1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,602 ‎前情提要 3 00:00:20,437 --> 00:00:21,980 ‎我爸媽其實還沒過世 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,732 ‎但我寧願他們死了 5 00:00:23,940 --> 00:00:26,401 ‎當初人類來刺殺龍王時 6 00:00:26,484 --> 00:00:28,862 ‎我爸媽身為龍衛隊 7 00:00:29,237 --> 00:00:32,073 ‎卻背棄職責逃跑了 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 ‎我感到很羞恥 9 00:00:35,076 --> 00:00:39,289 ‎你要帶著王子已死的壞消息回來 10 00:00:39,831 --> 00:00:42,667 ‎要是找到他們時他們還活著 ‎我要怎麼做? 11 00:00:44,335 --> 00:00:46,337 ‎到時你自然知道怎麼做是對的 12 00:01:04,147 --> 00:01:06,649 ‎艾斯蘭國王,您有訪客到來 13 00:01:06,900 --> 00:01:10,570 ‎亞靈國王的長子 ‎尼歐蘭迪亞的凱瑟夫王子駕到 14 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 ‎我的軍隊駐紮在貴城門外,準備就緒 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 ‎什麼?不行! 16 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 ‎卡特利斯不會參戰 17 00:01:17,535 --> 00:01:18,995 ‎我們不必還以顏色 18 00:01:19,621 --> 00:01:20,955 ‎可以選擇走上和平 19 00:01:21,456 --> 00:01:23,792 ‎如果你無法起身對抗莎迪亞 20 00:01:23,875 --> 00:01:25,960 ‎那你就辜負了國王的職責 21 00:01:57,784 --> 00:02:02,163 ‎第三卷:太陽 ‎第三章:鬼魂 22 00:02:10,588 --> 00:02:12,465 ‎真不敢相信我就快到家了 23 00:02:13,424 --> 00:02:15,927 ‎我莫名地有點開心與興奮 24 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 ‎但又有點害怕 25 00:02:18,763 --> 00:02:19,848 ‎妳只是緊張而已 26 00:02:20,098 --> 00:02:22,976 ‎等他們看到妳和阿茲寶寶 27 00:02:23,101 --> 00:02:24,477 ‎就一定會幫助我們 28 00:02:25,228 --> 00:02:26,813 ‎成功了!連疊五個 29 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 ‎這些小傢伙真好疊 30 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 ‎我跟阿茲被其他精靈看到是一回事 31 00:02:32,944 --> 00:02:36,823 ‎但我新認識的人類朋友 ‎卻可能沒這麼受歡迎 32 00:02:39,159 --> 00:02:41,494 ‎妳知道誰會受歡迎嗎? 33 00:02:41,870 --> 00:02:43,580 ‎妳新認識的迷人精靈朋友 34 00:02:43,788 --> 00:02:44,831 ‎不會吧 35 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 ‎拜託你不要這樣 36 00:02:46,833 --> 00:02:48,251 ‎準備見過… 37 00:02:48,793 --> 00:02:50,128 ‎精靈卡林! 38 00:02:51,254 --> 00:02:54,757 ‎我是森林精靈 39 00:02:55,758 --> 00:02:56,885 ‎有長鹿角的那種 40 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 ‎你這是要扮成地血精靈? 41 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 ‎等一下,這樣的偽裝還不完整 42 00:03:07,061 --> 00:03:09,898 ‎捧油!我是地血精靈! 43 00:03:10,190 --> 00:03:12,400 ‎樹木是我的好捧油! 44 00:03:13,193 --> 00:03:15,320 ‎地血精靈把“朋友”都說成“捧油” 45 00:03:15,737 --> 00:03:16,863 ‎擊掌 46 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 ‎下面也要 47 00:03:19,449 --> 00:03:20,325 ‎我不玩了 48 00:03:37,050 --> 00:03:39,219 ‎凱瑟夫王子,感謝你大駕光臨 49 00:03:39,552 --> 00:03:42,430 ‎你叫我來做什麼?改變心意了嗎? 50 00:03:43,014 --> 00:03:43,848 ‎沒有 51 00:03:43,932 --> 00:03:47,060 ‎不過有件事我想告訴你 ‎聽了你說不定會改變心意 52 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 ‎說說看 53 00:03:49,562 --> 00:03:52,065 ‎我知道有些不好的事發生了 54 00:03:52,315 --> 00:03:54,984 ‎我父親過世,你父親則身受重傷 55 00:03:55,109 --> 00:03:57,153 ‎但有些事情你並不知道 56 00:03:57,320 --> 00:03:58,154 ‎希望尚存 57 00:03:58,780 --> 00:04:02,575 ‎這場戰爭之所以會發生 ‎是因莎迪亞以為我們毀了龍王子的蛋 58 00:04:02,867 --> 00:04:05,536 ‎但我們沒有,龍王子還活著! 59 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 ‎其實牠還滿可愛的 60 00:04:14,170 --> 00:04:16,506 ‎我哥目前正帶牠回去見龍族皇后 61 00:04:16,589 --> 00:04:18,466 ‎有個叫瑞拉的精靈也一起幫忙 62 00:04:19,133 --> 00:04:21,135 ‎等龍族皇后看到牠的寶寶 63 00:04:21,219 --> 00:04:22,512 ‎就會改變心意 64 00:04:23,721 --> 00:04:25,223 ‎和平還是能到來 65 00:04:25,306 --> 00:04:26,766 ‎只是我們得有信心 66 00:04:31,646 --> 00:04:33,398 ‎你覺得如何? 67 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 ‎我覺得你是把希望寄託在童話的小孩 68 00:04:40,196 --> 00:04:43,241 ‎不用你攆我出去,這裡不值得我留了 69 00:04:53,418 --> 00:04:54,585 ‎凱瑟夫王子 70 00:04:58,047 --> 00:04:59,424 ‎可以說兩句嗎? 71 00:05:16,024 --> 00:05:19,777 ‎那名人類囚犯是用某種手話溝通 72 00:05:19,861 --> 00:05:21,279 ‎其實那叫手語 73 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 ‎她用的大概是卡特利斯手語 74 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 ‎不同地區會用不同的… 75 00:05:27,243 --> 00:05:28,619 ‎妳究竟能不能翻譯? 76 00:05:30,163 --> 00:05:31,164 ‎當然可以 77 00:05:31,247 --> 00:05:33,249 ‎我的語言學是班上第一名 78 00:05:33,666 --> 00:05:38,004 ‎雖然我不認為手語屬於語言學 79 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 ‎要叫什麼才對?指言學? 80 00:05:56,981 --> 00:05:58,900 ‎歡迎來到盧克斯奧利亞,人類 81 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 ‎我們到我家了! 82 00:06:17,710 --> 00:06:18,711 ‎就是這裡? 83 00:06:20,588 --> 00:06:22,507 ‎我是說…我很喜歡 84 00:06:22,673 --> 00:06:24,550 ‎這裡很…樸實 85 00:06:25,385 --> 00:06:27,345 ‎這裡用幻象隱藏著 86 00:06:27,428 --> 00:06:32,600 ‎要想進去,我得進行特殊儀式 ‎讓我能看穿幻咒 87 00:06:32,683 --> 00:06:34,435 ‎像是一把魔法鑰匙 88 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 ‎那我要怎麼進去 89 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 ‎用我的鑰匙就好 90 00:06:40,400 --> 00:06:43,319 ‎快點,很簡單,照著做就是了 91 00:07:37,248 --> 00:07:38,124 ‎就是這裡了 92 00:07:38,207 --> 00:07:39,500 ‎銀光之森 93 00:07:42,587 --> 00:07:43,546 ‎天啊 94 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 ‎很驚人吧? 95 00:07:46,215 --> 00:07:48,092 ‎我想帶你見識每個角落 96 00:07:50,011 --> 00:07:50,928 ‎你餓了嗎? 97 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 ‎我可以帶你去最會做月莓驚喜餐的店 98 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 ‎月莓驚喜餐?裡面有什麼 99 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 ‎我怎麼能直接跟你說 ‎月莓驚喜餐裡面有什麼,卡林 100 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 ‎對喔 101 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 ‎我能帶你去看我長大的地方 ‎我的學校,還有… 102 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 ‎瑞拉,事情不太對勁 103 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 ‎怎麼了? 104 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 ‎他們都沒有臉 105 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 ‎糟糕! 106 00:08:19,749 --> 00:08:21,876 ‎怎麼了?他們出了什麼問題? 107 00:08:21,959 --> 00:08:23,711 ‎出問題的不是他們,而是我 108 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 ‎我成了… 109 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 ‎鬼魂! 110 00:08:35,973 --> 00:08:36,849 ‎站起來 111 00:08:38,935 --> 00:08:40,144 ‎站起來! 112 00:08:40,353 --> 00:08:41,854 ‎有訪客要來找你了 113 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 ‎你要讓自己看起來體面一點 114 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 ‎孩子們 115 00:09:18,766 --> 00:09:20,476 ‎很高興看到你們平安無事 116 00:09:21,269 --> 00:09:23,813 ‎爸,這是怎麼了 ‎為什麼你被關在地牢? 117 00:09:23,896 --> 00:09:27,942 ‎我努力團結五大王國對抗莎迪亞 118 00:09:28,317 --> 00:09:33,030 ‎議會卻比較在意 ‎我在努力的過程中破壞了幾條規矩 119 00:09:33,698 --> 00:09:34,949 ‎不過這都不重要 120 00:09:35,366 --> 00:09:37,451 ‎那顆蛋,妳得手了嗎? 121 00:09:38,953 --> 00:09:41,247 ‎那顆蛋已經不是蛋了 122 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 ‎它孵化了 123 00:09:43,958 --> 00:09:45,293 ‎孵化了? 124 00:09:45,835 --> 00:09:49,005 ‎那頭龍會成為世界上最強大的生物 125 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 ‎妳卻讓牠落回莎迪亞的手中? 126 00:09:52,341 --> 00:09:54,302 ‎爸,可是梭倫有可能會死掉 127 00:09:54,385 --> 00:09:55,553 ‎這一點都不重要! 128 00:09:58,431 --> 00:09:59,265 ‎爸? 129 00:10:03,561 --> 00:10:05,146 ‎我不想這麼殘忍 130 00:10:05,688 --> 00:10:07,898 ‎但我們一定要做好犧牲的準備 131 00:10:07,982 --> 00:10:09,358 ‎犧牲所愛也在所不惜 132 00:10:10,067 --> 00:10:14,030 ‎就算換作是我的命 ‎我也會要妳優先毀掉那顆蛋 133 00:10:15,072 --> 00:10:16,157 ‎妳明白了嗎? 134 00:10:20,161 --> 00:10:21,829 ‎我所做的每一件事 135 00:10:21,912 --> 00:10:23,873 ‎還有我要求你們做的 136 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 ‎都是為了人類的未來 137 00:10:28,753 --> 00:10:31,547 ‎所以你才叫索倫殺掉王子嗎? 138 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 ‎你好 139 00:10:43,351 --> 00:10:44,352 ‎有人看到我嗎? 140 00:10:47,938 --> 00:10:49,065 ‎沒用的 141 00:10:49,357 --> 00:10:52,777 ‎他們看不到我 ‎你和阿茲跟著我進來,所以也看不到 142 00:10:53,486 --> 00:10:54,320 ‎我不明白 143 00:10:54,820 --> 00:10:56,322 ‎他們把我變成鬼魂 144 00:10:56,405 --> 00:10:58,658 ‎就像是被用魔法流放 145 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 ‎我爸媽背棄龍衛隊時就受到這種待遇 146 00:11:02,244 --> 00:11:03,954 ‎現在則輪到我了 147 00:11:04,955 --> 00:11:06,916 ‎但妳又沒背棄任何人 148 00:11:07,041 --> 00:11:08,918 ‎他們只是不清楚發生了什麼事 149 00:11:11,045 --> 00:11:13,964 ‎對,一定是有什麼誤會 150 00:11:14,548 --> 00:11:17,343 ‎我們走,有個人一定能理解 151 00:11:28,646 --> 00:11:31,607 ‎我要解開妳的枷鎖讓妳講話 152 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 ‎別做蠢事 153 00:11:40,408 --> 00:11:43,911 ‎你們人類士兵 ‎在莎迪亞側的邊界做什麼? 154 00:11:46,330 --> 00:11:48,124 ‎你們人類有什麼打算? 155 00:11:52,503 --> 00:11:53,879 ‎我快沒耐心了 156 00:11:54,797 --> 00:11:55,965 ‎說話啊! 157 00:12:02,221 --> 00:12:03,055 ‎唉唷! 158 00:12:03,973 --> 00:12:05,891 ‎她說什麼? 159 00:12:06,225 --> 00:12:08,144 ‎如果我的解讀沒錯的話… 160 00:12:08,352 --> 00:12:09,478 ‎其實也真的沒錯 161 00:12:09,729 --> 00:12:12,231 ‎她提出一個不太尋常的方式 162 00:12:12,314 --> 00:12:15,443 ‎要妳把劍塞到體內 163 00:12:17,945 --> 00:12:20,239 ‎妳大概覺得這樣很好笑 164 00:12:22,324 --> 00:12:23,993 ‎那是表示同意的通用動作 165 00:12:24,702 --> 00:12:27,580 ‎等妳面對我們皇后 ‎再看看能不能這麼囂張 166 00:12:31,459 --> 00:12:34,336 ‎還記得刺客之首路納安嗎? 167 00:12:35,129 --> 00:12:35,963 ‎大概吧 168 00:12:36,046 --> 00:12:38,299 ‎高大尖耳,用弓箭瞄著我的那個? 169 00:12:38,841 --> 00:12:39,884 ‎他看起來人不錯 170 00:12:40,092 --> 00:12:42,261 ‎我爸媽加入龍衛隊的時候 171 00:12:42,344 --> 00:12:44,972 ‎我去跟路納安還有他丈夫艾薩瑞同住 172 00:12:45,222 --> 00:12:47,641 ‎他們是我爸媽的最佳好友 173 00:12:47,725 --> 00:12:49,393 ‎照顧了我好幾年 174 00:12:50,060 --> 00:12:51,604 ‎我們現在要去見艾薩瑞 175 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 ‎他能看到妳嗎? 176 00:12:54,064 --> 00:12:55,816 ‎他不可能也施了那個咒 177 00:12:55,900 --> 00:12:57,610 ‎他對我一向很有信心 178 00:13:01,655 --> 00:13:03,199 ‎艾薩瑞,是我! 179 00:13:03,491 --> 00:13:05,117 ‎真高興你在這 180 00:13:05,201 --> 00:13:06,410 ‎出了一點誤會 181 00:13:06,660 --> 00:13:08,120 ‎他們把我變鬼魂 182 00:13:08,204 --> 00:13:10,790 ‎但你得告訴他們我沒逃跑 183 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 ‎艾薩瑞? 184 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 ‎皇后陛下 185 00:13:34,814 --> 00:13:37,441 ‎我們在邊界擄獲這名人類將軍 186 00:13:37,525 --> 00:13:40,611 ‎但我進行審問時,她拒絕合作 187 00:13:57,294 --> 00:13:58,504 ‎把她處理掉 188 00:14:04,635 --> 00:14:07,805 ‎艾薩瑞,怎麼能連你也這樣 189 00:14:12,059 --> 00:14:13,352 ‎這不公平 190 00:14:13,519 --> 00:14:15,563 ‎一定有辦法能引起他注意 191 00:14:16,355 --> 00:14:18,440 ‎喂!你是艾薩瑞吧? 192 00:14:18,816 --> 00:14:21,527 ‎你連讓瑞拉解釋的機會都不給 193 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 ‎卡林,這是沒用的 194 00:14:23,821 --> 00:14:27,032 ‎聽我說!瑞拉不該被這樣對待! 195 00:14:29,952 --> 00:14:31,120 ‎好像成功了 196 00:14:33,330 --> 00:14:34,665 ‎是反射! 197 00:14:34,957 --> 00:14:36,083 ‎他看得到我 198 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 ‎對,我就在這裡 199 00:14:38,878 --> 00:14:40,629 ‎看到我的臉很驚訝嗎? 200 00:14:41,380 --> 00:14:42,673 ‎他聽得到妳說話嗎? 201 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 ‎不行 202 00:14:44,174 --> 00:14:46,176 ‎但他看得到我有什麼感受 203 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 ‎瑞拉 204 00:14:49,763 --> 00:14:50,639 ‎在妳離開之前 205 00:14:50,723 --> 00:14:54,393 ‎我跟路納安說 ‎妳的心腸太好,當不了刺客 206 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 ‎所以我知道妳背叛他們不是出自惡意 207 00:14:58,606 --> 00:15:00,190 ‎但這並不重要 208 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 ‎他們死了 209 00:15:03,444 --> 00:15:04,528 ‎他死了 210 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 ‎都是因為妳背棄了他們 211 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 ‎回答我,爸 212 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 ‎你為什麼叫梭倫殺王子? 213 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 ‎小心點 214 00:15:23,756 --> 00:15:26,258 ‎如果你說實話,就會失去她 215 00:15:27,051 --> 00:15:29,386 ‎你不久後會需要她 216 00:15:36,518 --> 00:15:38,729 ‎梭倫,你以為我的意思是這樣啊? 217 00:15:39,355 --> 00:15:40,189 ‎克勞迪婭 218 00:15:40,606 --> 00:15:43,525 ‎妳真的認為我會叫他做這種事嗎? 219 00:15:43,943 --> 00:15:45,986 ‎妳當然也知道妳哥哥… 220 00:15:47,488 --> 00:15:48,906 ‎腦子不太靈活 221 00:15:50,032 --> 00:15:52,368 ‎等一下,我知道我不算頂尖聰明 222 00:15:52,451 --> 00:15:54,036 ‎但我很清楚你說了什麼 223 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 ‎真的嗎? 224 00:15:56,121 --> 00:15:57,373 ‎你記得什麼? 225 00:15:58,123 --> 00:16:01,293 ‎你叫我要帶著王子已死的壞消息回來 226 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 ‎你說意外常常發生 227 00:16:04,546 --> 00:16:07,132 ‎梭倫,我是要幫你 ‎作好最糟情況的準備 228 00:16:07,299 --> 00:16:09,551 ‎我知道他們可能已經發生慘劇 229 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 ‎不對!你說我會… 230 00:16:12,179 --> 00:16:14,431 ‎知道怎麼做是對的 231 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 ‎梭倫 232 00:16:17,226 --> 00:16:19,603 ‎我是說:“你要做對的事” 233 00:16:19,770 --> 00:16:22,648 ‎你竟然聽成我要你“殺死王子”? 234 00:16:24,441 --> 00:16:28,153 ‎兒子,就算以你的標準而言 ‎這都還是太令人失望了 235 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 ‎克勞迪婭,妳相信我吧? 236 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 ‎梭倫,我相信你覺得你是聽到那些話 237 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 ‎但很明顯是你搞錯了 238 00:16:42,126 --> 00:16:43,669 ‎幸好我們很幸運 239 00:16:43,752 --> 00:16:46,130 ‎你搞砸你誤認的任務了 240 00:16:46,755 --> 00:16:47,756 ‎天啊 241 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 ‎大法師,我帶了個想跟你說話的人來 242 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 ‎我現在知道了 243 00:17:33,969 --> 00:17:35,054 ‎他們沒活下來 244 00:17:35,929 --> 00:17:36,972 ‎一個都沒有 245 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 ‎只有我 246 00:17:39,141 --> 00:17:40,392 ‎妳怎麼知道? 247 00:17:40,851 --> 00:17:41,769 ‎靠這個 248 00:17:47,524 --> 00:17:50,319 ‎當刺客被派去出危險任務時 249 00:17:50,444 --> 00:17:53,489 ‎艾薩瑞會幫每個人對每朵花附魔 250 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 ‎只要刺客還活著 251 00:17:57,284 --> 00:17:58,869 ‎他們的花就會漂在水上 252 00:18:01,914 --> 00:18:03,624 ‎這朵花附著我的真心 253 00:18:04,500 --> 00:18:05,375 ‎別擔心 254 00:18:06,293 --> 00:18:09,004 ‎我保證會讓你的心安然歸還 255 00:18:36,824 --> 00:18:40,369 ‎所以大家的都沉了,妳的卻沒有 256 00:18:40,702 --> 00:18:42,204 ‎他們以為我逃跑了 257 00:18:42,871 --> 00:18:44,123 ‎跟我爸媽一樣 258 00:18:44,623 --> 00:18:45,749 ‎但妳沒逃跑 259 00:18:46,291 --> 00:18:47,626 ‎他們全部搞錯了 260 00:18:49,086 --> 00:18:50,045 ‎重要嗎? 261 00:19:06,854 --> 00:19:08,438 ‎如果她沒用處 262 00:19:08,939 --> 00:19:09,857 ‎就把她處理掉 263 00:19:10,190 --> 00:19:11,483 ‎她一文不值 264 00:19:11,692 --> 00:19:13,068 ‎她不是沒價值 265 00:19:13,152 --> 00:19:16,655 ‎雖然她是人類,但是她英勇奮戰 266 00:19:16,738 --> 00:19:19,324 ‎而且她對我這個敵人 267 00:19:19,408 --> 00:19:20,868 ‎也是報以戰士的榮譽 268 00:19:21,451 --> 00:19:23,036 ‎我們不是該同禮回敬嗎? 269 00:19:24,329 --> 00:19:26,957 ‎我可愛的小妹 270 00:19:27,166 --> 00:19:30,878 ‎如果妳真的相信這個人類這麼特別 271 00:19:31,044 --> 00:19:33,922 ‎我們就讓光來決定她的命運 272 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 ‎不行,妳一定要盯著看 273 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 ‎一定要盯著看 274 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 ‎想活下去就一定要盯著光看 275 00:20:29,019 --> 00:20:30,938 ‎擁有純淨之心的人類 276 00:20:31,230 --> 00:20:32,522 ‎真是頭一遭 277 00:20:33,398 --> 00:20:34,524 ‎帶她下去 278 00:20:36,693 --> 00:20:37,861 ‎謝謝皇姐 279 00:20:39,112 --> 00:20:40,322 ‎祝妳養寵物開心 280 00:20:49,122 --> 00:20:50,249 ‎牽我的手 281 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 ‎我看到妳了 282 00:21:04,054 --> 00:21:06,723 ‎我一向都不如其他人堅強 283 00:21:07,099 --> 00:21:08,850 ‎這樣只能暫時破解咒語 284 00:21:08,934 --> 00:21:12,604 ‎但我無法忍受 ‎不看妳最後一面就讓妳離開 285 00:21:12,980 --> 00:21:16,358 ‎瑞拉,我不明白妳怎麼能拋棄他們 286 00:21:16,858 --> 00:21:18,026 ‎我辜負了他們 287 00:21:18,151 --> 00:21:20,153 ‎是我害大家被發現 288 00:21:20,320 --> 00:21:21,655 ‎但是我沒逃跑 289 00:21:21,738 --> 00:21:23,573 ‎艾薩瑞,我們有了重大發現 290 00:21:23,740 --> 00:21:25,158 ‎卡林,給他看看 291 00:21:27,995 --> 00:21:30,205 ‎我是瑞拉的地血精靈朋友 292 00:21:30,664 --> 00:21:32,040 ‎很槁興認識泥 293 00:21:33,208 --> 00:21:34,543 ‎我也很槁興認識泥 294 00:21:34,626 --> 00:21:35,752 ‎別陪他耍蠢 295 00:21:38,088 --> 00:21:40,173 ‎我們找到龍王子 296 00:21:40,382 --> 00:21:42,134 ‎龍蛋並沒有被毀掉 297 00:21:42,634 --> 00:21:45,429 ‎我知道如果能帶牠見母親 298 00:21:45,637 --> 00:21:47,055 ‎和平就有可能降臨 299 00:21:47,472 --> 00:21:49,891 ‎這是奇蹟,我真不敢相信 300 00:21:51,143 --> 00:21:54,896 ‎瑞拉,可是妳要知道 ‎龍族皇后日漸衰弱 301 00:21:56,106 --> 00:21:58,734 ‎自從牠的伴侶死後,牠就病得很重 302 00:21:59,151 --> 00:22:01,570 ‎我們得去找牠,這是唯一的方法 303 00:22:12,748 --> 00:22:14,875 ‎四隻腳比兩隻腳走得快 304 00:22:24,301 --> 00:22:26,386 ‎我會傳訊給龍族皇后 305 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 ‎如果牠知道孩子還活著 ‎或許就能撐下去 306 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 ‎艾薩瑞 307 00:22:47,574 --> 00:22:49,201 ‎我還有可能回家嗎? 308 00:22:50,952 --> 00:22:51,828 ‎我不知道 309 00:22:58,835 --> 00:23:00,629 ‎這是真的月白石 310 00:23:01,088 --> 00:23:03,590 ‎我把成對的另一半給路納安時 ‎我跟他說… 311 00:23:03,757 --> 00:23:06,802 ‎“就算月亮沒陪著你 ‎我的愛也與你同在” 312 00:23:08,470 --> 00:23:09,388 ‎再見了,瑞拉 313 00:23:44,131 --> 00:23:44,965 ‎路納安 314 00:23:46,174 --> 00:23:48,385 ‎上次我幫你打造這支箭矢時 315 00:23:49,302 --> 00:23:51,179 ‎是帶著死亡的信息 316 00:23:56,560 --> 00:23:57,686 ‎但這次這支箭 317 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 ‎將會帶著生命的信息 318 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 ‎Regina draconis! 319 00:24:57,412 --> 00:24:59,331 ‎字幕翻譯:韓仁耀