1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,644 ‎Din episoadele anterioare... 3 00:00:20,311 --> 00:00:23,732 ‎Părinții mei n-au murit. ‎Dar mai bine mureau. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,401 ‎Când oamenii l-au omorât ‎pe Regele Dragonilor, 5 00:00:26,484 --> 00:00:28,903 ‎părinții mei, garda dragonului, 6 00:00:29,237 --> 00:00:32,073 ‎au dat greș. Au fugit. 7 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 ‎Mi-e tare rușine. 8 00:00:35,076 --> 00:00:39,289 ‎Te vei întoarce cu vestea tristă ‎că prinții au pierit. 9 00:00:39,831 --> 00:00:42,667 ‎Și dacă-i găsesc în viață? 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,337 ‎Știi ce ai de făcut. 11 00:01:04,147 --> 00:01:06,566 ‎Rege Ezran, aveți un vizitator. 12 00:01:06,900 --> 00:01:10,570 ‎Prințul Kasef din Neolandia, ‎fiul cel mare al regelui Ahling. 13 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 ‎Armata mea așteaptă la porțile orașului. 14 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 ‎Poftim? Nu! 15 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 ‎Katolis nu va pleca la război. 16 00:01:17,535 --> 00:01:19,245 ‎Nu e nevoie să ripostăm. 17 00:01:19,621 --> 00:01:21,081 ‎Putem alege pacea. 18 00:01:21,498 --> 00:01:25,960 ‎Dacă nu iei măsuri împotriva Xadiei, ‎dai greș ca rege. 19 00:01:57,784 --> 00:01:59,994 ‎CARTEA 3 ‎SOARELE 20 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 ‎CAPITOLUL 3 ‎FANTOMA 21 00:02:10,421 --> 00:02:12,757 ‎Nu pot să cred că ajung acasă! 22 00:02:13,424 --> 00:02:15,844 ‎Sunt fericită și entuziasmată, 23 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 ‎dar mă și tem. 24 00:02:18,763 --> 00:02:19,848 ‎Ai emoții. 25 00:02:20,098 --> 00:02:22,976 ‎După ce te vor vedea cu micuțul Zym, 26 00:02:23,101 --> 00:02:24,602 ‎sigur ne vor ajuta. 27 00:02:25,228 --> 00:02:26,813 ‎Așa! Cinci la rând. 28 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 ‎Ce bine stau unii peste alții! 29 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 ‎Când ne vor vedea pe noi ‎vor fi mulțumiți, 30 00:02:32,944 --> 00:02:36,948 ‎dar noul meu prieten om ‎s-ar putea să nu fie popular. 31 00:02:39,159 --> 00:02:41,327 ‎Dar știi cine va fi popular? 32 00:02:41,870 --> 00:02:45,039 ‎- Fermecătorul tău prieten elf. ‎- Vai, nu! 33 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 ‎Te rog, nu! 34 00:02:46,833 --> 00:02:50,253 ‎Pregătește-te să-l vezi... ‎pe elful Callum! 35 00:02:51,254 --> 00:02:54,757 ‎Sunt un elf de pădure, cu... 36 00:02:55,758 --> 00:02:56,885 ‎Cu coarne. 37 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 ‎Adică vrei să te dai drept elf de pământ? 38 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 ‎Stai! Iluzia nu e completă! 39 00:03:07,020 --> 00:03:10,106 ‎Salutare, camarade! Sunt elf de pământ! 40 00:03:10,190 --> 00:03:12,609 ‎Toți camarazii mei sunt copaci! 41 00:03:13,193 --> 00:03:15,278 ‎„Camarad” înseamnă prieten! 42 00:03:15,737 --> 00:03:16,863 ‎Bate cuba? 43 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 ‎Încă o dată? 44 00:03:19,324 --> 00:03:20,325 ‎Am terminat. 45 00:03:37,050 --> 00:03:39,385 ‎Prințe, mulțumesc că ai venit! 46 00:03:39,552 --> 00:03:42,430 ‎De ce m-ai convocat? Te-ai răzgândit? 47 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 ‎Nu. 48 00:03:43,890 --> 00:03:47,060 ‎Dar s-ar putea să te răzgândești tu. 49 00:03:47,894 --> 00:03:48,937 ‎Nu mai spune! 50 00:03:49,520 --> 00:03:52,232 ‎Știu că s-au petrecut lucruri rele. 51 00:03:52,315 --> 00:03:54,984 ‎Tata a pierit, tatăl tău e rănit. 52 00:03:55,068 --> 00:03:58,154 ‎Dar am o informație de care nu știi. ‎Există speranță. 53 00:03:58,780 --> 00:04:02,784 ‎Războiul a pornit fiindcă Xadia credea ‎că am distrus oul Prințului Dragon. 54 00:04:02,867 --> 00:04:05,536 ‎Dar n-a fost așa. Prințul e viu! 55 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 ‎Și e tare simpatic. 56 00:04:14,170 --> 00:04:16,506 ‎Fratele meu i-l duce Reginei Dragonilor 57 00:04:16,589 --> 00:04:18,424 ‎cu ajutorul Raylei, un elf. 58 00:04:19,133 --> 00:04:22,679 ‎Când regina își va vedea ‎puiul, se va răzgândi. 59 00:04:23,638 --> 00:04:26,975 ‎Ar putea fi pace din nou. ‎Trebuie să credem. 60 00:04:31,646 --> 00:04:33,398 ‎Ce zici? 61 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 ‎Cred că ești un băiețel ‎care crede în basme. 62 00:04:40,196 --> 00:04:43,449 ‎Nu e nevoie să mă dați afară. Plec singur. 63 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 ‎Prințe Kasef. 64 00:04:58,047 --> 00:04:59,465 ‎Putem vorbi puțin? 65 00:05:16,024 --> 00:05:19,736 ‎Femeia prizonieră comunică ‎folosindu-se de mâini. 66 00:05:19,861 --> 00:05:21,446 ‎E limbajul semnelor. 67 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 ‎Probabil folosește limbajul ‎din Katolis. 68 00:05:24,866 --> 00:05:28,494 ‎- Multe regiuni folosesc diferite... ‎- Poți traduce sau nu? 69 00:05:30,163 --> 00:05:33,124 ‎Da, desigur. ‎Am fost cea mai bună la lingvistică. 70 00:05:33,666 --> 00:05:37,837 ‎Deși limbajul semnelor ‎nu ține, tehnic, de lingvistică. 71 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 ‎Cum să-i spunem? Degevistică? 72 00:05:57,106 --> 00:05:58,900 ‎Bun venit în Lux Aurea, omule! 73 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 ‎Am ajuns! Sunt acasă! 74 00:06:17,710 --> 00:06:18,711 ‎Aici? 75 00:06:20,588 --> 00:06:22,298 ‎Adică... îmi place. 76 00:06:22,673 --> 00:06:24,342 ‎E... modest. 77 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 ‎Locul e ascuns printr-o iluzie. 78 00:06:27,470 --> 00:06:34,394 ‎Ca să intru, fac un ritual special și trec ‎de vrajă. De parcă aș avea o cheie magică. 79 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 ‎Și eu cum intru? 80 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 ‎Cu cheia mea. 81 00:06:40,400 --> 00:06:43,319 ‎Haide, e ușor! Ia-te după mine! 82 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 ‎Uite, Crângul de Argint! 83 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 ‎Nu e uimitor? 84 00:07:46,215 --> 00:07:48,009 ‎Vreau să-ți arăt totul! 85 00:07:50,011 --> 00:07:50,928 ‎Ți-e foame? 86 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 ‎Te duc unde se fac ‎cele mai bune surprize cu bobițe lunare! 87 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 ‎Cu ce-s surprizele astea? 88 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 ‎Nu pot să-ți spun asta, Callum. 89 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 ‎Așa e. 90 00:08:05,610 --> 00:08:08,946 ‎Pot să-ți arăt unde am crescut, ‎unde am mers la școală... 91 00:08:09,030 --> 00:08:11,949 ‎- Rayla, ceva nu e în regulă. ‎- Ce e? 92 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 ‎Nu au fețe. 93 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 ‎Vai, nu! 94 00:08:19,707 --> 00:08:21,876 ‎Ce se întâmplă? Ce-au pățit? 95 00:08:21,959 --> 00:08:23,711 ‎La mine e problema. 96 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 ‎Sunt... 97 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 ‎o fantomă! 98 00:08:35,973 --> 00:08:36,849 ‎Ridică-te! 99 00:08:38,935 --> 00:08:39,894 ‎Ridică-te! 100 00:08:40,353 --> 00:08:41,854 ‎Vei avea musafiri. 101 00:08:42,313 --> 00:08:44,732 ‎Va trebui să arăți prezentabil. 102 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 ‎Copiii mei. 103 00:09:18,766 --> 00:09:20,476 ‎Ce bine că sunteți teferi! 104 00:09:21,185 --> 00:09:23,813 ‎Ce s-a întâmplat? De ce ești aici? 105 00:09:23,896 --> 00:09:28,150 ‎Am încercat să unesc ‎cele cinci regate împotriva Xadiei, 106 00:09:28,234 --> 00:09:33,114 ‎dar Consiliul a fost mai preocupat ‎de regulile pe care le-am încălcat. 107 00:09:33,698 --> 00:09:34,949 ‎Dar nu contează. 108 00:09:35,366 --> 00:09:37,368 ‎Oul. L-ați luat? 109 00:09:39,203 --> 00:09:41,247 ‎Nu mai e ou. 110 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 ‎A eclozat. 111 00:09:43,958 --> 00:09:45,293 ‎A eclozat? 112 00:09:45,793 --> 00:09:49,046 ‎Dragonul va fi cea mai puternică creatură, 113 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 ‎iar voi l-ați lăsat să ajungă în Xadia? 114 00:09:52,341 --> 00:09:54,302 ‎Dar Soren putea să moară! 115 00:09:54,385 --> 00:09:55,553 ‎Nu contează! 116 00:09:58,347 --> 00:09:59,181 ‎Tată? 117 00:10:03,561 --> 00:10:05,187 ‎Nu vreau să fiu crud, 118 00:10:05,605 --> 00:10:09,358 ‎dar trebuie să fim gata să sacrificăm ‎chiar și lucrurile iubite. 119 00:10:10,067 --> 00:10:14,030 ‎Vă ceream să alegeți oul ‎în detrimentul meu dacă era nevoie. 120 00:10:15,072 --> 00:10:16,157 ‎Înțelegeți? 121 00:10:20,161 --> 00:10:23,748 ‎Tot ce fac și tot ce vă cer să faceți 122 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 ‎e pentru viitorul omenirii. 123 00:10:28,753 --> 00:10:31,631 ‎De asta i-ai zis lui Soren ‎să-i omoare pe prinți? 124 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 ‎Salut! 125 00:10:43,351 --> 00:10:44,226 ‎Cineva? 126 00:10:47,938 --> 00:10:49,065 ‎N-are rost. 127 00:10:49,357 --> 00:10:52,777 ‎Nu ne pot vedea fiindcă ai venit cu mine. 128 00:10:53,444 --> 00:10:54,320 ‎Nu înțeleg. 129 00:10:54,695 --> 00:10:58,658 ‎M-au făcut fantomă. ‎Am fost izgonită, magic vorbind. 130 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 ‎Asta li s-a întâmplat alor mei ‎când au fugit din gardă. 131 00:11:02,244 --> 00:11:04,038 ‎Acum mi-a venit rândul. 132 00:11:04,830 --> 00:11:08,584 ‎Dar tu n-ai fugit. ‎Ei nu știu ce s-a întâmplat. 133 00:11:11,045 --> 00:11:13,881 ‎Da, sigur e o greșeală. 134 00:11:14,548 --> 00:11:17,426 ‎Hai! Știu pe cineva care va înțelege. 135 00:11:28,646 --> 00:11:31,607 ‎Îți dau jos cătușele ca să poți vorbi. 136 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 ‎Să nu faci vreo prostie! 137 00:11:40,116 --> 00:11:44,078 ‎Ce căutau soldații tăi ‎pe partea xadiană a graniței? 138 00:11:46,330 --> 00:11:48,124 ‎Ce plănuiesc oamenii? 139 00:11:52,378 --> 00:11:53,879 ‎Îmi pierd răbdarea. 140 00:11:54,839 --> 00:11:55,965 ‎Zi ceva! 141 00:12:02,138 --> 00:12:02,972 ‎Vai! 142 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 ‎Ce-a zis? 143 00:12:06,350 --> 00:12:09,228 ‎Dacă am interpretat bine ‎și sigur așa am făcut, 144 00:12:09,729 --> 00:12:15,443 ‎a sugerat o cale neobișnuită ‎prin care să vă treceți corpul prin sabie. 145 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 ‎Cred că ți se pare amuzant. 146 00:12:22,324 --> 00:12:23,993 ‎Asta înseamnă „da”. 147 00:12:24,744 --> 00:12:28,164 ‎Vom vedea dacă faci așa ‎și de față cu regina. 148 00:12:31,459 --> 00:12:34,336 ‎Îl mai știi pe Runaan, liderul asasinilor? 149 00:12:35,045 --> 00:12:38,382 ‎Înalt, ascuțit, ‎a îndreptat arcul spre mine? 150 00:12:38,841 --> 00:12:39,800 ‎Părea de treabă. 151 00:12:40,092 --> 00:12:44,972 ‎Când ai mei au intrat în gardă, eu ‎am locuit cu Runaan și soțul său, Ethari. 152 00:12:45,222 --> 00:12:49,393 ‎Erau cei mai buni prieteni ‎ai părinților mei. Ei m-au îngrijit. 153 00:12:50,019 --> 00:12:51,604 ‎Vom merge la Ethari. 154 00:12:52,062 --> 00:12:53,606 ‎Va putea să te vadă? 155 00:12:54,064 --> 00:12:57,610 ‎N-ar fi făcut vraja. ‎Mereu a crezut în mine. 156 00:13:01,655 --> 00:13:03,199 ‎Ethari, eu sunt! 157 00:13:03,491 --> 00:13:06,410 ‎Mă bucur că ești aici. E o greșeală. 158 00:13:06,619 --> 00:13:08,120 ‎M-au făcut fantomă, 159 00:13:08,204 --> 00:13:10,790 ‎dar trebuie să le spui că n-am fugit. 160 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 ‎Ethari? 161 00:13:28,641 --> 00:13:29,809 ‎Strălucirea Ta. 162 00:13:34,814 --> 00:13:37,441 ‎Am prins acest general la graniță, 163 00:13:37,525 --> 00:13:40,611 ‎dar refuză să răspundă interogatoriului. 164 00:13:57,294 --> 00:13:58,504 ‎Scapă de ea! 165 00:14:04,635 --> 00:14:07,721 ‎Nu, Ethari. Nu și tu. 166 00:14:12,059 --> 00:14:13,227 ‎Nu e corect. 167 00:14:13,519 --> 00:14:15,563 ‎Sigur putem să-i atragem atenția. 168 00:14:16,355 --> 00:14:18,440 ‎Hei! Ethari te cheamă? 169 00:14:18,732 --> 00:14:21,527 ‎N-ai lăsat-o pe Rayla să-ți explice! 170 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 ‎Callum, n-are rost. 171 00:14:23,821 --> 00:14:27,032 ‎Ascultă-mă! Rayla nu merită asta! 172 00:14:29,952 --> 00:14:31,120 ‎Cred că a mers. 173 00:14:33,330 --> 00:14:36,083 ‎Reflexia! Mă poate vedea! 174 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 ‎Da! Sunt aici! 175 00:14:38,878 --> 00:14:40,838 ‎Ești surprins să mă vezi? 176 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 ‎Te poate auzi? 177 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 ‎Nu. 178 00:14:44,091 --> 00:14:46,260 ‎Dar poate vedea cum mă simt. 179 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 ‎Rayla... 180 00:14:49,763 --> 00:14:54,393 ‎înainte să plecați, i-am zis lui Runaan ‎că ești prea blândă ca să fii asasină. 181 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 ‎Știu că nu i-ai trădat din răutate. 182 00:14:58,606 --> 00:15:00,107 ‎Dar nu contează. 183 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 ‎Au pierit. 184 00:15:03,444 --> 00:15:04,528 ‎El a pierit. 185 00:15:04,904 --> 00:15:06,697 ‎Fiindcă i-ai abandonat. 186 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 ‎Răspunde, tată! 187 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 ‎De ce i-ai zis să-i omoare pe prinți? 188 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 ‎Ai grijă! 189 00:15:23,756 --> 00:15:26,258 ‎Dacă-i zici adevărul, o pierzi. 190 00:15:27,092 --> 00:15:29,386 ‎Vei avea nevoie de ea curând. 191 00:15:36,894 --> 00:15:38,687 ‎Asta ai înțeles, Soren? 192 00:15:39,188 --> 00:15:40,022 ‎Claudia. 193 00:15:40,606 --> 00:15:43,567 ‎Chiar crezi că i-aș fi cerut așa ceva? 194 00:15:43,943 --> 00:15:46,028 ‎Doar știi că fratele tău... 195 00:15:47,488 --> 00:15:48,906 ‎e mai fâstâcit. 196 00:15:50,032 --> 00:15:53,953 ‎N-oi fi eu cel mai deștept, ‎dar știu ce-ai zis. 197 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 ‎Serios? 198 00:15:56,121 --> 00:15:57,373 ‎Ce-ți amintești? 199 00:15:58,123 --> 00:16:01,293 ‎Mi-ai zis să mă întorc cu vestea ‎că prinții au pierit. 200 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 ‎Ai zis că accidentele se întâmplă mereu. 201 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 ‎Soren, te pregăteam pentru ce e mai rău. 202 00:16:07,049 --> 00:16:09,551 ‎Știam că s-ar putea să fi murit. 203 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 ‎Nu! Ai zis... 204 00:16:12,179 --> 00:16:14,431 ‎că voi ști ce am de făcut. 205 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 ‎Soren... 206 00:16:17,226 --> 00:16:19,561 ‎Am zis: „Știi ce ai de făcut,” 207 00:16:19,770 --> 00:16:22,773 ‎iar tu ai înțeles „omoară-i pe prinți”? 208 00:16:24,441 --> 00:16:27,778 ‎Fiule, chiar mă dezamăgești. 209 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 ‎Claudia, tu mă crezi, nu? 210 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 ‎Frățioare, cred că așa ți s-a părut, 211 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 ‎dar sigur ai înțeles greșit. 212 00:16:42,001 --> 00:16:46,338 ‎Bine că ai dat greș în misiunea ‎pe care credeai că o ai. 213 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 ‎Înaltule Mag, cineva vrea să-ți vorbească. 214 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 ‎Acum înțeleg. 215 00:17:33,969 --> 00:17:35,095 ‎N-a supraviețuit... 216 00:17:35,929 --> 00:17:36,805 ‎niciunul. 217 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 ‎Doar eu. 218 00:17:39,141 --> 00:17:40,392 ‎De unde știi? 219 00:17:40,851 --> 00:17:41,769 ‎Așa. 220 00:17:47,441 --> 00:17:50,360 ‎Când asasinii sunt trimiși ‎în misiuni periculoase, 221 00:17:50,444 --> 00:17:53,489 ‎Ethari farmecă o floare pentru fiecare. 222 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 ‎Cât timp asasinii sunt în viață, 223 00:17:57,284 --> 00:17:58,577 ‎florile plutesc. 224 00:18:01,914 --> 00:18:03,874 ‎Inima mea pleacă cu tine. 225 00:18:04,333 --> 00:18:05,375 ‎Nu-ți face griji! 226 00:18:06,293 --> 00:18:08,921 ‎Promit să-ți aduc inima înapoi. 227 00:18:36,824 --> 00:18:40,369 ‎Când toate s-au scufundat, ‎mai puțin a ta... 228 00:18:40,702 --> 00:18:42,412 ‎Au crezut că am fugit. 229 00:18:42,871 --> 00:18:44,123 ‎Ca părinții mei. 230 00:18:44,623 --> 00:18:47,459 ‎Dar n-ai fugit. Au înțeles greșit. 231 00:18:49,044 --> 00:18:50,045 ‎Mai contează? 232 00:19:06,854 --> 00:19:08,188 ‎Dacă nu e utilă, 233 00:19:08,939 --> 00:19:09,898 ‎scapă de ea! 234 00:19:10,190 --> 00:19:11,233 ‎E inutilă. 235 00:19:11,692 --> 00:19:13,026 ‎Nu e inutilă. 236 00:19:13,152 --> 00:19:16,363 ‎O fi ea om, dar a luptat cu vitejie 237 00:19:16,446 --> 00:19:20,868 ‎și m-a tratat pe mine, dușmanul, ‎cu onoarea războinicului. 238 00:19:21,368 --> 00:19:23,036 ‎N-ar trebui să facem la fel? 239 00:19:24,329 --> 00:19:26,832 ‎Mica mea soră. 240 00:19:27,166 --> 00:19:30,544 ‎Dacă ți se pare că e așa specială, 241 00:19:30,961 --> 00:19:33,922 ‎să lăsăm lumina să-i hotărască soarta. 242 00:19:48,353 --> 00:19:50,147 ‎Nu, trebuie să te uiți! 243 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 ‎Trebuie! 244 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 ‎Dacă vrei să trăiești, privește lumina! 245 00:20:29,019 --> 00:20:30,938 ‎Un om cu inimă pură. 246 00:20:31,230 --> 00:20:32,481 ‎Deosebit. 247 00:20:33,398 --> 00:20:34,524 ‎Ia-o de-aici! 248 00:20:36,693 --> 00:20:37,945 ‎Mulțumesc, soro! 249 00:20:38,987 --> 00:20:40,322 ‎Bucură-te de animăluț! 250 00:20:49,122 --> 00:20:50,249 ‎Ia-mă de mână! 251 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 ‎Aici erai. 252 00:21:04,054 --> 00:21:06,723 ‎Niciodată n-am fost așa puternic ‎ca ceilalți. 253 00:21:07,099 --> 00:21:08,934 ‎Asta va rupe vraja o clipă, 254 00:21:09,017 --> 00:21:12,646 ‎dar nu puteam să te las să pleci ‎fără să te văd. 255 00:21:12,980 --> 00:21:16,525 ‎Dar nu înțeleg, Rayla. ‎Cum i-ai putut abandona? 256 00:21:16,858 --> 00:21:18,026 ‎I-am dezamăgit. 257 00:21:18,110 --> 00:21:21,905 ‎Din cauza mea am fost descoperiți. ‎Dar n-am fugit. 258 00:21:21,989 --> 00:21:25,284 ‎Ethari, am găsit ceva. Callum, arată-i! 259 00:21:27,995 --> 00:21:30,330 ‎Sunt prietenul Raylei, elful de pământ! 260 00:21:30,664 --> 00:21:32,124 ‎Încântat de „copăcință”! 261 00:21:33,083 --> 00:21:36,003 ‎- Încântat de „copăcință”. ‎- Nu-i cânta în strună! 262 00:21:38,046 --> 00:21:40,299 ‎L-am găsit pe Prințul Dragon! 263 00:21:40,382 --> 00:21:42,134 ‎Oul nu fusese distrus. 264 00:21:42,551 --> 00:21:47,097 ‎Știam că, dacă-l ducem la mama lui, ‎sunt șanse să avem pace. 265 00:21:47,472 --> 00:21:49,891 ‎E un miracol. Nu pot să cred. 266 00:21:51,143 --> 00:21:54,855 ‎Dar, Rayla, Regina Dragonilor e pe moarte. 267 00:21:56,106 --> 00:21:58,734 ‎De când i-a murit partenerul, ‎s-a îmbolnăvit. 268 00:21:59,109 --> 00:22:01,570 ‎Trebuie să-l ducem la ea. E singura cale! 269 00:22:12,748 --> 00:22:14,875 ‎Așa veți merge mai repede. 270 00:22:24,176 --> 00:22:26,428 ‎Îi voi trimite vorbă reginei. 271 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 ‎Dacă va ști că el trăiește, ‎poate va rezista. 272 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 ‎Ethari... 273 00:22:47,574 --> 00:22:49,201 ‎pot să mă mai întorc acasă? 274 00:22:50,952 --> 00:22:51,828 ‎Nu știu. 275 00:22:58,835 --> 00:23:00,629 ‎E un opal de lună adevărat. 276 00:23:01,088 --> 00:23:03,632 ‎Când i-am dat perechea lui Runaan, ‎i-am zis 277 00:23:03,715 --> 00:23:06,927 ‎că iubirea mea va fi cu el ‎chiar și când luna nu va fi. 278 00:23:08,470 --> 00:23:09,388 ‎Rămas bun! 279 00:23:44,131 --> 00:23:44,965 ‎Runaan... 280 00:23:46,133 --> 00:23:48,385 ‎când ți-am făcut asta ultima oară... 281 00:23:49,219 --> 00:23:51,179 ‎purta un mesaj de moarte. 282 00:23:56,435 --> 00:23:57,686 ‎Dar săgeata asta 283 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 ‎va duce un mesaj de viață. 284 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 ‎Regina draconis! 285 00:24:56,912 --> 00:24:59,331 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei