1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,350 --> 00:00:19,853 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng... 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,980 ‎Bố mẹ tôi chưa chết. 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,815 ‎Nhưng tôi ước như vậy. 5 00:00:23,898 --> 00:00:26,401 ‎Khi con người đến và giết Vua Rồng, 6 00:00:26,484 --> 00:00:28,862 ‎cha mẹ tôi và đội Rồng Vệ Binh 7 00:00:29,237 --> 00:00:32,282 ‎đã thất bại trong nhiệm vụ. Họ bỏ chạy. 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 ‎Tôi rất xấu hổ. 9 00:00:34,993 --> 00:00:39,372 ‎Con sẽ trở lại với tin khủng khiếp ‎các hoàng tử đã chết. 10 00:00:39,789 --> 00:00:42,792 ‎Vậy con sẽ làm gì nếu thấy họ còn sống? 11 00:00:44,252 --> 00:00:46,588 ‎Con sẽ biết điều con phải làm. 12 00:01:04,064 --> 00:01:06,691 ‎Vua Ezran, một vị khách đã đến. 13 00:01:06,816 --> 00:01:10,862 ‎Hoàng tử Kasef của Neolandia, ‎trai cả của Vua Ahling. 14 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 ‎Quân đội ta ở ngoài cổng, sẵn sàng. 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 ‎Sao? Không! 16 00:01:15,325 --> 00:01:17,494 ‎Katolis sẽ không tham chiến. 17 00:01:17,577 --> 00:01:19,287 ‎Ta không cần đánh trả. 18 00:01:19,496 --> 00:01:21,164 ‎Ta có thể chọn hòa bình. 19 00:01:21,498 --> 00:01:25,960 ‎Nếu ngài không chống lại Xadia, ‎ngài là vua thất bại. 20 00:01:57,784 --> 00:01:59,994 ‎QUYỂN 3 ‎MẶT TRỜI 21 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 ‎CHƯƠNG 3 ‎HỒN MA 22 00:02:10,463 --> 00:02:12,715 ‎Không thể tin tôi sắp về nhà. 23 00:02:13,424 --> 00:02:16,302 ‎Tôi vừa hạnh phúc, vừa vui mừng, 24 00:02:16,386 --> 00:02:18,096 ‎nhưng cũng hơi lo sợ. 25 00:02:18,763 --> 00:02:22,976 ‎Cậu chỉ bồn chồn thôi. ‎Khi họ thấy cậu và Zym tè dầm, 26 00:02:23,059 --> 00:02:24,602 ‎chắc họ sẽ giúp ta. 27 00:02:25,228 --> 00:02:26,938 ‎Kìa! Năm con một hàng. 28 00:02:27,147 --> 00:02:29,566 ‎Các bạn nhỏ xếp chồng lên nhau! 29 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 ‎Yêu tinh thấy tôi và Zym thì không sao. 30 00:02:32,944 --> 00:02:36,823 ‎Nhưng cậu thì có thể không được chào đón. 31 00:02:39,075 --> 00:02:41,703 ‎Biết ai sẽ được chào đón không? 32 00:02:41,786 --> 00:02:43,746 ‎Bạn yêu tinh mới của cậu. 33 00:02:43,830 --> 00:02:44,831 ‎Ôi không. 34 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 ‎Đừng nói là... 35 00:02:46,833 --> 00:02:48,418 ‎Hãy sẵn sàng gặp... 36 00:02:48,585 --> 00:02:50,128 ‎Yêu tinh Callum! 37 00:02:51,254 --> 00:02:54,757 ‎Tôi là một trong những yêu tinh rừng với 38 00:02:55,758 --> 00:02:56,885 ‎sừng. 39 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 ‎Cậu là yêu tinh Địa Huyết? 40 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 ‎Khoan. Cải trang chưa xong! 41 00:03:07,061 --> 00:03:10,023 ‎Ôi! Bạn ơi! Tôi là yêu tinh Địa Huyết! 42 00:03:10,106 --> 00:03:12,609 ‎Bạn bè thân nhất của tôi là cây! 43 00:03:13,193 --> 00:03:15,361 ‎Anh em Địa Huyết là bạn bè! 44 00:03:15,653 --> 00:03:16,779 ‎Đập tay nào! 45 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 ‎Dưới thấp nữa? 46 00:03:19,240 --> 00:03:20,491 ‎Không, xong rồi. 47 00:03:36,966 --> 00:03:39,510 ‎Hoàng tử Kasef. Cảm ơn vì đã đến. 48 00:03:39,594 --> 00:03:42,513 ‎Sao ngài gọi tôi? Ngài đổi ý rồi sao? 49 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 ‎Không. 50 00:03:43,848 --> 00:03:47,268 ‎Nhưng điều này ‎có thể thay đổi quyết định của ngài. 51 00:03:47,894 --> 00:03:48,853 ‎Ngài nói đi. 52 00:03:49,562 --> 00:03:52,273 ‎Vài điều tồi tệ đã xảy ra, ta biết. 53 00:03:52,357 --> 00:03:54,984 ‎Cha ta mất, cha ngài thương nặng. 54 00:03:55,068 --> 00:03:57,320 ‎Nhưng có điều ngài chưa biết: 55 00:03:57,403 --> 00:03:58,238 ‎Hy vọng. 56 00:03:58,613 --> 00:04:02,867 ‎Chiến tranh vì Xadia nghĩ ‎ta đã phá trứng Hoàng Tử Rồng. 57 00:04:02,951 --> 00:04:05,578 ‎Nhưng Hoàng Tử Rồng vẫn sống. 58 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 ‎Cậu ấy rất dễ thương. 59 00:04:14,003 --> 00:04:16,547 ‎Anh trai ta đang đưa nó về với mẹ 60 00:04:16,631 --> 00:04:18,591 ‎nhờ yêu tinh Rayla giúp. 61 00:04:18,967 --> 00:04:22,679 ‎Khi Nữ Hoàng Rồng thấy con, ‎suy nghĩ sẽ thay đổi. 62 00:04:23,554 --> 00:04:26,975 ‎Có thể lại có hòa bình. ‎Ta cần tin như vậy. 63 00:04:31,646 --> 00:04:33,648 ‎Vậy ngài nghĩ sao? 64 00:04:34,983 --> 00:04:38,444 ‎Ta nghĩ ngài xem quá nhiều truyện cổ tích. 65 00:04:40,196 --> 00:04:43,449 ‎Để tôi tự đi. ‎Chúng ta không còn gì để nói. 66 00:04:53,418 --> 00:04:54,627 ‎Hoàng tử Kasef. 67 00:04:58,047 --> 00:04:59,841 ‎Tôi có thể nói một lời? 68 00:05:15,940 --> 00:05:19,569 ‎Tù nhân người giao tiếp bằng ‎ngôn ngữ bàn tay. 69 00:05:19,652 --> 00:05:21,446 ‎Đó là ngôn ngữ ký hiệu. 70 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 ‎Cô ấy có thể ‎dùng ngôn ngữ ký hiệu Katolis. 71 00:05:24,866 --> 00:05:27,035 ‎Vùng khác nhau có ký hiệu... 72 00:05:27,118 --> 00:05:28,661 ‎Cô dịch được không? 73 00:05:30,163 --> 00:05:31,080 ‎Có. 74 00:05:31,164 --> 00:05:33,499 ‎Tôi đứng đầu lớp ngôn ngữ học. 75 00:05:33,624 --> 00:05:37,962 ‎Dù tôi không nghĩ ‎ngôn ngữ ký hiệu là ngôn ngữ học. 76 00:05:38,171 --> 00:05:40,840 ‎Ta sẽ gọi nó là gì? Bàn tay học? 77 00:05:56,939 --> 00:05:58,983 ‎Chào mừng đến Lux Aurea, con người. 78 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 ‎Ta đến rồi! Nhà của tôi! 79 00:06:17,877 --> 00:06:18,753 ‎Ở đây? 80 00:06:20,546 --> 00:06:22,423 ‎Ý tôi là...tôi thích nó. 81 00:06:22,632 --> 00:06:24,509 ‎Nó thật...giản dị. 82 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 ‎Nó được ẩn bởi ảo ảnh. 83 00:06:27,470 --> 00:06:32,558 ‎Để vào, tôi làm nghi thức đặc biệt ‎để tôi nhìn xuyên câu thần chú. 84 00:06:32,642 --> 00:06:34,685 ‎Như có chìa khóa ma thuật. 85 00:06:35,686 --> 00:06:37,647 ‎Sao tôi có thể vào được? 86 00:06:37,897 --> 00:06:39,315 ‎Dùng chìa của tôi. 87 00:06:40,274 --> 00:06:43,319 ‎Dễ mà. Cứ làm theo tôi. 88 00:07:37,165 --> 00:07:39,500 ‎Đây rồi, Khu Rừng Bạc. 89 00:07:42,336 --> 00:07:43,546 ‎Chà. 90 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 ‎Thấy tuyệt chứ? 91 00:07:46,215 --> 00:07:48,176 ‎Tôi muốn cho cậu xem hết. 92 00:07:49,927 --> 00:07:51,053 ‎Cậu đói không? 93 00:07:51,137 --> 00:07:53,973 ‎Đây có món Dâu Trăng Bất Ngờ! 94 00:07:54,849 --> 00:07:57,226 ‎Dâu Trăng Bất Ngờ? Có gì? 95 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 ‎Không thể cho cậu biết ‎có gì trong đó, Callum. 96 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 ‎Ồ, phải. 97 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 ‎Cậu sẽ thấy nơi tôi lớn lên, đi học và... 98 00:08:09,030 --> 00:08:11,032 ‎Rayla có gì đó không ổn. 99 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 ‎Gì vậy? 100 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 ‎Họ không có mặt! 101 00:08:17,330 --> 00:08:19,415 ‎Ôi không! 102 00:08:19,749 --> 00:08:21,876 ‎Chuyện gì? Họ bị sao vậy? 103 00:08:21,959 --> 00:08:23,836 ‎Không phải họ. Là tôi. 104 00:08:24,045 --> 00:08:24,962 ‎Tôi... 105 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 ‎là bóng ma! 106 00:08:35,973 --> 00:08:36,849 ‎Dậy đi. 107 00:08:38,935 --> 00:08:39,894 ‎Dậy đi! 108 00:08:40,353 --> 00:08:41,938 ‎Ngài có khách. 109 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 ‎Ngài cần vẻ mặt tươi tỉnh. 110 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 ‎Các con. 111 00:09:18,558 --> 00:09:20,560 ‎Vui vì các con an toàn. 112 00:09:21,102 --> 00:09:23,813 ‎Chuyện gì vậy cha? Sao cha bị nhốt? 113 00:09:23,896 --> 00:09:27,942 ‎Khi cha cố hợp nhất ‎Năm Vương Quốc chống Xadia, 114 00:09:28,234 --> 00:09:33,072 ‎Hội đồng tối cao để ý hơn chuyện ‎cha đã phá vỡ qui tắc 115 00:09:33,698 --> 00:09:34,949 ‎Nhưng không sao. 116 00:09:35,366 --> 00:09:37,618 ‎Quả trứng. Các con có chưa? 117 00:09:38,911 --> 00:09:41,247 ‎Nó...không còn là trứng nữa. 118 00:09:41,414 --> 00:09:42,456 ‎Nó nở rồi. 119 00:09:43,958 --> 00:09:45,293 ‎Nó đã nở? 120 00:09:45,751 --> 00:09:49,005 ‎Con rồng sẽ là sinh vật ‎mạnh nhất thế giới, 121 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 ‎và con để nó ở Xadia sao? 122 00:09:52,133 --> 00:09:54,302 ‎Nhưng Soren đã suýt chết! 123 00:09:54,385 --> 00:09:55,720 ‎Không quan trọng! 124 00:09:58,347 --> 00:09:59,181 ‎Cha? 125 00:10:03,561 --> 00:10:05,146 ‎Cha không tàn nhẫn, 126 00:10:05,688 --> 00:10:07,773 ‎nhưng ta phải cần hy sinh, 127 00:10:07,898 --> 00:10:09,442 ‎cả thứ ta yêu thích. 128 00:10:10,026 --> 00:10:14,113 ‎Nhớ chọn quả trứng, chứ không phải cha, ‎nếu có chuyện. 129 00:10:15,072 --> 00:10:16,282 ‎Có hiểu không? 130 00:10:20,161 --> 00:10:23,748 ‎Mọi thứ cha làm và cha yêu cầu các con làm 131 00:10:24,332 --> 00:10:26,876 ‎là vì tương lai của nhân loại. 132 00:10:28,753 --> 00:10:31,714 ‎Nên cha bảo Soren giết các hoàng tử? 133 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 ‎Xin chào? 134 00:10:43,309 --> 00:10:44,727 ‎Ai thấy chúng tôi? 135 00:10:47,938 --> 00:10:49,065 ‎Vô ích thôi. 136 00:10:49,357 --> 00:10:52,860 ‎Họ không thể thấy vì hai cậu đi cùng tôi. 137 00:10:53,402 --> 00:10:54,570 ‎Tôi không hiểu. 138 00:10:54,695 --> 00:10:56,322 ‎Họ biến tôi thành ma. 139 00:10:56,405 --> 00:10:58,658 ‎Như bị trục xuất. 140 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 ‎Bố mẹ tôi cũng bị vậy ‎khi họ bỏ Rồng Vệ Binh. 141 00:11:02,244 --> 00:11:03,954 ‎Và giờ xảy ra với tôi. 142 00:11:04,830 --> 00:11:08,584 ‎Nhưng cậu không chạy trốn. ‎Do họ chưa biết thôi. 143 00:11:11,045 --> 00:11:13,881 ‎Đây chắc là nhầm lẫn. 144 00:11:14,256 --> 00:11:17,343 ‎Đi thôi. Có người chắc chắn sẽ hiểu. 145 00:11:28,646 --> 00:11:31,607 ‎Ta sẽ tháo còng để ngươi có thể nói. 146 00:11:31,691 --> 00:11:33,943 ‎Đừng làm gì ngu ngốc. 147 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 ‎Đồng bọn ngươi đang làm ‎gì ở biên giới Xadia? 148 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 ‎Con người đang âm mưu gì? 149 00:11:52,420 --> 00:11:54,046 ‎Ta mất kiên nhẫn rồi. 150 00:11:54,839 --> 00:11:55,965 ‎Mau khai ra! 151 00:12:02,138 --> 00:12:02,972 ‎Ôi trời! 152 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 ‎Cô ta nói gì? 153 00:12:06,350 --> 00:12:09,228 ‎Nếu tôi dịch chuẩn, và đúng là chuẩn, 154 00:12:09,729 --> 00:12:13,107 ‎cô ấy gợi ý một cách kỳ lạ ‎cơ thể con người 155 00:12:13,190 --> 00:12:15,526 ‎có thể lắp vào kiếm của người. 156 00:12:18,028 --> 00:12:20,322 ‎Ta đùa với ngươi à? 157 00:12:22,199 --> 00:12:24,243 ‎Ký hiệu cho từ "đúng". 158 00:12:24,618 --> 00:12:28,205 ‎Xem ngươi thái độ như nào với Nữ Hoàng. 159 00:12:31,375 --> 00:12:34,420 ‎Nhớ Runaan, thủ lĩnh đội sát thủ không? 160 00:12:34,754 --> 00:12:38,340 ‎Tôi nghĩ có. Cao, tai nhọn, ‎nhắm cung vào tôi? 161 00:12:38,507 --> 00:12:39,759 ‎Có vẻ tốt bụng. 162 00:12:40,092 --> 00:12:45,139 ‎Khi cha mẹ tôi vào Rồng Vệ Binh, ‎tôi đến sống với Runaan và chồng, Ethari. 163 00:12:45,222 --> 00:12:49,852 ‎Họ là bạn thân nhất của cha mẹ tôi, ‎và đã nuôi tôi nhiều năm. 164 00:12:50,019 --> 00:12:51,771 ‎Ta sẽ gặp Ethari. 165 00:12:52,021 --> 00:12:53,981 ‎Anh ấy sẽ không làm phép? 166 00:12:54,064 --> 00:12:57,777 ‎Anh ấy sẽ không làm phép ‎vì luôn tin tôi. 167 00:13:01,614 --> 00:13:03,199 ‎Ethari, là em đây! 168 00:13:03,407 --> 00:13:06,494 ‎Em rất vui vì anh ở đây. ‎Có một nhầm lẫn. 169 00:13:06,577 --> 00:13:08,120 ‎Họ biến em thành ma, 170 00:13:08,204 --> 00:13:10,873 ‎anh phải bảo họ, em không chạy trốn. 171 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 ‎Ethari? 172 00:13:28,557 --> 00:13:30,017 ‎Nữ Hoàng Rực Rỡ. 173 00:13:34,814 --> 00:13:37,441 ‎Thần bắt được cô này ở biên giới, 174 00:13:37,525 --> 00:13:40,611 ‎nhưng ả không hợp tác khi bị thẩm vấn. 175 00:13:57,294 --> 00:13:58,629 ‎Ném ả ta đi. 176 00:14:04,593 --> 00:14:07,805 ‎Không, Ethari. Không phải anh nữa chứ. 177 00:14:12,059 --> 00:14:13,310 ‎Không công bằng. 178 00:14:13,477 --> 00:14:15,646 ‎Sẽ có cách làm anh ấy chú ý. 179 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 ‎Này! Ethari, phải không? 180 00:14:18,691 --> 00:14:21,652 ‎Anh không cho Rayla cơ hội giải thích! 181 00:14:21,735 --> 00:14:23,487 ‎Callum, vô ích thôi. 182 00:14:23,821 --> 00:14:27,199 ‎Này! Rayla không đáng bị thế này! 183 00:14:29,910 --> 00:14:31,287 ‎Có tác dụng rồi. 184 00:14:33,330 --> 00:14:36,250 ‎Phản chiếu. Anh ấy có thể thấy tôi. 185 00:14:36,417 --> 00:14:38,252 ‎Phải, em đây. 186 00:14:38,794 --> 00:14:40,838 ‎Ngạc nhiên khi thấy em à? 187 00:14:41,380 --> 00:14:43,591 ‎- Anh ấy nghe thấy cậu không? ‎- Không. 188 00:14:44,091 --> 00:14:46,385 ‎Nhưng có thể thấy cảm nhận của tôi. 189 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 ‎Rayla… 190 00:14:49,680 --> 00:14:51,807 ‎Trước khi em đi, anh bảo Runaan 191 00:14:51,891 --> 00:14:54,393 ‎em tử tế không làm được sát thủ. 192 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 ‎Nên anh biết em không có ý phản bội. 193 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 ‎Nhưng... 194 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 ‎Họ đã chết. 195 00:15:03,360 --> 00:15:04,612 ‎Anh ấy chết rồi. 196 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 ‎Vì em đã bỏ rơi họ. 197 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 ‎Trả lời đi cha. 198 00:15:19,209 --> 00:15:22,004 ‎Sao cha bảo Soren giết các hoàng tử? 199 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 ‎Cẩn thận. 200 00:15:23,756 --> 00:15:26,425 ‎Nói sự thật, ngài sẽ mất con. 201 00:15:27,092 --> 00:15:29,637 ‎Ngài sẽ cần cô ấy sớm thôi. 202 00:15:36,894 --> 00:15:38,687 ‎Con nghĩ vậy sao? 203 00:15:39,271 --> 00:15:40,314 ‎Claudia. 204 00:15:40,606 --> 00:15:43,692 ‎Con nghĩ cha sẽ bảo anh con làm thế à? 205 00:15:43,943 --> 00:15:46,153 ‎Con biết anh trai con... 206 00:15:47,488 --> 00:15:48,989 ‎hay nhầm lẫn. 207 00:15:49,782 --> 00:15:54,119 ‎Khoan, con không thông minh nhất, ‎nhưng con hiểu cha nói. 208 00:15:54,578 --> 00:15:55,871 ‎Vậy sao? 209 00:15:56,121 --> 00:15:57,498 ‎Con nhớ gì? 210 00:15:58,123 --> 00:16:01,293 ‎Cha bảo con báo tin các hoàng tử đã chết. 211 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 ‎Cha nói tai nạn lúc nào cũng có. 212 00:16:04,463 --> 00:16:06,882 ‎Soren, cha đã lo điều tệ nhất. 213 00:16:06,966 --> 00:16:09,551 ‎Bi kịch có thể đã xảy ra với họ. 214 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 ‎Không! Cha nói là con... 215 00:16:12,179 --> 00:16:14,682 ‎biết phải làm điều đúng đắn. 216 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 ‎Soren… 217 00:16:17,226 --> 00:16:19,603 ‎cha nói, "Làm điều đúng đắn," 218 00:16:19,687 --> 00:16:22,773 ‎vậy mà con nghe là, "giết các hoàng tử"? 219 00:16:24,441 --> 00:16:28,153 ‎Cha vô cùng thất vọng, con trai. 220 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 ‎Claudia, em tin anh chứ? 221 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 ‎Sor-gấu, em tin anh đã nghe được, 222 00:16:37,746 --> 00:16:40,082 ‎nhưng rõ là anh đã sai. 223 00:16:42,126 --> 00:16:43,669 ‎Ta thật sự may mắn 224 00:16:43,752 --> 00:16:46,588 ‎khi anh hỏng việc anh được giao. 225 00:16:46,755 --> 00:16:47,756 ‎Chà. 226 00:17:15,409 --> 00:17:19,580 ‎Pháp sư tối cao, tôi có người ‎muốn nói chuyện với ông. 227 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 ‎Tôi hiểu rồi. 228 00:17:33,969 --> 00:17:35,429 ‎Họ đều đã chết. 229 00:17:35,888 --> 00:17:37,306 ‎Không ai sống sót. 230 00:17:37,765 --> 00:17:38,766 ‎Trừ tôi. 231 00:17:39,141 --> 00:17:40,559 ‎Sao cậu biết? 232 00:17:40,768 --> 00:17:41,810 ‎Cái này. 233 00:17:47,524 --> 00:17:50,360 ‎Khi sát thủ có nhiệm vụ nguy hiểm, 234 00:17:50,444 --> 00:17:53,572 ‎Ethari yểm bùa mỗi bông cho từng người. 235 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 ‎Nếu sát thủ còn sống và và thở, 236 00:17:57,284 --> 00:17:59,036 ‎hoa của họ sẽ nổi. 237 00:18:01,830 --> 00:18:04,249 ‎Anh đặt trái tim vào hoa này. 238 00:18:04,500 --> 00:18:05,501 ‎Đừng lo. 239 00:18:06,293 --> 00:18:09,463 ‎Em sẽ về và trả trái tim cho anh. 240 00:18:36,490 --> 00:18:40,577 ‎Nên khi các hoa khác chìm, ‎còn hoa cậu không… 241 00:18:40,661 --> 00:18:42,496 ‎Họ tưởng tôi bỏ chạy. 242 00:18:42,871 --> 00:18:44,456 ‎Như cha mẹ tôi. 243 00:18:44,540 --> 00:18:48,085 ‎Nhưng cậu không chạy. Họ hiểu sai hết. 244 00:18:48,961 --> 00:18:50,587 ‎Còn quan trọng không? 245 00:19:06,854 --> 00:19:08,856 ‎Nếu ả ta vô dụng, 246 00:19:08,939 --> 00:19:10,107 ‎loại ả đi. 247 00:19:10,190 --> 00:19:11,358 ‎Ả vô dụng. 248 00:19:11,692 --> 00:19:13,026 ‎Không đâu. 249 00:19:13,152 --> 00:19:16,655 ‎Là con người, nhưng chiến đấu dũng cảm, 250 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 ‎cô ấy đối xử với thần ‎với danh dự của chiến binh. 251 00:19:21,451 --> 00:19:23,036 ‎Ta cũng nên làm vậy? 252 00:19:24,329 --> 00:19:27,291 ‎Ôi, cô em gái ngọt ngào của ta. 253 00:19:27,374 --> 00:19:31,128 ‎Nếu em thực sự tin ả này đặc biệt, 254 00:19:31,253 --> 00:19:34,131 ‎ánh sáng sẽ quyết định số phận của ả. 255 00:19:48,353 --> 00:19:50,564 ‎Không, cô phải nhìn! 256 00:19:53,567 --> 00:19:54,526 ‎Nhìn đi! 257 00:19:55,903 --> 00:19:58,614 ‎Nếu muốn sống, nhìn vào ánh sáng! 258 00:20:28,810 --> 00:20:31,146 ‎Người có trái tim thuần khiết. 259 00:20:31,230 --> 00:20:32,439 ‎Thật khác biệt. 260 00:20:33,315 --> 00:20:34,524 ‎Của em đấy. 261 00:20:36,693 --> 00:20:37,861 ‎Cảm ơn chị. 262 00:20:39,071 --> 00:20:40,405 ‎Tận hưởng đi. 263 00:20:49,122 --> 00:20:50,415 ‎Nắm tay anh. 264 00:21:00,384 --> 00:21:01,677 ‎Em đây rồi. 265 00:21:03,971 --> 00:21:06,682 ‎Anh biết anh chưa mạnh mẽ như họ. 266 00:21:06,765 --> 00:21:08,934 ‎Thần chú sẽ vô hiệu một lát, 267 00:21:09,017 --> 00:21:12,688 ‎nhưng anh không thể để em đi ‎mà không nhìn em lần cuối. 268 00:21:12,980 --> 00:21:16,358 ‎Nhưng anh không hiểu, Rayla. ‎Sao em bỏ họ? 269 00:21:16,858 --> 00:21:18,360 ‎Vì em, họ thất bại. 270 00:21:18,443 --> 00:21:20,237 ‎Vì em, họ bị phát hiện. 271 00:21:20,320 --> 00:21:21,697 ‎Nhưng em không bỏ chạy. 272 00:21:21,780 --> 00:21:25,367 ‎Ethari, em đã tìm thấy... ‎Callum, cho xem đi. 273 00:21:27,869 --> 00:21:30,497 ‎Tôi, bạn yêu tinh Huyết Địa của Rayla! 274 00:21:30,580 --> 00:21:32,207 ‎Rất cây được gặp anh! 275 00:21:33,208 --> 00:21:36,169 ‎- Rất cây được gặp cậu! ‎- Đừng đùa lại! 276 00:21:38,005 --> 00:21:40,090 ‎Đây là Hoàng Tử Rồng! 277 00:21:40,382 --> 00:21:42,426 ‎Trứng đã không bị phá hủy. 278 00:21:42,634 --> 00:21:45,554 ‎Và nếu tụi em đưa nó về với mẹ, 279 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 ‎ta sẽ có hòa bình. 280 00:21:47,431 --> 00:21:50,142 ‎Đó là phép màu. Không thể tin được. 281 00:21:51,143 --> 00:21:54,980 ‎Nhưng em cần biết, ‎Nữ Hoàng Rồng đang hấp hối. 282 00:21:56,106 --> 00:21:59,026 ‎Khi bạn đời chết, người bệnh nặng. 283 00:21:59,151 --> 00:22:01,695 ‎Phải gặp Nữ Hoàng, cách duy nhất! 284 00:22:12,748 --> 00:22:15,083 ‎Cưỡi chúng sẽ nhanh hơn đi bộ. 285 00:22:24,259 --> 00:22:26,428 ‎Anh sẽ báo tin cho Nữ Hoàng. 286 00:22:26,511 --> 00:22:29,306 ‎Người sẽ chờ nếu biết con còn sống, 287 00:22:46,198 --> 00:22:47,157 ‎Ethari, 288 00:22:47,574 --> 00:22:49,701 ‎em có thể về nhà nữa không? 289 00:22:50,911 --> 00:22:52,079 ‎Anh không biết. 290 00:22:58,794 --> 00:23:00,712 ‎Anh có ngọc mắt mèo mặt trăng. 291 00:23:00,837 --> 00:23:03,632 ‎Khi anh đưa Runaan nửa kia, anh nói, 292 00:23:03,715 --> 00:23:07,177 ‎"Tình anh sẽ ở bên em ‎dù trăng kia không còn." 293 00:23:08,470 --> 00:23:09,721 ‎Tạm biệt, Rayla. 294 00:23:44,214 --> 00:23:45,048 ‎Runaan… 295 00:23:46,133 --> 00:23:48,802 ‎lần cuối anh làm cho em cái này... 296 00:23:49,136 --> 00:23:51,304 ‎nó mang thông điệp cái chết. 297 00:23:56,560 --> 00:24:00,147 ‎Nhưng mũi tên này ‎sẽ mang thông điệp sự sống. 298 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 ‎Regina draconis! 299 00:24:55,327 --> 00:24:57,329 ‎Biên dịch: Whitelighter