1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,308 --> 00:00:20,020 Anteriormente en Príncipe de los dragones... 3 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 Mis padres no están muertos. 4 00:00:22,355 --> 00:00:23,732 Pero lo desearía. 5 00:00:23,815 --> 00:00:26,401 Los humanos mataron al rey de los dragones, 6 00:00:26,484 --> 00:00:28,862 y los guerreros, mis padres, 7 00:00:29,237 --> 00:00:32,073 fallaron en su deber. Huyeron. 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 Estoy tan avergonzada. 9 00:00:34,826 --> 00:00:39,289 Deben volver con la noticia de que los príncipes murieron. 10 00:00:39,831 --> 00:00:42,667 ¿Qué debo hacer si los hallo vivos? 11 00:00:44,335 --> 00:00:46,337 Sabrás lo que debes hacer. 12 00:01:04,147 --> 00:01:06,524 Rey Ezran, llegó un visitante. 13 00:01:06,900 --> 00:01:11,071 Príncipe Kasef de Neolandia, hijo mayor del rey Ahling. 14 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 Mi ejército está en las puertas de la ciudad, a la orden. 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 ¿Qué? ¡No! 16 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 Katolis no irá a la guerra. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,120 No tenemos que contraatacar. 18 00:01:19,496 --> 00:01:21,039 Podemos elegir la paz. 19 00:01:21,498 --> 00:01:25,960 Si no puede actuar contra Xadia, fracasó como rey. 20 00:01:57,784 --> 00:01:59,994 LIBRO 3 SOL 21 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 CAPÍTULO 3 FANTASMA 22 00:02:10,213 --> 00:02:12,757 No puedo creer que casi llegamos. 23 00:02:12,924 --> 00:02:15,969 En cierto modo, estoy feliz y emocionada, 24 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 pero también aterrada. 25 00:02:18,638 --> 00:02:19,848 Estás nerviosa. 26 00:02:19,931 --> 00:02:23,017 Una vez que los vean a ti y al bebé Zym, 27 00:02:23,143 --> 00:02:24,727 seguro nos ayudarán. 28 00:02:25,228 --> 00:02:26,813 ¡Ahí! Cinco en fila. 29 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 ¡Se pueden apilar! 30 00:02:29,816 --> 00:02:32,861 Cuando los otros duendes nos vean a Zym y a mí es una cosa. 31 00:02:32,944 --> 00:02:37,031 Pero mi nuevo amigo humano podría no ser tan popular. 32 00:02:38,950 --> 00:02:41,411 Pero ¿sabes quién será popular? 33 00:02:41,870 --> 00:02:43,621 Tu nuevo y encantador amigo elfo. 34 00:02:43,788 --> 00:02:44,831 No. 35 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 Por favor, no. 36 00:02:46,833 --> 00:02:48,543 Prepárense para conocer... 37 00:02:48,793 --> 00:02:50,128 ¡al elfo Callum! 38 00:02:51,254 --> 00:02:54,757 Soy uno de esos elfos del bosque... 39 00:02:55,508 --> 00:02:56,885 ...con las astas. 40 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 ¿Se supone que eres un elfo de tierra? 41 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 Espera. ¡La ilusión no está completa! 42 00:03:06,936 --> 00:03:10,064 ¡Oye, compañero! ¡Soy un elfo de tierra! 43 00:03:10,190 --> 00:03:12,525 ¡Todos mis mejores compañeros son árboles! 44 00:03:12,901 --> 00:03:15,612 ¡"Compañero" es amigo en la tierra! 45 00:03:15,737 --> 00:03:17,155 ¿Choca los cuatro? 46 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 ¿Abajo? 47 00:03:19,324 --> 00:03:20,617 No, terminamos. 48 00:03:36,758 --> 00:03:39,385 Príncipe Kasef. Gracias por venir. 49 00:03:39,552 --> 00:03:42,430 ¿Por qué me citó? ¿Cambió de opinión? 50 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 No. 51 00:03:43,890 --> 00:03:47,101 Pero quiero decirte algo que podría cambiar tu opinión. 52 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 Inténtelo. 53 00:03:49,562 --> 00:03:52,065 Pasaron cosas malas, lo sé. 54 00:03:52,190 --> 00:03:54,984 Mi papá murió, tu papá está gravemente herido. 55 00:03:55,109 --> 00:03:57,153 Pero hay algo que no sabes. 56 00:03:57,278 --> 00:03:58,154 Hay una esperanza. 57 00:03:58,321 --> 00:04:00,406 Esta guerra comenzó porque Xadia creyó 58 00:04:00,490 --> 00:04:02,492 que destruimos el huevo del Príncipe Dragón. 59 00:04:02,575 --> 00:04:05,536 Pero no fue así. ¡El Príncipe Dragón vive! 60 00:04:07,538 --> 00:04:09,666 Y es muy lindo, por cierto. 61 00:04:14,170 --> 00:04:16,506 Mi hermano se lo trae a la reina de los dragones 62 00:04:16,589 --> 00:04:18,841 con la ayuda de un elfo llamado Rayla. 63 00:04:19,050 --> 00:04:22,679 Cuando ella vea a su bebé, su corazón cambiará. 64 00:04:23,721 --> 00:04:27,350 Podría haber paz otra vez. Solo debemos creerlo. 65 00:04:31,646 --> 00:04:33,398 ¿Qué opinas? 66 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 Que es un niño que cree en los cuentos de hadas. 67 00:04:40,196 --> 00:04:43,574 No es necesario que me eche. Ya terminamos. 68 00:04:53,418 --> 00:04:54,669 Príncipe Kasef. 69 00:04:58,047 --> 00:04:59,299 ¿Podemos hablar? 70 00:05:15,898 --> 00:05:19,694 La prisionera humana se comunica con las manos. 71 00:05:19,861 --> 00:05:21,279 Lengua de señas. 72 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 Y probablemente usa lengua de señas de Katolis específicamente. 73 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 Muchas regiones usan diferentes... 74 00:05:27,243 --> 00:05:28,661 ¿Puedes traducir o no? 75 00:05:30,163 --> 00:05:31,080 Sí, claro. 76 00:05:31,247 --> 00:05:33,458 Era la mejor en lingüística. 77 00:05:33,583 --> 00:05:38,004 Aunque no creo que una lengua de señas sea técnicamente lingüística. 78 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 ¿Cómo lo llamarías? ¿Dingüística? 79 00:05:57,023 --> 00:05:58,900 Bienvenida a Lux Aurea, humana. 80 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 ¡Llegamos! ¡Mi hogar! 81 00:06:17,710 --> 00:06:18,753 ¿Aquí? 82 00:06:20,588 --> 00:06:22,382 No, es decir, me gusta. 83 00:06:22,673 --> 00:06:24,342 Es... modesto. 84 00:06:25,176 --> 00:06:27,387 Está oculto por una ilusión. 85 00:06:27,470 --> 00:06:32,558 Para entrar, hago un ritual especial que me deja ver a través del hechizo. 86 00:06:32,642 --> 00:06:34,602 Es como una llave mágica. 87 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 ¿Cómo entro? 88 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Usa mi llave. 89 00:06:40,400 --> 00:06:43,319 Vamos, es fácil. Imítame. 90 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 Es este, el bosque plateado. 91 00:07:42,336 --> 00:07:43,546 Vaya. 92 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 ¿No es increíble? 93 00:07:46,215 --> 00:07:48,009 ¡Quiero mostrarte todo! 94 00:07:49,927 --> 00:07:50,928 ¿Tienes hambre? 95 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 ¡Puedo llevarte a donde hagan la mejor baya lunar sorpresa! 96 00:07:54,640 --> 00:07:57,185 ¿Baya lunar sorpresa? ¿Qué contiene? 97 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 No puedo decirte qué hay en ella, Callum. 98 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 Claro. 99 00:08:05,526 --> 00:08:08,946 Puedo mostrarte dónde crecí, dónde fui a la escuela y... 100 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Rayla, algo anda mal. 101 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 ¿Qué es? 102 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 No tienen rostro. 103 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 ¡No! 104 00:08:19,749 --> 00:08:21,876 ¿Qué sucede? ¿Qué les pasa? 105 00:08:21,959 --> 00:08:23,711 No son ellos. Soy yo. 106 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 ¡Soy... 107 00:08:25,463 --> 00:08:26,672 ...un fantasma! 108 00:08:35,973 --> 00:08:36,849 Levántate. 109 00:08:38,935 --> 00:08:39,894 ¡Levántate! 110 00:08:40,353 --> 00:08:41,854 Vienen visitas. 111 00:08:42,396 --> 00:08:44,732 Tendrás que lucir presentable. 112 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 Mis hijos. 113 00:09:18,558 --> 00:09:20,726 Me alegra que estén a salvo. 114 00:09:21,018 --> 00:09:23,813 ¿Qué pasó, papá? ¿Por qué estás aquí? 115 00:09:23,896 --> 00:09:28,150 Mientras trataba de unir a los Cinco Reinos contra Xadia, 116 00:09:28,317 --> 00:09:31,779 al Consejo le preocupaba más que yo rompiera algunas reglas 117 00:09:31,862 --> 00:09:32,947 en el camino. 118 00:09:33,531 --> 00:09:35,116 Pero eso no importa. 119 00:09:35,366 --> 00:09:37,368 El huevo. ¿Lo conseguiste? 120 00:09:39,203 --> 00:09:41,247 Ya no existe. 121 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 Ya nació. 122 00:09:43,958 --> 00:09:45,293 Ya nació. 123 00:09:45,376 --> 00:09:49,088 Ese dragón será la criatura más poderosa del mundo, 124 00:09:49,171 --> 00:09:51,549 ¿y dejarás que caiga en manos de Xadia? 125 00:09:52,008 --> 00:09:54,302 Pero, papá, Soren podría haber muerto. 126 00:09:54,385 --> 00:09:55,595 ¡No importa! 127 00:09:58,347 --> 00:09:59,181 ¿Papá? 128 00:10:03,436 --> 00:10:05,146 No quiero ser cruel, 129 00:10:05,354 --> 00:10:07,773 pero debemos estar listos para sacrificar 130 00:10:07,857 --> 00:10:09,358 incluso lo que amamos. 131 00:10:09,859 --> 00:10:14,030 Les habría pedido que eligieran el huevo en lugar de mi vida, de ser necesario. 132 00:10:15,072 --> 00:10:16,157 ¿Entienden? 133 00:10:20,161 --> 00:10:23,748 Todo lo que hago y todo lo que les pido 134 00:10:24,206 --> 00:10:26,751 es por el futuro de la humanidad. 135 00:10:28,294 --> 00:10:31,964 ¿Por eso le dijiste a Soren que matara a los príncipes? 136 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 ¿Hola? 137 00:10:43,351 --> 00:10:45,102 ¿Alguien puede vernos? 138 00:10:47,938 --> 00:10:49,065 Es inútil. 139 00:10:49,315 --> 00:10:52,777 No pueden verme a mi, ni a ti ni a Zym porque vinieron conmigo. 140 00:10:53,319 --> 00:10:54,320 No entiendo. 141 00:10:54,570 --> 00:10:56,280 Me transformaron en fantasma. 142 00:10:56,405 --> 00:10:58,658 Es como ser desterrado mágicamente. 143 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 Le pasó a mis padres cuando abandonaron a los guerreros. 144 00:11:02,244 --> 00:11:03,954 Y ahora me pasó a mí. 145 00:11:04,830 --> 00:11:08,584 Pero no huiste de nada. No saben lo que pasó. 146 00:11:11,045 --> 00:11:13,881 Sí, tiene que ser un error. 147 00:11:14,548 --> 00:11:17,551 Vamos. Hay una persona que lo entenderá. 148 00:11:28,396 --> 00:11:31,691 Voy a quitarte las esposas para que hables. 149 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 No hagas nada estúpido. 150 00:11:39,990 --> 00:11:43,911 ¿Qué hacían tus soldados humanos en el lado xadiano de la frontera? 151 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 ¿Qué planean los humanos? 152 00:11:52,044 --> 00:11:53,879 Estoy perdiendo la paciencia. 153 00:11:54,839 --> 00:11:55,965 ¡Di algo! 154 00:12:02,138 --> 00:12:02,972 ¡Cielos! 155 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 ¿Qué dijo? 156 00:12:06,350 --> 00:12:09,520 Si mi interpretación es correcta, y lo es, 157 00:12:09,729 --> 00:12:13,107 sugirió una forma inusual para guardar 158 00:12:13,190 --> 00:12:15,443 tu espada en tu cuerpo. 159 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 Supongo que te parece gracioso. 160 00:12:22,324 --> 00:12:23,993 Es una seña común de "sí". 161 00:12:24,368 --> 00:12:28,372 Veremos si tienes la misma actitud con nuestra reina. 162 00:12:31,125 --> 00:12:34,336 ¿Recuerdas a Runaan, la líder de los asesinos? 163 00:12:34,712 --> 00:12:38,632 Eso creo. ¿Alta, puntiaguda, me apuntó con el arco? 164 00:12:38,841 --> 00:12:40,009 Parecía amable. 165 00:12:40,092 --> 00:12:42,261 Cuando mis padres se unieron a los guerreros 166 00:12:42,344 --> 00:12:44,972 me fui a vivir con Runaan y su esposo, Ethari. 167 00:12:45,181 --> 00:12:49,727 Eran los mejores amigos de mis padres y me cuidaron durante años. 168 00:12:50,019 --> 00:12:51,729 Vamos a ver a Ethari. 169 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 ¿Podrá verte? 170 00:12:54,064 --> 00:12:58,152 No debe haber hecho el hechizo. Siempre tuvo fe en mí. 171 00:13:01,530 --> 00:13:03,073 ¡Ethari, soy yo! 172 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 Me alegra que estés aquí. Ha habido un error. 173 00:13:06,660 --> 00:13:08,120 Me convirtieron en fantasma, 174 00:13:08,204 --> 00:13:10,790 pero debes decirles que no hui. 175 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 ¿Ethari? 176 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 Su Resplandor. 177 00:13:34,688 --> 00:13:37,441 Capturamos a esta general humana en nuestra frontera, 178 00:13:37,525 --> 00:13:40,611 no coopera con mi interrogatorio. 179 00:13:57,294 --> 00:13:58,671 Deshazte de ella. 180 00:14:04,635 --> 00:14:07,721 No, Ethari. ¿Tú también? 181 00:14:12,059 --> 00:14:13,227 No es justo. 182 00:14:13,435 --> 00:14:15,563 Debe haber una forma de llamar su atención. 183 00:14:16,355 --> 00:14:18,440 ¡Oye! Era Ethari, ¿no? 184 00:14:18,524 --> 00:14:21,527 ¡Ni siquiera dejaste que Rayla se explicara! 185 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 Callum, es inútil. 186 00:14:23,821 --> 00:14:27,032 ¡Escúchame! ¡Rayla no se merece esto! 187 00:14:29,952 --> 00:14:31,370 Creo que funcionó. 188 00:14:33,330 --> 00:14:36,083 ¡El reflejo! ¡Me puede ver! 189 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 ¡Sí, aquí estoy! 190 00:14:38,878 --> 00:14:40,629 ¿Te sorprende verme? 191 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 ¿Puede oírte? 192 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 No. 193 00:14:43,883 --> 00:14:46,218 Pero puede ver cómo me siento. 194 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 Rayla... 195 00:14:49,346 --> 00:14:51,640 Antes de que te fueras, le dije a Runaan 196 00:14:51,724 --> 00:14:54,393 que eras demasiado buena para ser asesina. 197 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 Sé que no los traicionaste por malicia. 198 00:14:58,564 --> 00:15:00,149 Pero eso no importa. 199 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 Murieron. 200 00:15:03,444 --> 00:15:04,528 Murió. 201 00:15:04,904 --> 00:15:06,697 Porque los abandonaste. 202 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 Contéstame, papá. 203 00:15:18,584 --> 00:15:21,962 ¿Por qué le dijiste a Soren que matara a los príncipes? 204 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 Cuidado. 205 00:15:23,756 --> 00:15:26,258 Si dices la verdad, la perderás. 206 00:15:27,092 --> 00:15:29,386 La necesitarás pronto. 207 00:15:36,894 --> 00:15:38,479 ¿Eso creíste, Soren? 208 00:15:39,188 --> 00:15:40,022 Claudia. 209 00:15:40,606 --> 00:15:43,692 ¿De verdad creíste que le pediría que hiciera algo así? 210 00:15:43,943 --> 00:15:46,445 Seguramente sabes que tu hermano... 211 00:15:47,237 --> 00:15:48,906 ...se confunde fácilmente. 212 00:15:49,406 --> 00:15:53,953 Espera, sé que no soy el más inteligente, pero sé lo que dijiste. 213 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 ¿En serio? 214 00:15:56,121 --> 00:15:57,373 ¿Qué recuerdas? 215 00:15:57,748 --> 00:16:01,293 Me dijiste que regresara con la noticia de que los príncipes murieron. 216 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 Dijiste que hay accidentes todo el tiempo. 217 00:16:04,380 --> 00:16:07,132 Soren, te estaba preparando para lo peor. 218 00:16:07,299 --> 00:16:09,551 Sabía que la tragedia podía haber caído sobre ellos. 219 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 ¡No! Dijiste que... 220 00:16:12,179 --> 00:16:14,640 ...sabría qué era lo correcto. 221 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 Soren... 222 00:16:17,226 --> 00:16:19,520 Dije: "Haz lo correcto", 223 00:16:19,770 --> 00:16:23,065 ¿y de algún modo escuchaste "mata a los príncipes"? 224 00:16:24,316 --> 00:16:27,778 Esto es decepcionante, hijo, incluso para ti. 225 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 Claudia, tú me crees, ¿no? 226 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 Sor, cariño, creo que creíste que lo oíste, 227 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 pero obviamente cometiste un error. 228 00:16:42,126 --> 00:16:43,669 Tuvimos suerte 229 00:16:43,752 --> 00:16:46,547 de que arruinaras la misión que creías tener. 230 00:16:46,755 --> 00:16:47,756 Vaya. 231 00:17:15,576 --> 00:17:19,830 Gran mago, he traído a alguien que desea hablar contigo. 232 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 Ahora lo entiendo. 233 00:17:33,969 --> 00:17:35,220 No lo lograron. 234 00:17:35,929 --> 00:17:36,805 Ninguno. 235 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 Solo yo. 236 00:17:39,141 --> 00:17:40,392 ¿Cómo lo sabes? 237 00:17:40,851 --> 00:17:41,769 Esto. 238 00:17:46,982 --> 00:17:50,319 Cuando los asesinos son enviados a una misión peligrosa, 239 00:17:50,444 --> 00:17:53,822 Ethari encanta a una de estas flores para cada uno de ellos. 240 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 Mientras el asesino viva y respire, 241 00:17:57,284 --> 00:17:58,577 su flor flotará. 242 00:18:01,914 --> 00:18:03,999 Mi corazón se va con esta. 243 00:18:04,500 --> 00:18:05,834 No te preocupes. 244 00:18:06,293 --> 00:18:09,379 Te prometo que te devolveré el corazón. 245 00:18:36,615 --> 00:18:40,577 Cuando todas las demás se hundieron, y la tuya no... 246 00:18:40,702 --> 00:18:42,204 Creyeron que hui. 247 00:18:42,871 --> 00:18:44,123 Como mis padres. 248 00:18:44,623 --> 00:18:47,459 Pero no huiste. Entendieron mal. 249 00:18:49,086 --> 00:18:50,045 ¿Importa? 250 00:19:06,854 --> 00:19:08,188 Si no es útil, 251 00:19:08,939 --> 00:19:10,065 deshazte de ella. 252 00:19:10,190 --> 00:19:11,567 No vale nada. 253 00:19:11,692 --> 00:19:13,026 Sí que vale. 254 00:19:13,152 --> 00:19:16,655 Será una humana, pero luchó valientemente 255 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 y me trató a mí, a su enemigo, con honor de guerrero. 256 00:19:21,160 --> 00:19:23,036 ¿No deberíamos hacer lo mismo? 257 00:19:24,329 --> 00:19:26,832 Ay, mi dulce hermanita. 258 00:19:27,166 --> 00:19:30,544 Si realmente crees que es tan especial, 259 00:19:31,044 --> 00:19:34,173 dejaremos que la luz decida su destino. 260 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 ¡No, tienes que mirar! 261 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 ¡Debes mirar! 262 00:19:55,736 --> 00:19:58,530 Si quieres vivir, debes mirar la luz. 263 00:20:29,019 --> 00:20:31,146 Una humana con un corazón puro. 264 00:20:31,230 --> 00:20:32,439 Qué original. 265 00:20:33,398 --> 00:20:34,524 Llévatela. 266 00:20:36,693 --> 00:20:38,111 Gracias, hermana. 267 00:20:38,862 --> 00:20:40,280 Disfruta de tu mascota. 268 00:20:49,122 --> 00:20:50,249 Toma mi mano. 269 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 Ahí estás. 270 00:21:04,054 --> 00:21:06,848 Nunca fui tan fuerte como los demás. 271 00:21:07,099 --> 00:21:08,934 Esto romperá el hechizo por un momento, 272 00:21:09,017 --> 00:21:12,771 pero no soportaría dejarte ir sin verte por última vez. 273 00:21:12,980 --> 00:21:16,650 Pero no entiendo, Rayla. ¿Cómo pudiste abandonarlos? 274 00:21:16,858 --> 00:21:17,818 Les fallé. 275 00:21:17,901 --> 00:21:20,237 Nos descubrieron por mi culpa. 276 00:21:20,320 --> 00:21:21,655 Pero no hui. 277 00:21:21,780 --> 00:21:25,200 Ethari, encontramos algo. Callum, muéstrale. 278 00:21:27,953 --> 00:21:30,497 ¡Soy el elfo de tierra amigo de Rayla! 279 00:21:30,706 --> 00:21:32,499 ¡Árboles para conocerte! 280 00:21:33,000 --> 00:21:35,961 - Árboles para ti también. - No le sigas la corriente. 281 00:21:37,754 --> 00:21:40,257 ¡Encontramos al Príncipe Dragón! 282 00:21:40,382 --> 00:21:42,301 El huevo no se destruyó. 283 00:21:42,509 --> 00:21:45,429 Y sabía que si podíamos llevárselo a su madre, 284 00:21:45,637 --> 00:21:47,055 podría haber paz. 285 00:21:47,556 --> 00:21:50,100 Es un milagro. No puedo creerlo. 286 00:21:51,143 --> 00:21:54,938 Rayla, la reina de los dragones se está muriendo. 287 00:21:55,814 --> 00:21:58,900 Desde la muerte de su compañero, está muy enferma. 288 00:21:59,026 --> 00:22:01,570 Debemos llegar a ella. ¡Es la única manera! 289 00:22:12,748 --> 00:22:14,875 Cabalgando irás más rápido. 290 00:22:24,051 --> 00:22:26,386 Le enviaré un mensaje a la reina de los dragones. 291 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 Si sabe que su pequeño vive, quizá resista. 292 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 Ethari... 293 00:22:47,574 --> 00:22:49,201 ¿podré volver a casa? 294 00:22:50,952 --> 00:22:51,828 No lo sé. 295 00:22:58,835 --> 00:23:00,629 Es un ópalo de luna real. 296 00:23:01,004 --> 00:23:03,632 Cuando le di uno igual a Runaan, le dije, 297 00:23:03,715 --> 00:23:07,260 "Mi amor estará contigo incluso cuando la luna no esté". 298 00:23:08,470 --> 00:23:09,513 Adiós, Rayla. 299 00:23:44,131 --> 00:23:44,965 Runaan... 300 00:23:46,049 --> 00:23:49,010 ...la última vez que te hice uno de estos... 301 00:23:49,261 --> 00:23:51,179 ...llevaba un mensaje de muerte. 302 00:23:56,560 --> 00:23:57,853 Pero esta flecha 303 00:23:58,145 --> 00:24:00,230 llevará un mensaje de vida. 304 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 ¡Regina draconis! 305 00:24:55,327 --> 00:24:57,329 Subtítulos: Carmen Pereyra