1
00:00:07,882 --> 00:00:11,553
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,602
Στα προηγούμενα επεισόδια...
3
00:00:20,353 --> 00:00:22,188
Οι γονείς μου δεν πέθαναν.
4
00:00:22,272 --> 00:00:23,648
Μακάρι να ήταν έτσι.
5
00:00:23,815 --> 00:00:26,401
Όταν οι άνθρωποι σκότωσαν
τον Βασιλιά Δράκο,
6
00:00:26,484 --> 00:00:28,862
η φρουρά του, οι γονείς μου,
7
00:00:29,237 --> 00:00:32,073
απέτυχαν στην αποστολή τους.
Το έσκασαν.
8
00:00:32,657 --> 00:00:34,451
Ντρέπομαι πολύ.
9
00:00:35,076 --> 00:00:39,289
Μόλις επιστρέψεις, θα πεις
ότι οι πρίγκιπες χάθηκαν.
10
00:00:39,831 --> 00:00:42,667
Και τι θα κάνω αν τους βρούμε ζωντανούς;
11
00:00:44,335 --> 00:00:46,337
Θα ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
12
00:01:04,147 --> 00:01:06,524
Βασιλιά Έζραν, έχετε έναν επισκέπτη.
13
00:01:06,900 --> 00:01:10,904
Ο πρίγκιπας Κάσεφ της Νεολάντια,
μεγαλύτερος γιος του Βασιλιά Άλιν.
14
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
Ο στρατός μου βρίσκεται σε ετοιμότητα.
15
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
Τι; Όχι!
16
00:01:15,325 --> 00:01:16,993
Η Κατόλις δεν θα πολεμήσει.
17
00:01:17,535 --> 00:01:19,120
Δεν πρέπει να απαντήσουμε.
18
00:01:19,579 --> 00:01:21,081
Να επιλέξουμε την ειρήνη.
19
00:01:21,498 --> 00:01:25,960
Αν δεν απαντήσεις στη Ζέντια
θα έχεις αποτύχει ως βασιλιάς.
20
00:01:57,784 --> 00:01:59,994
ΒΙΒΛΙΟ ΤΡΙΑ
ΗΛΙΟΣ
21
00:02:00,078 --> 00:02:02,163
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΤΡΙΑ
ΦΑΝΤΑΣΜΑ
22
00:02:10,463 --> 00:02:12,465
Δεν το πιστεύω ότι είμαι σπίτι.
23
00:02:13,424 --> 00:02:15,844
Είμαι χαρούμενη και ενθουσιασμένη
24
00:02:16,052 --> 00:02:18,179
αλλά και τρομοκρατημένη.
25
00:02:18,763 --> 00:02:19,848
Απλώς έχεις άγχος.
26
00:02:20,098 --> 00:02:22,976
Μόλις δουν εσένα και τον μικρούλη, τον Ζιμ
27
00:02:23,101 --> 00:02:25,061
σίγουρα θα μας βοηθήσουν.
28
00:02:25,228 --> 00:02:26,813
Κοίτα! Πέντε στη σειρά.
29
00:02:27,147 --> 00:02:29,482
Στοιβάζονται πανεύκολα!
30
00:02:30,108 --> 00:02:32,861
Όταν δουν εμένα και τον Ζιμ, πάει καλά.
31
00:02:32,944 --> 00:02:37,615
Αλλά ο νέος άνθρωπος, φίλος μου
μπορεί να μη γίνει και τόσο αγαπητός.
32
00:02:39,159 --> 00:02:41,661
Ξέρετε όμως, ποιος θα είναι αγαπητός;
33
00:02:41,870 --> 00:02:43,663
Ο νέος φίλος σου, το ξωτικό.
34
00:02:43,788 --> 00:02:44,831
Ωχ, όχι.
35
00:02:45,206 --> 00:02:46,749
Σε παρακαλώ, όχι.
36
00:02:46,833 --> 00:02:48,501
Ετοιμαστείτε να γνωρίσετε...
37
00:02:48,793 --> 00:02:50,128
Το ξωτικό, τον Κάλουμ!
38
00:02:51,254 --> 00:02:54,757
Ξέρεις είμαι ένα
από αυτά τα ξωτικά του δάσους με τα...
39
00:02:55,758 --> 00:02:56,885
Με τα κέρατα.
40
00:02:57,844 --> 00:03:01,055
Υποτίθεται ότι είσαι ξωτικό της γης;
41
00:03:01,347 --> 00:03:04,601
Μισό λεπτό.
Δεν είναι ολοκληρωμένη η οφθαλμαπάτη!
42
00:03:07,061 --> 00:03:09,898
Έι φίλε! Είμαι ξωτικό της γης!
43
00:03:10,190 --> 00:03:12,400
Όλοι οι κολλητοί μου είναι δέντρα!
44
00:03:13,193 --> 00:03:15,570
Έτσι λένε τα ξωτικά της γης τους φίλους.
45
00:03:15,737 --> 00:03:16,863
Κόλλα τέσσερα;
46
00:03:17,447 --> 00:03:18,615
Και χαμηλά;
47
00:03:19,324 --> 00:03:20,325
Όχι, φτάνει.
48
00:03:37,050 --> 00:03:39,344
Πρίγκιπα Κάσεφ. Ευχαριστώ που ήρθατε.
49
00:03:39,552 --> 00:03:42,430
Γιατί με καλέσατε; Αλλάξατε γνώμη;
50
00:03:42,931 --> 00:03:43,765
Όχι.
51
00:03:43,890 --> 00:03:47,143
Αλλά θα σας πω κάτι
που ίσως αλλάξει τη δική σας γνώμη.
52
00:03:47,894 --> 00:03:48,728
Δοκιμάστε με.
53
00:03:49,562 --> 00:03:52,065
Έγιναν άσχημα πράγματα, το γνωρίζω.
54
00:03:52,315 --> 00:03:55,026
Ο μπαμπάς μου πέθανε,
εσένα τραυματίστηκε.
55
00:03:55,109 --> 00:03:57,153
Αλλά υπάρχει κάτι ακόμα.
56
00:03:57,320 --> 00:03:58,154
Έχουμε ελπίδα.
57
00:03:58,780 --> 00:04:02,784
Ο πόλεμος ξεκίνησε επειδή η Ζέντια πίστευε
ότι καταστρέψαμε το αυγό.
58
00:04:02,867 --> 00:04:05,536
Δεν το κάναμε όμως.
Κι ο Πρίγκιπας Δράκος ζει!
59
00:04:07,538 --> 00:04:10,166
Και παρεπιπτόντως, είναι πολύ γλυκούλης.
60
00:04:14,170 --> 00:04:16,506
Ο αδερφός μου τον πάει
στη μητέρα του
61
00:04:16,589 --> 00:04:18,883
με τη βοήθεια ενός ξωτικού, της Ρέιλα.
62
00:04:19,050 --> 00:04:23,388
Όταν η Βασίλισσα των Δράκων δει
το μωρό της θα αλλάξει κι εκείνη γνώμη.
63
00:04:23,721 --> 00:04:26,975
Μπορεί να υπάρξει ξανά ειρήνη.
Φτάνει να το πιστέψουμε.
64
00:04:31,646 --> 00:04:33,398
Τι πιστεύεις;
65
00:04:34,983 --> 00:04:38,361
Πιστεύω ότι είσαι ένα αγοράκι
που πιστεύει σε παραμύθια.
66
00:04:40,196 --> 00:04:43,366
Δεν χρειάζεται να με διώξετε. Τελειώσαμε.
67
00:04:53,418 --> 00:04:54,335
Πρίγκιπα Κάσεφ.
68
00:04:58,047 --> 00:04:59,299
Μπορώ να σας μιλήσω;
69
00:05:16,024 --> 00:05:19,694
Η αιχμάλωτη επικοινωνεί με τα χέρια της.
70
00:05:19,861 --> 00:05:21,321
Με τη νοηματική, βασικά.
71
00:05:21,529 --> 00:05:24,782
Και πιθανώς με τη νοηματική της Κατόλις.
72
00:05:24,866 --> 00:05:27,160
Βλέπετε η κάθε περιοχή έχει άλλη...
73
00:05:27,243 --> 00:05:28,703
Μπορείς να μεταφράσεις;
74
00:05:30,163 --> 00:05:31,080
Φυσικά.
75
00:05:31,247 --> 00:05:33,207
Ήμουν η καλύτερη στη γλωσσολογία.
76
00:05:33,666 --> 00:05:37,837
Αν και η νοηματική δεν ανήκει
ακριβώς στη γλωσσολογία.
77
00:05:38,171 --> 00:05:40,757
Πώς θα τη λέγαμε; Δαχτυλολογία;
78
00:05:57,148 --> 00:05:58,900
Καλώς ήρθες στη Λουξ Άρια.
79
00:06:15,333 --> 00:06:17,502
Φτάσαμε! Το σπίτι μου!
80
00:06:17,710 --> 00:06:18,753
Εδώ;
81
00:06:20,588 --> 00:06:22,298
Θέλω να πω, καλό είναι.
82
00:06:22,673 --> 00:06:24,342
Απλό.
83
00:06:25,385 --> 00:06:27,387
Κρύβεται με οφθαλμαπάτη.
84
00:06:27,470 --> 00:06:32,558
Για να μπω εκτελώ μια ιεροτελεστία
που με κάνει να δω πέρα από το ξόρκι.
85
00:06:32,683 --> 00:06:34,560
Σαν να έχω ένα μαγικό κλειδί.
86
00:06:35,728 --> 00:06:37,605
Εγώ τότε πώς μπαίνω;
87
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
Με το κλειδί μου.
88
00:06:40,400 --> 00:06:43,319
Έλα, είναι εύκολο. Κάνε ό,τι κάνω.
89
00:07:37,248 --> 00:07:39,500
Αυτό είναι, το Ασημένιο δάσος.
90
00:07:43,629 --> 00:07:45,173
Δεν είναι απίστευτο;
91
00:07:46,215 --> 00:07:48,009
Θέλω να σου δείξω τα πάντα!
92
00:07:50,011 --> 00:07:50,928
Πεινάς;
93
00:07:51,012 --> 00:07:53,848
Θα σε πάω να φας
την καλύτερη φεγγαρομουρόπιτα!
94
00:07:54,849 --> 00:07:57,185
Φεγγαρομουρόπιτα; Τι έχει μέσα;
95
00:07:57,310 --> 00:08:00,938
Εσύ τι λες να έχει μέσα, Κάλουμ;
96
00:08:01,189 --> 00:08:02,106
Καλά λες.
97
00:08:05,776 --> 00:08:08,946
Μπορώ να σου δείξω πού μεγάλωσα,
πού πήγα σχολείο...
98
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
Ρέιλα, κάτι δεν πάει καλά.
99
00:08:11,115 --> 00:08:11,949
Τι είναι;
100
00:08:15,620 --> 00:08:16,996
Δεν έχουν πρόσωπα.
101
00:08:17,413 --> 00:08:19,415
Ωχ, όχι!
102
00:08:19,749 --> 00:08:21,876
Τι συμβαίνει; Τι έπαθαν;
103
00:08:21,959 --> 00:08:23,711
Όχι εκείνοι, εγώ.
104
00:08:24,128 --> 00:08:24,962
Είμαι...
105
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
φάντασμα!
106
00:08:35,973 --> 00:08:36,849
Σήκω.
107
00:08:38,935 --> 00:08:39,894
Σήκω!
108
00:08:40,353 --> 00:08:41,854
Έχεις επισκέπτες.
109
00:08:42,522 --> 00:08:44,732
Πρέπει να είσαι ευπαρουσίαστος.
110
00:09:14,845 --> 00:09:15,888
Παιδιά μου.
111
00:09:18,766 --> 00:09:20,685
Χαίρομαι που είστε ασφαλείς.
112
00:09:21,269 --> 00:09:23,813
Τι συνέβη, μπαμπά; Γιατί είσαι εδώ;
113
00:09:23,896 --> 00:09:27,942
Όταν προσπάθησα να ενώσω τα Πέντε Βασίλεια
ενάντια στη Ζέντια,
114
00:09:28,317 --> 00:09:31,779
το Συμβούλιο ανησύχησε
επειδή αψήφησα κάποιους κανόνες
115
00:09:31,862 --> 00:09:33,114
στην προσπάθεια αυτή.
116
00:09:33,698 --> 00:09:35,283
Μα δεν έχουν σημασία αυτά.
117
00:09:35,366 --> 00:09:37,368
Το αυγό, το πήρατε;
118
00:09:39,203 --> 00:09:41,247
Δεν είναι αυγό πια.
119
00:09:41,539 --> 00:09:42,456
Εκκολάφθηκε.
120
00:09:43,958 --> 00:09:45,293
Εκκολάφθηκε;
121
00:09:45,835 --> 00:09:49,005
Αυτός ο δράκος θα γίνει
το πιο δυνατό ον στον κόσμο
122
00:09:49,088 --> 00:09:51,591
και εσείς το αφήσατε στα χέρια της Ζέντια;
123
00:09:52,341 --> 00:09:54,302
Μα, μπαμπά, ο Σόρεν θα πέθαινε!
124
00:09:54,385 --> 00:09:55,595
Δεν έχει σημασία!
125
00:09:58,347 --> 00:09:59,181
Μπαμπά;
126
00:10:03,561 --> 00:10:05,146
Δεν θέλω να 'μαι σκληρός
127
00:10:05,688 --> 00:10:07,898
αλλά πρέπει να μπορούμε να θυσιάσουμε
128
00:10:07,982 --> 00:10:09,358
ακόμη κι όσα αγαπάμε.
129
00:10:10,067 --> 00:10:14,030
Θα σας ζητούσα να βάλετε το αυγό
πάνω από τη ζωή μου.
130
00:10:15,072 --> 00:10:16,157
Καταλαβαίνετε;
131
00:10:20,161 --> 00:10:23,748
Όλα όσα κάνω κι όσα σας ζητάω
132
00:10:24,332 --> 00:10:26,751
είναι για το μέλλον της ανθρωπότητας.
133
00:10:28,753 --> 00:10:32,298
Για αυτό είπες στον Σόρεν
να σκοτώσει τους πρίγκιπες;
134
00:10:41,724 --> 00:10:42,600
Παρακαλώ;
135
00:10:43,351 --> 00:10:44,226
Κάποιος;
136
00:10:47,938 --> 00:10:49,065
Δεν έχει νόημα.
137
00:10:49,357 --> 00:10:52,777
Δεν με βλέπουν κι ούτε κι εσάς
επειδή ήρθατε μαζί μου.
138
00:10:53,444 --> 00:10:54,320
Δεν κατάλαβα.
139
00:10:54,820 --> 00:10:56,197
Με έκαναν φάντασμα.
140
00:10:56,405 --> 00:10:58,658
Είναι σαν να με εξόρισαν μαγικά.
141
00:10:58,741 --> 00:11:02,161
Αυτό έκαναν στους γονείς μου
όταν εγκατέλειψαν τη φρουρά.
142
00:11:02,244 --> 00:11:03,954
Και τώρα συμβαίνει σε μένα.
143
00:11:04,830 --> 00:11:08,584
Όμως εσύ δεν το έσκασες.
Απλώς δεν ξέρουν τι έγινε.
144
00:11:11,045 --> 00:11:13,881
Ναι, πρέπει να έχει γίνει λάθος.
145
00:11:14,548 --> 00:11:17,343
Έλα. Υπάρχει κάποιος που θα καταλάβει.
146
00:11:28,646 --> 00:11:31,607
Θα σου βγάλω τις χειροπέδες
για να επικοινωνήσεις.
147
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Μην κάνεις καμία βλακεία.
148
00:11:40,491 --> 00:11:43,911
Τι έκαναν οι στρατιώτες σας
στην πλευρά της Ζέντια;
149
00:11:46,330 --> 00:11:48,124
Τι σχεδίαζαν;
150
00:11:52,503 --> 00:11:53,879
Χάνω την υπομονή μου.
151
00:11:54,839 --> 00:11:55,965
Πες κάτι!
152
00:12:02,138 --> 00:12:02,972
Ωχ!
153
00:12:04,014 --> 00:12:05,891
Λοιπόν, τι είπε;
154
00:12:06,350 --> 00:12:09,228
Αν η ερμηνεία μου είναι σωστή, που είναι,
155
00:12:09,729 --> 00:12:13,107
πρότεινε έναν ασυνήθιστο τρόπο,
με τον οποίο θα μπορούσε
156
00:12:13,190 --> 00:12:15,443
το σώμα σας να ενωθεί με το σπαθί.
157
00:12:18,112 --> 00:12:20,239
Φαντάζομαι το θεωρείς αστείο.
158
00:12:22,324 --> 00:12:23,993
Ένα νεύμα για το "ναι."
159
00:12:24,618 --> 00:12:28,330
Θα δούμε αν θα έχεις την ίδια συμπεριφορά
και με τη Βασίλισσα.
160
00:12:31,459 --> 00:12:34,336
Θυμάσαι τον Ρουνάν;
Τον αρχηγό των εκτελεστών;
161
00:12:35,045 --> 00:12:38,132
Νομίζω. Ψηλός, μυτερά αυτιά,
με στόχευσε με το τόξο;
162
00:12:38,841 --> 00:12:39,759
Καλός φάνηκε.
163
00:12:40,092 --> 00:12:42,261
Όταν οι γονείς μου μπήκαν στη φρουρά
164
00:12:42,344 --> 00:12:45,222
έμεινα μαζί του και με τον σύζυγό του,
τον Εθάρι.
165
00:12:45,306 --> 00:12:49,393
Ήταν οι καλύτεροι φίλοι των γονιών μου
και με φρόντισαν.
166
00:12:50,019 --> 00:12:51,604
Θα συναντήσουμε τον Εθάρι.
167
00:12:52,062 --> 00:12:53,522
Θα μπορεί να σε δει;
168
00:12:54,064 --> 00:12:57,610
Δεν θα έκανε το ξόρκι.
Πάντα πίστευε σε μένα.
169
00:13:01,655 --> 00:13:03,199
Εθάρι, εγώ είμαι!
170
00:13:03,491 --> 00:13:06,410
Χαίρομαι που είσαι εδώ. Έχει γίνει λάθος.
171
00:13:06,660 --> 00:13:08,120
Με έκαναν φάντασμα
172
00:13:08,204 --> 00:13:10,790
αλλά πρέπει να τους πεις
ότι δεν το έσκασα.
173
00:13:11,499 --> 00:13:12,333
Εθάρι;
174
00:13:28,641 --> 00:13:29,725
Λαμπρότατη.
175
00:13:34,814 --> 00:13:37,441
Πιάσαμε τη στρατηγό άνθρωπο στα σύνορά μας
176
00:13:37,525 --> 00:13:40,611
αλλά αρνείται να συνεργαστεί
στην ανάκριση.
177
00:13:57,294 --> 00:13:58,504
Ξεφορτώσου τη.
178
00:14:04,635 --> 00:14:07,721
Όχι, Εθάρι, όχι κι εσύ.
179
00:14:12,059 --> 00:14:13,227
Δεν είναι δίκαιο.
180
00:14:13,519 --> 00:14:15,563
Κάπως θα γίνεται να με προσέξει.
181
00:14:16,355 --> 00:14:18,440
Εθάρι σε είπαμε;
182
00:14:18,816 --> 00:14:21,527
Δεν της έδωσες την ευκαιρία
να σου εξηγήσει!
183
00:14:21,652 --> 00:14:23,487
Κάλουμ, δεν έχει νόημα.
184
00:14:23,821 --> 00:14:27,032
Άκουσέ με! Η Ρέιλα δεν το αξίζει αυτό.
185
00:14:29,952 --> 00:14:31,120
Νομίζω ότι έπιασε.
186
00:14:33,330 --> 00:14:36,083
Η αντανάκλαση! Με βλέπει!
187
00:14:36,417 --> 00:14:38,127
Ναι, εδώ είμαι!
188
00:14:38,794 --> 00:14:40,838
Σου κάνει εντύπωση που με βλέπεις;
189
00:14:41,380 --> 00:14:42,464
Σε ακούει;
190
00:14:42,882 --> 00:14:43,716
Όχι.
191
00:14:44,174 --> 00:14:46,176
Αλλά βλέπει πώς νιώθω.
192
00:14:47,636 --> 00:14:48,470
Ρέιλα...
193
00:14:49,763 --> 00:14:51,640
Πριν φύγεις, είπα στον Ρουνάν
194
00:14:51,724 --> 00:14:54,393
ότι ήσουν πολύ καλή για αυτήν τη δουλειά.
195
00:14:54,476 --> 00:14:57,271
Ξέρω ότι δεν τους πρόδωσες από κακία.
196
00:14:58,606 --> 00:15:00,107
Αλλά δεν έχει σημασία.
197
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
Χάθηκαν.
198
00:15:03,444 --> 00:15:04,528
Χάθηκε.
199
00:15:05,154 --> 00:15:06,697
Επειδή τους εγκατέλειψες.
200
00:15:16,999 --> 00:15:18,334
Απάντησέ μου, μπαμπά.
201
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
Γιατί του είπες
να σκοτώσει τους πρίγκιπες;
202
00:15:22,338 --> 00:15:23,213
Πρόσεχε.
203
00:15:23,756 --> 00:15:26,258
Αν πεις την αλήθεια, θα τη χάσεις.
204
00:15:27,092 --> 00:15:29,386
Θα τη χρειαστείς σύντομα.
205
00:15:36,894 --> 00:15:38,479
Αυτό κατάλαβες, Σόρεν;
206
00:15:39,188 --> 00:15:40,022
Κλόντια.
207
00:15:40,606 --> 00:15:43,525
Πιστέψατε ότι θα σας ζητούσα κάτι τέτοιο;
208
00:15:43,943 --> 00:15:45,986
Ξέρεις πόσο εύκολα μπερδεύεται
209
00:15:47,488 --> 00:15:48,906
ο αδερφός σου.
210
00:15:50,032 --> 00:15:53,953
Ξέρω ότι δεν είμαι κι ο πιο έξυπνος,
αλλά ξέρω τι είπες.
211
00:15:54,620 --> 00:15:55,663
Αλήθεια;
212
00:15:56,121 --> 00:15:57,373
Τι θυμάσαι;
213
00:15:58,123 --> 00:16:01,293
Μου είπες να πω ότι οι πρίγκιπες πέθαναν.
214
00:16:01,377 --> 00:16:03,921
Είπες ότι γίνονται συνέχεια ατυχήματα.
215
00:16:04,546 --> 00:16:06,966
Σόρεν, σε προετοίμαζα για τα χειρότερα.
216
00:16:07,299 --> 00:16:09,551
Ήξερα ότι ίσως τους είχε βρει συμφορά.
217
00:16:09,635 --> 00:16:11,553
Όχι! Είπες ότι...
218
00:16:12,179 --> 00:16:14,431
θα έκανα το σωστό.
219
00:16:15,766 --> 00:16:16,600
Σόρεν...
220
00:16:17,226 --> 00:16:19,520
Είπα, "Κάνε το σωστό,"
221
00:16:19,770 --> 00:16:22,648
κι εσύ άκουσες "σκότωσε τους πρίγκιπες;"
222
00:16:24,441 --> 00:16:27,778
Αυτό είναι απαράδεκτο, γιε μου,
μέχρι και για σένα.
223
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
Κλόντια, με πιστεύεις, έτσι;
224
00:16:34,451 --> 00:16:37,663
Πιστεύω ότι πιστεύεις ότι το άκουσες
225
00:16:37,746 --> 00:16:39,999
αλλά προφανώς έκανες λάθος.
226
00:16:42,126 --> 00:16:43,669
Είμαστε πολύ τυχεροί
227
00:16:43,752 --> 00:16:46,672
που απέτυχες στην αποστολή
που νόμιζες ότι είχες.
228
00:17:15,576 --> 00:17:19,204
Ύψιστε Μάγιστρε, έφερα κάποιον
που επιθυμεί να σας μιλήσει.
229
00:17:31,925 --> 00:17:33,427
Τώρα καταλαβαίνω.
230
00:17:33,969 --> 00:17:35,054
Δεν το έκαναν.
231
00:17:35,929 --> 00:17:36,805
Κανείς τους.
232
00:17:37,765 --> 00:17:38,599
Μόνο εγώ.
233
00:17:39,141 --> 00:17:40,392
Πώς το ξέρεις;
234
00:17:40,851 --> 00:17:41,769
Από αυτό.
235
00:17:47,524 --> 00:17:50,319
Όταν οι εκτελεστές πάνε
σε επικίνδυνη αποστολή
236
00:17:50,444 --> 00:17:53,489
ο Εθάρι κάνει μάγια σε ένα λουλούδι
για τον καθέναν.
237
00:17:54,073 --> 00:17:56,909
Όσο ο εκτελεστής ζει και αναπνέει
238
00:17:57,284 --> 00:17:58,911
το λουλούδι τους επιπλέει.
239
00:18:01,914 --> 00:18:03,791
Σ' αυτό είναι κι η καρδιά μου.
240
00:18:04,500 --> 00:18:05,375
Μην ανησυχείς.
241
00:18:06,293 --> 00:18:08,921
Υπόσχομαι να σου την επιστρέψω.
242
00:18:36,824 --> 00:18:40,369
Οπότε όταν όλα τα άλλα βυθίστηκαν
ενώ το δικό σου όχι...
243
00:18:40,702 --> 00:18:42,204
Νόμιζαν ότι το έσκασα.
244
00:18:42,871 --> 00:18:44,123
Όπως οι γονείς μου.
245
00:18:44,623 --> 00:18:47,459
Αλλά εσύ δεν το έσκασες. Έκαναν λάθος.
246
00:18:49,086 --> 00:18:50,045
Έχει σημασία;
247
00:19:06,854 --> 00:19:08,188
Αν δεν είναι χρήσιμη,
248
00:19:08,939 --> 00:19:09,857
ξεφορτώσου τη.
249
00:19:10,190 --> 00:19:11,233
Είναι άχρηστη.
250
00:19:11,692 --> 00:19:13,026
Δεν είναι άχρηστη.
251
00:19:13,152 --> 00:19:16,655
Μπορεί να είναι άνθρωπος
αλλά πολέμησε γενναία
252
00:19:16,738 --> 00:19:20,868
και μου φέρθηκε
με την τιμή των πολεμιστών.
253
00:19:21,451 --> 00:19:23,036
Να μην κάνουμε το ίδιο;
254
00:19:24,329 --> 00:19:26,832
Γλυκιά μου αδερφούλα.
255
00:19:27,166 --> 00:19:30,544
Αν πιστεύεις
ότι αυτή είναι τόσο ξεχωριστή,
256
00:19:31,044 --> 00:19:34,006
θα αφήσουμε το φως
να αποφασίσει για τη μοίρα της.
257
00:19:48,353 --> 00:19:50,105
Όχι, πρέπει να κοιτάξεις!
258
00:19:53,567 --> 00:19:54,443
Κοίτα!
259
00:19:55,986 --> 00:19:58,530
Αν θες να ζήσεις, κοίτα το φως!
260
00:20:29,019 --> 00:20:30,938
Άνθρωπος με αγνή καρδιά.
261
00:20:31,230 --> 00:20:32,439
Τι πρωτότυπο.
262
00:20:33,398 --> 00:20:34,524
Πάρτε την.
263
00:20:36,693 --> 00:20:37,861
Ευχαριστώ, αδερφή.
264
00:20:39,112 --> 00:20:41,031
Με γεια το κατοικίδιο.
265
00:20:49,122 --> 00:20:50,249
Πιάσε το χέρι μου.
266
00:21:00,384 --> 00:21:01,510
Ήρθες.
267
00:21:04,054 --> 00:21:06,974
Ξέρεις ότι δεν ήμουν ποτέ
δυνατός σαν τους άλλους.
268
00:21:07,099 --> 00:21:08,934
Αυτό θα λύσει το ξόρκι για λίγο
269
00:21:09,017 --> 00:21:12,896
αλλά δεν γινόταν να φύγεις
χωρίς να σε δω για τελευταία φορά.
270
00:21:12,980 --> 00:21:16,358
Αλλά δεν καταλαβαίνω,
πώς μπόρεσες να τους εγκαταλείψεις;
271
00:21:16,858 --> 00:21:17,901
Τους απογοήτευσα.
272
00:21:18,068 --> 00:21:20,153
Εξαιτίας μου μας ανακάλυψαν.
273
00:21:20,320 --> 00:21:21,655
Αλλά δεν το έσκασα.
274
00:21:21,780 --> 00:21:25,075
Εθάρι, βρήκαμε κάτι. Κάλουμ, δείξ' του.
275
00:21:27,995 --> 00:21:30,455
Είμαι φίλος της Ρέιλα, ξωτικό της γης.
276
00:21:30,664 --> 00:21:32,040
Δένδρω πολύ!
277
00:21:33,208 --> 00:21:35,711
-Δένδρω πολύ!
-Μην τον κοροϊδεύεις.
278
00:21:38,088 --> 00:21:40,090
Βρήκαμε τον Πρίγκιπα Δράκο!
279
00:21:40,382 --> 00:21:42,134
Το αυγό δεν καταστράφηκε.
280
00:21:42,634 --> 00:21:45,429
Ήξερα ότι αν τον γυρνούσαμε στη μαμά του
281
00:21:45,637 --> 00:21:47,055
θα επικρατούσε ειρήνη.
282
00:21:47,472 --> 00:21:49,891
Είναι θαύμα. Δεν το πιστεύω.
283
00:21:51,143 --> 00:21:54,771
Ρέιλα, πρέπει να ξέρεις,
η Βασίλισσα των Δράκων πεθαίνει.
284
00:21:56,106 --> 00:21:59,067
Από όταν πέθανε ο Βασιλιάς
έχει αρρωστήσει άσχημα.
285
00:21:59,151 --> 00:22:01,570
Πρέπει να πάμε. Είναι ο μόνος τρόπος.
286
00:22:12,748 --> 00:22:14,875
Ιππεύοντας θα πάτε πιο γρήγορα.
287
00:22:24,301 --> 00:22:26,386
Θα στείλω μήνυμα στη Βασίλισσα.
288
00:22:26,511 --> 00:22:29,806
Αν μάθει ότι το μικρό της ζει,
ίσως αντέξει λίγο ακόμα.
289
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Εθάρι...
290
00:22:47,574 --> 00:22:49,493
θα μπορέσω ποτέ να γυρίσω σπίτι;
291
00:22:50,952 --> 00:22:51,828
Δεν ξέρω.
292
00:22:58,835 --> 00:23:00,629
Είναι οπάλιο του φεγγαριού.
293
00:23:01,004 --> 00:23:03,673
Όταν έδωσα το ζευγάρι του στον Ρουνάν,
του 'πα
294
00:23:03,757 --> 00:23:07,552
"Η αγάπη μου θα 'ναι μαζί σου,
ακόμα κι όταν λείπει το φεγγάρι".
295
00:23:08,470 --> 00:23:09,388
Αντίο, Ρέιλα.
296
00:23:44,131 --> 00:23:44,965
Ρουνάν...
297
00:23:46,133 --> 00:23:49,010
την τελευταία φορά
που σου έφτιαξα ένα τέτοιο
298
00:23:49,302 --> 00:23:51,179
μετέφερε ένα μήνυμα θανάτου.
299
00:23:56,560 --> 00:23:58,019
Αλλά αυτό το βέλος
300
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
μεταφέρει ένα μήνυμα ζωής.
301
00:24:07,279 --> 00:24:09,281
Ρεγκίνα ντρακόνις!
302
00:24:18,415 --> 00:24:20,417
Υποτιτλισμός: Δημήτρα Γκουβίνα