1 00:00:07,424 --> 00:00:11,594 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,686 ‫בפרקים הקודמים...‬ 3 00:00:21,021 --> 00:00:24,566 ‫אבל ריילה, את צריכה לדעת ‬ ‫שמלכת הדרקונים גוססת.‬ 4 00:00:24,899 --> 00:00:27,861 ‫אנו חייבים להגיע אליה. זו הדרך היחידה!‬ 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,071 ‫אשלח מסר למלכת הדרקונים.‬ 6 00:00:30,155 --> 00:00:33,074 ‫אם היא תדע שהגור שלה חי,‬ ‫יתכן שהיא תחזיק מעמד.‬ 7 00:00:34,367 --> 00:00:36,870 ‫את'רי, האם אוכל לשוב הביתה?‬ 8 00:00:45,462 --> 00:00:48,548 ‫זאדיה תקפה את ממלכות בני האנוש.‬ ‫את כולנו!‬ 9 00:00:48,798 --> 00:00:50,675 ‫חייבת להיות תגובה תואמת.‬ 10 00:00:51,009 --> 00:00:51,843 ‫מלחמה.‬ 11 00:00:51,926 --> 00:00:52,886 ‫מה? לא!‬ 12 00:00:53,136 --> 00:00:56,222 ‫אנשי ממלכות בני האנוש וזאדיה רוצים שלום.‬ 13 00:01:15,200 --> 00:01:18,411 ‫המכשף הגדול, הבאתי מישהו שרוצה לדבר איתך.‬ 14 00:01:52,779 --> 00:01:54,823 ‫- ספר שלישי: "השמש" - ‬ 15 00:01:54,906 --> 00:01:57,700 ‫- פרק רביעי: "מדבר חצות" -‬ 16 00:03:10,148 --> 00:03:12,108 ‫בסדר, אני בסדר. זה בסדר.‬ 17 00:03:20,909 --> 00:03:21,743 ‫אז...‬ 18 00:03:22,911 --> 00:03:24,787 ‫אתמול בוודאי היה לך קשה.‬ 19 00:03:25,830 --> 00:03:26,664 ‫לא ממש.‬ 20 00:03:27,123 --> 00:03:30,835 ‫כשהייתי ילד, במשפחה שלנו היה ‬ ‫"זמן רגשות גדולים".‬ 21 00:03:30,919 --> 00:03:34,172 ‫את עוצמת עיניים ושואלת את עצמך‬ ‫אם יש לך רגשות גדולים...‬ 22 00:03:34,255 --> 00:03:38,635 ‫ואומרת אותם בקול. האדם השני שומע‬ ‫את רגשותייך, וזו הרגשה טובה.‬ 23 00:03:39,469 --> 00:03:41,346 ‫בני אנוש הם נורא מוזרים.‬ 24 00:03:48,228 --> 00:03:50,855 ‫אני רק אומר, עברה עלייך תקופה קשה.‬ 25 00:03:51,022 --> 00:03:53,650 ‫זה מובן שיש לך קצת...‬ 26 00:03:53,733 --> 00:03:55,068 ‫תניח לי!‬ 27 00:03:55,360 --> 00:03:57,070 ‫רגשות גדולים מאוד.‬ 28 00:03:58,196 --> 00:04:01,199 ‫אם לא תפסיק להציק לי מיד...‬ 29 00:04:01,366 --> 00:04:04,202 ‫אחטיף לך "רגש גדול" היישר בראש.‬ 30 00:04:19,717 --> 00:04:22,804 ‫הנסיך קייסף מניולנדיה מבקש לשוחח עמך.‬ 31 00:04:32,397 --> 00:04:34,065 ‫באתי לתת אולטימטום.‬ 32 00:04:36,317 --> 00:04:39,654 ‫זה אומר שאני מאלץ אותך להגיע להחלטה.‬ 33 00:04:40,029 --> 00:04:41,948 ‫אני יודע מה זה אולטימטום.‬ 34 00:04:44,701 --> 00:04:46,953 ‫לדבר הזה יש עוד כלים?‬ 35 00:04:52,041 --> 00:04:55,169 ‫קאטוליס וניולנדיה אינן היחידות שהותקפו.‬ 36 00:04:55,878 --> 00:04:58,506 ‫מלך דל בר ומלכת אבניר חוסלו.‬ 37 00:04:58,965 --> 00:05:01,759 ‫בני עמם זועמים ורוצים צדק.‬ 38 00:05:02,927 --> 00:05:05,346 ‫הם מוכנים להכריז מלחמה על זאדיה‬ 39 00:05:05,596 --> 00:05:07,765 ‫והצבאות שלהם הגיעו לקאטוליס.‬ 40 00:05:08,224 --> 00:05:10,977 ‫העזת לחדור לגבולות שלנו?‬ 41 00:05:11,352 --> 00:05:12,186 ‫בהחלט.‬ 42 00:05:13,521 --> 00:05:14,939 ‫זה האולטימטום שלך.‬ 43 00:05:15,606 --> 00:05:17,191 ‫אם לא תעמוד לצדנו...‬ 44 00:05:17,442 --> 00:05:19,152 ‫אז תעמוד בדרכנו.‬ 45 00:05:20,778 --> 00:05:23,448 ‫המלך אזראן, נוכל להראות לזאדיה‬ 46 00:05:23,531 --> 00:05:26,159 ‫את הכוח והצדק של ממלכות בני האנוש.‬ 47 00:05:26,451 --> 00:05:30,580 ‫ארבעה צבאות, מאוחדים כאחד.‬ ‫-מספיק. כבר אמרתי לך,‬ 48 00:05:30,663 --> 00:05:33,166 ‫קאטוליס לא תכריז מלחמה על זאדיה.‬ 49 00:05:34,375 --> 00:05:35,626 ‫אז מחר עם שחר...‬ 50 00:05:36,461 --> 00:05:39,255 ‫שלושה צבאות יכריזו מלחמה על קאטוליס.‬ 51 00:06:03,488 --> 00:06:04,447 ‫מה אתה עושה?‬ 52 00:06:04,655 --> 00:06:07,241 ‫מכין אותך לגדולה.‬ 53 00:06:08,242 --> 00:06:09,786 ‫כעת.. אל תזוז.‬ 54 00:06:42,485 --> 00:06:43,319 ‫מישהו בא.‬ 55 00:07:03,131 --> 00:07:04,757 ‫שלום, נוודים. ‬ 56 00:07:04,966 --> 00:07:07,802 ‫שמי נאימי סלארי ניקטיה.‬ 57 00:07:08,261 --> 00:07:09,804 ‫אבל מכנים אותי ניקס.‬ 58 00:07:10,346 --> 00:07:12,640 ‫היי, ניקס. שמי ריילה.‬ 59 00:07:12,723 --> 00:07:15,351 ‫מכנים אותי ריילה, ואין לי מצב רוח.‬ 60 00:07:15,726 --> 00:07:17,395 ‫תתעופפי מכאן עכשיו,‬ 61 00:07:17,603 --> 00:07:21,315 ‫או שאשתמש בלהבים האלה‬ ‫כדי לעשות משהו שיעודד אותי.‬ 62 00:07:22,400 --> 00:07:25,653 ‫הייתי צריכה לנחש. את אלפית צל ירח המגורשת.‬ 63 00:07:25,945 --> 00:07:27,989 ‫מה? על מה את מדברת?‬ 64 00:07:28,114 --> 00:07:30,867 ‫אני שליחה של מלכת הדרקונים.‬ 65 00:07:31,033 --> 00:07:34,203 ‫היא קיבלה את הודעתך, ושלחה אותי לעזור לך.‬ 66 00:07:34,328 --> 00:07:36,247 ‫אני לשירותך.‬ 67 00:07:39,333 --> 00:07:41,252 ‫ואתה בוודאי...‬ 68 00:07:43,296 --> 00:07:45,465 ‫אני אלף של דם אדמה. אוי!‬ 69 00:07:47,758 --> 00:07:50,386 ‫לפי ההודעה, את בחברת בן אנוש.‬ 70 00:07:51,220 --> 00:07:52,889 ‫אה, באמת?‬ 71 00:07:58,394 --> 00:08:00,813 ‫זה תמיד הייתי אני, בן האנוש!‬ 72 00:08:04,358 --> 00:08:05,651 ‫הנה הוא.‬ 73 00:08:06,110 --> 00:08:07,528 ‫דרקון השעה.‬ 74 00:08:08,446 --> 00:08:09,947 ‫יש לו את עיניי אמו.‬ 75 00:08:11,032 --> 00:08:15,495 ‫מלכת הדרקונים הורתה לי ‬ ‫להטיס אותו היישר הביתה.‬ 76 00:08:15,578 --> 00:08:17,371 ‫זה לא יקרה.‬ 77 00:08:20,124 --> 00:08:22,543 ‫אנחנו מסתדרים יפה לבד, ניקס.‬ 78 00:08:24,670 --> 00:08:28,925 ‫אביא את גור הדרקונים הביתה במהירות,‬ ‫וזה הכי חשוב.‬ 79 00:08:29,342 --> 00:08:31,552 ‫לא ניתן לך לקחת את זים.‬ 80 00:08:32,261 --> 00:08:34,680 ‫בסדר, הבנתי.‬ 81 00:08:35,306 --> 00:08:36,933 ‫ובכן, איך זה?‬ 82 00:08:37,225 --> 00:08:38,726 ‫אוכל לקחת את כולכם.‬ 83 00:08:38,851 --> 00:08:41,479 ‫איננו מעוניינים.‬ ‫-את בטוחה?‬ 84 00:08:41,938 --> 00:08:44,857 ‫כיצד אתם מתכננים לחצות את מדבר חצות?‬ 85 00:08:45,733 --> 00:08:47,068 ‫אנו נראים טיפשים?‬ 86 00:08:47,235 --> 00:08:49,570 ‫לא נחצה את מדבר חצות.‬ 87 00:08:49,654 --> 00:08:50,738 ‫נקיף אותו.‬ 88 00:08:50,988 --> 00:08:54,200 ‫מלכת הדרקונים גוססת, ותבזבזו שבוע‬ 89 00:08:54,283 --> 00:08:57,203 ‫כשאוכל לקחת אתכם היישר לשם ביומיים?‬ 90 00:08:59,914 --> 00:09:00,748 ‫כיצד?‬ 91 00:09:02,166 --> 00:09:03,042 ‫בואו אחריי.‬ 92 00:09:18,891 --> 00:09:19,809 ‫המלך אזראן.‬ 93 00:09:20,726 --> 00:09:22,436 ‫האיום של קייסף נוראי.‬ 94 00:09:23,020 --> 00:09:24,105 ‫אבל נוכל לנצח.‬ 95 00:09:24,605 --> 00:09:25,606 ‫מה זאת אומרת?‬ 96 00:09:25,773 --> 00:09:28,484 ‫דודתך אמאיה ואמך לפניה‬ 97 00:09:28,693 --> 00:09:33,239 ‫דאגו לכך שהצבא שלנו יהיה הכוח‬ ‫המאומן והממושמע ביותר בממלכות.‬ 98 00:09:33,948 --> 00:09:37,577 ‫הקרב לא יהיה קל, אבל אנו ננצח.‬ 99 00:09:40,538 --> 00:09:41,747 ‫אבל באיזה מחיר?‬ 100 00:09:42,790 --> 00:09:44,292 ‫במחיר ההכרחי.‬ 101 00:09:44,917 --> 00:09:46,043 ‫חיים רבים.‬ 102 00:09:46,836 --> 00:09:47,878 ‫כמה?‬ 103 00:09:48,462 --> 00:09:50,464 ‫איש אינו יודע בדיוק.‬ 104 00:09:50,715 --> 00:09:51,549 ‫כמה?‬ 105 00:09:52,008 --> 00:09:53,301 ‫אני לא יודעת.‬ 106 00:09:53,426 --> 00:09:55,052 ‫תני לי תשובה. מספר.‬ 107 00:09:55,553 --> 00:09:58,097 ‫אלפים. כנראה עשרות אלפים.‬ 108 00:10:01,225 --> 00:10:02,518 ‫זה לא ניצחון.‬ 109 00:10:07,732 --> 00:10:11,235 ‫מדבר חצות חם, רדוף ומפחיד.‬ 110 00:10:11,569 --> 00:10:13,863 ‫החול השחור סופג את השמש.‬ 111 00:10:13,946 --> 00:10:17,283 ‫בשעות היום, זה המדבר החם ביותר‬ ‫שמוכר לאלפים.‬ 112 00:10:17,825 --> 00:10:20,202 ‫הלילה גרוע יותר.‬ 113 00:10:21,537 --> 00:10:23,873 ‫זה החלק הרדוף והמפחיד?‬ 114 00:10:23,956 --> 00:10:26,626 ‫הוא שורץ נחשי ניב נשמה.‬ 115 00:10:26,917 --> 00:10:29,337 ‫הם שואבים את רוח הקורבן‬ 116 00:10:29,420 --> 00:10:32,214 ‫והופכים אותו לקליפה שבקושי חיה.‬ 117 00:10:34,050 --> 00:10:36,719 ‫אבל נהיה מעל לכל זה. הלכה למעשה.‬ 118 00:10:37,928 --> 00:10:39,347 ‫הנה היא.‬ 119 00:10:40,640 --> 00:10:42,516 ‫זה הטרמפ שלי. אמלבר.‬ 120 00:10:59,325 --> 00:11:03,496 ‫היא תיקח אותו לאואזיס המרכזי בשקיעה,‬ ‫ונבלה שם את הלילה.‬ 121 00:11:04,830 --> 00:11:06,874 ‫מחר נצא מהצד השני‬ 122 00:11:07,166 --> 00:11:09,502 ‫וגור הדרקונים יהיה קרוב לביתו.‬ 123 00:11:12,296 --> 00:11:13,130 ‫מה דעתך?‬ 124 00:11:13,381 --> 00:11:14,924 ‫מלכת הדרקונים גוססת.‬ 125 00:11:15,383 --> 00:11:16,926 ‫זה יחסוך לנו שבוע.‬ 126 00:11:22,431 --> 00:11:23,265 ‫בסדר.‬ 127 00:11:23,599 --> 00:11:24,642 ‫בוא נצא לדרך.‬ 128 00:12:01,721 --> 00:12:03,723 ‫תודה, בייט. זה עוזר.‬ 129 00:12:07,101 --> 00:12:09,979 ‫כל כלי הוא 500 אנשים.‬ 130 00:12:11,272 --> 00:12:12,898 ‫חמש מאות גברים ונשים.‬ 131 00:12:13,357 --> 00:12:14,859 ‫חלקם אימהות ואבות.‬ 132 00:12:15,901 --> 00:12:17,903 ‫ילדים מחכים להם בבית.‬ 133 00:12:18,863 --> 00:12:20,823 ‫כל אלו הם בניהם ובנותיהם.‬ 134 00:12:21,157 --> 00:12:22,992 ‫אחיות, אחים, חברים.‬ 135 00:12:23,242 --> 00:12:25,035 ‫הם אנשים אמיתיים, בייט.‬ 136 00:12:27,621 --> 00:12:28,914 ‫ולאחר הקרב...‬ 137 00:12:32,835 --> 00:12:34,503 ‫איך אתן לזה לקרות?‬ 138 00:12:40,259 --> 00:12:42,178 ‫המלך אזראן, תסלח לי.‬ 139 00:12:43,053 --> 00:12:45,681 ‫יתכן שיש דרך למנוע את שפיכת הדמים.‬ 140 00:12:46,515 --> 00:12:48,476 ‫תוכל להציל את החיים האלה.‬ 141 00:13:17,129 --> 00:13:18,172 ‫מה?‬ ‫-שום דבר.‬ 142 00:13:18,255 --> 00:13:20,090 ‫תהיתי על מה את חושבת.‬ 143 00:13:20,299 --> 00:13:21,592 ‫אני בסדר, קאלום.‬ 144 00:13:22,092 --> 00:13:23,552 ‫כפי שכבר אמרתי לך.‬ 145 00:13:32,770 --> 00:13:34,313 ‫נהדר. פשוט נהדר.‬ 146 00:13:37,066 --> 00:13:39,360 ‫מה קרה?‬ ‫-כף רגלה נתקעה בבור.‬ 147 00:13:39,860 --> 00:13:43,614 ‫נחשי ניב נשמה מתחפרים בקרקע‬ ‫במהלך היום וחופרים מנהרות,‬ 148 00:13:43,739 --> 00:13:46,492 ‫ואם הם רבים מדי, הקרקע נשמטת.‬ 149 00:13:47,284 --> 00:13:49,370 ‫ארד למטה ואחלץ את רגלה.‬ 150 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 ‫אל תיגעו בדברים שלי.‬ 151 00:14:01,924 --> 00:14:02,758 ‫מה זה?‬ 152 00:14:03,551 --> 00:14:05,261 ‫למה אתה בוהה בזה?‬ 153 00:14:15,688 --> 00:14:18,107 ‫משהו נראה מוכר באופן מוזר.‬ 154 00:14:20,317 --> 00:14:21,151 ‫בומרנג?‬ 155 00:14:25,322 --> 00:14:26,240 ‫בואו נזוז.‬ 156 00:14:50,180 --> 00:14:51,181 ‫סליחה?‬ 157 00:14:52,433 --> 00:14:53,601 ‫המלך אזראן?‬ 158 00:14:55,102 --> 00:14:55,936 ‫זה אתה?‬ 159 00:14:57,813 --> 00:14:58,814 ‫אנו כאן למטה.‬ 160 00:15:02,359 --> 00:15:04,778 ‫הוד מעלתך. אני כל כך מצטער.‬ 161 00:15:04,862 --> 00:15:06,196 ‫תיקנתי את השבכה.‬ 162 00:15:07,323 --> 00:15:10,159 ‫תן לי... אשבור אותו בשבילך. תתרחק.‬ 163 00:15:18,834 --> 00:15:20,628 ‫אשאיר אותו שבור.‬ 164 00:15:21,503 --> 00:15:23,255 ‫תרצה עוגיית ריבה?‬ 165 00:15:24,340 --> 00:15:25,507 ‫לא לשם כך באתי.‬ 166 00:15:25,966 --> 00:15:27,426 ‫אבל כן. תמיד.‬ 167 00:15:35,059 --> 00:15:36,560 ‫אני צריך לבקש טובה.‬ 168 00:15:37,061 --> 00:15:38,520 ‫משהו חשוב מאוד.‬ 169 00:15:40,814 --> 00:15:42,274 ‫אם יקרה משהו...‬ 170 00:15:42,483 --> 00:15:44,610 ‫כלומר, משהו עלול לקרות‬ 171 00:15:45,361 --> 00:15:46,987 ‫אני מבקש שתדאג לבייט.‬ 172 00:15:50,449 --> 00:15:51,367 ‫אני...‬ 173 00:15:51,825 --> 00:15:53,953 ‫זה כבוד גדול מאוד.‬ 174 00:16:00,626 --> 00:16:02,252 ‫אתה מבין מה הוא צריך?‬ 175 00:16:02,586 --> 00:16:06,048 ‫אספקה בלתי נגמרת של עוגיות ריבה, ו...‬ 176 00:16:06,757 --> 00:16:08,300 ‫הבנה ואהבה?‬ 177 00:16:08,801 --> 00:16:09,635 ‫כן. ‬ 178 00:16:09,885 --> 00:16:10,886 ‫בעיקר עוגיות.‬ 179 00:16:14,765 --> 00:16:15,599 ‫תודה לך.‬ 180 00:16:42,334 --> 00:16:43,836 ‫אני רוצה שתדע,‬ 181 00:16:43,919 --> 00:16:46,880 ‫תמיד ראיתי בך נפש תאומה.‬ 182 00:16:53,804 --> 00:16:55,180 ‫הנה האואזיס.‬ 183 00:16:55,931 --> 00:16:59,560 ‫זה לא הרבה, אבל זה חוף מבטחים‬ ‫מהנחשים והקליפות.‬ 184 00:16:59,768 --> 00:17:04,732 ‫איך הוא מונע את כניסתם?‬ ‫-הוא מוקף בעמודים המהווים מעגל הגנה.‬ 185 00:17:05,024 --> 00:17:07,484 ‫זה מחסום קסום סביב האואזיס.‬ 186 00:17:07,985 --> 00:17:10,237 ‫בכל מקרה, זו חומת "וונדרוול".‬ 187 00:17:39,224 --> 00:17:40,517 ‫נראה די נעים.‬ 188 00:17:43,062 --> 00:17:45,564 ‫קר פה בלילה, אז נצטרך כאלה.‬ 189 00:17:46,231 --> 00:17:50,611 ‫לא ידעתי אם אתם צריכים שתי שמיכות, או אחת.‬ 190 00:17:51,487 --> 00:17:54,782 ‫שתיים. כן, שתיים. כי... אם יש אחת, אז...‬ 191 00:17:55,365 --> 00:17:56,784 ‫שתיים.‬ ‫-שתיים.‬ 192 00:17:57,618 --> 00:17:58,702 ‫איך שבא לכם.‬ 193 00:18:20,849 --> 00:18:21,683 ‫זה מוכן.‬ 194 00:18:26,563 --> 00:18:27,523 ‫פקח את עינך.‬ 195 00:18:39,284 --> 00:18:40,410 ‫אתה שומע אותי.‬ 196 00:18:44,123 --> 00:18:45,624 ‫וכעת אתה רואה אותי.‬ 197 00:18:47,126 --> 00:18:49,002 ‫אוכל לשרת אותך טוב יותר.‬ 198 00:19:07,229 --> 00:19:08,772 ‫ריילה? אמרת משהו?‬ 199 00:19:10,315 --> 00:19:11,150 ‫את בסדר?‬ 200 00:19:12,568 --> 00:19:15,362 ‫ריילה, זה בסדר.‬ ‫-תסתלק ממני!‬ 201 00:19:23,120 --> 00:19:25,581 ‫אזראן, אינך חייב לעשות זאת.‬ 202 00:19:26,165 --> 00:19:27,791 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 203 00:19:28,584 --> 00:19:31,044 ‫אל תדאג, קורבוס. אני אהיה בסדר.‬ 204 00:19:31,128 --> 00:19:32,921 ‫המלך אזראן, אתה בטוח?‬ 205 00:19:33,463 --> 00:19:35,215 ‫לא תהיה דרך חזרה.‬ 206 00:19:36,383 --> 00:19:37,718 ‫אני יודע מה נכון.‬ 207 00:19:37,926 --> 00:19:39,720 ‫אני יודע מה עליי לעשות.‬ 208 00:19:45,350 --> 00:19:48,687 ‫זה מוסכם. כל מה שביקשת.‬ ‫-הקרב?‬ 209 00:19:49,188 --> 00:19:50,147 ‫הוא בוטל.‬ 210 00:19:50,397 --> 00:19:52,566 ‫לא תהיה מתקפה עם שחר.‬ 211 00:19:53,275 --> 00:19:56,028 ‫מה עם האנשים שלא רוצים להילחם עוד?‬ 212 00:19:57,196 --> 00:19:59,656 ‫הם יורשו להניח את נשקם‬ 213 00:19:59,740 --> 00:20:02,701 ‫ולשוב למשפחותיהם בשלווה ובבטחה.‬ 214 00:20:03,035 --> 00:20:04,244 ‫כפי שהתעקשת.‬ 215 00:20:17,925 --> 00:20:18,759 ‫זה נעשה.‬ 216 00:20:22,471 --> 00:20:23,305 ‫קחו אותו.‬ 217 00:21:33,792 --> 00:21:36,628 ‫אני כל כך מצטער שזה הגיע לכך.‬ 218 00:21:37,671 --> 00:21:38,547 ‫לא, אתה לא.‬ 219 00:21:40,382 --> 00:21:42,175 ‫לא. אני לא.‬ 220 00:22:01,778 --> 00:22:03,405 ‫בבקשה, תניח לי.‬ 221 00:22:04,239 --> 00:22:06,116 ‫איני רוצה שתראה אותי כך.‬ 222 00:22:06,908 --> 00:22:09,703 ‫לא אכפת לי אם את בוכה, אני כאן איתך.‬ 223 00:22:10,746 --> 00:22:11,580 ‫אני גמורה.‬ 224 00:22:11,830 --> 00:22:14,708 ‫לא נכון. זה בסדר.‬ ‫-איבדתי הכול.‬ 225 00:22:15,083 --> 00:22:16,043 ‫ההורים שלי.‬ 226 00:22:16,293 --> 00:22:18,337 ‫האנשים שאכפת להם ממני.‬ 227 00:22:18,545 --> 00:22:19,421 ‫הבית שלי.‬ 228 00:22:19,755 --> 00:22:21,631 ‫איני שייכת לאף מקום כעת.‬ 229 00:22:21,923 --> 00:22:25,093 ‫לא נכון, ריילה. זו תקופה קשה, זה הכול.‬ 230 00:22:25,260 --> 00:22:26,678 ‫זה לא הכול.‬ 231 00:22:27,220 --> 00:22:29,348 ‫זו אני, והכול באשמתי.‬ 232 00:22:29,514 --> 00:22:32,351 ‫הכשלתי אותם. אכזבתי את כולם.‬ 233 00:22:33,643 --> 00:22:35,562 ‫הם דחו אותי בצדק.‬ 234 00:22:38,190 --> 00:22:41,360 ‫אני לא טובה מספיק, ולעולם לא אהיה.‬ ‫-תשתקי!‬ 235 00:22:42,069 --> 00:22:42,903 ‫רגע, מה?‬ 236 00:22:43,028 --> 00:22:45,322 ‫תשתקי. את מדברת שטויות.‬ 237 00:22:45,447 --> 00:22:46,615 ‫פשוט תקשיבי לי.‬ 238 00:22:46,698 --> 00:22:49,242 ‫את טובה מכדי להרגיש רע לגבי עצמך.‬ 239 00:22:49,701 --> 00:22:52,329 ‫אני יודע את זה, וגם את צריכה לדעת.‬ 240 00:22:52,913 --> 00:22:55,415 ‫יש לך אומץ אמיתי, ולב גדול.‬ 241 00:22:56,208 --> 00:22:58,585 ‫ראיתי אותך נופלת פעמים רבות‬ 242 00:22:58,668 --> 00:23:01,254 ‫ובכל פעם קמת על רגלייך.‬ 243 00:23:02,089 --> 00:23:03,131 ‫זה כוח אמיתי.‬ 244 00:23:03,882 --> 00:23:07,427 ‫ו... ואת מצחיקה פי עשר מכל אדם שאני מכיר.‬ 245 00:23:08,220 --> 00:23:09,054 ‫רואה?‬ 246 00:23:09,221 --> 00:23:10,764 ‫את יודעת שאת מדהימה.‬ 247 00:23:11,431 --> 00:23:14,059 ‫את חכמה, זריזה יפה.‬ 248 00:23:16,561 --> 00:23:19,189 ‫ריילה, את האדם המדהים ביותר שהכרתי.‬ 249 00:23:27,823 --> 00:23:30,158 ‫לא לזה ציפיתי.‬ 250 00:23:30,450 --> 00:23:34,037 ‫אמרת את כל הדברים האלה, וחשבתי...‬ 251 00:23:34,246 --> 00:23:37,791 ‫לא, כלומר, לא אמרתי את זה כדי שאת...‬ 252 00:23:41,503 --> 00:23:44,381 ‫לעולם לא נדבר על זה שוב.‬ 253 00:23:44,631 --> 00:23:45,841 ‫אתה מבין?‬ 254 00:23:46,007 --> 00:23:47,467 ‫כמובן. כן, כמובן.‬ 255 00:23:47,551 --> 00:23:48,927 ‫לא, לעולם לא.‬ 256 00:23:49,428 --> 00:23:52,806 ‫אשבע להרוג אותך, אם אפילו תרמוז...‬ 257 00:23:52,973 --> 00:23:53,807 ‫למה לי?‬ 258 00:23:55,225 --> 00:23:56,059 ‫לא.‬ 259 00:23:57,102 --> 00:24:00,021 ‫נלך מכאן, וזה לא קרה.‬ 260 00:24:00,272 --> 00:24:01,106 ‫מושלם.‬ 261 00:24:07,237 --> 00:24:08,071 ‫אוי, לא!‬ 262 00:24:13,452 --> 00:24:14,286 ‫איפה זים?‬ 263 00:25:00,499 --> 00:25:03,001 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬