1 00:00:07,340 --> 00:00:11,219 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,602 V předchozích dílech... 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,732 Mí rodiče nejsou mrtví. Ale chci, aby byli. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,401 Když lidé zabili dračího krále, 5 00:00:26,484 --> 00:00:29,821 dračí stráže, moji rodiče, selhali. 6 00:00:29,904 --> 00:00:32,073 Nesplnili úkol. Utekli pryč. 7 00:00:32,699 --> 00:00:34,451 Tolik se za ně stydím. 8 00:00:35,076 --> 00:00:39,289 Vrátíte se s hroznou zprávou, že princové zahynuli. 9 00:00:39,789 --> 00:00:42,792 Co mám dělat, když je najdeme živé? 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,337 Pochopíš, co máš udělat. 11 00:01:04,147 --> 00:01:08,568 Králi Ezrane, je tu návštěva. Princ Kasef z Neolandie, 12 00:01:08,651 --> 00:01:10,820 nejstarší syn krále Ahlinga. 13 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 Moje armáda čeká venku. Připravená. 14 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 Cože? Ne! 15 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 Katolis nechce válku. 16 00:01:17,535 --> 00:01:19,245 Nemusíme jim oplácet. 17 00:01:19,662 --> 00:01:21,081 Můžeme zvolit mír. 18 00:01:21,498 --> 00:01:25,960 Jestli nezaútočíte na Xadii, jako král jste zklamal. 19 00:01:57,492 --> 00:01:59,786 KNIHA 3. SLUNCE 20 00:01:59,869 --> 00:02:02,163 KAPITOLA 3. DUCH 21 00:02:10,463 --> 00:02:12,757 Už jsem skoro doma! 22 00:02:13,424 --> 00:02:15,969 Jsem šťastná a nadšená, 23 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 ale taky se bojím. 24 00:02:18,763 --> 00:02:20,098 Jsi jen nervózní. 25 00:02:20,181 --> 00:02:23,017 Až uvidí tebe a „majinkatého“ Zyma, 26 00:02:23,101 --> 00:02:24,602 určitě nám pomůžou. 27 00:02:25,228 --> 00:02:26,813 Mám to! Pět na sobě. 28 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 Dají se tak dobře skládat! 29 00:02:30,150 --> 00:02:32,861 Mě i Zyma snad elfové rádi uvidí. 30 00:02:32,944 --> 00:02:36,698 Ale mého nového lidského kamaráda možná ne. 31 00:02:39,159 --> 00:02:41,327 Ale víš, koho ano? 32 00:02:41,870 --> 00:02:43,705 Tvého elfího kamaráda. 33 00:02:43,788 --> 00:02:44,831 Ale ne. 34 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 Prosím, ne. 35 00:02:46,833 --> 00:02:48,251 Přivítejte prosím... 36 00:02:48,793 --> 00:02:50,253 elfa Calluma! 37 00:02:51,379 --> 00:02:54,757 Chápeš? Jsem jeden z těch lesních elfů s... 38 00:02:55,758 --> 00:02:56,885 s parůžky. 39 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 Máš být jako Elf darů země? 40 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 Počkej. Ta iluze ještě není dokonalá! 41 00:03:07,061 --> 00:03:10,148 Ahoj, kamaráde. Jsem Elf darů země! 42 00:03:10,231 --> 00:03:12,609 Moji kamarádi jsou stromy! 43 00:03:13,193 --> 00:03:15,236 My jsme přátelští elfové! 44 00:03:15,737 --> 00:03:16,905 Plácneme si? 45 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 Ještě jednou? 46 00:03:19,324 --> 00:03:20,491 Ne, to stačilo. 47 00:03:37,008 --> 00:03:39,510 Princi Kasefe. Díky, že jste tu. 48 00:03:39,594 --> 00:03:42,430 Co mi chcete? Změnil jste názor? 49 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 Ne. 50 00:03:43,890 --> 00:03:47,143 Ale řeknu vám něco, co možná změní ten váš. 51 00:03:47,894 --> 00:03:48,895 Zkuste to. 52 00:03:49,562 --> 00:03:52,065 Staly se ošklivé věci, to vím. 53 00:03:52,273 --> 00:03:55,068 Můj otec zemřel, váš je zraněn. 54 00:03:55,151 --> 00:03:58,154 Ale vy o něčem nevíte. Ještě je naděje. 55 00:03:58,780 --> 00:04:02,784 Xadia zaútočila kvůli zničení vejce dračího prince. 56 00:04:02,867 --> 00:04:05,536 Ale spletli se. Dračí princ žije! 57 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 A je moc roztomilý. 58 00:04:14,170 --> 00:04:16,506 Bratr ho nese dračí královně. 59 00:04:16,589 --> 00:04:18,466 A pomáhá mu elfka Rayla. 60 00:04:19,050 --> 00:04:22,512 Až dračí královna uvidí své dítě, změní názor. 61 00:04:23,721 --> 00:04:25,265 Zase může být mír. 62 00:04:25,348 --> 00:04:26,766 Musíme tomu věřit. 63 00:04:31,646 --> 00:04:33,398 Co si o tom myslíte? 64 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 Že jste malý kluk, který věří na pohádky. 65 00:04:40,196 --> 00:04:41,906 Nemusíte mě vyhazovat. 66 00:04:41,990 --> 00:04:43,533 Skončil jsem s vámi. 67 00:04:53,418 --> 00:04:54,502 Princi Kasefe. 68 00:04:58,047 --> 00:04:59,590 Můžeme si promluvit? 69 00:05:16,024 --> 00:05:19,819 Ta lidská zajatkyně mluví nějakým ručním jazykem. 70 00:05:19,902 --> 00:05:21,404 To je znaková řeč. 71 00:05:21,487 --> 00:05:24,782 Asi používá znakovou řeč Katolisu. 72 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 Různé státy používají různé... 73 00:05:27,243 --> 00:05:28,703 Umíte ji, nebo ne? 74 00:05:30,163 --> 00:05:31,122 Samozřejmě. 75 00:05:31,205 --> 00:05:33,374 Jsem nejlepší jazykovědkyně. 76 00:05:33,666 --> 00:05:38,046 I když řeč pronášená rukama asi není přímo jazykověda. 77 00:05:38,129 --> 00:05:40,757 Jak by se měla nazývat? Prstověda? 78 00:05:57,148 --> 00:05:58,900 Vítej v Lux Aurei. 79 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 Jsme tady! Můj domov! 80 00:06:17,710 --> 00:06:18,711 Tady? 81 00:06:20,588 --> 00:06:22,298 Ne, líbí se mi. 82 00:06:22,673 --> 00:06:24,342 Je... skromný. 83 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 Je schovaný za iluzí. 84 00:06:27,470 --> 00:06:32,600 Nejdřív musím provést rituál, abych viděla skrz to kouzlo. 85 00:06:32,683 --> 00:06:34,560 Takový kouzelný klíč. 86 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 A jak se tam dostanu já? 87 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Mým klíčem. 88 00:06:40,400 --> 00:06:43,319 No tak, je to lehké. Opakuj po mně. 89 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 Tak tohle je Stříbrozem. 90 00:07:42,336 --> 00:07:43,546 Páni. 91 00:07:43,629 --> 00:07:45,214 Není to krása? 92 00:07:46,215 --> 00:07:48,009 Chci ti všechno ukázat! 93 00:07:50,011 --> 00:07:50,970 Nemáš hlad? 94 00:07:51,053 --> 00:07:53,848 Zajdeme si na luněnkové překvapení! 95 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 Luněnkové překvapení? Co to je? 96 00:07:57,351 --> 00:08:00,938 Nemůžu ti to přece prozradit předem, Callume. 97 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 Aha, dobře. 98 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 Můžu ti ukázat náš dům, školu a... 99 00:08:09,030 --> 00:08:11,032 Raylo, něco je špatně. 100 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 A co? 101 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 Nemají obličeje. 102 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 Ale ne! 103 00:08:19,749 --> 00:08:21,876 Co se stalo? Co je s nimi? 104 00:08:21,959 --> 00:08:23,753 S nimi nic. To se mnou. 105 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 Jsem... 106 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 duch! 107 00:08:36,057 --> 00:08:36,891 Vstávej. 108 00:08:38,976 --> 00:08:39,977 Vstávej! 109 00:08:40,353 --> 00:08:41,938 Jde k tobě návštěva. 110 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Musíš vypadat k světu. 111 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 Mé děti. 112 00:09:18,766 --> 00:09:20,685 Tak rád vás zase vidím. 113 00:09:21,269 --> 00:09:23,813 Co se stalo, tati? Proč jsi tady? 114 00:09:23,896 --> 00:09:28,234 Chtěl jsem sjednotit našich pět království proti Xadii, 115 00:09:28,317 --> 00:09:33,114 ale Radě se nelíbilo, že jsem při tom porušil pár pravidel. 116 00:09:33,698 --> 00:09:34,949 Ale to je jedno. 117 00:09:35,366 --> 00:09:36,492 To vejce. 118 00:09:36,576 --> 00:09:37,618 Máte ho? 119 00:09:39,203 --> 00:09:41,455 Teď už to není vejce. 120 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 Vylíhlo se. 121 00:09:43,958 --> 00:09:45,293 Vylíhlo? 122 00:09:45,835 --> 00:09:49,046 Ten drak bude nejmocnější tvor na světě 123 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 a vy jste ho nechali Xadii? 124 00:09:52,133 --> 00:09:54,302 Ale tati, Soren málem umřel! 125 00:09:54,385 --> 00:09:55,636 Na tom nezáleží! 126 00:09:58,472 --> 00:09:59,348 Tati? 127 00:10:03,561 --> 00:10:05,146 Nechci být krutý, 128 00:10:05,688 --> 00:10:09,358 ale někdy musíme obětovat i to, co milujeme. 129 00:10:10,067 --> 00:10:14,030 To vejce má přednost i před mým vlastním životem. 130 00:10:15,114 --> 00:10:16,282 Rozumíte? 131 00:10:20,244 --> 00:10:23,831 Všechno, co dělám, a všechno, co od vás chci, 132 00:10:24,332 --> 00:10:26,917 je pro budoucnost lidstva. 133 00:10:28,753 --> 00:10:31,839 Proto jsi chtěl, aby Soren zabil prince? 134 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 Haló? 135 00:10:43,351 --> 00:10:44,352 Odpoví někdo? 136 00:10:47,938 --> 00:10:49,065 Nemá to smysl. 137 00:10:49,440 --> 00:10:52,777 Nevidí mě, tebe ani Zyma. Přišli jsme spolu. 138 00:10:53,444 --> 00:10:54,320 To nechápu. 139 00:10:54,779 --> 00:10:56,322 Udělali ze mě ducha. 140 00:10:56,405 --> 00:10:58,658 Kouzlem mě vyhnali pryč. 141 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 Jako mé rodiče, když opustili dračí stráže. 142 00:11:02,244 --> 00:11:03,954 Teď se to stalo i mně. 143 00:11:04,830 --> 00:11:06,999 Ale ty jsi přece neutekla. 144 00:11:07,083 --> 00:11:08,959 Oni nevědí, co se stalo. 145 00:11:11,087 --> 00:11:12,630 Ano. 146 00:11:12,713 --> 00:11:14,256 Musel to být omyl. 147 00:11:14,548 --> 00:11:17,343 Pojďte. Znám někoho, kdo to pochopí. 148 00:11:28,646 --> 00:11:31,691 Sundám ti pouta, abys mohla mluvit. 149 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 Nedělej žádné hlouposti. 150 00:11:40,491 --> 00:11:44,078 Co dělali lidští vojáci na xadijské straně? 151 00:11:46,330 --> 00:11:48,124 Co mají lidé v plánu? 152 00:11:52,545 --> 00:11:54,130 Ztrácím trpělivost. 153 00:11:54,839 --> 00:11:55,965 Řekni něco! 154 00:12:02,263 --> 00:12:03,264 Panebože! 155 00:12:04,014 --> 00:12:06,142 No tak, co říkala? 156 00:12:06,350 --> 00:12:09,353 Pokud tomu rozumím, a já rozumím, 157 00:12:09,729 --> 00:12:15,443 má neobvyklý nápad, do jaké části vašeho těla by se dal umístit meč. 158 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 Myslíš si, že je to vtipné. 159 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 To byl znak pro „ano“. 160 00:12:24,618 --> 00:12:28,205 Uvidíme, jak se budeš tvářit před královnou. 161 00:12:31,459 --> 00:12:34,336 Pamatuješ si Runaana, vůdce zabijáků? 162 00:12:35,045 --> 00:12:38,132 Asi ano. Vysoký, špičatý, mířil na mě? 163 00:12:38,841 --> 00:12:39,842 Vypadal mile. 164 00:12:40,050 --> 00:12:45,139 Když mí rodiče odešli, žila jsem u Runaana a jeho manžela Ethariho. 165 00:12:45,222 --> 00:12:49,685 Byli nejlepší přátelé mých rodičů a dlouho se o mě starali. 166 00:12:50,019 --> 00:12:51,604 Půjdeme za Etharim. 167 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 Uvidí tě? 168 00:12:54,023 --> 00:12:57,610 On by to kouzlo neudělal. Vždycky mi věřil. 169 00:13:01,655 --> 00:13:03,365 Ethari, to jsem já! 170 00:13:03,449 --> 00:13:06,494 Jsem ráda, že jsi tady. Došlo k omylu. 171 00:13:06,577 --> 00:13:08,120 Udělali ze mě ducha. 172 00:13:08,204 --> 00:13:10,790 Musíš jim říct, že jsem neutekla. 173 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 Ethari? 174 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 Vaše Jasnosti. 175 00:13:34,814 --> 00:13:37,441 Zajali tuto lidskou generálku, 176 00:13:37,525 --> 00:13:40,611 ale odmítá přede mnou vypovídat. 177 00:13:57,294 --> 00:13:58,504 Zlikvidujte ji. 178 00:14:04,635 --> 00:14:07,721 Ne, Ethari. Ty taky. 179 00:14:12,059 --> 00:14:13,435 To není fér. 180 00:14:13,519 --> 00:14:15,563 Musí ho jít nějak oslovit. 181 00:14:16,355 --> 00:14:17,231 Haló? 182 00:14:17,314 --> 00:14:18,440 Ty jsi Ethari? 183 00:14:18,774 --> 00:14:21,569 Nenechal jsi Raylu, aby se obhájila. 184 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 Callume, to nemá smysl. 185 00:14:23,821 --> 00:14:24,989 Poslouchej mě! 186 00:14:25,072 --> 00:14:27,032 Rayla si to nezaslouží! 187 00:14:29,952 --> 00:14:31,120 Asi to zabralo. 188 00:14:33,330 --> 00:14:34,331 Odraz! 189 00:14:35,040 --> 00:14:36,041 Vidí mě! 190 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 Ano, jsem tady! 191 00:14:38,878 --> 00:14:40,629 Divíš se, že mě vidíš? 192 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 Slyší tě? 193 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 Ne. 194 00:14:44,174 --> 00:14:46,260 Ale vidí, jak se cítím. 195 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 Raylo... 196 00:14:49,763 --> 00:14:53,976 Říkal jsem Runaanovi, že jsi na zabijáka moc hodná. 197 00:14:54,518 --> 00:14:57,271 Vím, že jsi nezradila ze zlé vůle. 198 00:14:58,606 --> 00:15:00,107 Ale to už je jedno. 199 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 Jsou pryč. 200 00:15:03,444 --> 00:15:04,528 I on je pryč. 201 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 To kvůli tobě. 202 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 Odpověz mi, tati. 203 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Proč měl Soren zabít naše prince? 204 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 Opatrně. 205 00:15:23,756 --> 00:15:26,175 Když řekneš pravdu, ztratíš ji. 206 00:15:27,092 --> 00:15:29,386 Brzy ji budeš potřebovat. 207 00:15:36,894 --> 00:15:38,604 To sis myslel, Sorene? 208 00:15:39,355 --> 00:15:40,189 Claudie. 209 00:15:40,648 --> 00:15:43,651 Ty myslíš, že bych něco takového chtěl? 210 00:15:43,943 --> 00:15:45,986 Víš přece, jak tvůj bratr... 211 00:15:47,488 --> 00:15:48,906 všechno poplete. 212 00:15:50,032 --> 00:15:53,953 Počkat. Nejsem génius, ale vím, co jsi mi řekl. 213 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 Ale, opravdu? 214 00:15:56,163 --> 00:15:57,498 Co jsem říkal? 215 00:15:58,040 --> 00:16:01,460 Ať se vrátím se zprávou, že princové zemřeli. 216 00:16:01,543 --> 00:16:03,921 Že se nehody stávají běžně. 217 00:16:04,463 --> 00:16:07,174 Připravoval jsem tě na nejhorší. 218 00:16:07,257 --> 00:16:09,510 Že by se jim mohlo něco stát. 219 00:16:09,593 --> 00:16:11,679 Ne! Říkal jsi, že pochopím... 220 00:16:12,179 --> 00:16:14,431 co mám udělat. 221 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 Sorene... 222 00:16:17,226 --> 00:16:19,728 Řekl jsem „co máš udělat“, 223 00:16:19,812 --> 00:16:22,648 a ty jsi slyšel „zabij prince?“ 224 00:16:24,441 --> 00:16:28,153 To je bída, hochu, dokonce i na tebe. 225 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 Claudie, ty my věříš, ne? 226 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 Sorenku, věřím, že sis to myslel, 227 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 ale zjevně ses spletl. 228 00:16:42,126 --> 00:16:43,669 Máme opravdu štěstí, 229 00:16:43,752 --> 00:16:46,130 že jsi tuhle výpravu nezvládl. 230 00:16:46,755 --> 00:16:47,756 Páni. 231 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 Velemágu, je tu někdo, kdo s vámi chce mluvit. 232 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 Teď už to chápu. 233 00:17:33,969 --> 00:17:35,054 Nepřežili. 234 00:17:35,929 --> 00:17:36,930 Nikdo z nich. 235 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 Jenom já. 236 00:17:39,141 --> 00:17:40,392 Jak to víš? 237 00:17:40,851 --> 00:17:41,769 Takhle. 238 00:17:47,524 --> 00:17:50,402 Když dostane zabiják nebezpečný úkol, 239 00:17:50,486 --> 00:17:53,489 Ethari začaruje pro každého jeden květ. 240 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 Dokud zabiják žije a dýchá, 241 00:17:57,284 --> 00:17:58,577 jeho květ plave. 242 00:18:01,914 --> 00:18:04,166 S tímhle posílám i své srdce. 243 00:18:04,500 --> 00:18:05,375 Neboj se. 244 00:18:06,293 --> 00:18:08,921 Slibuji, že ti tvé srdce vrátím. 245 00:18:36,824 --> 00:18:40,369 Takže když se všechny kromě tvého potopily... 246 00:18:40,702 --> 00:18:42,579 Mysleli, že jsem utekla. 247 00:18:42,913 --> 00:18:44,248 Jako moji rodiče. 248 00:18:44,623 --> 00:18:46,208 Ale ty jsi neutekla. 249 00:18:46,291 --> 00:18:47,459 Spletli se. 250 00:18:49,086 --> 00:18:50,170 Záleží na tom? 251 00:19:06,854 --> 00:19:08,355 Když nám nepomůže, 252 00:19:08,939 --> 00:19:09,940 zbavte se ji. 253 00:19:10,190 --> 00:19:11,233 Je bezcenná. 254 00:19:11,692 --> 00:19:13,068 Není bezcenná. 255 00:19:13,152 --> 00:19:14,736 Je to sice člověk, 256 00:19:14,820 --> 00:19:16,655 ale bojovala statečně. 257 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 A zacházela se mnou, nepřítelkyní, s úctou. 258 00:19:21,451 --> 00:19:23,036 Neoplatíme jí to? 259 00:19:24,329 --> 00:19:26,832 Má milá sestřičko, 260 00:19:27,166 --> 00:19:30,544 když myslíš, že je tak výjimečná, 261 00:19:31,044 --> 00:19:33,797 ať o jejím osudu rozhodne světlo. 262 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 Ne, musíš se dívat! 263 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 Dívej se! 264 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 Jestli chceš žít, sleduj světlo! 265 00:20:29,019 --> 00:20:30,938 Člověk s čistým srdcem. 266 00:20:31,230 --> 00:20:32,439 Jak neobvyklé. 267 00:20:33,398 --> 00:20:34,650 Tak si ji vezmi. 268 00:20:36,693 --> 00:20:37,861 Děkuji, sestro. 269 00:20:39,112 --> 00:20:40,280 Užij si ji. 270 00:20:49,122 --> 00:20:50,249 Dej mi ruku. 271 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 Jsi tady. 272 00:21:04,054 --> 00:21:06,848 Nikdy jsem nebyl silný jako ostatní. 273 00:21:07,099 --> 00:21:12,604 To kouzlo zmizí jen na chvíli, ale chtěl jsem tě ještě naposled vidět. 274 00:21:12,980 --> 00:21:16,358 Ale jak jsi je mohla opustit, Raylo? 275 00:21:16,858 --> 00:21:18,110 Zklamala jsem. 276 00:21:18,193 --> 00:21:20,237 To kvůli mně nás odhalili. 277 00:21:20,320 --> 00:21:21,738 Ale neutekla jsem. 278 00:21:21,822 --> 00:21:23,699 Ethari, něco jsme našli. 279 00:21:23,782 --> 00:21:25,325 Callume, ukaž mu to. 280 00:21:27,953 --> 00:21:30,580 Jsem Elf darů země, Raylin přítel. 281 00:21:30,664 --> 00:21:32,374 Váš stromný služebník. 282 00:21:33,166 --> 00:21:36,253 - Potěšení je na mém stromě! - Přestaňte. 283 00:21:38,088 --> 00:21:40,090 Našli jsme dračího prince! 284 00:21:40,382 --> 00:21:42,134 Jeho vejce nezničili! 285 00:21:42,634 --> 00:21:45,595 Věděla jsem, že když ho odneseme domů, 286 00:21:45,679 --> 00:21:47,097 může být zase mír. 287 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 To je zázrak. 288 00:21:48,724 --> 00:21:50,267 Nemůžu tomu uvěřit. 289 00:21:51,143 --> 00:21:55,022 Ale Raylo, měla bys vědět, že dračí královna umírá. 290 00:21:56,106 --> 00:21:58,734 Po smrti manžela onemocněla. 291 00:21:59,151 --> 00:22:01,570 Musíme za ní. Jinak to nejde. 292 00:22:12,748 --> 00:22:14,916 To bude rychlejší než chůze. 293 00:22:24,259 --> 00:22:26,428 Pošlu dračí královně zprávu. 294 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 Až se dozví o synovi, snad přežije. 295 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 Ethari? 296 00:22:47,574 --> 00:22:49,618 Smím se ještě vrátit domů? 297 00:22:50,952 --> 00:22:51,828 To nevím. 298 00:22:58,835 --> 00:23:00,629 Pravý měsíční opál. 299 00:23:01,046 --> 00:23:03,757 Stejný jsem dal Runaanovi se slovy: 300 00:23:03,840 --> 00:23:07,177 „Má láska bude s tebou, i když měsíc zajde.“ 301 00:23:08,470 --> 00:23:09,554 Sbohem, Raylo. 302 00:23:44,131 --> 00:23:45,132 Runaane... 303 00:23:46,216 --> 00:23:47,968 minule takový můj šíp... 304 00:23:49,302 --> 00:23:51,179 nesl zprávu o smrti. 305 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Ale tenhle... 306 00:23:58,145 --> 00:24:00,021 ponese zprávu o životě. 307 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 Regina draconis! 308 00:24:53,533 --> 00:24:57,329 Překlad titulků: Petr Bajer