1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,602 Ранее в «Принце драконов»... 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,980 Мои родители не мертвы. 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,648 Но лучше бы были. 5 00:00:23,815 --> 00:00:26,401 Когда пришли люди и убили короля драконов, 6 00:00:26,484 --> 00:00:28,862 гвардия дракона, мои родители, 7 00:00:29,237 --> 00:00:32,073 забыли о долге. Они сбежали. 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 Мне так стыдно. 9 00:00:35,076 --> 00:00:39,289 Ты вернешься с печальной новостью и скажешь, что принцы погибли. 10 00:00:39,831 --> 00:00:42,667 Что мне делать, если мы найдем их живыми? 11 00:00:44,335 --> 00:00:46,337 Ты поймёшь, как поступить верно. 12 00:01:04,147 --> 00:01:06,524 Король Эзран, прибыл гость. 13 00:01:06,900 --> 00:01:10,570 Принц Кейсеф из Неоландии, старший сын короля Олинга. 14 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 Моя армия стоит наготове у городских ворот. 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 Что? Нет! 16 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 Католис не вступит в войну. 17 00:01:17,535 --> 00:01:19,162 Мы не обязаны давать отпор. 18 00:01:19,621 --> 00:01:20,955 Мы можем выбрать мир. 19 00:01:21,498 --> 00:01:25,960 Если ты не можешь принять меры против Зедии, ты никудышный король. 20 00:01:57,784 --> 00:01:59,994 КНИГА 3 СОЛНЦЕ 21 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 ГЛАВА 3 ПРИЗРАК 22 00:02:10,463 --> 00:02:12,549 Не могу поверить, что я почти дома! 23 00:02:13,424 --> 00:02:15,844 Я почему-то и счастлива, и рада, 24 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 и очень напугана. 25 00:02:18,763 --> 00:02:19,848 Просто волнуешься. 26 00:02:20,098 --> 00:02:22,976 Как только они увидят тебя и малыша Зима, 27 00:02:23,101 --> 00:02:24,477 они сразу помогут нам. 28 00:02:25,228 --> 00:02:26,813 Вот! Пять подряд. 29 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 Их так легко сложить в стопочку! 30 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 Одно дело, когда эльфы увидят меня с Зимом. 31 00:02:32,944 --> 00:02:36,823 Но мой новый человеческий друг вряд ли будет пользоваться успехом. 32 00:02:39,159 --> 00:02:41,327 А знаешь, кто будет? 33 00:02:41,870 --> 00:02:43,663 Твой очаровательный друг-эльф. 34 00:02:43,788 --> 00:02:44,831 О, нет. 35 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 Только не это. 36 00:02:46,833 --> 00:02:48,251 Поприветствуй... 37 00:02:48,793 --> 00:02:50,128 Эльфа Каллума! 38 00:02:51,254 --> 00:02:54,757 Типа я один из этих лесных эльфов... 39 00:02:55,758 --> 00:02:56,885 с рогами. 40 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 То есть ты типа земнокровный эльф? 41 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 Погоди. Иллюзия не полная! 42 00:03:07,061 --> 00:03:09,898 Эй, приятель! Я земнокровный эльф! 43 00:03:10,190 --> 00:03:12,400 Мои лучшие приятели – деревья! 44 00:03:13,193 --> 00:03:15,361 «Приятель» – «друг» на земнокровном! 45 00:03:15,737 --> 00:03:16,863 Дай четыре? 46 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 Теперь внизу? 47 00:03:19,324 --> 00:03:20,408 Нет, мы закончили. 48 00:03:37,050 --> 00:03:39,219 Принц Кейсеф. Спасибо, что пришли. 49 00:03:39,552 --> 00:03:42,430 Зачем вы меня вызвали? Вы передумали? 50 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 Нет. 51 00:03:43,890 --> 00:03:47,143 Но я хочу сказать то, отчего, возможно, передумаете вы. 52 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 Попробуйте. 53 00:03:49,562 --> 00:03:52,065 Произошло нечто плохое, я знаю. 54 00:03:52,315 --> 00:03:54,984 Мой отец погиб, ваш – сильно пострадал. 55 00:03:55,109 --> 00:03:57,153 Но есть то, о чём вы не знаете. 56 00:03:57,320 --> 00:03:58,154 Есть надежда. 57 00:03:58,613 --> 00:04:02,784 Война началась, когда Зедия решила, что мы разбили яйцо принца-дракона. 58 00:04:02,867 --> 00:04:05,536 Но это не так. Принц-дракон жив! 59 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 И, кстати, он очень милый. 60 00:04:14,170 --> 00:04:16,506 Мой брат ведет его к королеве драконов 61 00:04:16,589 --> 00:04:18,424 с эльфийкой по имени Рейла. 62 00:04:19,050 --> 00:04:22,512 Когда королева увидит своего ребенка, она передумает. 63 00:04:23,721 --> 00:04:26,766 И снова будет мир. Мы просто должны в это верить. 64 00:04:31,646 --> 00:04:33,398 Ну, что скажете? 65 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 Что вы маленький мальчик, который верит в сказки. 66 00:04:40,196 --> 00:04:43,241 Не нужно меня выставлять. Мы закончили. 67 00:04:53,418 --> 00:04:54,335 Принц Кейсеф. 68 00:04:58,047 --> 00:04:59,507 Можно поговорить с вами? 69 00:05:16,024 --> 00:05:19,694 Пленная объясняется на каком-то языке тела. 70 00:05:19,861 --> 00:05:21,279 Точнее, языке жестов. 71 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 Скорее всего, это язык жестов, принятый в Католисе. 72 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 Во многих регионах используют разные... 73 00:05:27,243 --> 00:05:28,494 Вы сможете перевести? 74 00:05:30,163 --> 00:05:31,080 Да, конечно. 75 00:05:31,247 --> 00:05:33,124 Я был лучшим по лингвистике. 76 00:05:33,666 --> 00:05:37,837 Хотя язык жестов это не совсем лингвистика. 77 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 Как это назвать? Пальцистика? 78 00:05:56,856 --> 00:05:58,900 Приветствую в Люкс Ауреа, человек. 79 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 Мы здесь! Мой дом! 80 00:06:17,710 --> 00:06:18,753 Здесь? 81 00:06:20,588 --> 00:06:22,298 То есть мне здесь нравится. 82 00:06:22,673 --> 00:06:24,342 Здесь... скромно. 83 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 Он спрятан с помощью иллюзии. 84 00:06:27,470 --> 00:06:32,558 Чтобы войти, я совершаю особый ритуал, позволяющий видеть сквозь заклинание. 85 00:06:32,683 --> 00:06:34,435 Что-то типа волшебного ключа. 86 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 А как я туда попаду? 87 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Используешь мой ключ. 88 00:06:40,400 --> 00:06:43,319 Давай, это легко. Просто повторяй за мной. 89 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 Вот она, Серебряная Роща. 90 00:07:42,336 --> 00:07:43,546 Ого. 91 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 Разве она не удивительна? 92 00:07:46,215 --> 00:07:48,009 Я покажу тебе всё. 93 00:07:50,011 --> 00:07:50,928 Ты голодный? 94 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 Покажу, где делают лучший лунноягодный сюрприз! 95 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 Лунноягодный сюрприз? А что в нём? 96 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 Я не могу рассказать, что в лунноягодном сюрпризе. 97 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 Точно. 98 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 Я покажу тебе, где выросла и училась... 99 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Рейла, что-то не так. 100 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 Что такое? 101 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 У них нет лиц. 102 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 О, нет! 103 00:08:19,749 --> 00:08:21,876 Что происходит? Что с ними не так? 104 00:08:21,959 --> 00:08:23,711 Не с ними. Со мной. 105 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 Я... 106 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 призрак! 107 00:08:35,973 --> 00:08:36,849 Вставай. 108 00:08:38,935 --> 00:08:39,894 Вставай! 109 00:08:40,353 --> 00:08:41,854 Скоро придут гости. 110 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Ты должен выглядеть достойно. 111 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 Дети мои. 112 00:09:18,766 --> 00:09:20,476 Я так рад, что вы в порядке. 113 00:09:21,269 --> 00:09:23,813 Что случилось, папа? Что ты здесь делаешь? 114 00:09:23,896 --> 00:09:27,942 Пока я пытался объединить пять королевств против Зедии, 115 00:09:28,317 --> 00:09:32,947 Совет был более обеспокоен тем, что я нарушил пару правил по пути. 116 00:09:33,698 --> 00:09:34,949 Но это неважно. 117 00:09:35,366 --> 00:09:37,368 Яйцо. Вы достали его? 118 00:09:39,203 --> 00:09:41,247 Это уже не яйцо. 119 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 Он вылупился. 120 00:09:43,958 --> 00:09:45,293 Вылупился? 121 00:09:45,835 --> 00:09:49,005 Этот дракон станет самым сильным существом в мире, 122 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 и вы позволили ему вернуться в Зедию? 123 00:09:52,341 --> 00:09:54,302 Но, папа, Сорен мог умереть! 124 00:09:54,385 --> 00:09:55,595 Это неважно. 125 00:09:58,347 --> 00:09:59,181 Папа? 126 00:10:03,561 --> 00:10:05,146 Я не хочу быть жестоким, 127 00:10:05,688 --> 00:10:07,773 но мы должны быть готовы жертвовать 128 00:10:07,940 --> 00:10:09,358 даже тем, что любим. 129 00:10:10,026 --> 00:10:14,030 Я бы просил вас сохранить яйцо вместо меня, если бы пришлось. 130 00:10:15,072 --> 00:10:16,157 Понимаете? 131 00:10:20,161 --> 00:10:23,748 Всё, что я делаю и о чём прошу вас, – 132 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 ради будущего человечества. 133 00:10:28,753 --> 00:10:31,547 Поэтому ты приказал Сорену убить принцев? 134 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 Привет? 135 00:10:43,351 --> 00:10:44,226 Кто-нибудь? 136 00:10:47,938 --> 00:10:49,065 Это бесполезно. 137 00:10:49,273 --> 00:10:52,777 Они не видят меня, тебя и Зима, поскольку вы пришли со мной. 138 00:10:53,444 --> 00:10:54,320 Я не понимаю. 139 00:10:54,820 --> 00:10:56,197 Меня сделали призраком. 140 00:10:56,405 --> 00:10:58,658 Это типа волшебного изгнания. 141 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 Так было с родителями, когда они покинули гвардию дракона. 142 00:11:02,244 --> 00:11:03,996 Теперь это случилось со мной. 143 00:11:04,830 --> 00:11:08,584 Но ты никуда не убегала. Они просто не знают, что произошло. 144 00:11:11,045 --> 00:11:13,881 Да, это какая-то ошибка. 145 00:11:14,548 --> 00:11:17,343 Пойдем. Есть один человек, который поймет. 146 00:11:28,646 --> 00:11:31,607 Я сниму наручники, чтобы ты могла говорить. 147 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 Не делай глупостей. 148 00:11:40,491 --> 00:11:43,911 Что ваши люди делали на зедианской стороне границы? 149 00:11:46,330 --> 00:11:48,124 Что люди задумали? 150 00:11:52,503 --> 00:11:53,879 Я теряю терпение! 151 00:11:54,839 --> 00:11:55,965 Скажи что-нибудь! 152 00:12:02,138 --> 00:12:02,972 Боже! 153 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 Что она сказала? 154 00:12:06,350 --> 00:12:09,228 Если мой перевод верен, а он верен, 155 00:12:09,729 --> 00:12:13,107 она предложила необычный способ, каким в вашем теле 156 00:12:13,190 --> 00:12:15,443 можно разместить ваш меч. 157 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 По-твоему, это смешно? 158 00:12:22,324 --> 00:12:23,993 Это общий знак согласия. 159 00:12:24,618 --> 00:12:28,205 Посмотрим, заговоришь ли ты так же с нашей королевой. 160 00:12:31,459 --> 00:12:34,336 Помнишь Рунана, лидера ассасинов? 161 00:12:35,045 --> 00:12:38,132 Думаю, да. Высокий, рогатый, целился в меня из лука? 162 00:12:38,591 --> 00:12:39,759 Довольно любезный. 163 00:12:40,092 --> 00:12:42,261 Когда родители вступили в гвардию, 164 00:12:42,344 --> 00:12:44,972 я переехала к Рунану и его мужу, Итари. 165 00:12:45,222 --> 00:12:49,393 Это лучшие друзья родителей, они заботились обо мне многие годы. 166 00:12:50,019 --> 00:12:51,604 Мы пойдем к Итари. 167 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 Он сможет тебя увидеть? 168 00:12:54,064 --> 00:12:57,610 Он бы не навел эти чары. Он всегда в меня верил. 169 00:13:01,655 --> 00:13:03,199 Итари, это я. 170 00:13:03,491 --> 00:13:06,410 Я так рада, что ты здесь. Произошла ошибка. 171 00:13:06,660 --> 00:13:08,120 Меня сделали призраком, 172 00:13:08,204 --> 00:13:10,790 но ты должен сказать им, что я не убежала. 173 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 Итари? 174 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 Ваше сиятельство. 175 00:13:34,814 --> 00:13:37,441 Мы схватили этого генерала на нашей границе, 176 00:13:37,525 --> 00:13:40,611 но она отказывается отвечать на мои вопросы. 177 00:13:57,294 --> 00:13:58,504 Избавьтесь от нее. 178 00:14:04,635 --> 00:14:07,721 Нет, Итари. Только не ты. 179 00:14:12,059 --> 00:14:15,563 Это нечестно. Наверняка можно привлечь его внимание. 180 00:14:16,355 --> 00:14:18,440 Эй! Итари, так? 181 00:14:18,816 --> 00:14:21,527 Ты даже не дал Рейле возможности объясниться! 182 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 Каллум, это бесполезно. 183 00:14:23,821 --> 00:14:27,032 Послушай меня! Рейла этого не заслуживает. 184 00:14:29,952 --> 00:14:31,120 Кажется, сработало. 185 00:14:33,330 --> 00:14:36,083 Отражение! Он меня видит! 186 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 Да, я здесь! 187 00:14:38,878 --> 00:14:40,629 Не ожидал меня увидеть? 188 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 Он тебя слышит? 189 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 Нет. 190 00:14:44,174 --> 00:14:46,176 Но он видит, что я чувствую. 191 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 Рейла... 192 00:14:49,763 --> 00:14:54,393 До твоего отъезда я сказал Рунану, что ты слишком добра для ассасина. 193 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 Знаю, ты не предавала по злому умыслу. 194 00:14:58,606 --> 00:15:00,107 Но это неважно. 195 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 Они погибли. 196 00:15:03,444 --> 00:15:04,528 Он погиб. 197 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 Потому что ты оставила их. 198 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 Ответь мне, отец. 199 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Зачем ты приказал Сорену убить принцев? 200 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 Осторожно. 201 00:15:23,756 --> 00:15:26,258 Если скажешь правду, потеряешь ее. 202 00:15:27,092 --> 00:15:29,386 Она тебе скоро понадобится. 203 00:15:36,894 --> 00:15:38,479 Ты так думал, Сорен? 204 00:15:39,188 --> 00:15:40,022 Клаудия. 205 00:15:40,606 --> 00:15:43,525 Ты правда думаешь, что я мог такое приказать? 206 00:15:43,943 --> 00:15:45,986 Ты же знаешь, что твоего брата... 207 00:15:47,488 --> 00:15:48,906 легко сбить с толку. 208 00:15:50,032 --> 00:15:53,953 Я знаю, что я не самый умный, но я помню, что ты сказал. 209 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 Правда? 210 00:15:56,121 --> 00:15:57,373 Что ты помнишь? 211 00:15:58,123 --> 00:16:01,293 Ты сказал мне вернуться с вестью о смерти принцев. 212 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 Сказал, несчастные случаи – обычное дело. 213 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 Сорен, я готовил тебя к худшему. 214 00:16:07,299 --> 00:16:09,551 Я знал, что они, возможно, уже мертвы. 215 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 Нет! Ты сказал, что я... 216 00:16:12,179 --> 00:16:14,431 пойму, как поступить правильно. 217 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 Сорен... 218 00:16:17,226 --> 00:16:19,520 Я сказал: «поступить правильно», 219 00:16:19,770 --> 00:16:22,648 а ты услышал «убить принцев»? 220 00:16:24,441 --> 00:16:27,778 Это досадно, сынок, даже для тебя. 221 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 Клаудия, ты же веришь мне? 222 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 Сорбер, я верю, что ты думал, что слышал это, 223 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 но ты, очевидно, ошибся. 224 00:16:42,126 --> 00:16:43,669 Нам очень повезло, 225 00:16:43,752 --> 00:16:46,296 что ты не выполнил приказ, который услышал. 226 00:16:46,755 --> 00:16:47,756 Ого. 227 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 Верховный маг, я привел того, кто хочет поговорить с вами. 228 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 Теперь я понимаю. 229 00:17:33,969 --> 00:17:35,054 Они не выжили. 230 00:17:35,929 --> 00:17:36,847 Ни один из них. 231 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 Только я. 232 00:17:39,141 --> 00:17:40,392 Откуда ты знаешь? 233 00:17:40,851 --> 00:17:41,769 Смотри. 234 00:17:47,524 --> 00:17:50,319 Когда ассасинов отправляют на опасную миссию, 235 00:17:50,444 --> 00:17:53,489 Итари зачаровывает один цветок для каждого из них. 236 00:17:54,073 --> 00:17:58,577 Пока ассасин живет и дышит, его цветок держится на воде. 237 00:18:01,914 --> 00:18:03,624 Мое сердце с этим цветком. 238 00:18:04,500 --> 00:18:05,375 Не волнуйся. 239 00:18:06,293 --> 00:18:08,921 Я верну тебе твое сердце. 240 00:18:36,824 --> 00:18:40,369 И когда все, кроме твоего, пошли ко дну... 241 00:18:40,702 --> 00:18:42,246 Они решили, что я сбежала. 242 00:18:42,871 --> 00:18:44,123 Как мои родители. 243 00:18:44,623 --> 00:18:47,459 Но ты не сбежала. Они ошиблись. 244 00:18:49,086 --> 00:18:50,045 Какая разница? 245 00:19:06,854 --> 00:19:08,188 Если она бесполезна, 246 00:19:08,939 --> 00:19:09,898 избавься от нее. 247 00:19:10,190 --> 00:19:11,233 Она никчемна. 248 00:19:11,692 --> 00:19:13,026 Она не никчемна. 249 00:19:13,152 --> 00:19:16,655 Она, может, и человек, но сражалась храбро, 250 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 и со мной, своим врагом, обращалась с честью воина. 251 00:19:21,410 --> 00:19:23,036 Разве мы не ответим тем же? 252 00:19:24,329 --> 00:19:26,832 О, моя милая сестричка. 253 00:19:27,166 --> 00:19:30,544 Если ты правда веришь, что она такая особенная, 254 00:19:31,044 --> 00:19:33,797 пусть свет решит ее судьбу. 255 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 Нет, ты должна смотреть! 256 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 Ты должна! 257 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 Если хочешь жить, смотри на свет! 258 00:20:29,019 --> 00:20:30,938 Человек с чистым сердцем. 259 00:20:31,230 --> 00:20:32,439 Как оригинально. 260 00:20:33,398 --> 00:20:34,524 Просто забери ее. 261 00:20:36,693 --> 00:20:40,322 - Спасибо, сестра. - Удачи с новой игрушкой. 262 00:20:49,122 --> 00:20:50,249 Возьми мою руку. 263 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 Вот ты где. 264 00:21:04,054 --> 00:21:06,723 Я никогда не был таким сильным, как остальные. 265 00:21:07,099 --> 00:21:08,934 Это снимет чары на мгновение, 266 00:21:09,017 --> 00:21:12,604 но я не мог позволить тебе уйти, не увидев напоследок. 267 00:21:12,980 --> 00:21:16,358 Но я не понимаю, Рейла. Как ты могла их покинуть? 268 00:21:16,858 --> 00:21:17,859 Я их подвела. 269 00:21:18,068 --> 00:21:20,153 Из-за меня нас нашли. 270 00:21:20,320 --> 00:21:21,655 Но я не сбегала. 271 00:21:21,780 --> 00:21:25,075 Итари, мы нашли кое-что. Каллум, покажи ему. 272 00:21:27,995 --> 00:21:30,205 Я друг Рейлы из земнокровных эльфов! 273 00:21:30,664 --> 00:21:32,040 Рад знакомству! 274 00:21:33,208 --> 00:21:35,711 - Взаимно. - Не подыгрывай ему. 275 00:21:38,088 --> 00:21:40,090 Мы нашли принца-дракона! 276 00:21:40,382 --> 00:21:42,134 Яйцо не было уничтожено. 277 00:21:42,634 --> 00:21:45,429 Я знала, что если мы отведем его к матери, 278 00:21:45,637 --> 00:21:47,055 можно восстановить мир. 279 00:21:47,472 --> 00:21:49,891 Это чудо. Поверить не могу. 280 00:21:51,143 --> 00:21:54,771 Но, Рейла, ты должна знать, что королева драконов умирает. 281 00:21:56,106 --> 00:21:58,734 После смерти мужа она сильно заболела. 282 00:21:59,067 --> 00:22:01,570 Мы должны попасть к ней. Иного пути нет! 283 00:22:12,748 --> 00:22:14,875 Верхом быстрее, чем пешком. 284 00:22:24,301 --> 00:22:26,386 Я отправлю послание королеве. 285 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 Может, она дождется, узнав, что малыш жив. 286 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 Итари... 287 00:22:47,574 --> 00:22:49,201 Я смогу вернуться домой? 288 00:22:50,952 --> 00:22:51,828 Не знаю. 289 00:22:58,835 --> 00:23:00,629 Это настоящий лунный опал. 290 00:23:01,088 --> 00:23:03,632 Я отдал такой же Рунану со словами: 291 00:23:03,715 --> 00:23:06,802 «Моя любовь пребудет с тобой, даже когда луна нет». 292 00:23:08,470 --> 00:23:09,596 До свидания, Рейла. 293 00:23:44,131 --> 00:23:44,965 Рунан... 294 00:23:46,133 --> 00:23:48,385 в последний раз я выковал такую... 295 00:23:49,302 --> 00:23:51,179 чтобы сообщить о смерти. 296 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Но эта стрела 297 00:23:58,145 --> 00:24:00,021 несет послание жизни. 298 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 Regina draconis! 299 00:24:56,369 --> 00:24:59,331 Перевод субтитров: Анастасия Платонова