1
00:00:07,882 --> 00:00:11,553
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,308 --> 00:00:20,020
Anteriormente
en Príncipe de los dragones...
3
00:00:20,103 --> 00:00:22,272
Mis padres no están muertos.
4
00:00:22,355 --> 00:00:23,732
Pero lo desearía.
5
00:00:23,815 --> 00:00:26,401
Los humanos mataron
al rey de los dragones,
6
00:00:26,484 --> 00:00:28,862
y los guerreros, mis padres,
7
00:00:29,237 --> 00:00:32,073
fallaron en su deber. Huyeron.
8
00:00:32,657 --> 00:00:34,451
Estoy tan avergonzada.
9
00:00:34,826 --> 00:00:39,289
Deben volver con la noticia
de que los príncipes murieron.
10
00:00:39,831 --> 00:00:42,667
¿Qué debo hacer
si los hallo vivos?
11
00:00:44,335 --> 00:00:46,337
Sabrás lo que debes hacer.
12
00:01:04,147 --> 00:01:06,524
Rey Ezran, llegó un visitante.
13
00:01:06,900 --> 00:01:11,071
Príncipe Kasef de Neolandia,
hijo mayor del rey Ahling.
14
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
Mi ejército está en las puertas
de la ciudad, a la orden.
15
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
¿Qué? ¡No!
16
00:01:15,325 --> 00:01:16,993
Katolis no irá a la guerra.
17
00:01:17,452 --> 00:01:19,120
No tenemos que contraatacar.
18
00:01:19,496 --> 00:01:21,039
Podemos elegir la paz.
19
00:01:21,498 --> 00:01:25,960
Si no puede actuar contra Xadia,
fracasó como rey.
20
00:01:57,784 --> 00:01:59,994
LIBRO 3
SOL
21
00:02:00,078 --> 00:02:02,163
CAPÍTULO 3
FANTASMA
22
00:02:10,213 --> 00:02:12,757
No puedo creer que casi llegamos.
23
00:02:12,924 --> 00:02:15,969
En cierto modo,
estoy feliz y emocionada,
24
00:02:16,052 --> 00:02:18,179
pero también aterrada.
25
00:02:18,638 --> 00:02:19,848
Estás nerviosa.
26
00:02:19,931 --> 00:02:23,017
Una vez que los vean a ti y al bebé Zym,
27
00:02:23,143 --> 00:02:24,727
seguro nos ayudarán.
28
00:02:25,228 --> 00:02:26,813
¡Ahí! Cinco en fila.
29
00:02:27,147 --> 00:02:29,482
¡Se pueden apilar!
30
00:02:29,816 --> 00:02:32,861
Cuando los otros duendes nos vean
a Zym y a mí es una cosa.
31
00:02:32,944 --> 00:02:37,031
Pero mi nuevo amigo humano
podría no ser tan popular.
32
00:02:38,950 --> 00:02:41,411
Pero ¿sabes quién será popular?
33
00:02:41,870 --> 00:02:43,621
Tu nuevo y encantador amigo elfo.
34
00:02:43,788 --> 00:02:44,831
No.
35
00:02:45,206 --> 00:02:46,749
Por favor, no.
36
00:02:46,833 --> 00:02:48,543
Prepárense para conocer...
37
00:02:48,793 --> 00:02:50,128
¡al elfo Callum!
38
00:02:51,254 --> 00:02:54,757
Soy uno de esos elfos del bosque...
39
00:02:55,508 --> 00:02:56,885
...con las astas.
40
00:02:57,844 --> 00:03:01,055
¿Se supone que eres un elfo de tierra?
41
00:03:01,347 --> 00:03:04,601
Espera. ¡La ilusión no está completa!
42
00:03:06,936 --> 00:03:10,064
¡Oye, compañero! ¡Soy un elfo de tierra!
43
00:03:10,190 --> 00:03:12,525
¡Todos mis mejores compañeros son árboles!
44
00:03:12,901 --> 00:03:15,612
¡"Compañero" es amigo en la tierra!
45
00:03:15,737 --> 00:03:17,155
¿Choca los cuatro?
46
00:03:17,447 --> 00:03:18,615
¿Abajo?
47
00:03:19,324 --> 00:03:20,617
No, terminamos.
48
00:03:36,758 --> 00:03:39,385
Príncipe Kasef. Gracias por venir.
49
00:03:39,552 --> 00:03:42,430
¿Por qué me citó?
¿Cambió de opinión?
50
00:03:42,931 --> 00:03:43,765
No.
51
00:03:43,890 --> 00:03:47,101
Pero quiero decirte algo
que podría cambiar tu opinión.
52
00:03:47,894 --> 00:03:48,728
Inténtelo.
53
00:03:49,562 --> 00:03:52,065
Pasaron cosas malas,
lo sé.
54
00:03:52,190 --> 00:03:54,984
Mi papá murió,
tu papá está gravemente herido.
55
00:03:55,109 --> 00:03:57,153
Pero hay algo
que no sabes.
56
00:03:57,278 --> 00:03:58,154
Hay una esperanza.
57
00:03:58,321 --> 00:04:00,406
Esta guerra comenzó porque Xadia creyó
58
00:04:00,490 --> 00:04:02,492
que destruimos
el huevo del Príncipe Dragón.
59
00:04:02,575 --> 00:04:05,536
Pero no fue así.
¡El Príncipe Dragón vive!
60
00:04:07,538 --> 00:04:09,666
Y es muy lindo, por cierto.
61
00:04:14,170 --> 00:04:16,506
Mi hermano se lo trae
a la reina de los dragones
62
00:04:16,589 --> 00:04:18,841
con la ayuda de un elfo llamado Rayla.
63
00:04:19,050 --> 00:04:22,679
Cuando ella vea a su bebé,
su corazón cambiará.
64
00:04:23,721 --> 00:04:27,350
Podría haber paz otra vez.
Solo debemos creerlo.
65
00:04:31,646 --> 00:04:33,398
¿Qué opinas?
66
00:04:34,983 --> 00:04:38,361
Que es un niño que cree
en los cuentos de hadas.
67
00:04:40,196 --> 00:04:43,574
No es necesario que me eche.
Ya terminamos.
68
00:04:53,418 --> 00:04:54,669
Príncipe Kasef.
69
00:04:58,047 --> 00:04:59,299
¿Podemos hablar?
70
00:05:15,898 --> 00:05:19,694
La prisionera humana
se comunica con las manos.
71
00:05:19,861 --> 00:05:21,279
Lengua de señas.
72
00:05:21,529 --> 00:05:24,782
Y probablemente usa lengua de señas
de Katolis específicamente.
73
00:05:24,866 --> 00:05:27,160
Muchas regiones usan diferentes...
74
00:05:27,243 --> 00:05:28,661
¿Puedes traducir o no?
75
00:05:30,163 --> 00:05:31,080
Sí, claro.
76
00:05:31,247 --> 00:05:33,458
Era la mejor en lingüística.
77
00:05:33,583 --> 00:05:38,004
Aunque no creo que una lengua
de señas sea técnicamente lingüística.
78
00:05:38,171 --> 00:05:40,757
¿Cómo lo llamarías? ¿Dingüística?
79
00:05:57,023 --> 00:05:58,900
Bienvenida a Lux Aurea, humana.
80
00:06:15,333 --> 00:06:17,502
¡Llegamos! ¡Mi hogar!
81
00:06:17,710 --> 00:06:18,753
¿Aquí?
82
00:06:20,588 --> 00:06:22,382
No, es decir, me gusta.
83
00:06:22,673 --> 00:06:24,342
Es... modesto.
84
00:06:25,176 --> 00:06:27,387
Está oculto por una ilusión.
85
00:06:27,470 --> 00:06:32,558
Para entrar, hago un ritual especial
que me deja ver a través del hechizo.
86
00:06:32,642 --> 00:06:34,602
Es como una llave mágica.
87
00:06:35,728 --> 00:06:37,605
¿Cómo entro?
88
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
Usa mi llave.
89
00:06:40,400 --> 00:06:43,319
Vamos, es fácil. Imítame.
90
00:07:37,248 --> 00:07:39,500
Es este, el bosque plateado.
91
00:07:42,336 --> 00:07:43,546
Vaya.
92
00:07:43,629 --> 00:07:45,173
¿No es increíble?
93
00:07:46,215 --> 00:07:48,009
¡Quiero mostrarte todo!
94
00:07:49,927 --> 00:07:50,928
¿Tienes hambre?
95
00:07:51,012 --> 00:07:53,848
¡Puedo llevarte a donde hagan
la mejor baya lunar sorpresa!
96
00:07:54,640 --> 00:07:57,185
¿Baya lunar sorpresa? ¿Qué contiene?
97
00:07:57,310 --> 00:08:00,938
No puedo decirte qué hay
en ella, Callum.
98
00:08:01,189 --> 00:08:02,106
Claro.
99
00:08:05,526 --> 00:08:08,946
Puedo mostrarte dónde crecí,
dónde fui a la escuela y...
100
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
Rayla, algo anda mal.
101
00:08:11,115 --> 00:08:11,949
¿Qué es?
102
00:08:15,620 --> 00:08:16,996
No tienen rostro.
103
00:08:17,413 --> 00:08:19,415
¡No!
104
00:08:19,749 --> 00:08:21,876
¿Qué sucede?
¿Qué les pasa?
105
00:08:21,959 --> 00:08:23,711
No son ellos. Soy yo.
106
00:08:24,128 --> 00:08:24,962
¡Soy...
107
00:08:25,463 --> 00:08:26,672
...un fantasma!
108
00:08:35,973 --> 00:08:36,849
Levántate.
109
00:08:38,935 --> 00:08:39,894
¡Levántate!
110
00:08:40,353 --> 00:08:41,854
Vienen visitas.
111
00:08:42,396 --> 00:08:44,732
Tendrás que lucir presentable.
112
00:09:14,845 --> 00:09:15,888
Mis hijos.
113
00:09:18,558 --> 00:09:20,726
Me alegra que estén a salvo.
114
00:09:21,018 --> 00:09:23,813
¿Qué pasó, papá?
¿Por qué estás aquí?
115
00:09:23,896 --> 00:09:28,150
Mientras trataba de unir
a los Cinco Reinos contra Xadia,
116
00:09:28,317 --> 00:09:31,779
al Consejo le preocupaba más
que yo rompiera algunas reglas
117
00:09:31,862 --> 00:09:32,947
en el camino.
118
00:09:33,531 --> 00:09:35,116
Pero eso no importa.
119
00:09:35,366 --> 00:09:37,368
El huevo. ¿Lo conseguiste?
120
00:09:39,203 --> 00:09:41,247
Ya no existe.
121
00:09:41,539 --> 00:09:42,456
Ya nació.
122
00:09:43,958 --> 00:09:45,293
Ya nació.
123
00:09:45,376 --> 00:09:49,088
Ese dragón será
la criatura más poderosa del mundo,
124
00:09:49,171 --> 00:09:51,549
¿y dejarás que caiga en manos de Xadia?
125
00:09:52,008 --> 00:09:54,302
Pero, papá, Soren podría haber muerto.
126
00:09:54,385 --> 00:09:55,595
¡No importa!
127
00:09:58,347 --> 00:09:59,181
¿Papá?
128
00:10:03,436 --> 00:10:05,146
No quiero ser cruel,
129
00:10:05,354 --> 00:10:07,773
pero debemos estar listos para sacrificar
130
00:10:07,857 --> 00:10:09,358
incluso lo que amamos.
131
00:10:09,859 --> 00:10:14,030
Les habría pedido que eligieran el huevo
en lugar de mi vida, de ser necesario.
132
00:10:15,072 --> 00:10:16,157
¿Entienden?
133
00:10:20,161 --> 00:10:23,748
Todo lo que hago y todo lo que les pido
134
00:10:24,206 --> 00:10:26,751
es por el futuro de la humanidad.
135
00:10:28,294 --> 00:10:31,964
¿Por eso le dijiste a Soren
que matara a los príncipes?
136
00:10:41,724 --> 00:10:42,600
¿Hola?
137
00:10:43,351 --> 00:10:45,102
¿Alguien puede vernos?
138
00:10:47,938 --> 00:10:49,065
Es inútil.
139
00:10:49,315 --> 00:10:52,777
No pueden verme a mi, ni a ti ni a Zym
porque vinieron conmigo.
140
00:10:53,319 --> 00:10:54,320
No entiendo.
141
00:10:54,570 --> 00:10:56,280
Me transformaron en fantasma.
142
00:10:56,405 --> 00:10:58,658
Es como ser desterrado mágicamente.
143
00:10:58,741 --> 00:11:02,161
Le pasó a mis padres
cuando abandonaron a los guerreros.
144
00:11:02,244 --> 00:11:03,954
Y ahora me pasó a mí.
145
00:11:04,830 --> 00:11:08,584
Pero no huiste de nada.
No saben lo que pasó.
146
00:11:11,045 --> 00:11:13,881
Sí, tiene que ser un error.
147
00:11:14,548 --> 00:11:17,551
Vamos.
Hay una persona que lo entenderá.
148
00:11:28,396 --> 00:11:31,691
Voy a quitarte las esposas
para que hables.
149
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
No hagas nada estúpido.
150
00:11:39,990 --> 00:11:43,911
¿Qué hacían tus soldados humanos
en el lado xadiano de la frontera?
151
00:11:46,330 --> 00:11:48,290
¿Qué planean los humanos?
152
00:11:52,044 --> 00:11:53,879
Estoy perdiendo la paciencia.
153
00:11:54,839 --> 00:11:55,965
¡Di algo!
154
00:12:02,138 --> 00:12:02,972
¡Cielos!
155
00:12:04,014 --> 00:12:05,891
¿Qué dijo?
156
00:12:06,350 --> 00:12:09,520
Si mi interpretación es correcta,
y lo es,
157
00:12:09,729 --> 00:12:13,107
sugirió una forma inusual
para guardar
158
00:12:13,190 --> 00:12:15,443
tu espada en tu cuerpo.
159
00:12:18,112 --> 00:12:20,239
Supongo que te parece gracioso.
160
00:12:22,324 --> 00:12:23,993
Es una seña común de "sí".
161
00:12:24,368 --> 00:12:28,372
Veremos si tienes la misma actitud
con nuestra reina.
162
00:12:31,125 --> 00:12:34,336
¿Recuerdas a Runaan,
la líder de los asesinos?
163
00:12:34,712 --> 00:12:38,632
Eso creo. ¿Alta, puntiaguda,
me apuntó con el arco?
164
00:12:38,841 --> 00:12:40,009
Parecía amable.
165
00:12:40,092 --> 00:12:42,261
Cuando mis padres se unieron
a los guerreros
166
00:12:42,344 --> 00:12:44,972
me fui a vivir
con Runaan y su esposo, Ethari.
167
00:12:45,181 --> 00:12:49,727
Eran los mejores amigos de mis padres
y me cuidaron durante años.
168
00:12:50,019 --> 00:12:51,729
Vamos a ver a Ethari.
169
00:12:52,062 --> 00:12:53,522
¿Podrá verte?
170
00:12:54,064 --> 00:12:58,152
No debe haber hecho el hechizo.
Siempre tuvo fe en mí.
171
00:13:01,530 --> 00:13:03,073
¡Ethari, soy yo!
172
00:13:03,157 --> 00:13:06,577
Me alegra que estés aquí.
Ha habido un error.
173
00:13:06,660 --> 00:13:08,120
Me convirtieron en fantasma,
174
00:13:08,204 --> 00:13:10,790
pero debes decirles que no hui.
175
00:13:11,499 --> 00:13:12,333
¿Ethari?
176
00:13:28,641 --> 00:13:29,725
Su Resplandor.
177
00:13:34,688 --> 00:13:37,441
Capturamos a esta general humana
en nuestra frontera,
178
00:13:37,525 --> 00:13:40,611
no coopera
con mi interrogatorio.
179
00:13:57,294 --> 00:13:58,671
Deshazte de ella.
180
00:14:04,635 --> 00:14:07,721
No, Ethari. ¿Tú también?
181
00:14:12,059 --> 00:14:13,227
No es justo.
182
00:14:13,435 --> 00:14:15,563
Debe haber una forma
de llamar su atención.
183
00:14:16,355 --> 00:14:18,440
¡Oye! Era Ethari, ¿no?
184
00:14:18,524 --> 00:14:21,527
¡Ni siquiera dejaste que Rayla
se explicara!
185
00:14:21,652 --> 00:14:23,487
Callum, es inútil.
186
00:14:23,821 --> 00:14:27,032
¡Escúchame! ¡Rayla no se merece esto!
187
00:14:29,952 --> 00:14:31,370
Creo que funcionó.
188
00:14:33,330 --> 00:14:36,083
¡El reflejo! ¡Me puede ver!
189
00:14:36,417 --> 00:14:38,127
¡Sí, aquí estoy!
190
00:14:38,878 --> 00:14:40,629
¿Te sorprende verme?
191
00:14:41,380 --> 00:14:42,464
¿Puede oírte?
192
00:14:42,882 --> 00:14:43,716
No.
193
00:14:43,883 --> 00:14:46,218
Pero puede ver cómo me siento.
194
00:14:47,636 --> 00:14:48,470
Rayla...
195
00:14:49,346 --> 00:14:51,640
Antes de que te fueras, le dije a Runaan
196
00:14:51,724 --> 00:14:54,393
que eras demasiado buena para ser asesina.
197
00:14:54,476 --> 00:14:57,271
Sé que no los traicionaste
por malicia.
198
00:14:58,564 --> 00:15:00,149
Pero eso no importa.
199
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
Murieron.
200
00:15:03,444 --> 00:15:04,528
Murió.
201
00:15:04,904 --> 00:15:06,697
Porque los abandonaste.
202
00:15:16,999 --> 00:15:18,334
Contéstame, papá.
203
00:15:18,584 --> 00:15:21,962
¿Por qué le dijiste a Soren
que matara a los príncipes?
204
00:15:22,338 --> 00:15:23,213
Cuidado.
205
00:15:23,756 --> 00:15:26,258
Si dices la verdad, la perderás.
206
00:15:27,092 --> 00:15:29,386
La necesitarás pronto.
207
00:15:36,894 --> 00:15:38,479
¿Eso creíste, Soren?
208
00:15:39,188 --> 00:15:40,022
Claudia.
209
00:15:40,606 --> 00:15:43,692
¿De verdad creíste que le pediría
que hiciera algo así?
210
00:15:43,943 --> 00:15:46,445
Seguramente sabes que tu hermano...
211
00:15:47,237 --> 00:15:48,906
...se confunde fácilmente.
212
00:15:49,406 --> 00:15:53,953
Espera, sé que no soy el más inteligente,
pero sé lo que dijiste.
213
00:15:54,620 --> 00:15:55,663
¿En serio?
214
00:15:56,121 --> 00:15:57,373
¿Qué recuerdas?
215
00:15:57,748 --> 00:16:01,293
Me dijiste que regresara con la noticia
de que los príncipes murieron.
216
00:16:01,377 --> 00:16:03,921
Dijiste que hay accidentes todo el tiempo.
217
00:16:04,380 --> 00:16:07,132
Soren, te estaba preparando para lo peor.
218
00:16:07,299 --> 00:16:09,551
Sabía que la tragedia podía haber
caído sobre ellos.
219
00:16:09,635 --> 00:16:11,553
¡No! Dijiste que...
220
00:16:12,179 --> 00:16:14,640
...sabría qué era lo correcto.
221
00:16:15,766 --> 00:16:16,600
Soren...
222
00:16:17,226 --> 00:16:19,520
Dije: "Haz lo correcto",
223
00:16:19,770 --> 00:16:23,065
¿y de algún modo escuchaste
"mata a los príncipes"?
224
00:16:24,316 --> 00:16:27,778
Esto es decepcionante, hijo,
incluso para ti.
225
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
Claudia, tú me crees, ¿no?
226
00:16:34,451 --> 00:16:37,663
Sor, cariño,
creo que creíste que lo oíste,
227
00:16:37,746 --> 00:16:39,999
pero obviamente cometiste un error.
228
00:16:42,126 --> 00:16:43,669
Tuvimos suerte
229
00:16:43,752 --> 00:16:46,547
de que arruinaras la misión
que creías tener.
230
00:16:46,755 --> 00:16:47,756
Vaya.
231
00:17:15,576 --> 00:17:19,830
Gran mago, he traído
a alguien que desea hablar contigo.
232
00:17:31,925 --> 00:17:33,427
Ahora lo entiendo.
233
00:17:33,969 --> 00:17:35,220
No lo lograron.
234
00:17:35,929 --> 00:17:36,805
Ninguno.
235
00:17:37,765 --> 00:17:38,599
Solo yo.
236
00:17:39,141 --> 00:17:40,392
¿Cómo lo sabes?
237
00:17:40,851 --> 00:17:41,769
Esto.
238
00:17:46,982 --> 00:17:50,319
Cuando los asesinos son enviados
a una misión peligrosa,
239
00:17:50,444 --> 00:17:53,822
Ethari encanta a una de estas flores
para cada uno de ellos.
240
00:17:54,073 --> 00:17:56,909
Mientras el asesino viva y respire,
241
00:17:57,284 --> 00:17:58,577
su flor flotará.
242
00:18:01,914 --> 00:18:03,999
Mi corazón se va con esta.
243
00:18:04,500 --> 00:18:05,834
No te preocupes.
244
00:18:06,293 --> 00:18:09,379
Te prometo que te devolveré
el corazón.
245
00:18:36,615 --> 00:18:40,577
Cuando todas las demás se hundieron,
y la tuya no...
246
00:18:40,702 --> 00:18:42,204
Creyeron que hui.
247
00:18:42,871 --> 00:18:44,123
Como mis padres.
248
00:18:44,623 --> 00:18:47,459
Pero no huiste.
Entendieron mal.
249
00:18:49,086 --> 00:18:50,045
¿Importa?
250
00:19:06,854 --> 00:19:08,188
Si no es útil,
251
00:19:08,939 --> 00:19:10,065
deshazte de ella.
252
00:19:10,190 --> 00:19:11,567
No vale nada.
253
00:19:11,692 --> 00:19:13,026
Sí que vale.
254
00:19:13,152 --> 00:19:16,655
Será una humana,
pero luchó valientemente
255
00:19:16,738 --> 00:19:20,868
y me trató a mí,
a su enemigo, con honor de guerrero.
256
00:19:21,160 --> 00:19:23,036
¿No deberíamos hacer lo mismo?
257
00:19:24,329 --> 00:19:26,832
Ay, mi dulce hermanita.
258
00:19:27,166 --> 00:19:30,544
Si realmente crees
que es tan especial,
259
00:19:31,044 --> 00:19:34,173
dejaremos que la luz decida su destino.
260
00:19:48,353 --> 00:19:50,105
¡No, tienes que mirar!
261
00:19:53,567 --> 00:19:54,443
¡Debes mirar!
262
00:19:55,736 --> 00:19:58,530
Si quieres vivir,
debes mirar la luz.
263
00:20:29,019 --> 00:20:31,146
Una humana con un corazón puro.
264
00:20:31,230 --> 00:20:32,439
Qué original.
265
00:20:33,398 --> 00:20:34,524
Llévatela.
266
00:20:36,693 --> 00:20:38,111
Gracias, hermana.
267
00:20:38,862 --> 00:20:40,280
Disfruta de tu mascota.
268
00:20:49,122 --> 00:20:50,249
Toma mi mano.
269
00:21:00,384 --> 00:21:01,510
Ahí estás.
270
00:21:04,054 --> 00:21:06,848
Nunca fui tan fuerte como los demás.
271
00:21:07,099 --> 00:21:08,934
Esto romperá el hechizo por un momento,
272
00:21:09,017 --> 00:21:12,771
pero no soportaría dejarte ir
sin verte por última vez.
273
00:21:12,980 --> 00:21:16,650
Pero no entiendo, Rayla.
¿Cómo pudiste abandonarlos?
274
00:21:16,858 --> 00:21:17,818
Les fallé.
275
00:21:17,901 --> 00:21:20,237
Nos descubrieron por mi culpa.
276
00:21:20,320 --> 00:21:21,655
Pero no hui.
277
00:21:21,780 --> 00:21:25,200
Ethari, encontramos algo.
Callum, muéstrale.
278
00:21:27,953 --> 00:21:30,497
¡Soy el elfo de tierra amigo de Rayla!
279
00:21:30,706 --> 00:21:32,499
¡Árboles para conocerte!
280
00:21:33,000 --> 00:21:35,961
- Árboles para ti también.
- No le sigas la corriente.
281
00:21:37,754 --> 00:21:40,257
¡Encontramos al Príncipe Dragón!
282
00:21:40,382 --> 00:21:42,301
El huevo no se destruyó.
283
00:21:42,509 --> 00:21:45,429
Y sabía que si podíamos llevárselo
a su madre,
284
00:21:45,637 --> 00:21:47,055
podría haber paz.
285
00:21:47,556 --> 00:21:50,100
Es un milagro. No puedo creerlo.
286
00:21:51,143 --> 00:21:54,938
Rayla, la reina de los dragones
se está muriendo.
287
00:21:55,814 --> 00:21:58,900
Desde la muerte de su compañero,
está muy enferma.
288
00:21:59,026 --> 00:22:01,570
Debemos llegar a ella.
¡Es la única manera!
289
00:22:12,748 --> 00:22:14,875
Cabalgando irás más rápido.
290
00:22:24,051 --> 00:22:26,386
Le enviaré un mensaje
a la reina de los dragones.
291
00:22:26,511 --> 00:22:29,222
Si sabe que su pequeño vive,
quizá resista.
292
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Ethari...
293
00:22:47,574 --> 00:22:49,201
¿podré volver a casa?
294
00:22:50,952 --> 00:22:51,828
No lo sé.
295
00:22:58,835 --> 00:23:00,629
Es un ópalo de luna real.
296
00:23:01,004 --> 00:23:03,632
Cuando le di uno igual a Runaan,
le dije,
297
00:23:03,715 --> 00:23:07,260
"Mi amor estará contigo
incluso cuando la luna no esté".
298
00:23:08,470 --> 00:23:09,513
Adiós, Rayla.
299
00:23:44,131 --> 00:23:44,965
Runaan...
300
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
...la última vez que te hice
uno de estos...
301
00:23:49,261 --> 00:23:51,179
...llevaba un mensaje de muerte.
302
00:23:56,560 --> 00:23:57,853
Pero esta flecha
303
00:23:58,145 --> 00:24:00,230
llevará un mensaje de vida.
304
00:24:07,279 --> 00:24:09,281
¡Regina draconis!
305
00:24:55,327 --> 00:24:57,329
Subtítulos: Carmen Pereyra