:12:32,793 --> 00:12:34,503 Hogy engedhetném ezt? 125 00:12:40,176 --> 00:12:42,261 Ezran király, elnézést! 126 00:12:43,053 --> 00:12:45,681 Talán megelőzhető a vérontás. 127 00:12:46,432 --> 00:12:48,309 Megmentheted őket. 128 00:13:17,046 --> 00:13:20,174 - Mi az? - Érdekelne, min jár az agyad. 129 00:13:20,257 --> 00:13:21,884 Jól vagyok, Callum. 130 00:13:22,092 --> 00:13:23,594 Amint már mondtam. 131 00:13:32,770 --> 00:13:34,313 Ez az! Nagyszerű! 132 00:13:36,941 --> 00:13:39,777 - Mi történt? - Beszorult egy lyukba. 133 00:13:39,860 --> 00:13:43,614 A kígyók az alagutakban töltik a nappalokat. 134 00:13:43,697 --> 00:13:46,492 Ha túl sok van egy helyen, beszakad. 135 00:13:47,243 --> 00:13:49,578 Le kell mennem kihúzni. 136 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 Ne nyúlj a cuccomhoz! 137 00:14:01,882 --> 00:14:02,758 Mi az? 138 00:14:03,509 --> 00:14:05,511 Miért bámulod ennyire? 139 00:14:15,604 --> 00:14:18,190 Valami olyan furán ismerős. 140 00:14:20,276 --> 00:14:21,235 Bumeráng? 141 00:14:25,322 --> 00:14:26,240 Mozgás! 142 00:14:50,180 --> 00:14:51,265 Elnézést! 143 00:14:52,433 --> 00:14:53,601 Ezran király? 144 00:14:55,102 --> 00:14:55,936 Te vagy? 145 00:14:57,855 --> 00:14:58,814 Idelent. 146 00:15:02,359 --> 00:15:06,322 Felség! Sajnálom! Megjavíttattam a rácsot. 147 00:15:07,072 --> 00:15:10,159 Jaj, majd én... kiszedem. Húzódj hátra! 148 00:15:18,751 --> 00:15:20,753 Így fogom hagyni. 149 00:15:21,503 --> 00:15:23,589 Kérsz egy lekváros lepényt? 150 00:15:24,256 --> 00:15:27,426 Nem ezért jöttem. De igen, azt mindig. 151 00:15:35,059 --> 00:15:36,602 Szívességet kérnék. 152 00:15:37,061 --> 00:15:38,604 Nagyon fontosat. 153 00:15:40,814 --> 00:15:44,735 Ha bármi történne... valami lehet, hogy fog, 154 00:15:45,319 --> 00:15:47,196 viseld gondját Csalinak! 155 00:15:50,449 --> 00:15:51,367 Igazán... 156 00:15:51,825 --> 00:15:53,953 megtisztelő és örömteli. 157 00:16:00,626 --> 00:16:02,252 Tudod, mi kell neki? 158 00:16:02,544 --> 00:16:06,048 Végtelen sok lekváros lepény, valamint... 159 00:16:06,715 --> 00:16:08,509 megértés és szeretet? 160 00:16:08,801 --> 00:16:10,928 Igen. Főleg a lepény. 161 00:16:14,682 --> 00:16:15,516 Köszönöm! 162 00:16:42,334 --> 00:16:47,131 Mindig is rokonléleknek tekintettelek. 163 00:16:53,721 --> 00:16:55,389 Ott az oázis! 164 00:16:55,931 --> 00:16:59,685 Nem sok, de a lélekfogúak és a burkok nem jutnak be. 165 00:16:59,768 --> 00:17:01,228 Ezt hogy éri el? 166 00:17:01,311 --> 00:17:04,732 Obeliszkek védőköre veszi körül. 167 00:17:05,024 --> 00:17:07,484 Mágikus korlátot képeznek. 168 00:17:07,985 --> 00:17:10,195 Íme a csodafal. 169 00:17:39,224 --> 00:17:40,684 Kellemesnek tűnik. 170 00:17:43,062 --> 00:17:45,898 Hideg itt az éj, ezek kellenek majd. 171 00:17:46,190 --> 00:17:50,694 Nem tudtam, hogy kettő vagy egy takarót kértek-e. 172 00:17:51,862 --> 00:17:55,032 Kettőt. Igen, mert ha csak egy lenne... 173 00:17:55,115 --> 00:17:56,784 - Kettőt! - Kettőt. 174 00:17:57,659 --> 00:17:58,869 Csak tessék. 175 00:18:20,808 --> 00:18:21,683 Kész van. 176 00:18:26,563 --> 00:18:27,773 Kinyithatod. 177 00:18:39,243 --> 00:18:40,494 Hallasz engem. 178 00:18:44,123 --> 00:18:45,749 És most már látsz is. 179 00:18:47,084 --> 00:18:48,961 És jobban szolgálhatlak. 180 00:19:06,728 --> 00:19:08,981 Rayla? Mondtál valamit? 181 00:19:10,315 --> 00:19:11,150 Jól vagy? 182 00:19:12,526 --> 00:19:13,986 Rayla, semmi baj. 183 00:19:14,069 --> 00:19:15,362 Hagyj békén! 184 00:19:23,120 --> 00:19:25,581 Ezran, nem kell ezt tenned. 185 00:19:26,123 --> 00:19:27,833 Biztos van más mód is. 186 00:19:28,500 --> 00:19:33,130 - Nyugi, Corvus! Nem lesz baj. - Ezran király, jól meggondoltad? 187 00:19:33,380 --> 00:19:35,465 Nem lehet majd visszakozni. 188 00:19:36,300 --> 00:19:39,469 Tudom, mi a helyes. Hogy mit kell tennem. 189 00:19:45,267 --> 00:19:48,812 - Elfogadom. Minden kérésedet. - A csata? 190 00:19:48,896 --> 00:19:52,566 Lefújva. Nem támadunk hajnalban. 191 00:19:53,233 --> 00:19:56,486 És akik már nem akarnak harcolni? 192 00:19:57,154 --> 00:20:02,701 Letehetik a fegyverüket, és békében hazatérhetnek a családjukhoz. 193 00:20:03,118 --> 00:20:04,328 Ahogy kívántad. 194 00:20:17,966 --> 00:20:18,926 Akkor ennyi. 195 00:20:22,471 --> 00:20:23,305 Vigyétek! 196 00:21:33,792 --> 00:21:36,628 Sajnálom, hogy ide jutottunk. 197 00:21:37,587 --> 00:21:38,588 Ez nem igaz. 198 00:21:40,340 --> 00:21:42,342 Tényleg nem. 199 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 Kérlek, hagyj békén! 200 00:22:04,197 --> 00:22:06,450 Nem akarom, hogy így láss. 201 00:22:06,825 --> 00:22:09,995 Nem érdekel, hogy sírsz. Számíthatsz rám. 202 00:22:10,746 --> 00:22:13,165 - Egy roncs vagyok. - Dehogyis. 203 00:22:13,248 --> 00:22:18,378 Mindent elvesztettem. A szüleimet. Azokat, akiknek fontos voltam. 204 00:22:18,462 --> 00:22:21,631 Az otthonomat. Sehová sem tartozom. 205 00:22:21,715 --> 00:22:25,218 Ez nem igaz, Rayla. Csak nehéz időszakod van. 206 00:22:25,302 --> 00:22:26,678 Ez nem igaz. 207 00:22:27,220 --> 00:22:32,476 Miattam van, én tehetek róla. Mindenkit cserbenhagytam. 208 00:22:33,602 --> 00:22:35,562 Joggal utasítottak el. 209 00:22:38,148 --> 00:22:41,401 - Nem vagyok elég jó és nem is leszek. - Csend! 210 00:22:42,069 --> 00:22:42,903 Mi? 211 00:22:42,986 --> 00:22:46,490 Hallgass, hülyeségeket beszélsz! Ide figyelj! 212 00:22:46,698 --> 00:22:52,120 Túl jó vagy ehhez az önsajnálathoz. Ezt jól tudom, és neked is kellene. 213 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 Bátor vagy és hatalmas a szíved. 214 00:22:56,208 --> 00:23:01,463 Annyi pofont kaptál már, de minden alkalommal újra felálltál. 215 00:23:02,047 --> 00:23:03,382 Ez az igazi erő. 216 00:23:03,882 --> 00:23:07,844 És... tízszer viccesebb vagy bármelyik ismerősömnél. 217 00:23:08,428 --> 00:23:11,181 Látod? Tudod, hogy csodálatos vagy. 218 00:23:11,431 --> 00:23:14,059 Okos vagy, gyors és gyönyörű. 219 00:23:16,561 --> 00:23:19,106 Nálad bámulatosabbat nem ismerek. 220 00:23:27,823 --> 00:23:30,158 Nem erre számítottam. 221 00:23:30,409 --> 00:23:34,037 Olyan szépeket mondtál, és gondoltam... 222 00:23:34,246 --> 00:23:37,999 Mármint nem azért mondtam ezeket, hogy... 223 00:23:41,503 --> 00:23:44,381 Erről soha többé nem beszélünk. 224 00:23:44,548 --> 00:23:45,841 Megértetted? 225 00:23:45,924 --> 00:23:47,467 Persze, megértettem. 226 00:23:47,551 --> 00:23:48,927 Komolyan mondom. 227 00:23:49,386 --> 00:23:52,806 Kötéssel esküszöm, hogy megöllek, ha csak... 228 00:23:52,973 --> 00:23:53,974 Miért tenném? 229 00:23:55,225 --> 00:23:56,059 Nem! 230 00:23:57,102 --> 00:24:00,814 - Elsétálunk, és ez meg sem történt. - Tökéletes. 231 00:24:07,195 --> 00:24:08,071 Jaj, ne! 232 00:24:13,410 --> 00:24:14,369 Hol van Zym? 233 00:24:56,411 --> 00:25:00,415 A feliratot fordította: Szűcs Imre