1
00:00:07,340 --> 00:00:11,219
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,602
V předchozích dílech...
3
00:00:20,437 --> 00:00:23,732
Mí rodiče nejsou mrtví.
Ale chci, aby byli.
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,401
Když lidé zabili dračího krále,
5
00:00:26,484 --> 00:00:29,821
dračí stráže, moji rodiče, selhali.
6
00:00:29,904 --> 00:00:32,073
Nesplnili úkol. Utekli pryč.
7
00:00:32,699 --> 00:00:34,451
Tolik se za ně stydím.
8
00:00:35,076 --> 00:00:39,289
Vrátíte se s hroznou zprávou,
že princové zahynuli.
9
00:00:39,789 --> 00:00:42,792
Co mám dělat, když je najdeme živé?
10
00:00:44,335 --> 00:00:46,337
Pochopíš, co máš udělat.
11
00:01:04,147 --> 00:01:08,568
Králi Ezrane, je tu návštěva.
Princ Kasef z Neolandie,
12
00:01:08,651 --> 00:01:10,820
nejstarší syn krále Ahlinga.
13
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
Moje armáda čeká venku. Připravená.
14
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
Cože? Ne!
15
00:01:15,325 --> 00:01:16,993
Katolis nechce válku.
16
00:01:17,535 --> 00:01:19,245
Nemusíme jim oplácet.
17
00:01:19,662 --> 00:01:21,081
Můžeme zvolit mír.
18
00:01:21,498 --> 00:01:25,960
Jestli nezaútočíte na Xadii,
jako král jste zklamal.
19
00:01:57,492 --> 00:01:59,786
KNIHA 3.
SLUNCE
20
00:01:59,869 --> 00:02:02,163
KAPITOLA 3.
DUCH
21
00:02:10,463 --> 00:02:12,757
Už jsem skoro doma!
22
00:02:13,424 --> 00:02:15,969
Jsem šťastná a nadšená,
23
00:02:16,052 --> 00:02:18,179
ale taky se bojím.
24
00:02:18,763 --> 00:02:20,098
Jsi jen nervózní.
25
00:02:20,181 --> 00:02:23,017
Až uvidí tebe a „majinkatého“ Zyma,
26
00:02:23,101 --> 00:02:24,602
určitě nám pomůžou.
27
00:02:25,228 --> 00:02:26,813
Mám to! Pět na sobě.
28
00:02:27,147 --> 00:02:29,482
Dají se tak dobře skládat!
29
00:02:30,150 --> 00:02:32,861
Mě i Zyma snad elfové rádi uvidí.
30
00:02:32,944 --> 00:02:36,698
Ale mého nového
lidského kamaráda možná ne.
31
00:02:39,159 --> 00:02:41,327
Ale víš, koho ano?
32
00:02:41,870 --> 00:02:43,705
Tvého elfího kamaráda.
33
00:02:43,788 --> 00:02:44,831
Ale ne.
34
00:02:45,206 --> 00:02:46,749
Prosím, ne.
35
00:02:46,833 --> 00:02:48,251
Přivítejte prosím...
36
00:02:48,793 --> 00:02:50,253
elfa Calluma!
37
00:02:51,379 --> 00:02:54,757
Chápeš? Jsem jeden z těch lesních elfů s...
38
00:02:55,758 --> 00:02:56,885
s parůžky.
39
00:02:57,844 --> 00:03:01,055
Máš být jako Elf darů země?
40
00:03:01,347 --> 00:03:04,601
Počkej. Ta iluze ještě není dokonalá!
41
00:03:07,061 --> 00:03:10,148
Ahoj, kamaráde. Jsem Elf darů země!
42
00:03:10,231 --> 00:03:12,609
Moji kamarádi jsou stromy!
43
00:03:13,193 --> 00:03:15,236
My jsme přátelští elfové!
44
00:03:15,737 --> 00:03:16,905
Plácneme si?
45
00:03:17,447 --> 00:03:18,615
Ještě jednou?
46
00:03:19,324 --> 00:03:20,491
Ne, to stačilo.
47
00:03:37,008 --> 00:03:39,510
Princi Kasefe. Díky, že jste tu.
48
00:03:39,594 --> 00:03:42,430
Co mi chcete? Změnil jste názor?
49
00:03:42,931 --> 00:03:43,765
Ne.
50
00:03:43,890 --> 00:03:47,143
Ale řeknu vám něco,
co možná změní ten váš.
51
00:03:47,894 --> 00:03:48,895
Zkuste to.
52
00:03:49,562 --> 00:03:52,065
Staly se ošklivé věci, to vím.
53
00:03:52,273 --> 00:03:55,068
Můj otec zemřel, váš je zraněn.
54
00:03:55,151 --> 00:03:58,154
Ale vy o něčem nevíte. Ještě je naděje.
55
00:03:58,780 --> 00:04:02,784
Xadia zaútočila kvůli
zničení vejce dračího prince.
56
00:04:02,867 --> 00:04:05,536
Ale spletli se. Dračí princ žije!
57
00:04:07,538 --> 00:04:09,457
A je moc roztomilý.
58
00:04:14,170 --> 00:04:16,506
Bratr ho nese dračí královně.
59
00:04:16,589 --> 00:04:18,466
A pomáhá mu elfka Rayla.
60
00:04:19,050 --> 00:04:22,512
Až dračí královna
uvidí své dítě, změní názor.
61
00:04:23,721 --> 00:04:25,265
Zase může být mír.
62
00:04:25,348 --> 00:04:26,766
Musíme tomu věřit.
63
00:04:31,646 --> 00:04:33,398
Co si o tom myslíte?
64
00:04:34,983 --> 00:04:38,361
Že jste malý kluk, který věří na pohádky.
65
00:04:40,196 --> 00:04:41,906
Nemusíte mě vyhazovat.
66
00:04:41,990 --> 00:04:43,533
Skončil jsem s vámi.
67
00:04:53,418 --> 00:04:54,502
Princi Kasefe.
68
00:04:58,047 --> 00:04:59,590
Můžeme si promluvit?
69
00:05:16,024 --> 00:05:19,819
Ta lidská zajatkyně
mluví nějakým ručním jazykem.
70
00:05:19,902 --> 00:05:21,404
To je znaková řeč.
71
00:05:21,487 --> 00:05:24,782
Asi používá znakovou řeč Katolisu.
72
00:05:24,866 --> 00:05:27,160
Různé státy používají různé...
73
00:05:27,243 --> 00:05:28,703
Umíte ji, nebo ne?
74
00:05:30,163 --> 00:05:31,122
Samozřejmě.
75
00:05:31,205 --> 00:05:33,374
Jsem nejlepší jazykovědkyně.
76
00:05:33,666 --> 00:05:38,046
I když řeč pronášená rukama
asi není přímo jazykověda.
77
00:05:38,129 --> 00:05:40,757
Jak by se měla nazývat? Prstověda?
78
00:05:57,148 --> 00:05:58,900
Vítej v Lux Aurei.
79
00:06:15,333 --> 00:06:17,502
Jsme tady! Můj domov!
80
00:06:17,710 --> 00:06:18,711
Tady?
81
00:06:20,588 --> 00:06:22,298
Ne, líbí se mi.
82
00:06:22,673 --> 00:06:24,342
Je... skromný.
83
00:06:25,385 --> 00:06:27,387
Je schovaný za iluzí.
84
00:06:27,470 --> 00:06:32,600
Nejdřív musím provést rituál,
abych viděla skrz to kouzlo.
85
00:06:32,683 --> 00:06:34,560
Takový kouzelný klíč.
86
00:06:35,728 --> 00:06:37,605
A jak se tam dostanu já?
87
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
Mým klíčem.
88
00:06:40,400 --> 00:06:43,319
No tak, je to lehké. Opakuj po mně.
89
00:07:37,248 --> 00:07:39,500
Tak tohle je Stříbrozem.
90
00:07:42,336 --> 00:07:43,546
Páni.
91
00:07:43,629 --> 00:07:45,214
Není to krása?
92
00:07:46,215 --> 00:07:48,009
Chci ti všechno ukázat!
93
00:07:50,011 --> 00:07:50,970
Nemáš hlad?
94
00:07:51,053 --> 00:07:53,848
Zajdeme si na luněnkové překvapení!
95
00:07:54,849 --> 00:07:57,268
Luněnkové překvapení? Co to je?
96
00:07:57,351 --> 00:08:00,938
Nemůžu ti to přece
prozradit předem, Callume.
97
00:08:01,189 --> 00:08:02,106
Aha, dobře.
98
00:08:05,776 --> 00:08:08,946
Můžu ti ukázat náš dům, školu a...
99
00:08:09,030 --> 00:08:11,032
Raylo, něco je špatně.
100
00:08:11,115 --> 00:08:11,949
A co?
101
00:08:15,620 --> 00:08:16,996
Nemají obličeje.
102
00:08:17,413 --> 00:08:19,415
Ale ne!
103
00:08:19,749 --> 00:08:21,876
Co se stalo? Co je s nimi?
104
00:08:21,959 --> 00:08:23,753
S nimi nic. To se mnou.
105
00:08:24,128 --> 00:08:24,962
Jsem...
106
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
duch!
107
00:08:36,057 --> 00:08:36,891
Vstávej.
108
00:08:38,976 --> 00:08:39,977
Vstávej!
109
00:08:40,353 --> 00:08:41,938
Jde k tobě návštěva.
110
00:08:42,522 --> 00:08:44,732
Musíš vypadat k světu.
111
00:09:14,845 --> 00:09:15,888
Mé děti.
112
00:09:18,766 --> 00:09:20,685
Tak rád vás zase vidím.
113
00:09:21,269 --> 00:09:23,813
Co se stalo, tati? Proč jsi tady?
114
00:09:23,896 --> 00:09:28,234
Chtěl jsem sjednotit
našich pět království proti Xadii,
115
00:09:28,317 --> 00:09:33,114
ale Radě se nelíbilo,
že jsem při tom porušil pár pravidel.
116
00:09:33,698 --> 00:09:34,949
Ale to je jedno.
117
00:09:35,366 --> 00:09:36,492
To vejce.
118
00:09:36,576 --> 00:09:37,618
Máte ho?
119
00:09:39,203 --> 00:09:41,455
Teď už to není vejce.
120
00:09:41,539 --> 00:09:42,456
Vylíhlo se.
121
00:09:43,958 --> 00:09:45,293
Vylíhlo?
122
00:09:45,835 --> 00:09:49,046
Ten drak bude nejmocnější tvor na světě
123
00:09:49,130 --> 00:09:51,549
a vy jste ho nechali Xadii?
124
00:09:52,133 --> 00:09:54,302
Ale tati, Soren málem umřel!
125
00:09:54,385 --> 00:09:55,636
Na tom nezáleží!
126
00:09:58,472 --> 00:09:59,348
Tati?
127
00:10:03,561 --> 00:10:05,146
Nechci být krutý,
128
00:10:05,688 --> 00:10:09,358
ale někdy musíme obětovat
i to, co milujeme.
129
00:10:10,067 --> 00:10:14,030
To vejce má přednost
i před mým vlastním životem.
130
00:10:15,114 --> 00:10:16,282
Rozumíte?
131
00:10:20,244 --> 00:10:23,831
Všechno, co dělám,
a všechno, co od vás chci,
132
00:10:24,332 --> 00:10:26,917
je pro budoucnost lidstva.
133
00:10:28,753 --> 00:10:31,839
Proto jsi chtěl, aby Soren zabil prince?
134
00:10:41,724 --> 00:10:42,600
Haló?
135
00:10:43,351 --> 00:10:44,352
Odpoví někdo?
136
00:10:47,938 --> 00:10:49,065
Nemá to smysl.
137
00:10:49,440 --> 00:10:52,777
Nevidí mě, tebe ani Zyma.
Přišli jsme spolu.
138
00:10:53,444 --> 00:10:54,320
To nechápu.
139
00:10:54,779 --> 00:10:56,322
Udělali ze mě ducha.
140
00:10:56,405 --> 00:10:58,658
Kouzlem mě vyhnali pryč.
141
00:10:58,741 --> 00:11:02,161
Jako mé rodiče,
když opustili dračí stráže.
142
00:11:02,244 --> 00:11:03,954
Teď se to stalo i mně.
143
00:11:04,830 --> 00:11:06,999
Ale ty jsi přece neutekla.
144
00:11:07,083 --> 00:11:08,959
Oni nevědí, co se stalo.
145
00:11:11,087 --> 00:11:12,630
Ano.
146
00:11:12,713 --> 00:11:14,256
Musel to být omyl.
147
00:11:14,548 --> 00:11:17,343
Pojďte. Znám někoho, kdo to pochopí.
148
00:11:28,646 --> 00:11:31,691
Sundám ti pouta, abys mohla mluvit.
149
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Nedělej žádné hlouposti.
150
00:11:40,491 --> 00:11:44,078
Co dělali lidští vojáci
na xadijské straně?
151
00:11:46,330 --> 00:11:48,124
Co mají lidé v plánu?
152
00:11:52,545 --> 00:11:54,130
Ztrácím trpělivost.
153
00:11:54,839 --> 00:11:55,965
Řekni něco!
154
00:12:02,263 --> 00:12:03,264
Panebože!
155
00:12:04,014 --> 00:12:06,142
No tak, co říkala?
156
00:12:06,350 --> 00:12:09,353
Pokud tomu rozumím, a já rozumím,
157
00:12:09,729 --> 00:12:15,443
má neobvyklý nápad, do jaké části
vašeho těla by se dal umístit meč.
158
00:12:18,112 --> 00:12:20,239
Myslíš si, že je to vtipné.
159
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
To byl znak pro „ano“.
160
00:12:24,618 --> 00:12:28,205
Uvidíme, jak se budeš
tvářit před královnou.
161
00:12:31,459 --> 00:12:34,336
Pamatuješ si Runaana, vůdce zabijáků?
162
00:12:35,045 --> 00:12:38,132
Asi ano. Vysoký, špičatý, mířil na mě?
163
00:12:38,841 --> 00:12:39,842
Vypadal mile.
164
00:12:40,050 --> 00:12:45,139
Když mí rodiče odešli, žila jsem
u Runaana a jeho manžela Ethariho.
165
00:12:45,222 --> 00:12:49,685
Byli nejlepší přátelé mých rodičů
a dlouho se o mě starali.
166
00:12:50,019 --> 00:12:51,604
Půjdeme za Etharim.
167
00:12:52,062 --> 00:12:53,522
Uvidí tě?
168
00:12:54,023 --> 00:12:57,610
On by to kouzlo neudělal.
Vždycky mi věřil.
169
00:13:01,655 --> 00:13:03,365
Ethari, to jsem já!
170
00:13:03,449 --> 00:13:06,494
Jsem ráda, že jsi tady. Došlo k omylu.
171
00:13:06,577 --> 00:13:08,120
Udělali ze mě ducha.
172
00:13:08,204 --> 00:13:10,790
Musíš jim říct, že jsem neutekla.
173
00:13:11,499 --> 00:13:12,333
Ethari?
174
00:13:28,641 --> 00:13:29,725
Vaše Jasnosti.
175
00:13:34,814 --> 00:13:37,441
Zajali tuto lidskou generálku,
176
00:13:37,525 --> 00:13:40,611
ale odmítá přede mnou vypovídat.
177
00:13:57,294 --> 00:13:58,504
Zlikvidujte ji.
178
00:14:04,635 --> 00:14:07,721
Ne, Ethari. Ty taky.
179
00:14:12,059 --> 00:14:13,435
To není fér.
180
00:14:13,519 --> 00:14:15,563
Musí ho jít nějak oslovit.
181
00:14:16,355 --> 00:14:17,231
Haló?
182
00:14:17,314 --> 00:14:18,440
Ty jsi Ethari?
183
00:14:18,774 --> 00:14:21,569
Nenechal jsi Raylu, aby se obhájila.
184
00:14:21,652 --> 00:14:23,487
Callume, to nemá smysl.
185
00:14:23,821 --> 00:14:24,989
Poslouchej mě!
186
00:14:25,072 --> 00:14:27,032
Rayla si to nezaslouží!
187
00:14:29,952 --> 00:14:31,120
Asi to zabralo.
188
00:14:33,330 --> 00:14:34,331
Odraz!
189
00:14:35,040 --> 00:14:36,041
Vidí mě!
190
00:14:36,417 --> 00:14:38,127
Ano, jsem tady!
191
00:14:38,878 --> 00:14:40,629
Divíš se, že mě vidíš?
192
00:14:41,380 --> 00:14:42,464
Slyší tě?
193
00:14:42,882 --> 00:14:43,716
Ne.
194
00:14:44,174 --> 00:14:46,260
Ale vidí, jak se cítím.
195
00:14:47,636 --> 00:14:48,470
Raylo...
196
00:14:49,763 --> 00:14:53,976
Říkal jsem Runaanovi,
že jsi na zabijáka moc hodná.
197
00:14:54,518 --> 00:14:57,271
Vím, že jsi nezradila ze zlé vůle.
198
00:14:58,606 --> 00:15:00,107
Ale to už je jedno.
199
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
Jsou pryč.
200
00:15:03,444 --> 00:15:04,528
I on je pryč.
201
00:15:05,154 --> 00:15:06,697
To kvůli tobě.
202
00:15:16,999 --> 00:15:18,334
Odpověz mi, tati.
203
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
Proč měl Soren zabít naše prince?
204
00:15:22,338 --> 00:15:23,213
Opatrně.
205
00:15:23,756 --> 00:15:26,175
Když řekneš pravdu, ztratíš ji.
206
00:15:27,092 --> 00:15:29,386
Brzy ji budeš potřebovat.
207
00:15:36,894 --> 00:15:38,604
To sis myslel, Sorene?
208
00:15:39,355 --> 00:15:40,189
Claudie.
209
00:15:40,648 --> 00:15:43,651
Ty myslíš, že bych něco takového chtěl?
210
00:15:43,943 --> 00:15:45,986
Víš přece, jak tvůj bratr...
211
00:15:47,488 --> 00:15:48,906
všechno poplete.
212
00:15:50,032 --> 00:15:53,953
Počkat. Nejsem génius,
ale vím, co jsi mi řekl.
213
00:15:54,620 --> 00:15:55,663
Ale, opravdu?
214
00:15:56,163 --> 00:15:57,498
Co jsem říkal?
215
00:15:58,040 --> 00:16:01,460
Ať se vrátím se zprávou,
že princové zemřeli.
216
00:16:01,543 --> 00:16:03,921
Že se nehody stávají běžně.
217
00:16:04,463 --> 00:16:07,174
Připravoval jsem tě na nejhorší.
218
00:16:07,257 --> 00:16:09,510
Že by se jim mohlo něco stát.
219
00:16:09,593 --> 00:16:11,679
Ne! Říkal jsi, že pochopím...
220
00:16:12,179 --> 00:16:14,431
co mám udělat.
221
00:16:15,766 --> 00:16:16,600
Sorene...
222
00:16:17,226 --> 00:16:19,728
Řekl jsem „co máš udělat“,
223
00:16:19,812 --> 00:16:22,648
a ty jsi slyšel „zabij prince?“
224
00:16:24,441 --> 00:16:28,153
To je bída, hochu, dokonce i na tebe.
225
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
Claudie, ty my věříš, ne?
226
00:16:34,451 --> 00:16:37,663
Sorenku, věřím, že sis to myslel,
227
00:16:37,746 --> 00:16:39,999
ale zjevně ses spletl.
228
00:16:42,126 --> 00:16:43,669
Máme opravdu štěstí,
229
00:16:43,752 --> 00:16:46,130
že jsi tuhle výpravu nezvládl.
230
00:16:46,755 --> 00:16:47,756
Páni.
231
00:17:15,576 --> 00:17:19,204
Velemágu, je tu někdo,
kdo s vámi chce mluvit.
232
00:17:31,925 --> 00:17:33,427
Teď už to chápu.
233
00:17:33,969 --> 00:17:35,054
Nepřežili.
234
00:17:35,929 --> 00:17:36,930
Nikdo z nich.
235
00:17:37,765 --> 00:17:38,599
Jenom já.
236
00:17:39,141 --> 00:17:40,392
Jak to víš?
237
00:17:40,851 --> 00:17:41,769
Takhle.
238
00:17:47,524 --> 00:17:50,402
Když dostane zabiják nebezpečný úkol,
239
00:17:50,486 --> 00:17:53,489
Ethari začaruje pro každého jeden květ.
240
00:17:54,073 --> 00:17:56,909
Dokud zabiják žije a dýchá,
241
00:17:57,284 --> 00:17:58,577
jeho květ plave.
242
00:18:01,914 --> 00:18:04,166
S tímhle posílám i své srdce.
243
00:18:04,500 --> 00:18:05,375
Neboj se.
244
00:18:06,293 --> 00:18:08,921
Slibuji, že ti tvé srdce vrátím.
245
00:18:36,824 --> 00:18:40,369
Takže když se všechny
kromě tvého potopily...
246
00:18:40,702 --> 00:18:42,579
Mysleli, že jsem utekla.
247
00:18:42,913 --> 00:18:44,248
Jako moji rodiče.
248
00:18:44,623 --> 00:18:46,208
Ale ty jsi neutekla.
249
00:18:46,291 --> 00:18:47,459
Spletli se.
250
00:18:49,086 --> 00:18:50,170
Záleží na tom?
251
00:19:06,854 --> 00:19:08,355
Když nám nepomůže,
252
00:19:08,939 --> 00:19:09,940
zbavte se ji.
253
00:19:10,190 --> 00:19:11,233
Je bezcenná.
254
00:19:11,692 --> 00:19:13,068
Není bezcenná.
255
00:19:13,152 --> 00:19:14,736
Je to sice člověk,
256
00:19:14,820 --> 00:19:16,655
ale bojovala statečně.
257
00:19:16,738 --> 00:19:20,868
A zacházela se mnou,
nepřítelkyní, s úctou.
258
00:19:21,451 --> 00:19:23,036
Neoplatíme jí to?
259
00:19:24,329 --> 00:19:26,832
Má milá sestřičko,
260
00:19:27,166 --> 00:19:30,544
když myslíš, že je tak výjimečná,
261
00:19:31,044 --> 00:19:33,797
ať o jejím osudu rozhodne světlo.
262
00:19:48,353 --> 00:19:50,105
Ne, musíš se dívat!
263
00:19:53,567 --> 00:19:54,443
Dívej se!
264
00:19:55,986 --> 00:19:58,530
Jestli chceš žít, sleduj světlo!
265
00:20:29,019 --> 00:20:30,938
Člověk s čistým srdcem.
266
00:20:31,230 --> 00:20:32,439
Jak neobvyklé.
267
00:20:33,398 --> 00:20:34,650
Tak si ji vezmi.
268
00:20:36,693 --> 00:20:37,861
Děkuji, sestro.
269
00:20:39,112 --> 00:20:40,280
Užij si ji.
270
00:20:49,122 --> 00:20:50,249
Dej mi ruku.
271
00:21:00,384 --> 00:21:01,510
Jsi tady.
272
00:21:04,054 --> 00:21:06,848
Nikdy jsem nebyl silný jako ostatní.
273
00:21:07,099 --> 00:21:12,604
To kouzlo zmizí jen na chvíli,
ale chtěl jsem tě ještě naposled vidět.
274
00:21:12,980 --> 00:21:16,358
Ale jak jsi je mohla opustit, Raylo?
275
00:21:16,858 --> 00:21:18,110
Zklamala jsem.
276
00:21:18,193 --> 00:21:20,237
To kvůli mně nás odhalili.
277
00:21:20,320 --> 00:21:21,738
Ale neutekla jsem.
278
00:21:21,822 --> 00:21:23,699
Ethari, něco jsme našli.
279
00:21:23,782 --> 00:21:25,325
Callume, ukaž mu to.
280
00:21:27,953 --> 00:21:30,580
Jsem Elf darů země, Raylin přítel.
281
00:21:30,664 --> 00:21:32,374
Váš stromný služebník.
282
00:21:33,166 --> 00:21:36,253
- Potěšení je na mém stromě!
- Přestaňte.
283
00:21:38,088 --> 00:21:40,090
Našli jsme dračího prince!
284
00:21:40,382 --> 00:21:42,134
Jeho vejce nezničili!
285
00:21:42,634 --> 00:21:45,595
Věděla jsem, že když ho odneseme domů,
286
00:21:45,679 --> 00:21:47,097
může být zase mír.
287
00:21:47,472 --> 00:21:48,640
To je zázrak.
288
00:21:48,724 --> 00:21:50,267
Nemůžu tomu uvěřit.
289
00:21:51,143 --> 00:21:55,022
Ale Raylo, měla bys vědět,
že dračí královna umírá.
290
00:21:56,106 --> 00:21:58,734
Po smrti manžela onemocněla.
291
00:21:59,151 --> 00:22:01,570
Musíme za ní. Jinak to nejde.
292
00:22:12,748 --> 00:22:14,916
To bude rychlejší než chůze.
293
00:22:24,259 --> 00:22:26,428
Pošlu dračí královně zprávu.
294
00:22:26,511 --> 00:22:29,222
Až se dozví o synovi, snad přežije.
295
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Ethari?
296
00:22:47,574 --> 00:22:49,618
Smím se ještě vrátit domů?
297
00:22:50,952 --> 00:22:51,828
To nevím.
298
00:22:58,835 --> 00:23:00,629
Pravý měsíční opál.
299
00:23:01,046 --> 00:23:03,757
Stejný jsem dal Runaanovi se slovy:
300
00:23:03,840 --> 00:23:07,177
„Má láska bude s tebou,
i když měsíc zajde.“
301
00:23:08,470 --> 00:23:09,554
Sbohem, Raylo.
302
00:23:44,131 --> 00:23:45,132
Runaane...
303
00:23:46,216 --> 00:23:47,968
minule takový můj šíp...
304
00:23:49,302 --> 00:23:51,179
nesl zprávu o smrti.
305
00:23:56,560 --> 00:23:57,561
Ale tenhle...
306
00:23:58,145 --> 00:24:00,021
ponese zprávu o životě.
307
00:24:07,279 --> 00:24:09,281
Regina draconis!
308
00:24:53,533 --> 00:24:57,329
Překlad titulků: Petr Bajer