1 00:00:07,340 --> 00:00:11,594 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,978 Anteriormente, em O Príncipe Dragão. 3 00:00:20,395 --> 00:00:23,732 Os meus pais não morreram, mas preferia-o. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,443 Os humanos mataram o Rei Dragão 5 00:00:26,526 --> 00:00:32,073 e a Guarda do Dragão, os meus pais, falhou no seu dever e eles fugiram. 6 00:00:32,699 --> 00:00:34,534 Estou tão envergonhada. 7 00:00:35,076 --> 00:00:39,289 Volta e dá a notícia terrível da morte dos príncipes. 8 00:00:39,789 --> 00:00:42,792 Que faço, se os encontrarmos vivos? 9 00:00:44,294 --> 00:00:46,463 Saberás fazer a coisa certa. 10 00:01:04,147 --> 00:01:06,649 Rei Ezran, chegou uma visita. 11 00:01:06,775 --> 00:01:11,112 O Príncipe Kasef da Neolândia, primogénito do Rei Ahling. 12 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 Tenho o exército lá fora, a postos. 13 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 Quê? Não! 14 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 Katolis não guerreará. 15 00:01:17,535 --> 00:01:19,245 Não temos de ripostar. 16 00:01:19,621 --> 00:01:21,081 Podemos escolher a paz. 17 00:01:21,456 --> 00:01:26,211 Se não agir contra Xadia, falha enquanto rei. 18 00:01:57,492 --> 00:01:59,786 LIVRO 3 SOL 19 00:01:59,869 --> 00:02:02,205 CAPÍTULO 3 FANTASMA 20 00:02:10,463 --> 00:02:12,757 Nem acredito! Quase em casa. 21 00:02:13,466 --> 00:02:18,596 De certa forma, estou feliz e empolgada, mas também aterrorizada. 22 00:02:18,680 --> 00:02:20,014 Só estás nervosa. 23 00:02:20,098 --> 00:02:24,894 Quando te virem a ti e ao bebé Zym, de certeza que nos ajudam. 24 00:02:25,228 --> 00:02:29,482 Olha! Cinco seguidos. Estes tipos são tão empilháveis. 25 00:02:30,066 --> 00:02:32,861 Verem-me a mim e ao Zym é uma coisa, 26 00:02:32,944 --> 00:02:37,031 mas o meu novo amigo humano pode não ser tão popular. 27 00:02:39,159 --> 00:02:41,786 Mas sabes quem vai ser popular? 28 00:02:41,870 --> 00:02:46,749 - O teu novo e charmoso amigo elfo. - Não. Por favor, não. 29 00:02:46,833 --> 00:02:50,253 Prepara-te para conhecer o elfo Callum. 30 00:02:51,379 --> 00:02:54,799 Sabes? Sou um daqueles elfos do bosque com... 31 00:02:55,758 --> 00:02:56,968 Com chifres. 32 00:02:57,802 --> 00:03:01,264 É suposto seres um Elfo da Terra? 33 00:03:01,347 --> 00:03:02,765 Espera. 34 00:03:02,849 --> 00:03:04,934 A ilusão não está completa. 35 00:03:07,061 --> 00:03:08,229 Oi, parceiro! 36 00:03:08,313 --> 00:03:12,609 Sou um Elfo da Terra. Os melhores parceiros são árvores. 37 00:03:13,193 --> 00:03:15,445 "Parceiro" significa "amigo". 38 00:03:15,737 --> 00:03:17,155 Dá cá mais quatro. 39 00:03:17,488 --> 00:03:18,740 Mais abaixo? 40 00:03:19,324 --> 00:03:20,408 Não, já chega. 41 00:03:36,966 --> 00:03:39,510 Príncipe Kasef, obrigado por vir. 42 00:03:39,594 --> 00:03:42,430 Porque me convocou? Mudou de ideias? 43 00:03:42,972 --> 00:03:47,143 Não, mas quero dizer-lhe algo que talvez o faça mudar. 44 00:03:47,894 --> 00:03:49,187 Experimente. 45 00:03:49,562 --> 00:03:52,148 Aconteceram coisas más, eu sei. 46 00:03:52,232 --> 00:03:55,151 O meu pai morreu e o seu está muito ferido. 47 00:03:55,235 --> 00:03:58,154 Mas desconhece algo. Há esperança. 48 00:03:58,696 --> 00:04:02,867 Xadia guerreia por achar que matámos o ovo do príncipe. 49 00:04:02,951 --> 00:04:05,536 Mas não. O Príncipe Dragão vive. 50 00:04:07,538 --> 00:04:09,499 E é bem giro, por sinal. 51 00:04:14,170 --> 00:04:18,716 O meu irmão vai levá-lo à rainha, com um elfo chamado Rayla. 52 00:04:19,133 --> 00:04:22,762 Quando a rainha vir o filho, mudará de ideias. 53 00:04:23,680 --> 00:04:25,306 Haverá paz novamente. 54 00:04:25,390 --> 00:04:27,016 Só temos de ter fé. 55 00:04:31,646 --> 00:04:33,564 Então? Que acha? 56 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 Acho que é um garoto que crê em fantasias. 57 00:04:40,196 --> 00:04:41,948 Escusa de me expulsar. 58 00:04:42,031 --> 00:04:43,574 Estamos conversados. 59 00:04:53,418 --> 00:04:54,752 Príncipe Kasef... 60 00:04:58,006 --> 00:04:59,549 Podemos conversar? 61 00:05:15,940 --> 00:05:19,819 A prisioneira humana comunica em linguagem manual. 62 00:05:19,902 --> 00:05:21,446 Linguagem gestual. 63 00:05:21,529 --> 00:05:24,699 E deve ser linguagem gestual de Katolis. 64 00:05:24,782 --> 00:05:27,201 Sabe? As regiões usam várias... 65 00:05:27,285 --> 00:05:28,703 Pode traduzi-la? 66 00:05:30,204 --> 00:05:33,624 Sim, claro. Fui a melhor em linguística. 67 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 Se bem que linguagem manual não seja bem linguística. 68 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 Como se chamará? Digitalística? 69 00:05:56,856 --> 00:05:58,900 Bem-vinda a Lux Aurea, humana. 70 00:06:15,333 --> 00:06:18,127 - Aqui estamos. A minha casa. - Aqui? 71 00:06:20,588 --> 00:06:23,216 Não, isto é... Eu gosto. É... 72 00:06:23,633 --> 00:06:24,592 ... modesta. 73 00:06:25,385 --> 00:06:27,303 Oculta-a uma ilusão. 74 00:06:27,387 --> 00:06:32,600 Para entrar, executo um ritual que me deixa ver através do feitiço. 75 00:06:32,683 --> 00:06:34,560 É como uma chave mágica. 76 00:06:35,686 --> 00:06:37,605 Então, como entro eu? 77 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Com essa chave. 78 00:06:40,400 --> 00:06:43,444 Vá lá! É fácil. Faz só o que eu fizer. 79 00:07:37,206 --> 00:07:39,625 Ei-lo. O Bosque Prateado. 80 00:07:43,629 --> 00:07:45,214 Não é fantástico? 81 00:07:46,215 --> 00:07:48,217 Quero mostrar-te tudo. 82 00:07:49,969 --> 00:07:53,848 Tens fome? Há aqui a melhor Surpresa de Lunamora. 83 00:07:54,807 --> 00:07:57,226 Surpresa de Lunamora! Que leva? 84 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 Não posso contar-te o que ela leva, Callum. 85 00:08:01,689 --> 00:08:02,523 Certo. 86 00:08:05,735 --> 00:08:08,946 Vou mostrar-te onde cresci, a escola e... 87 00:08:09,030 --> 00:08:11,032 Rayla, há algo de errado. 88 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 O que é? 89 00:08:15,661 --> 00:08:16,996 Não têm rostos. 90 00:08:17,330 --> 00:08:19,665 Não! 91 00:08:19,749 --> 00:08:21,876 Que se passa? Que têm eles? 92 00:08:21,959 --> 00:08:24,504 Não são eles. Sou eu. Sou... 93 00:08:25,505 --> 00:08:26,756 ... um fantasma. 94 00:08:36,057 --> 00:08:36,933 Levanta-te. 95 00:08:38,976 --> 00:08:40,269 Levanta-te! 96 00:08:40,353 --> 00:08:41,938 Vêm aí visitas. 97 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Tens de estar apresentável. 98 00:09:14,845 --> 00:09:16,138 Meus filhos. 99 00:09:18,766 --> 00:09:20,685 Folgo em vê-los a salvo. 100 00:09:21,269 --> 00:09:23,813 Que sucedeu? Porque estás aqui? 101 00:09:23,896 --> 00:09:28,234 Tentei unir os Cinco Reinos contra Xadia 102 00:09:28,317 --> 00:09:33,114 e o conselho ralou-se mais com regras que quebrei pelo caminho. 103 00:09:33,698 --> 00:09:35,283 Mas não interessa. 104 00:09:35,366 --> 00:09:37,618 O ovo? Conseguiram-no? 105 00:09:38,911 --> 00:09:41,038 Já não é um ovo. 106 00:09:41,122 --> 00:09:42,456 Já eclodiu. 107 00:09:43,958 --> 00:09:45,710 Eclodiu? 108 00:09:45,793 --> 00:09:51,549 Será a criatura mais poderosa do mundo e deixaram-no nas mãos de Xadia? 109 00:09:52,300 --> 00:09:54,302 O Soren podia ter morrido. 110 00:09:54,385 --> 00:09:55,553 Não interessa! 111 00:09:58,472 --> 00:09:59,348 Pai? 112 00:10:03,603 --> 00:10:07,857 Não quero ser cruel, mas há que fazer sacrifícios. 113 00:10:07,940 --> 00:10:09,358 Até do que amamos. 114 00:10:10,067 --> 00:10:14,030 Se necessário, diria para optarem pelo ovo e não por mim. 115 00:10:15,114 --> 00:10:16,282 Entenderam? 116 00:10:20,202 --> 00:10:26,917 Tudo o que faço e tudo o que lhes peço é pelo futuro da humanidade. 117 00:10:28,753 --> 00:10:32,006 Daí ter mandado o Soren matar os príncipes? 118 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 Olá? 119 00:10:43,351 --> 00:10:44,393 Alguém? 120 00:10:47,855 --> 00:10:52,777 É inútil. Não me veem a mim nem a ti e ao Zym, por virem comigo. 121 00:10:53,444 --> 00:10:54,320 Não entendo. 122 00:10:54,737 --> 00:10:58,616 Fizeram de mim um fantasma. Baniram-me com a magia. 123 00:10:58,699 --> 00:11:02,161 Como aos meus pais, ao abandonarem a guarda. 124 00:11:02,244 --> 00:11:04,246 E agora acontece-me a mim. 125 00:11:04,830 --> 00:11:08,959 Mas não fugiste de nada. Só não sabem o que sucedeu. 126 00:11:11,045 --> 00:11:17,385 Sim. Sim, deve haver um engano. Vamos! Há uma pessoa que entenderá. 127 00:11:28,646 --> 00:11:31,691 Vou desalgemá-la para poder falar. 128 00:11:31,774 --> 00:11:33,943 Não faça nenhuma estupidez. 129 00:11:40,366 --> 00:11:44,078 Que faziam soldados do lado xadiano da raia? 130 00:11:46,330 --> 00:11:48,249 Que planeiam os humanos? 131 00:11:52,503 --> 00:11:54,130 Não tenho paciência. 132 00:11:54,839 --> 00:11:56,215 Diga algo. 133 00:12:02,263 --> 00:12:03,097 Ai, credo! 134 00:12:04,014 --> 00:12:06,142 Então? Que disse ela? 135 00:12:06,350 --> 00:12:09,645 Se a interpretação estiver certa, e está, 136 00:12:09,729 --> 00:12:15,443 sugeriu uma forma invulgar de o seu corpo acomodar a sua espada. 137 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 Suponho que ache graça. 138 00:12:22,324 --> 00:12:24,535 É um sinal comum para "sim". 139 00:12:24,618 --> 00:12:28,164 Veremos se também age assim com a nossa rainha. 140 00:12:31,417 --> 00:12:34,336 Lembras-te do Runaan, líder dos assassinos? 141 00:12:35,045 --> 00:12:38,674 Acho que sim. Alto, bicudo, arco apontado a mim? 142 00:12:38,841 --> 00:12:39,967 Parecia fixe. 143 00:12:40,050 --> 00:12:45,222 Com os meus pais na guarda, morei com o Runaan e o marido, o Ethari. 144 00:12:45,306 --> 00:12:50,019 Eram os melhores amigos deles e cuidaram de mim durante anos. 145 00:12:50,102 --> 00:12:51,979 Vamos ver o Ethari. 146 00:12:52,062 --> 00:12:53,898 Ele conseguirá ver-te? 147 00:12:54,023 --> 00:12:57,860 Não usaria o feitiço. Sempre teve fé em mim. 148 00:13:01,655 --> 00:13:05,034 Ethari! Sou eu! Ainda bem que estás aqui. 149 00:13:05,117 --> 00:13:08,120 Houve engano. Tornaram-me num fantasma. 150 00:13:08,204 --> 00:13:10,790 Tens de lhes dizer que não fugi. 151 00:13:11,499 --> 00:13:12,625 Ethari? 152 00:13:28,641 --> 00:13:29,850 Sua Radiância. 153 00:13:34,814 --> 00:13:40,611 Capturámos a general humana na fronteira, mas recusa-se a responder-me. 154 00:13:57,169 --> 00:13:58,796 Livra-te dela. 155 00:14:04,635 --> 00:14:07,805 Não, Ethari. Também tu? 156 00:14:12,059 --> 00:14:15,563 Não é justo. Temos de atrair a atenção dele. 157 00:14:17,314 --> 00:14:18,732 É o Ethari, não é? 158 00:14:18,816 --> 00:14:21,569 Nem deixou a Rayla explicar-se. 159 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 Callum, é inútil. 160 00:14:23,821 --> 00:14:27,199 Ouça! A Rayla não merece isto. 161 00:14:29,952 --> 00:14:31,620 Acho que resultou. 162 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 O reflexo! Ele consegue ver-me. 163 00:14:36,417 --> 00:14:38,335 Sim, estou aqui. 164 00:14:38,836 --> 00:14:40,838 Surpreendido em veres-me? 165 00:14:41,380 --> 00:14:42,798 Consegue ouvir-te? 166 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 Não. 167 00:14:44,174 --> 00:14:46,260 Mas vê como me sinto. 168 00:14:47,636 --> 00:14:48,804 Rayla... 169 00:14:49,763 --> 00:14:54,476 Antes de ires, disse ao Runaan que eras boa e não assassina. 170 00:14:54,560 --> 00:14:57,271 Sei que não os traíste por mal. 171 00:14:58,606 --> 00:15:00,316 Mas não interessa. 172 00:15:01,775 --> 00:15:02,776 Foram-se. 173 00:15:03,444 --> 00:15:06,697 Ele foi-se, porque os abandonaste. 174 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 Responde, pai. 175 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Porque mandaste o Soren matá-los? 176 00:15:22,338 --> 00:15:23,297 Cuidado. 177 00:15:23,756 --> 00:15:26,717 Se contares a verdade, perdê-la-ás. 178 00:15:27,092 --> 00:15:29,720 Em breve, irás precisar dela. 179 00:15:36,852 --> 00:15:38,604 Pensaste isso, Soren? 180 00:15:39,313 --> 00:15:43,859 Claudia, pensaste mesmo que eu lhe pediria tal coisa? 181 00:15:43,943 --> 00:15:46,445 Sabes decerto que o teu irmão... 182 00:15:47,488 --> 00:15:49,490 ... se baralha facilmente. 183 00:15:50,032 --> 00:15:54,036 Espera! Não sou um génio, mas sei o que disseste. 184 00:15:55,079 --> 00:15:55,996 A sério? 185 00:15:56,080 --> 00:15:57,498 De que te lembras? 186 00:15:58,040 --> 00:16:01,460 Disseste que anunciasse a morte dos príncipes 187 00:16:01,543 --> 00:16:03,921 e que os acidentes acontecem. 188 00:16:04,546 --> 00:16:09,551 Preparava-te para o pior. A tragédia já podia ter ocorrido... 189 00:16:09,635 --> 00:16:14,723 Não! Disseste que eu saberia fazer a coisa certa. 190 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 Soren... 191 00:16:17,226 --> 00:16:23,023 Eu disse "faz a coisa certa" e tu ouviste "mata os príncipes"? 192 00:16:24,441 --> 00:16:28,153 Que desilusão, filho! Até mesmo para ti. 193 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 Claudia, crês em mim, não? 194 00:16:34,451 --> 00:16:39,999 Sorenzinho, creio que achas que ouviste, mas é óbvio que te enganaste. 195 00:16:42,126 --> 00:16:46,255 Foi uma sorte não cumprires a alegada missão, não? 196 00:17:15,576 --> 00:17:19,455 Mago Supremo, trouxe alguém que deseja falar-lhe. 197 00:17:31,925 --> 00:17:33,927 Agora entendo. 198 00:17:34,011 --> 00:17:35,637 Eles não conseguiram. 199 00:17:35,929 --> 00:17:37,264 Nenhum deles. 200 00:17:37,723 --> 00:17:38,682 Só eu. 201 00:17:39,141 --> 00:17:40,350 Como sabes? 202 00:17:40,851 --> 00:17:41,810 Por isto. 203 00:17:47,524 --> 00:17:53,697 Quando os assassinos partem em missão, o Ethari enfeitiça uma flor para cada um. 204 00:17:54,073 --> 00:17:58,952 Enquanto o assassino viver e respirar, a sua flor flutua. 205 00:18:01,914 --> 00:18:04,249 O meu coração parte com esta. 206 00:18:04,500 --> 00:18:05,834 Não te preocupes. 207 00:18:06,335 --> 00:18:09,296 Prometo devolver-te o teu coração. 208 00:18:36,740 --> 00:18:40,619 Então, quando as outras se afundaram e a tua não... 209 00:18:40,702 --> 00:18:42,746 Pensaram que tinha fugido. 210 00:18:42,830 --> 00:18:44,540 Como os meus pais. 211 00:18:44,623 --> 00:18:46,166 Mas não fugiste. 212 00:18:46,250 --> 00:18:47,793 Perceberam tudo mal. 213 00:18:49,086 --> 00:18:50,295 Isso interessa? 214 00:19:06,854 --> 00:19:10,107 Se não serve para nada, livra-te dela. 215 00:19:10,190 --> 00:19:11,608 É inútil. 216 00:19:11,692 --> 00:19:13,068 Não é inútil. 217 00:19:13,152 --> 00:19:16,655 Pode ser humana, mas lutou com bravura. 218 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 E tratou-me a mim, a sua inimiga, com honra guerreira. 219 00:19:21,368 --> 00:19:23,036 Não devemos imitá-la? 220 00:19:24,872 --> 00:19:27,082 Minha doce irmãzinha, 221 00:19:27,166 --> 00:19:30,961 se achas mesmo que esta é assim tão especial, 222 00:19:31,044 --> 00:19:34,089 deixaremos a luz decidir o seu destino. 223 00:19:48,353 --> 00:19:50,314 Não, tens de olhar. 224 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 Olha. 225 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 Se queres viver, olha para a luz. 226 00:20:29,019 --> 00:20:31,146 Uma humana de coração puro. 227 00:20:31,230 --> 00:20:32,648 Que original! 228 00:20:33,398 --> 00:20:34,775 Leva-a. 229 00:20:36,693 --> 00:20:38,195 Obrigada, irmã. 230 00:20:39,029 --> 00:20:40,322 Bom proveito. 231 00:20:49,122 --> 00:20:50,457 Dá-me a mão. 232 00:21:00,384 --> 00:21:01,927 Aí estás tu. 233 00:21:04,012 --> 00:21:07,015 Sabes? Nunca fui forte, como os outros. 234 00:21:07,099 --> 00:21:12,896 Isto só quebra o feitiço por momentos, mas tinha de te ver uma última vez. 235 00:21:12,980 --> 00:21:16,400 Mas não entendo. Como pudeste abandoná-los? 236 00:21:16,858 --> 00:21:20,279 Falhei. Fomos descobertos por minha causa. 237 00:21:20,362 --> 00:21:21,613 Mas não fugi. 238 00:21:21,697 --> 00:21:23,657 Ethari, encontrámos algo. 239 00:21:23,740 --> 00:21:25,409 Callum, mostra-lhe. 240 00:21:27,953 --> 00:21:32,207 Sou um Elfo da Terra amigo da Rayla. Muito florescer. 241 00:21:33,166 --> 00:21:36,253 - O florescer é meu. - Não lhe dês troco. 242 00:21:38,005 --> 00:21:40,340 Encontrámos o Príncipe Dragão. 243 00:21:40,424 --> 00:21:42,551 O ovo não foi destruído. 244 00:21:42,634 --> 00:21:47,097 E sabia que, se o trouxéssemos à mãe, poderia haver paz. 245 00:21:47,472 --> 00:21:48,682 É milagre! 246 00:21:48,765 --> 00:21:50,225 Nem acredito. 247 00:21:51,143 --> 00:21:55,272 Mas, Rayla, a Rainha dos Dragões está a morrer. 248 00:21:56,148 --> 00:21:58,984 O parceiro morreu e ela adoeceu. 249 00:21:59,067 --> 00:22:01,570 Temos de ir lá. É a única forma. 250 00:22:12,748 --> 00:22:15,042 Vão mais depressa a cavalgar. 251 00:22:24,259 --> 00:22:26,428 Enviarei mensagem à rainha. 252 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 Se souber do filho, talvez aguente. 253 00:22:46,198 --> 00:22:47,157 Ethari... 254 00:22:47,574 --> 00:22:49,618 Poderei voltar para casa? 255 00:22:50,952 --> 00:22:52,037 Não sei. 256 00:22:58,835 --> 00:23:00,629 É uma opala lunar. 257 00:23:01,088 --> 00:23:03,590 Ao dar o par ao Runaan, disse: 258 00:23:03,673 --> 00:23:07,386 "O meu amor estará contigo, mesmo que a Lua não." 259 00:23:08,470 --> 00:23:09,638 Adeus, Rayla. 260 00:23:44,172 --> 00:23:45,090 Runaan... 261 00:23:46,174 --> 00:23:51,179 A última vez que te fiz uma destas, levava uma mensagem de morte. 262 00:23:56,560 --> 00:24:00,188 Mas esta flecha levará uma mensagem de vida. 263 00:24:07,279 --> 00:24:09,364 Regina Draconis! 264 00:24:57,412 --> 00:24:59,331 Legendas: Paula Amaral