1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,602 Dragon Prince'de daha önce... 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,980 Ailem aslında ölmedi. 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,732 Keşke ölselerdi. 5 00:00:23,815 --> 00:00:26,401 İnsanlar gelip de Ejderha Kralı öldürdüğünde 6 00:00:26,484 --> 00:00:28,862 Ejderha Muhafızları yani ailem, 7 00:00:29,237 --> 00:00:32,073 görevlerinde başarısız oldu. Kaçtılar. 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 Çok utanıyorum. 9 00:00:35,076 --> 00:00:39,289 Prenslerin can verdiğine dair kötü haberlerle döneceksin. 10 00:00:39,831 --> 00:00:42,792 Onları canlı bulursak ne yapacağım? 11 00:00:44,335 --> 00:00:46,337 Yapılacak şeyi bilirsin o zaman. 12 00:01:04,147 --> 00:01:06,524 Kral Ezran, bir ziyaretçi geldi. 13 00:01:06,900 --> 00:01:10,570 Neolandia'dan Prens Kasef, Kral Ahling'in en büyük oğlu. 14 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 Ordum kent surlarınızın dışında bekliyor. 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 Ne? Hayır! 16 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 Katolis savaşa girmeyecek. 17 00:01:17,535 --> 00:01:19,245 İntikam almamız gerekmiyor. 18 00:01:19,621 --> 00:01:20,955 Barışı seçebiliriz. 19 00:01:21,164 --> 00:01:25,960 Xadia'ya karşı saldırı yapmayacaksan, kral olarak başarısız oldun demektir. 20 00:01:57,784 --> 00:01:59,994 ÜÇÜNCÜ KİTAP GÜNEŞ 21 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 ÜÇÜNCÜ BÖLÜM HAYALET 22 00:02:10,463 --> 00:02:12,757 Neredeyse eve vardığıma inanamıyorum! 23 00:02:13,424 --> 00:02:15,844 Bir şekilde mutlu ve heyecanlıyım, 24 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 aynı zamanda da korkuyorum. 25 00:02:18,763 --> 00:02:19,848 Sadece gerginsin. 26 00:02:20,098 --> 00:02:22,976 Seni görüp bebek Zym'le oynaştıktan sonra 27 00:02:23,101 --> 00:02:24,477 eminim bize yardım ederler. 28 00:02:25,228 --> 00:02:26,813 İşte! Beş tane üst üste. 29 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 Bu tipler güzel istifleniyor! 30 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 Elflerin beni ve Zym'i görmesi bir yana, 31 00:02:32,944 --> 00:02:36,823 yeni insan arkadaşımın pek popüler olacağını sanmam. 32 00:02:39,159 --> 00:02:41,327 Kim popüler olur, biliyor musun? 33 00:02:41,870 --> 00:02:43,580 Hoş yeni elf arkadaşın. 34 00:02:43,788 --> 00:02:44,831 Olamaz. 35 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 Lütfen, hayır. 36 00:02:46,833 --> 00:02:48,251 Tanışmaya hazır ol. 37 00:02:48,793 --> 00:02:50,253 Elf Callum! 38 00:02:51,546 --> 00:02:54,757 Ben o orman elflerinden biriyim, 39 00:02:55,758 --> 00:02:56,968 boynuzlarım var. 40 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 Toprak Kanı elfi mi olmaya çalışıyorsun? 41 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 Dur. Aldatıcı görünümüm tamamlanmadı! 42 00:03:07,061 --> 00:03:09,898 Hey, kanka! Ben bir Toprak Kanı elfiyim. 43 00:03:10,231 --> 00:03:12,609 En iyi dostlarım da ağaçlar! 44 00:03:13,193 --> 00:03:15,236 "Kanka," arkadaşın Toprak Kanı dilindeki hali. 45 00:03:15,737 --> 00:03:16,863 Çak bir dörtlük? 46 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 Şimdi de aşağıdan? 47 00:03:19,324 --> 00:03:20,325 Hayır, bitti. 48 00:03:37,050 --> 00:03:39,469 Prens Kasef. Geldiğin için teşekkürler. 49 00:03:39,552 --> 00:03:42,430 Beni neden çağırttın? Fikrin mi değişti? 50 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 Hayır. 51 00:03:43,890 --> 00:03:47,143 Ama fikrini değiştirebilecek bir şey söylemek istiyorum. 52 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 Dene bakalım. 53 00:03:49,562 --> 00:03:52,065 Kötü şeyler oldu, biliyorum. 54 00:03:52,315 --> 00:03:54,984 Babam öldü, senin baban ağır yaralandı. 55 00:03:55,109 --> 00:03:57,153 Ama bilmediğin bir şey var. 56 00:03:57,320 --> 00:03:58,154 Umut var. 57 00:03:58,780 --> 00:04:02,700 Bu savaş, Xadia Ejderha Prens'in yumurtasını yok ettik diye başladı. 58 00:04:02,867 --> 00:04:05,536 Ama yok etmedik. Ejderha Prens yaşıyor! 59 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 Çok da şirin bu arada. 60 00:04:14,170 --> 00:04:16,506 Kardeşim onu Ejderha Kraliçesi'ne götürüyor, 61 00:04:16,589 --> 00:04:18,549 Rayla adında bir elf yardımıyla. 62 00:04:19,133 --> 00:04:22,512 Ejderha Kraliçesi bebeğini görünce, fikri değişir. 63 00:04:23,721 --> 00:04:26,766 Tekrar barış olabilir. Sadece buna inanmamız gerek. 64 00:04:31,646 --> 00:04:33,398 Ne diyorsun? 65 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 Umutlarını peri masallarında arayan küçük bir çocuksun diyorum. 66 00:04:40,196 --> 00:04:43,241 Beni dışarı atman gerekmez. Zaten konuşmamız bitti. 67 00:04:53,418 --> 00:04:54,335 Prens Kasef. 68 00:04:58,047 --> 00:04:59,299 Konuşabilir miyiz? 69 00:05:16,024 --> 00:05:19,694 İnsan tutsak, bir tür el lisanıyla konuşuyor. 70 00:05:19,861 --> 00:05:21,279 İşaret dili aslında. 71 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 Özellikle Katolis işaret dilini kullanıyor muhtemelen. 72 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 Farklı bölgelerde farklı... 73 00:05:27,243 --> 00:05:28,703 Çevirebilir misin yani? 74 00:05:30,163 --> 00:05:31,080 Evet, elbette. 75 00:05:31,247 --> 00:05:33,124 Dilbilimde sınıf birincisiydim. 76 00:05:33,666 --> 00:05:37,837 İşaret dili teknik olarak dilbilim sayılmaz sanıyorum. 77 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 Ne denebilir? Elbilim? 78 00:05:57,148 --> 00:05:58,900 Lux Aurea'ya hoş geldin, insan. 79 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 Geldik! Evim! 80 00:06:17,710 --> 00:06:18,753 Burası mı? 81 00:06:20,588 --> 00:06:22,298 Hayır, sevdim yani. 82 00:06:22,673 --> 00:06:24,342 Çok mütevazi. 83 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 İllüzyonla gizlenmiş. 84 00:06:27,470 --> 00:06:32,558 İçeri girmek için, büyüyü görebileceğim özel bir ritüel uyguluyorum. 85 00:06:32,683 --> 00:06:34,560 Sihirli bir anahtarın varmış gibi. 86 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 Ben nasıl gireceğim peki? 87 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Benim anahtarımla. 88 00:06:40,400 --> 00:06:43,486 Hadi, kolay bir şey. Yaptıklarımı yap. 89 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 İşte burası, Silvergrove. 90 00:07:42,336 --> 00:07:43,546 Vay canına. 91 00:07:43,629 --> 00:07:45,214 Muhteşem değil mi? 92 00:07:46,215 --> 00:07:48,009 Sana her şeyi göstermek istiyorum! 93 00:07:50,011 --> 00:07:50,928 Aç mısın? 94 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 En iyi Moonberry Sürprizini yapan yere götürebilirim. 95 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 Moonberry Sürprizi mi? İçinde ne var? 96 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 Moonberry Sürprizinin içinde ne olduğunu söyleyemem, Callum. 97 00:08:01,022 --> 00:08:02,106 Doğru ya. 98 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 Büyüdüğüm yeri, okula gittiğim yeri gösterebilirim. 99 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Rayla, bir terslik var. 100 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 Nedir o? 101 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 Yüzleri yok. 102 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 Olamaz! 103 00:08:19,749 --> 00:08:21,876 Neler oluyor? Neyi var onların? 104 00:08:21,959 --> 00:08:23,711 Onlar değil. Benim. 105 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 Ben... 106 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 ...bir hayaletim. 107 00:08:35,973 --> 00:08:36,849 Kalk. 108 00:08:38,935 --> 00:08:39,894 Kalk dedim! 109 00:08:40,353 --> 00:08:41,854 Ziyaretçilerin geliyor. 110 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Düzgün görünmen gerek. 111 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 Çocuklarım. 112 00:09:18,766 --> 00:09:20,685 Güvende olduğunuzu gördüğüme sevindim. 113 00:09:21,269 --> 00:09:23,813 Ne oldu, baba? Neden buradasın? 114 00:09:23,896 --> 00:09:27,942 Xadia'ya karşı Beş Krallık'ı birleştirmeye çalıştım, 115 00:09:28,317 --> 00:09:31,779 Konsey ise bu esnada birkaç kuralı çiğnediğime 116 00:09:31,862 --> 00:09:33,114 daha çok odaklandı. 117 00:09:33,698 --> 00:09:35,116 Ama bunların önemi yok. 118 00:09:35,366 --> 00:09:37,368 Yumurta. Aldınız mı onu? 119 00:09:39,203 --> 00:09:41,247 Artık bir yumurta değil. 120 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 Yumurtadan çıktı. 121 00:09:43,958 --> 00:09:45,293 Çıktı mı? 122 00:09:45,835 --> 00:09:49,005 O ejderha, dünyanın en güçlü yaratığı olacak 123 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 ve siz de Xadia'nın ellerine mi bıraktınız? 124 00:09:52,341 --> 00:09:54,302 Ama baba, Soren ölebilirdi! 125 00:09:54,385 --> 00:09:55,595 Önemi yok! 126 00:09:58,347 --> 00:09:59,181 Baba? 127 00:10:03,561 --> 00:10:05,146 Acımasız olmak istemem 128 00:10:05,688 --> 00:10:07,857 ama en sevdiklerimizi bile kurban etmeye 129 00:10:07,940 --> 00:10:09,358 hazır olmalıyız. 130 00:10:10,067 --> 00:10:14,030 Öyle bir durum yaşansa, kendi hayatım yerine yumurtayı tercih edin derdim. 131 00:10:15,072 --> 00:10:16,157 Anlıyor musunuz? 132 00:10:20,161 --> 00:10:23,748 Her yaptığım ve sizden her istediğim, 133 00:10:24,332 --> 00:10:26,917 insanlığın geleceği için. 134 00:10:28,753 --> 00:10:31,547 Soren'den prensleri öldürmesini o yüzden mi istedin? 135 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 Kimse yok mu? 136 00:10:43,351 --> 00:10:44,226 Cevap verin? 137 00:10:47,938 --> 00:10:49,065 Faydası yok. 138 00:10:49,357 --> 00:10:52,777 Beni göremiyorlar, benimle geldiğiniz için seni ve Zym'i de. 139 00:10:53,444 --> 00:10:54,320 Anlamıyorum. 140 00:10:54,820 --> 00:10:56,197 Beni hayalet yaptılar. 141 00:10:56,405 --> 00:10:58,658 Büyüyle sürülmek gibi. 142 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 Ejderha Muhafızı'nı terk ettiklerinde aileme de böyle olmuştu. 143 00:11:02,244 --> 00:11:03,954 Şimdi bana da oldu. 144 00:11:04,830 --> 00:11:08,584 Ama sen bir şeyden kaçmadın. Ne olduğunu bilmiyorlar, o kadar. 145 00:11:11,045 --> 00:11:13,881 Evet, bir hata olmalı. 146 00:11:14,548 --> 00:11:17,343 Hadi. Bunu anlayacak biri var. 147 00:11:28,646 --> 00:11:31,607 Konuşabilmen için kelepçeni çıkaracağım. 148 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 Aptalca bir şey yapma. 149 00:11:40,491 --> 00:11:44,078 Siz insan askerler, sınırın Xadia tarafında ne yapıyordunuz? 150 00:11:46,330 --> 00:11:48,124 İnsanlar ne planlıyor? 151 00:11:52,503 --> 00:11:53,879 Sabrım tükeniyor. 152 00:11:54,839 --> 00:11:55,965 Bir şey söyle! 153 00:12:02,138 --> 00:12:02,972 Tanrım! 154 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 Ne dedi? 155 00:12:06,225 --> 00:12:09,228 Tercümem doğruysa, ki doğru, 156 00:12:09,729 --> 00:12:13,107 kılıcının vücuduna yerleşmesi için 157 00:12:13,190 --> 00:12:15,443 sıra dışı bir yol önerdi. 158 00:12:17,945 --> 00:12:20,239 Komik olduğunu sanıyorsun herhalde. 159 00:12:22,324 --> 00:12:23,993 Bu "evet" demenin yaygın bir işaretidir. 160 00:12:24,618 --> 00:12:27,580 Kraliçemize de aynı şekilde davranabilecek misin bakalım. 161 00:12:31,459 --> 00:12:34,336 Runaan'ı hatırlıyor musun, suikastçilerin lideri? 162 00:12:35,045 --> 00:12:38,132 Sanırım. Uzun boylu, sivri, bana ok doğrultan? 163 00:12:38,841 --> 00:12:39,759 Hoş biriydi. 164 00:12:40,092 --> 00:12:42,261 Ailem Ejderha Muhafızlarına katıldığında, 165 00:12:42,344 --> 00:12:44,972 Runaan ve eşi, Ethari'yle yaşamaya gittim. 166 00:12:45,222 --> 00:12:49,393 Ailemin en yakın dostlarıydılar, yıllarca bana baktılar. 167 00:12:50,019 --> 00:12:51,604 Ethari'yle görüşeceğiz. 168 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 Seni görebilecek mi? 169 00:12:54,064 --> 00:12:57,610 Büyüyü o yapmış olamaz. Bana hep inandı o. 170 00:13:01,655 --> 00:13:03,199 Ethari, benim! 171 00:13:03,491 --> 00:13:06,410 Burada olduğuna çok sevindim. Bir hata oldu. 172 00:13:06,660 --> 00:13:08,120 Beni hayalet yaptılar 173 00:13:08,204 --> 00:13:10,790 ama onlara kaçmadığımı söylemelisin. 174 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 Ethari? 175 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 Majesteleri. 176 00:13:34,814 --> 00:13:37,441 Bu insan generali sınırımızda yakaladık 177 00:13:37,525 --> 00:13:40,611 ama sorularıma cevap vermeyi reddediyor. 178 00:13:57,127 --> 00:13:58,337 Yok edin. 179 00:14:04,635 --> 00:14:07,805 Hayır, Ethari. Sen de mi? 180 00:14:12,059 --> 00:14:13,227 Hiç adil değil. 181 00:14:13,519 --> 00:14:15,563 Dikkatini çekmenin bir yolu olmalı. 182 00:14:16,355 --> 00:14:18,440 Hey! Ethari miydi ismin? 183 00:14:18,816 --> 00:14:21,569 Rayla'ya açıklama yapması için fırsat vermedin. 184 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 Callum, faydası yok. 185 00:14:23,821 --> 00:14:27,032 Beni dinle! Rayla bunu hak etmiyor! 186 00:14:29,952 --> 00:14:31,120 Sanırım işe yaradı. 187 00:14:33,330 --> 00:14:36,083 Yansıma! Beni görebiliyor! 188 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 Evet, buradayım! 189 00:14:38,878 --> 00:14:40,629 Beni gördüğüne şaşırdın mı? 190 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 Seni duyuyor mu? 191 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 Hayır. 192 00:14:44,174 --> 00:14:46,176 Ama nasıl hissettiğimi görüyor. 193 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 Rayla... 194 00:14:49,763 --> 00:14:51,640 Sen gitmeden önce, Runaan'a 195 00:14:51,724 --> 00:14:54,393 bir suikastçi işi yapamayacak kadar iyi kalplidir demiştim. 196 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 Onlara kasten ihanet etmediğini biliyorum. 197 00:14:58,606 --> 00:15:00,107 Ama bunun önemi yok. 198 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 Öldüler. 199 00:15:03,444 --> 00:15:04,528 O da öldü. 200 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 Çünkü onları terk ettin. 201 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 Cevap ver, baba. 202 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Soren'e prensleri öldürmesini neden söyledin? 203 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 Dikkatli ol. 204 00:15:23,756 --> 00:15:26,258 Ona gerçeği söylersen, onu kaybedersin. 205 00:15:27,092 --> 00:15:29,386 Yakında ona ihtiyacın olacak. 206 00:15:36,894 --> 00:15:38,479 Öyle mi sandın, Soren? 207 00:15:39,188 --> 00:15:40,022 Claudia. 208 00:15:40,606 --> 00:15:43,525 Böyle bir şey isteyeceğimi mi sandın? 209 00:15:43,943 --> 00:15:45,986 Kardeşinin aklı çabuk karışabiliyor, 210 00:15:47,488 --> 00:15:48,906 biliyorsun. 211 00:15:50,032 --> 00:15:54,036 Dur, belki çok zeki değilim ama dediğinden eminim. 212 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 Öyle mi? 213 00:15:56,121 --> 00:15:57,498 Ne hatırlıyorsun? 214 00:15:58,123 --> 00:16:01,293 Prenslerin öldüğüne dair haberi ilet dedin. 215 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 Kazalar hep olur dedin. 216 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 Soren, en kötüsüne hazırlanıyordum. 217 00:16:07,299 --> 00:16:09,551 Başlarına gelen trajedi onları yıkmıştı. 218 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 Hayır! Dedin ki ben... 219 00:16:12,179 --> 00:16:14,431 ...ne yapılacağını bilirmişim. 220 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 Soren... 221 00:16:17,226 --> 00:16:19,520 "Doğru olanı yap" demiştim 222 00:16:19,770 --> 00:16:22,648 ama sen "prensleri öldür" dediğimi mi sandın? 223 00:16:24,441 --> 00:16:28,153 Hayalk kırıklığına uğradım, senden bile beklemezdim. 224 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 Claudia, bana inanıyorsun, değil mi? 225 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 Sor-canım, duyduğunu sandın, biliyorum 226 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 ama belli ki bir hata yapmışsın. 227 00:16:42,126 --> 00:16:43,669 Verildiğini sandığın görevi 228 00:16:43,752 --> 00:16:46,130 başaramadın, şanslıyız. 229 00:16:46,755 --> 00:16:47,756 Vay be. 230 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 Başbüyücü, sizinle konuşmak isteyen birini getirdim. 231 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 Şimdi anlıyorum. 232 00:17:33,969 --> 00:17:35,054 Başaramadılar. 233 00:17:35,929 --> 00:17:36,805 Hiçbiri. 234 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 Sadece ben. 235 00:17:39,141 --> 00:17:40,392 Nereden anladın? 236 00:17:40,851 --> 00:17:41,769 Bu. 237 00:17:47,524 --> 00:17:50,319 Suikastçiler tehlikeli bir göreve gönderildiğinde, 238 00:17:50,444 --> 00:17:53,489 Ethari her biri için bu çiçeklere büyü yapar. 239 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 Suikastçi hayatta kalır ve nefes alırsa, 240 00:17:57,284 --> 00:17:58,577 çiçekleri yüzer. 241 00:18:01,914 --> 00:18:03,624 Kalbim onun için çarpıyor. 242 00:18:04,333 --> 00:18:05,375 Merak etme. 243 00:18:06,293 --> 00:18:08,921 Kalbini sana geri getireceğim, söz veriyorum. 244 00:18:36,824 --> 00:18:40,369 Diğer hepsi battı ve seninki yüzüyor. 245 00:18:40,702 --> 00:18:42,204 Kaçtığımı sandılar. 246 00:18:42,871 --> 00:18:44,123 Ailem gibi. 247 00:18:44,623 --> 00:18:47,459 Ama kaçmadın. Yanlış anladılar. 248 00:18:49,086 --> 00:18:50,045 Önemi var mı? 249 00:19:06,854 --> 00:19:08,188 Faydası olmayacaksa, 250 00:19:08,939 --> 00:19:09,857 ondan kurtulun. 251 00:19:10,190 --> 00:19:11,233 İşe yaramaz. 252 00:19:11,692 --> 00:19:13,026 İşe yaramaz değil. 253 00:19:13,152 --> 00:19:16,655 İnsan olabilir ama cesurca savaştı 254 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 ve bana, düşmanına bir savaşçı onuruyla yaklaştı. 255 00:19:21,451 --> 00:19:23,036 Biz de aynısını yapmayalım mı? 256 00:19:24,329 --> 00:19:26,832 Ah, tatlı kardeşim. 257 00:19:27,166 --> 00:19:30,544 Bunun özel olduğuna gerçekten inanıyorsan, 258 00:19:31,044 --> 00:19:33,797 kaderine ışığın karar vermesine izin vereilim. 259 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 Hayır, bakman gerek! 260 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 Bakman gerek! 261 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 Yaşamak istiyorsan, ışığa bakmalısın! 262 00:20:29,019 --> 00:20:30,938 Saf yürekli bir insan. 263 00:20:31,230 --> 00:20:32,439 Ne kadar değişik. 264 00:20:33,398 --> 00:20:34,524 Götürün onu. 265 00:20:36,693 --> 00:20:37,861 Teşekkür ederim, kardeşim. 266 00:20:39,112 --> 00:20:40,322 Evcil hayvanının keyfini sür. 267 00:20:49,122 --> 00:20:50,249 Elimi tut. 268 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 İşte buradasın. 269 00:21:04,054 --> 00:21:06,723 Hiçbir zaman diğerleri kadar güçlü olamadım. 270 00:21:07,099 --> 00:21:08,934 Büyüyü bir anlığına bozacak bu 271 00:21:09,017 --> 00:21:12,604 ama seni son bir kez görmeden gitmene izin veremezdim. 272 00:21:12,980 --> 00:21:16,358 Ama anlamıyorum, Rayla. Onları nasıl terk ettin? 273 00:21:16,858 --> 00:21:17,859 Onları yüzüstü bıraktım. 274 00:21:18,068 --> 00:21:20,153 Ortaya çıkmamız benim yüzümdendi. 275 00:21:20,320 --> 00:21:21,655 Ama kaçmadım. 276 00:21:21,780 --> 00:21:25,075 Ethari, bir şey bulduk. Callum, göster ona. 277 00:21:27,995 --> 00:21:30,414 Ben Rayla'nın Toprak Kanı elf dostuyum! 278 00:21:30,664 --> 00:21:32,165 Tanıştığımıza memnun oldum! 279 00:21:33,208 --> 00:21:35,711 -Ben de memnun oldum. -Dalga geçme. 280 00:21:38,088 --> 00:21:40,090 Ejderha Prensi'ni bulduk! 281 00:21:40,382 --> 00:21:42,134 Yumurta yok edilmemiş. 282 00:21:42,634 --> 00:21:45,429 Onu yuvasına, annesinin yanına götürebilirsek 283 00:21:45,637 --> 00:21:47,097 barış olacağını biliyordum. 284 00:21:47,472 --> 00:21:49,891 Bu bir mucize. İnanamıyorum. 285 00:21:51,143 --> 00:21:54,771 Ama Rayla, şunu bilmen gerek, Ejderha Kraliçe ölüyor. 286 00:21:56,106 --> 00:21:58,734 Eşinin ölümünden sonra çok hastalandı. 287 00:21:59,151 --> 00:22:01,570 Ona ulaşmamız gerek. Tek yolu bu! 288 00:22:12,748 --> 00:22:14,875 Buna binerseniz daha hızlı gidersiniz. 289 00:22:24,301 --> 00:22:26,386 Ejderha Kraliçesi'ne bir mesaj göndereceğim. 290 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 Yavrusunun yaşadığını bilirse herhalde dayanmaya çalışır. 291 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 Ethari... 292 00:22:47,574 --> 00:22:49,201 ...tekrar eve dönebilir miyim? 293 00:22:50,952 --> 00:22:51,828 Bilmiyorum. 294 00:22:58,835 --> 00:23:00,629 Gerçek bir ay opali bu. 295 00:23:01,088 --> 00:23:03,632 Bir eşini Runaan'a verdiğimde, 296 00:23:03,715 --> 00:23:06,802 "Ay yanında olmasa bile sevgim olacak." demiştim. 297 00:23:08,470 --> 00:23:09,388 Hoşça kal, Rayla. 298 00:23:44,131 --> 00:23:44,965 Runaan... 299 00:23:46,133 --> 00:23:47,968 ...sana bunlardan yaptığım son sefer 300 00:23:49,302 --> 00:23:51,179 bir ölüm mesajı taşıyordu. 301 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Ama bu ok, 302 00:23:58,061 --> 00:24:00,105 hayata dair bir mesaj taşıyacak. 303 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 Regina draconis! 304 00:24:55,327 --> 00:24:58,497 Alt yazı çevirmeni: İrem Başaran Gülmez