1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,602 Στα προηγούμενα επεισόδια... 3 00:00:20,353 --> 00:00:22,188 Οι γονείς μου δεν πέθαναν. 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,648 Μακάρι να ήταν έτσι. 5 00:00:23,815 --> 00:00:26,401 Όταν οι άνθρωποι σκότωσαν τον Βασιλιά Δράκο, 6 00:00:26,484 --> 00:00:28,862 η φρουρά του, οι γονείς μου, 7 00:00:29,237 --> 00:00:32,073 απέτυχαν στην αποστολή τους. Το έσκασαν. 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 Ντρέπομαι πολύ. 9 00:00:35,076 --> 00:00:39,289 Μόλις επιστρέψεις, θα πεις ότι οι πρίγκιπες χάθηκαν. 10 00:00:39,831 --> 00:00:42,667 Και τι θα κάνω αν τους βρούμε ζωντανούς; 11 00:00:44,335 --> 00:00:46,337 Θα ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 12 00:01:04,147 --> 00:01:06,524 Βασιλιά Έζραν, έχετε έναν επισκέπτη. 13 00:01:06,900 --> 00:01:10,904 Ο πρίγκιπας Κάσεφ της Νεολάντια, μεγαλύτερος γιος του Βασιλιά Άλιν. 14 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 Ο στρατός μου βρίσκεται σε ετοιμότητα. 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 Τι; Όχι! 16 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 Η Κατόλις δεν θα πολεμήσει. 17 00:01:17,535 --> 00:01:19,120 Δεν πρέπει να απαντήσουμε. 18 00:01:19,579 --> 00:01:21,081 Να επιλέξουμε την ειρήνη. 19 00:01:21,498 --> 00:01:25,960 Αν δεν απαντήσεις στη Ζέντια θα έχεις αποτύχει ως βασιλιάς. 20 00:01:57,784 --> 00:01:59,994 ΒΙΒΛΙΟ ΤΡΙΑ ΗΛΙΟΣ 21 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΤΡΙΑ ΦΑΝΤΑΣΜΑ 22 00:02:10,463 --> 00:02:12,465 Δεν το πιστεύω ότι είμαι σπίτι. 23 00:02:13,424 --> 00:02:15,844 Είμαι χαρούμενη και ενθουσιασμένη 24 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 αλλά και τρομοκρατημένη. 25 00:02:18,763 --> 00:02:19,848 Απλώς έχεις άγχος. 26 00:02:20,098 --> 00:02:22,976 Μόλις δουν εσένα και τον μικρούλη, τον Ζιμ 27 00:02:23,101 --> 00:02:25,061 σίγουρα θα μας βοηθήσουν. 28 00:02:25,228 --> 00:02:26,813 Κοίτα! Πέντε στη σειρά. 29 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 Στοιβάζονται πανεύκολα! 30 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 Όταν δουν εμένα και τον Ζιμ, πάει καλά. 31 00:02:32,944 --> 00:02:37,615 Αλλά ο νέος άνθρωπος, φίλος μου μπορεί να μη γίνει και τόσο αγαπητός. 32 00:02:39,159 --> 00:02:41,661 Ξέρετε όμως, ποιος θα είναι αγαπητός; 33 00:02:41,870 --> 00:02:43,663 Ο νέος φίλος σου, το ξωτικό. 34 00:02:43,788 --> 00:02:44,831 Ωχ, όχι. 35 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 Σε παρακαλώ, όχι. 36 00:02:46,833 --> 00:02:48,501 Ετοιμαστείτε να γνωρίσετε... 37 00:02:48,793 --> 00:02:50,128 Το ξωτικό, τον Κάλουμ! 38 00:02:51,254 --> 00:02:54,757 Ξέρεις είμαι ένα από αυτά τα ξωτικά του δάσους με τα... 39 00:02:55,758 --> 00:02:56,885 Με τα κέρατα. 40 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 Υποτίθεται ότι είσαι ξωτικό της γης; 41 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 Μισό λεπτό. Δεν είναι ολοκληρωμένη η οφθαλμαπάτη! 42 00:03:07,061 --> 00:03:09,898 Έι φίλε! Είμαι ξωτικό της γης! 43 00:03:10,190 --> 00:03:12,400 Όλοι οι κολλητοί μου είναι δέντρα! 44 00:03:13,193 --> 00:03:15,570 Έτσι λένε τα ξωτικά της γης τους φίλους. 45 00:03:15,737 --> 00:03:16,863 Κόλλα τέσσερα; 46 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 Και χαμηλά; 47 00:03:19,324 --> 00:03:20,325 Όχι, φτάνει. 48 00:03:37,050 --> 00:03:39,344 Πρίγκιπα Κάσεφ. Ευχαριστώ που ήρθατε. 49 00:03:39,552 --> 00:03:42,430 Γιατί με καλέσατε; Αλλάξατε γνώμη; 50 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 Όχι. 51 00:03:43,890 --> 00:03:47,143 Αλλά θα σας πω κάτι που ίσως αλλάξει τη δική σας γνώμη. 52 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 Δοκιμάστε με. 53 00:03:49,562 --> 00:03:52,065 Έγιναν άσχημα πράγματα, το γνωρίζω. 54 00:03:52,315 --> 00:03:55,026 Ο μπαμπάς μου πέθανε, εσένα τραυματίστηκε. 55 00:03:55,109 --> 00:03:57,153 Αλλά υπάρχει κάτι ακόμα. 56 00:03:57,320 --> 00:03:58,154 Έχουμε ελπίδα. 57 00:03:58,780 --> 00:04:02,784 Ο πόλεμος ξεκίνησε επειδή η Ζέντια πίστευε ότι καταστρέψαμε το αυγό. 58 00:04:02,867 --> 00:04:05,536 Δεν το κάναμε όμως. Κι ο Πρίγκιπας Δράκος ζει! 59 00:04:07,538 --> 00:04:10,166 Και παρεπιπτόντως, είναι πολύ γλυκούλης. 60 00:04:14,170 --> 00:04:16,506 Ο αδερφός μου τον πάει στη μητέρα του 61 00:04:16,589 --> 00:04:18,883 με τη βοήθεια ενός ξωτικού, της Ρέιλα. 62 00:04:19,050 --> 00:04:23,388 Όταν η Βασίλισσα των Δράκων δει το μωρό της θα αλλάξει κι εκείνη γνώμη. 63 00:04:23,721 --> 00:04:26,975 Μπορεί να υπάρξει ξανά ειρήνη. Φτάνει να το πιστέψουμε. 64 00:04:31,646 --> 00:04:33,398 Τι πιστεύεις; 65 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 Πιστεύω ότι είσαι ένα αγοράκι που πιστεύει σε παραμύθια. 66 00:04:40,196 --> 00:04:43,366 Δεν χρειάζεται να με διώξετε. Τελειώσαμε. 67 00:04:53,418 --> 00:04:54,335 Πρίγκιπα Κάσεφ. 68 00:04:58,047 --> 00:04:59,299 Μπορώ να σας μιλήσω; 69 00:05:16,024 --> 00:05:19,694 Η αιχμάλωτη επικοινωνεί με τα χέρια της. 70 00:05:19,861 --> 00:05:21,321 Με τη νοηματική, βασικά. 71 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 Και πιθανώς με τη νοηματική της Κατόλις. 72 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 Βλέπετε η κάθε περιοχή έχει άλλη... 73 00:05:27,243 --> 00:05:28,703 Μπορείς να μεταφράσεις; 74 00:05:30,163 --> 00:05:31,080 Φυσικά. 75 00:05:31,247 --> 00:05:33,207 Ήμουν η καλύτερη στη γλωσσολογία. 76 00:05:33,666 --> 00:05:37,837 Αν και η νοηματική δεν ανήκει ακριβώς στη γλωσσολογία. 77 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 Πώς θα τη λέγαμε; Δαχτυλολογία; 78 00:05:57,148 --> 00:05:58,900 Καλώς ήρθες στη Λουξ Άρια. 79 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 Φτάσαμε! Το σπίτι μου! 80 00:06:17,710 --> 00:06:18,753 Εδώ; 81 00:06:20,588 --> 00:06:22,298 Θέλω να πω, καλό είναι. 82 00:06:22,673 --> 00:06:24,342 Απλό. 83 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 Κρύβεται με οφθαλμαπάτη. 84 00:06:27,470 --> 00:06:32,558 Για να μπω εκτελώ μια ιεροτελεστία που με κάνει να δω πέρα από το ξόρκι. 85 00:06:32,683 --> 00:06:34,560 Σαν να έχω ένα μαγικό κλειδί. 86 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 Εγώ τότε πώς μπαίνω; 87 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Με το κλειδί μου. 88 00:06:40,400 --> 00:06:43,319 Έλα, είναι εύκολο. Κάνε ό,τι κάνω. 89 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 Αυτό είναι, το Ασημένιο δάσος. 90 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 Δεν είναι απίστευτο; 91 00:07:46,215 --> 00:07:48,009 Θέλω να σου δείξω τα πάντα! 92 00:07:50,011 --> 00:07:50,928 Πεινάς; 93 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 Θα σε πάω να φας την καλύτερη φεγγαρομουρόπιτα! 94 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 Φεγγαρομουρόπιτα; Τι έχει μέσα; 95 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 Εσύ τι λες να έχει μέσα, Κάλουμ; 96 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 Καλά λες. 97 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 Μπορώ να σου δείξω πού μεγάλωσα, πού πήγα σχολείο... 98 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Ρέιλα, κάτι δεν πάει καλά. 99 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 Τι είναι; 100 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 Δεν έχουν πρόσωπα. 101 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 Ωχ, όχι! 102 00:08:19,749 --> 00:08:21,876 Τι συμβαίνει; Τι έπαθαν; 103 00:08:21,959 --> 00:08:23,711 Όχι εκείνοι, εγώ. 104 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 Είμαι... 105 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 φάντασμα! 106 00:08:35,973 --> 00:08:36,849 Σήκω. 107 00:08:38,935 --> 00:08:39,894 Σήκω! 108 00:08:40,353 --> 00:08:41,854 Έχεις επισκέπτες. 109 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Πρέπει να είσαι ευπαρουσίαστος. 110 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 Παιδιά μου. 111 00:09:18,766 --> 00:09:20,685 Χαίρομαι που είστε ασφαλείς. 112 00:09:21,269 --> 00:09:23,813 Τι συνέβη, μπαμπά; Γιατί είσαι εδώ; 113 00:09:23,896 --> 00:09:27,942 Όταν προσπάθησα να ενώσω τα Πέντε Βασίλεια ενάντια στη Ζέντια, 114 00:09:28,317 --> 00:09:31,779 το Συμβούλιο ανησύχησε επειδή αψήφησα κάποιους κανόνες 115 00:09:31,862 --> 00:09:33,114 στην προσπάθεια αυτή. 116 00:09:33,698 --> 00:09:35,283 Μα δεν έχουν σημασία αυτά. 117 00:09:35,366 --> 00:09:37,368 Το αυγό, το πήρατε; 118 00:09:39,203 --> 00:09:41,247 Δεν είναι αυγό πια. 119 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 Εκκολάφθηκε. 120 00:09:43,958 --> 00:09:45,293 Εκκολάφθηκε; 121 00:09:45,835 --> 00:09:49,005 Αυτός ο δράκος θα γίνει το πιο δυνατό ον στον κόσμο 122 00:09:49,088 --> 00:09:51,591 και εσείς το αφήσατε στα χέρια της Ζέντια; 123 00:09:52,341 --> 00:09:54,302 Μα, μπαμπά, ο Σόρεν θα πέθαινε! 124 00:09:54,385 --> 00:09:55,595 Δεν έχει σημασία! 125 00:09:58,347 --> 00:09:59,181 Μπαμπά; 126 00:10:03,561 --> 00:10:05,146 Δεν θέλω να 'μαι σκληρός 127 00:10:05,688 --> 00:10:07,898 αλλά πρέπει να μπορούμε να θυσιάσουμε 128 00:10:07,982 --> 00:10:09,358 ακόμη κι όσα αγαπάμε. 129 00:10:10,067 --> 00:10:14,030 Θα σας ζητούσα να βάλετε το αυγό πάνω από τη ζωή μου. 130 00:10:15,072 --> 00:10:16,157 Καταλαβαίνετε; 131 00:10:20,161 --> 00:10:23,748 Όλα όσα κάνω κι όσα σας ζητάω 132 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 είναι για το μέλλον της ανθρωπότητας. 133 00:10:28,753 --> 00:10:32,298 Για αυτό είπες στον Σόρεν να σκοτώσει τους πρίγκιπες; 134 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 Παρακαλώ; 135 00:10:43,351 --> 00:10:44,226 Κάποιος; 136 00:10:47,938 --> 00:10:49,065 Δεν έχει νόημα. 137 00:10:49,357 --> 00:10:52,777 Δεν με βλέπουν κι ούτε κι εσάς επειδή ήρθατε μαζί μου. 138 00:10:53,444 --> 00:10:54,320 Δεν κατάλαβα. 139 00:10:54,820 --> 00:10:56,197 Με έκαναν φάντασμα. 140 00:10:56,405 --> 00:10:58,658 Είναι σαν να με εξόρισαν μαγικά. 141 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 Αυτό έκαναν στους γονείς μου όταν εγκατέλειψαν τη φρουρά. 142 00:11:02,244 --> 00:11:03,954 Και τώρα συμβαίνει σε μένα. 143 00:11:04,830 --> 00:11:08,584 Όμως εσύ δεν το έσκασες. Απλώς δεν ξέρουν τι έγινε. 144 00:11:11,045 --> 00:11:13,881 Ναι, πρέπει να έχει γίνει λάθος. 145 00:11:14,548 --> 00:11:17,343 Έλα. Υπάρχει κάποιος που θα καταλάβει. 146 00:11:28,646 --> 00:11:31,607 Θα σου βγάλω τις χειροπέδες για να επικοινωνήσεις. 147 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 Μην κάνεις καμία βλακεία. 148 00:11:40,491 --> 00:11:43,911 Τι έκαναν οι στρατιώτες σας στην πλευρά της Ζέντια; 149 00:11:46,330 --> 00:11:48,124 Τι σχεδίαζαν; 150 00:11:52,503 --> 00:11:53,879 Χάνω την υπομονή μου. 151 00:11:54,839 --> 00:11:55,965 Πες κάτι! 152 00:12:02,138 --> 00:12:02,972 Ωχ! 153 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 Λοιπόν, τι είπε; 154 00:12:06,350 --> 00:12:09,228 Αν η ερμηνεία μου είναι σωστή, που είναι, 155 00:12:09,729 --> 00:12:13,107 πρότεινε έναν ασυνήθιστο τρόπο, με τον οποίο θα μπορούσε 156 00:12:13,190 --> 00:12:15,443 το σώμα σας να ενωθεί με το σπαθί. 157 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 Φαντάζομαι το θεωρείς αστείο. 158 00:12:22,324 --> 00:12:23,993 Ένα νεύμα για το "ναι." 159 00:12:24,618 --> 00:12:28,330 Θα δούμε αν θα έχεις την ίδια συμπεριφορά και με τη Βασίλισσα. 160 00:12:31,459 --> 00:12:34,336 Θυμάσαι τον Ρουνάν; Τον αρχηγό των εκτελεστών; 161 00:12:35,045 --> 00:12:38,132 Νομίζω. Ψηλός, μυτερά αυτιά, με στόχευσε με το τόξο; 162 00:12:38,841 --> 00:12:39,759 Καλός φάνηκε. 163 00:12:40,092 --> 00:12:42,261 Όταν οι γονείς μου μπήκαν στη φρουρά 164 00:12:42,344 --> 00:12:45,222 έμεινα μαζί του και με τον σύζυγό του, τον Εθάρι. 165 00:12:45,306 --> 00:12:49,393 Ήταν οι καλύτεροι φίλοι των γονιών μου και με φρόντισαν. 166 00:12:50,019 --> 00:12:51,604 Θα συναντήσουμε τον Εθάρι. 167 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 Θα μπορεί να σε δει; 168 00:12:54,064 --> 00:12:57,610 Δεν θα έκανε το ξόρκι. Πάντα πίστευε σε μένα. 169 00:13:01,655 --> 00:13:03,199 Εθάρι, εγώ είμαι! 170 00:13:03,491 --> 00:13:06,410 Χαίρομαι που είσαι εδώ. Έχει γίνει λάθος. 171 00:13:06,660 --> 00:13:08,120 Με έκαναν φάντασμα 172 00:13:08,204 --> 00:13:10,790 αλλά πρέπει να τους πεις ότι δεν το έσκασα. 173 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 Εθάρι; 174 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 Λαμπρότατη. 175 00:13:34,814 --> 00:13:37,441 Πιάσαμε τη στρατηγό άνθρωπο στα σύνορά μας 176 00:13:37,525 --> 00:13:40,611 αλλά αρνείται να συνεργαστεί στην ανάκριση. 177 00:13:57,294 --> 00:13:58,504 Ξεφορτώσου τη. 178 00:14:04,635 --> 00:14:07,721 Όχι, Εθάρι, όχι κι εσύ. 179 00:14:12,059 --> 00:14:13,227 Δεν είναι δίκαιο. 180 00:14:13,519 --> 00:14:15,563 Κάπως θα γίνεται να με προσέξει. 181 00:14:16,355 --> 00:14:18,440 Εθάρι σε είπαμε; 182 00:14:18,816 --> 00:14:21,527 Δεν της έδωσες την ευκαιρία να σου εξηγήσει! 183 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 Κάλουμ, δεν έχει νόημα. 184 00:14:23,821 --> 00:14:27,032 Άκουσέ με! Η Ρέιλα δεν το αξίζει αυτό. 185 00:14:29,952 --> 00:14:31,120 Νομίζω ότι έπιασε. 186 00:14:33,330 --> 00:14:36,083 Η αντανάκλαση! Με βλέπει! 187 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 Ναι, εδώ είμαι! 188 00:14:38,794 --> 00:14:40,838 Σου κάνει εντύπωση που με βλέπεις; 189 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 Σε ακούει; 190 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 Όχι. 191 00:14:44,174 --> 00:14:46,176 Αλλά βλέπει πώς νιώθω. 192 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 Ρέιλα... 193 00:14:49,763 --> 00:14:51,640 Πριν φύγεις, είπα στον Ρουνάν 194 00:14:51,724 --> 00:14:54,393 ότι ήσουν πολύ καλή για αυτήν τη δουλειά. 195 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 Ξέρω ότι δεν τους πρόδωσες από κακία. 196 00:14:58,606 --> 00:15:00,107 Αλλά δεν έχει σημασία. 197 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 Χάθηκαν. 198 00:15:03,444 --> 00:15:04,528 Χάθηκε. 199 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 Επειδή τους εγκατέλειψες. 200 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 Απάντησέ μου, μπαμπά. 201 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Γιατί του είπες να σκοτώσει τους πρίγκιπες; 202 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 Πρόσεχε. 203 00:15:23,756 --> 00:15:26,258 Αν πεις την αλήθεια, θα τη χάσεις. 204 00:15:27,092 --> 00:15:29,386 Θα τη χρειαστείς σύντομα. 205 00:15:36,894 --> 00:15:38,479 Αυτό κατάλαβες, Σόρεν; 206 00:15:39,188 --> 00:15:40,022 Κλόντια. 207 00:15:40,606 --> 00:15:43,525 Πιστέψατε ότι θα σας ζητούσα κάτι τέτοιο; 208 00:15:43,943 --> 00:15:45,986 Ξέρεις πόσο εύκολα μπερδεύεται 209 00:15:47,488 --> 00:15:48,906 ο αδερφός σου. 210 00:15:50,032 --> 00:15:53,953 Ξέρω ότι δεν είμαι κι ο πιο έξυπνος, αλλά ξέρω τι είπες. 211 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 Αλήθεια; 212 00:15:56,121 --> 00:15:57,373 Τι θυμάσαι; 213 00:15:58,123 --> 00:16:01,293 Μου είπες να πω ότι οι πρίγκιπες πέθαναν. 214 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 Είπες ότι γίνονται συνέχεια ατυχήματα. 215 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 Σόρεν, σε προετοίμαζα για τα χειρότερα. 216 00:16:07,299 --> 00:16:09,551 Ήξερα ότι ίσως τους είχε βρει συμφορά. 217 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 Όχι! Είπες ότι... 218 00:16:12,179 --> 00:16:14,431 θα έκανα το σωστό. 219 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 Σόρεν... 220 00:16:17,226 --> 00:16:19,520 Είπα, "Κάνε το σωστό," 221 00:16:19,770 --> 00:16:22,648 κι εσύ άκουσες "σκότωσε τους πρίγκιπες;" 222 00:16:24,441 --> 00:16:27,778 Αυτό είναι απαράδεκτο, γιε μου, μέχρι και για σένα. 223 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 Κλόντια, με πιστεύεις, έτσι; 224 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 Πιστεύω ότι πιστεύεις ότι το άκουσες 225 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 αλλά προφανώς έκανες λάθος. 226 00:16:42,126 --> 00:16:43,669 Είμαστε πολύ τυχεροί 227 00:16:43,752 --> 00:16:46,672 που απέτυχες στην αποστολή που νόμιζες ότι είχες. 228 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 Ύψιστε Μάγιστρε, έφερα κάποιον που επιθυμεί να σας μιλήσει. 229 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 Τώρα καταλαβαίνω. 230 00:17:33,969 --> 00:17:35,054 Δεν το έκαναν. 231 00:17:35,929 --> 00:17:36,805 Κανείς τους. 232 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 Μόνο εγώ. 233 00:17:39,141 --> 00:17:40,392 Πώς το ξέρεις; 234 00:17:40,851 --> 00:17:41,769 Από αυτό. 235 00:17:47,524 --> 00:17:50,319 Όταν οι εκτελεστές πάνε σε επικίνδυνη αποστολή 236 00:17:50,444 --> 00:17:53,489 ο Εθάρι κάνει μάγια σε ένα λουλούδι για τον καθέναν. 237 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 Όσο ο εκτελεστής ζει και αναπνέει 238 00:17:57,284 --> 00:17:58,911 το λουλούδι τους επιπλέει. 239 00:18:01,914 --> 00:18:03,791 Σ' αυτό είναι κι η καρδιά μου. 240 00:18:04,500 --> 00:18:05,375 Μην ανησυχείς. 241 00:18:06,293 --> 00:18:08,921 Υπόσχομαι να σου την επιστρέψω. 242 00:18:36,824 --> 00:18:40,369 Οπότε όταν όλα τα άλλα βυθίστηκαν ενώ το δικό σου όχι... 243 00:18:40,702 --> 00:18:42,204 Νόμιζαν ότι το έσκασα. 244 00:18:42,871 --> 00:18:44,123 Όπως οι γονείς μου. 245 00:18:44,623 --> 00:18:47,459 Αλλά εσύ δεν το έσκασες. Έκαναν λάθος. 246 00:18:49,086 --> 00:18:50,045 Έχει σημασία; 247 00:19:06,854 --> 00:19:08,188 Αν δεν είναι χρήσιμη, 248 00:19:08,939 --> 00:19:09,857 ξεφορτώσου τη. 249 00:19:10,190 --> 00:19:11,233 Είναι άχρηστη. 250 00:19:11,692 --> 00:19:13,026 Δεν είναι άχρηστη. 251 00:19:13,152 --> 00:19:16,655 Μπορεί να είναι άνθρωπος αλλά πολέμησε γενναία 252 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 και μου φέρθηκε με την τιμή των πολεμιστών. 253 00:19:21,451 --> 00:19:23,036 Να μην κάνουμε το ίδιο; 254 00:19:24,329 --> 00:19:26,832 Γλυκιά μου αδερφούλα. 255 00:19:27,166 --> 00:19:30,544 Αν πιστεύεις ότι αυτή είναι τόσο ξεχωριστή, 256 00:19:31,044 --> 00:19:34,006 θα αφήσουμε το φως να αποφασίσει για τη μοίρα της. 257 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 Όχι, πρέπει να κοιτάξεις! 258 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 Κοίτα! 259 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 Αν θες να ζήσεις, κοίτα το φως! 260 00:20:29,019 --> 00:20:30,938 Άνθρωπος με αγνή καρδιά. 261 00:20:31,230 --> 00:20:32,439 Τι πρωτότυπο. 262 00:20:33,398 --> 00:20:34,524 Πάρτε την. 263 00:20:36,693 --> 00:20:37,861 Ευχαριστώ, αδερφή. 264 00:20:39,112 --> 00:20:41,031 Με γεια το κατοικίδιο. 265 00:20:49,122 --> 00:20:50,249 Πιάσε το χέρι μου. 266 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 Ήρθες. 267 00:21:04,054 --> 00:21:06,974 Ξέρεις ότι δεν ήμουν ποτέ δυνατός σαν τους άλλους. 268 00:21:07,099 --> 00:21:08,934 Αυτό θα λύσει το ξόρκι για λίγο 269 00:21:09,017 --> 00:21:12,896 αλλά δεν γινόταν να φύγεις χωρίς να σε δω για τελευταία φορά. 270 00:21:12,980 --> 00:21:16,358 Αλλά δεν καταλαβαίνω, πώς μπόρεσες να τους εγκαταλείψεις; 271 00:21:16,858 --> 00:21:17,901 Τους απογοήτευσα. 272 00:21:18,068 --> 00:21:20,153 Εξαιτίας μου μας ανακάλυψαν. 273 00:21:20,320 --> 00:21:21,655 Αλλά δεν το έσκασα. 274 00:21:21,780 --> 00:21:25,075 Εθάρι, βρήκαμε κάτι. Κάλουμ, δείξ' του. 275 00:21:27,995 --> 00:21:30,455 Είμαι φίλος της Ρέιλα, ξωτικό της γης. 276 00:21:30,664 --> 00:21:32,040 Δένδρω πολύ! 277 00:21:33,208 --> 00:21:35,711 -Δένδρω πολύ! -Μην τον κοροϊδεύεις. 278 00:21:38,088 --> 00:21:40,090 Βρήκαμε τον Πρίγκιπα Δράκο! 279 00:21:40,382 --> 00:21:42,134 Το αυγό δεν καταστράφηκε. 280 00:21:42,634 --> 00:21:45,429 Ήξερα ότι αν τον γυρνούσαμε στη μαμά του 281 00:21:45,637 --> 00:21:47,055 θα επικρατούσε ειρήνη. 282 00:21:47,472 --> 00:21:49,891 Είναι θαύμα. Δεν το πιστεύω. 283 00:21:51,143 --> 00:21:54,771 Ρέιλα, πρέπει να ξέρεις, η Βασίλισσα των Δράκων πεθαίνει. 284 00:21:56,106 --> 00:21:59,067 Από όταν πέθανε ο Βασιλιάς έχει αρρωστήσει άσχημα. 285 00:21:59,151 --> 00:22:01,570 Πρέπει να πάμε. Είναι ο μόνος τρόπος. 286 00:22:12,748 --> 00:22:14,875 Ιππεύοντας θα πάτε πιο γρήγορα. 287 00:22:24,301 --> 00:22:26,386 Θα στείλω μήνυμα στη Βασίλισσα. 288 00:22:26,511 --> 00:22:29,806 Αν μάθει ότι το μικρό της ζει, ίσως αντέξει λίγο ακόμα. 289 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 Εθάρι... 290 00:22:47,574 --> 00:22:49,493 θα μπορέσω ποτέ να γυρίσω σπίτι; 291 00:22:50,952 --> 00:22:51,828 Δεν ξέρω. 292 00:22:58,835 --> 00:23:00,629 Είναι οπάλιο του φεγγαριού. 293 00:23:01,004 --> 00:23:03,673 Όταν έδωσα το ζευγάρι του στον Ρουνάν, του 'πα 294 00:23:03,757 --> 00:23:07,552 "Η αγάπη μου θα 'ναι μαζί σου, ακόμα κι όταν λείπει το φεγγάρι". 295 00:23:08,470 --> 00:23:09,388 Αντίο, Ρέιλα. 296 00:23:44,131 --> 00:23:44,965 Ρουνάν... 297 00:23:46,133 --> 00:23:49,010 την τελευταία φορά που σου έφτιαξα ένα τέτοιο 298 00:23:49,302 --> 00:23:51,179 μετέφερε ένα μήνυμα θανάτου. 299 00:23:56,560 --> 00:23:58,019 Αλλά αυτό το βέλος 300 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 μεταφέρει ένα μήνυμα ζωής. 301 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 Ρεγκίνα ντρακόνις! 302 00:24:18,415 --> 00:24:20,417 Υποτιτλισμός: Δημήτρα Γκουβίνα