1
00:00:07,340 --> 00:00:11,594
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:17,392 --> 00:00:19,978
Anteriormente, em O Príncipe Dragão.
3
00:00:20,395 --> 00:00:23,732
Os meus pais não morreram,
mas preferia-o.
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,443
Os humanos mataram o Rei Dragão
5
00:00:26,526 --> 00:00:32,073
e a Guarda do Dragão, os meus pais,
falhou no seu dever e eles fugiram.
6
00:00:32,699 --> 00:00:34,534
Estou tão envergonhada.
7
00:00:35,076 --> 00:00:39,289
Volta e dá a notícia terrível
da morte dos príncipes.
8
00:00:39,789 --> 00:00:42,792
Que faço, se os encontrarmos vivos?
9
00:00:44,294 --> 00:00:46,463
Saberás fazer a coisa certa.
10
00:01:04,147 --> 00:01:06,649
Rei Ezran, chegou uma visita.
11
00:01:06,775 --> 00:01:11,112
O Príncipe Kasef da Neolândia,
primogénito do Rei Ahling.
12
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
Tenho o exército lá fora, a postos.
13
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
Quê? Não!
14
00:01:15,325 --> 00:01:16,993
Katolis não guerreará.
15
00:01:17,535 --> 00:01:19,245
Não temos de ripostar.
16
00:01:19,621 --> 00:01:21,081
Podemos escolher a paz.
17
00:01:21,456 --> 00:01:26,211
Se não agir contra Xadia,
falha enquanto rei.
18
00:01:57,492 --> 00:01:59,786
LIVRO 3
SOL
19
00:01:59,869 --> 00:02:02,205
CAPÍTULO 3
FANTASMA
20
00:02:10,463 --> 00:02:12,757
Nem acredito! Quase em casa.
21
00:02:13,466 --> 00:02:18,596
De certa forma, estou feliz e empolgada,
mas também aterrorizada.
22
00:02:18,680 --> 00:02:20,014
Só estás nervosa.
23
00:02:20,098 --> 00:02:24,894
Quando te virem a ti e ao bebé Zym,
de certeza que nos ajudam.
24
00:02:25,228 --> 00:02:29,482
Olha! Cinco seguidos.
Estes tipos são tão empilháveis.
25
00:02:30,066 --> 00:02:32,861
Verem-me a mim e ao Zym é uma coisa,
26
00:02:32,944 --> 00:02:37,031
mas o meu novo amigo humano
pode não ser tão popular.
27
00:02:39,159 --> 00:02:41,786
Mas sabes quem vai ser popular?
28
00:02:41,870 --> 00:02:46,749
- O teu novo e charmoso amigo elfo.
- Não. Por favor, não.
29
00:02:46,833 --> 00:02:50,253
Prepara-te para conhecer o elfo Callum.
30
00:02:51,379 --> 00:02:54,799
Sabes?
Sou um daqueles elfos do bosque com...
31
00:02:55,758 --> 00:02:56,968
Com chifres.
32
00:02:57,802 --> 00:03:01,264
É suposto seres um Elfo da Terra?
33
00:03:01,347 --> 00:03:02,765
Espera.
34
00:03:02,849 --> 00:03:04,934
A ilusão não está completa.
35
00:03:07,061 --> 00:03:08,229
Oi, parceiro!
36
00:03:08,313 --> 00:03:12,609
Sou um Elfo da Terra.
Os melhores parceiros são árvores.
37
00:03:13,193 --> 00:03:15,445
"Parceiro" significa "amigo".
38
00:03:15,737 --> 00:03:17,155
Dá cá mais quatro.
39
00:03:17,488 --> 00:03:18,740
Mais abaixo?
40
00:03:19,324 --> 00:03:20,408
Não, já chega.
41
00:03:36,966 --> 00:03:39,510
Príncipe Kasef, obrigado por vir.
42
00:03:39,594 --> 00:03:42,430
Porque me convocou? Mudou de ideias?
43
00:03:42,972 --> 00:03:47,143
Não, mas quero dizer-lhe algo
que talvez o faça mudar.
44
00:03:47,894 --> 00:03:49,187
Experimente.
45
00:03:49,562 --> 00:03:52,148
Aconteceram coisas más, eu sei.
46
00:03:52,232 --> 00:03:55,151
O meu pai morreu
e o seu está muito ferido.
47
00:03:55,235 --> 00:03:58,154
Mas desconhece algo. Há esperança.
48
00:03:58,696 --> 00:04:02,867
Xadia guerreia por achar
que matámos o ovo do príncipe.
49
00:04:02,951 --> 00:04:05,536
Mas não. O Príncipe Dragão vive.
50
00:04:07,538 --> 00:04:09,499
E é bem giro, por sinal.
51
00:04:14,170 --> 00:04:18,716
O meu irmão vai levá-lo à rainha,
com um elfo chamado Rayla.
52
00:04:19,133 --> 00:04:22,762
Quando a rainha vir o filho,
mudará de ideias.
53
00:04:23,680 --> 00:04:25,306
Haverá paz novamente.
54
00:04:25,390 --> 00:04:27,016
Só temos de ter fé.
55
00:04:31,646 --> 00:04:33,564
Então? Que acha?
56
00:04:34,983 --> 00:04:38,361
Acho que é um garoto que crê em fantasias.
57
00:04:40,196 --> 00:04:41,948
Escusa de me expulsar.
58
00:04:42,031 --> 00:04:43,574
Estamos conversados.
59
00:04:53,418 --> 00:04:54,752
Príncipe Kasef...
60
00:04:58,006 --> 00:04:59,549
Podemos conversar?
61
00:05:15,940 --> 00:05:19,819
A prisioneira humana comunica
em linguagem manual.
62
00:05:19,902 --> 00:05:21,446
Linguagem gestual.
63
00:05:21,529 --> 00:05:24,699
E deve ser linguagem gestual de Katolis.
64
00:05:24,782 --> 00:05:27,201
Sabe? As regiões usam várias...
65
00:05:27,285 --> 00:05:28,703
Pode traduzi-la?
66
00:05:30,204 --> 00:05:33,624
Sim, claro. Fui a melhor em linguística.
67
00:05:33,750 --> 00:05:38,087
Se bem que linguagem manual
não seja bem linguística.
68
00:05:38,171 --> 00:05:40,757
Como se chamará? Digitalística?
69
00:05:56,856 --> 00:05:58,900
Bem-vinda a Lux Aurea, humana.
70
00:06:15,333 --> 00:06:18,127
- Aqui estamos. A minha casa.
- Aqui?
71
00:06:20,588 --> 00:06:23,216
Não, isto é... Eu gosto. É...
72
00:06:23,633 --> 00:06:24,592
... modesta.
73
00:06:25,385 --> 00:06:27,303
Oculta-a uma ilusão.
74
00:06:27,387 --> 00:06:32,600
Para entrar, executo um ritual
que me deixa ver através do feitiço.
75
00:06:32,683 --> 00:06:34,560
É como uma chave mágica.
76
00:06:35,686 --> 00:06:37,605
Então, como entro eu?
77
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
Com essa chave.
78
00:06:40,400 --> 00:06:43,444
Vá lá! É fácil. Faz só o que eu fizer.
79
00:07:37,206 --> 00:07:39,625
Ei-lo. O Bosque Prateado.
80
00:07:43,629 --> 00:07:45,214
Não é fantástico?
81
00:07:46,215 --> 00:07:48,217
Quero mostrar-te tudo.
82
00:07:49,969 --> 00:07:53,848
Tens fome?
Há aqui a melhor Surpresa de Lunamora.
83
00:07:54,807 --> 00:07:57,226
Surpresa de Lunamora! Que leva?
84
00:07:57,310 --> 00:08:00,938
Não posso contar-te
o que ela leva, Callum.
85
00:08:01,689 --> 00:08:02,523
Certo.
86
00:08:05,735 --> 00:08:08,946
Vou mostrar-te onde cresci, a escola e...
87
00:08:09,030 --> 00:08:11,032
Rayla, há algo de errado.
88
00:08:11,115 --> 00:08:11,949
O que é?
89
00:08:15,661 --> 00:08:16,996
Não têm rostos.
90
00:08:17,330 --> 00:08:19,665
Não!
91
00:08:19,749 --> 00:08:21,876
Que se passa? Que têm eles?
92
00:08:21,959 --> 00:08:24,504
Não são eles. Sou eu. Sou...
93
00:08:25,505 --> 00:08:26,756
... um fantasma.
94
00:08:36,057 --> 00:08:36,933
Levanta-te.
95
00:08:38,976 --> 00:08:40,269
Levanta-te!
96
00:08:40,353 --> 00:08:41,938
Vêm aí visitas.
97
00:08:42,522 --> 00:08:44,732
Tens de estar apresentável.
98
00:09:14,845 --> 00:09:16,138
Meus filhos.
99
00:09:18,766 --> 00:09:20,685
Folgo em vê-los a salvo.
100
00:09:21,269 --> 00:09:23,813
Que sucedeu? Porque estás aqui?
101
00:09:23,896 --> 00:09:28,234
Tentei unir os Cinco Reinos contra Xadia
102
00:09:28,317 --> 00:09:33,114
e o conselho ralou-se mais com regras
que quebrei pelo caminho.
103
00:09:33,698 --> 00:09:35,283
Mas não interessa.
104
00:09:35,366 --> 00:09:37,618
O ovo? Conseguiram-no?
105
00:09:38,911 --> 00:09:41,038
Já não é um ovo.
106
00:09:41,122 --> 00:09:42,456
Já eclodiu.
107
00:09:43,958 --> 00:09:45,710
Eclodiu?
108
00:09:45,793 --> 00:09:51,549
Será a criatura mais poderosa do mundo
e deixaram-no nas mãos de Xadia?
109
00:09:52,300 --> 00:09:54,302
O Soren podia ter morrido.
110
00:09:54,385 --> 00:09:55,553
Não interessa!
111
00:09:58,472 --> 00:09:59,348
Pai?
112
00:10:03,603 --> 00:10:07,857
Não quero ser cruel,
mas há que fazer sacrifícios.
113
00:10:07,940 --> 00:10:09,358
Até do que amamos.
114
00:10:10,067 --> 00:10:14,030
Se necessário,
diria para optarem pelo ovo e não por mim.
115
00:10:15,114 --> 00:10:16,282
Entenderam?
116
00:10:20,202 --> 00:10:26,917
Tudo o que faço e tudo o que lhes peço
é pelo futuro da humanidade.
117
00:10:28,753 --> 00:10:32,006
Daí ter mandado o Soren
matar os príncipes?
118
00:10:41,724 --> 00:10:42,600
Olá?
119
00:10:43,351 --> 00:10:44,393
Alguém?
120
00:10:47,855 --> 00:10:52,777
É inútil. Não me veem a mim
nem a ti e ao Zym, por virem comigo.
121
00:10:53,444 --> 00:10:54,320
Não entendo.
122
00:10:54,737 --> 00:10:58,616
Fizeram de mim um fantasma.
Baniram-me com a magia.
123
00:10:58,699 --> 00:11:02,161
Como aos meus pais,
ao abandonarem a guarda.
124
00:11:02,244 --> 00:11:04,246
E agora acontece-me a mim.
125
00:11:04,830 --> 00:11:08,959
Mas não fugiste de nada.
Só não sabem o que sucedeu.
126
00:11:11,045 --> 00:11:17,385
Sim. Sim, deve haver um engano.
Vamos! Há uma pessoa que entenderá.
127
00:11:28,646 --> 00:11:31,691
Vou desalgemá-la para poder falar.
128
00:11:31,774 --> 00:11:33,943
Não faça nenhuma estupidez.
129
00:11:40,366 --> 00:11:44,078
Que faziam soldados
do lado xadiano da raia?
130
00:11:46,330 --> 00:11:48,249
Que planeiam os humanos?
131
00:11:52,503 --> 00:11:54,130
Não tenho paciência.
132
00:11:54,839 --> 00:11:56,215
Diga algo.
133
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
Ai, credo!
134
00:12:04,014 --> 00:12:06,142
Então? Que disse ela?
135
00:12:06,350 --> 00:12:09,645
Se a interpretação estiver certa, e está,
136
00:12:09,729 --> 00:12:15,443
sugeriu uma forma invulgar
de o seu corpo acomodar a sua espada.
137
00:12:18,112 --> 00:12:20,239
Suponho que ache graça.
138
00:12:22,324 --> 00:12:24,535
É um sinal comum para "sim".
139
00:12:24,618 --> 00:12:28,164
Veremos se também age assim
com a nossa rainha.
140
00:12:31,417 --> 00:12:34,336
Lembras-te do Runaan,
líder dos assassinos?
141
00:12:35,045 --> 00:12:38,674
Acho que sim.
Alto, bicudo, arco apontado a mim?
142
00:12:38,841 --> 00:12:39,967
Parecia fixe.
143
00:12:40,050 --> 00:12:45,222
Com os meus pais na guarda,
morei com o Runaan e o marido, o Ethari.
144
00:12:45,306 --> 00:12:50,019
Eram os melhores amigos deles
e cuidaram de mim durante anos.
145
00:12:50,102 --> 00:12:51,979
Vamos ver o Ethari.
146
00:12:52,062 --> 00:12:53,898
Ele conseguirá ver-te?
147
00:12:54,023 --> 00:12:57,860
Não usaria o feitiço.
Sempre teve fé em mim.
148
00:13:01,655 --> 00:13:05,034
Ethari! Sou eu! Ainda bem que estás aqui.
149
00:13:05,117 --> 00:13:08,120
Houve engano. Tornaram-me num fantasma.
150
00:13:08,204 --> 00:13:10,790
Tens de lhes dizer que não fugi.
151
00:13:11,499 --> 00:13:12,625
Ethari?
152
00:13:28,641 --> 00:13:29,850
Sua Radiância.
153
00:13:34,814 --> 00:13:40,611
Capturámos a general humana na fronteira,
mas recusa-se a responder-me.
154
00:13:57,169 --> 00:13:58,796
Livra-te dela.
155
00:14:04,635 --> 00:14:07,805
Não, Ethari. Também tu?
156
00:14:12,059 --> 00:14:15,563
Não é justo.
Temos de atrair a atenção dele.
157
00:14:17,314 --> 00:14:18,732
É o Ethari, não é?
158
00:14:18,816 --> 00:14:21,569
Nem deixou a Rayla explicar-se.
159
00:14:21,652 --> 00:14:23,487
Callum, é inútil.
160
00:14:23,821 --> 00:14:27,199
Ouça! A Rayla não merece isto.
161
00:14:29,952 --> 00:14:31,620
Acho que resultou.
162
00:14:33,455 --> 00:14:36,333
O reflexo! Ele consegue ver-me.
163
00:14:36,417 --> 00:14:38,335
Sim, estou aqui.
164
00:14:38,836 --> 00:14:40,838
Surpreendido em veres-me?
165
00:14:41,380 --> 00:14:42,798
Consegue ouvir-te?
166
00:14:42,882 --> 00:14:43,716
Não.
167
00:14:44,174 --> 00:14:46,260
Mas vê como me sinto.
168
00:14:47,636 --> 00:14:48,804
Rayla...
169
00:14:49,763 --> 00:14:54,476
Antes de ires, disse ao Runaan
que eras boa e não assassina.
170
00:14:54,560 --> 00:14:57,271
Sei que não os traíste por mal.
171
00:14:58,606 --> 00:15:00,316
Mas não interessa.
172
00:15:01,775 --> 00:15:02,776
Foram-se.
173
00:15:03,444 --> 00:15:06,697
Ele foi-se, porque os abandonaste.
174
00:15:16,999 --> 00:15:18,334
Responde, pai.
175
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
Porque mandaste o Soren matá-los?
176
00:15:22,338 --> 00:15:23,297
Cuidado.
177
00:15:23,756 --> 00:15:26,717
Se contares a verdade, perdê-la-ás.
178
00:15:27,092 --> 00:15:29,720
Em breve, irás precisar dela.
179
00:15:36,852 --> 00:15:38,604
Pensaste isso, Soren?
180
00:15:39,313 --> 00:15:43,859
Claudia, pensaste mesmo
que eu lhe pediria tal coisa?
181
00:15:43,943 --> 00:15:46,445
Sabes decerto que o teu irmão...
182
00:15:47,488 --> 00:15:49,490
... se baralha facilmente.
183
00:15:50,032 --> 00:15:54,036
Espera! Não sou um génio,
mas sei o que disseste.
184
00:15:55,079 --> 00:15:55,996
A sério?
185
00:15:56,080 --> 00:15:57,498
De que te lembras?
186
00:15:58,040 --> 00:16:01,460
Disseste que anunciasse
a morte dos príncipes
187
00:16:01,543 --> 00:16:03,921
e que os acidentes acontecem.
188
00:16:04,546 --> 00:16:09,551
Preparava-te para o pior.
A tragédia já podia ter ocorrido...
189
00:16:09,635 --> 00:16:14,723
Não! Disseste
que eu saberia fazer a coisa certa.
190
00:16:15,766 --> 00:16:16,600
Soren...
191
00:16:17,226 --> 00:16:23,023
Eu disse "faz a coisa certa"
e tu ouviste "mata os príncipes"?
192
00:16:24,441 --> 00:16:28,153
Que desilusão, filho! Até mesmo para ti.
193
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
Claudia, crês em mim, não?
194
00:16:34,451 --> 00:16:39,999
Sorenzinho, creio que achas que ouviste,
mas é óbvio que te enganaste.
195
00:16:42,126 --> 00:16:46,255
Foi uma sorte não cumprires
a alegada missão, não?
196
00:17:15,576 --> 00:17:19,455
Mago Supremo,
trouxe alguém que deseja falar-lhe.
197
00:17:31,925 --> 00:17:33,927
Agora entendo.
198
00:17:34,011 --> 00:17:35,637
Eles não conseguiram.
199
00:17:35,929 --> 00:17:37,264
Nenhum deles.
200
00:17:37,723 --> 00:17:38,682
Só eu.
201
00:17:39,141 --> 00:17:40,350
Como sabes?
202
00:17:40,851 --> 00:17:41,810
Por isto.
203
00:17:47,524 --> 00:17:53,697
Quando os assassinos partem em missão,
o Ethari enfeitiça uma flor para cada um.
204
00:17:54,073 --> 00:17:58,952
Enquanto o assassino viver e respirar,
a sua flor flutua.
205
00:18:01,914 --> 00:18:04,249
O meu coração parte com esta.
206
00:18:04,500 --> 00:18:05,834
Não te preocupes.
207
00:18:06,335 --> 00:18:09,296
Prometo devolver-te o teu coração.
208
00:18:36,740 --> 00:18:40,619
Então, quando as outras se afundaram
e a tua não...
209
00:18:40,702 --> 00:18:42,746
Pensaram que tinha fugido.
210
00:18:42,830 --> 00:18:44,540
Como os meus pais.
211
00:18:44,623 --> 00:18:46,166
Mas não fugiste.
212
00:18:46,250 --> 00:18:47,793
Perceberam tudo mal.
213
00:18:49,086 --> 00:18:50,295
Isso interessa?
214
00:19:06,854 --> 00:19:10,107
Se não serve para nada, livra-te dela.
215
00:19:10,190 --> 00:19:11,608
É inútil.
216
00:19:11,692 --> 00:19:13,068
Não é inútil.
217
00:19:13,152 --> 00:19:16,655
Pode ser humana, mas lutou com bravura.
218
00:19:16,738 --> 00:19:20,868
E tratou-me a mim, a sua inimiga,
com honra guerreira.
219
00:19:21,368 --> 00:19:23,036
Não devemos imitá-la?
220
00:19:24,872 --> 00:19:27,082
Minha doce irmãzinha,
221
00:19:27,166 --> 00:19:30,961
se achas mesmo
que esta é assim tão especial,
222
00:19:31,044 --> 00:19:34,089
deixaremos a luz decidir o seu destino.
223
00:19:48,353 --> 00:19:50,314
Não, tens de olhar.
224
00:19:53,567 --> 00:19:54,443
Olha.
225
00:19:55,986 --> 00:19:58,530
Se queres viver, olha para a luz.
226
00:20:29,019 --> 00:20:31,146
Uma humana de coração puro.
227
00:20:31,230 --> 00:20:32,648
Que original!
228
00:20:33,398 --> 00:20:34,775
Leva-a.
229
00:20:36,693 --> 00:20:38,195
Obrigada, irmã.
230
00:20:39,029 --> 00:20:40,322
Bom proveito.
231
00:20:49,122 --> 00:20:50,457
Dá-me a mão.
232
00:21:00,384 --> 00:21:01,927
Aí estás tu.
233
00:21:04,012 --> 00:21:07,015
Sabes? Nunca fui forte, como os outros.
234
00:21:07,099 --> 00:21:12,896
Isto só quebra o feitiço por momentos,
mas tinha de te ver uma última vez.
235
00:21:12,980 --> 00:21:16,400
Mas não entendo.
Como pudeste abandoná-los?
236
00:21:16,858 --> 00:21:20,279
Falhei. Fomos descobertos por minha causa.
237
00:21:20,362 --> 00:21:21,613
Mas não fugi.
238
00:21:21,697 --> 00:21:23,657
Ethari, encontrámos algo.
239
00:21:23,740 --> 00:21:25,409
Callum, mostra-lhe.
240
00:21:27,953 --> 00:21:32,207
Sou um Elfo da Terra amigo da Rayla.
Muito florescer.
241
00:21:33,166 --> 00:21:36,253
- O florescer é meu.
- Não lhe dês troco.
242
00:21:38,005 --> 00:21:40,340
Encontrámos o Príncipe Dragão.
243
00:21:40,424 --> 00:21:42,551
O ovo não foi destruído.
244
00:21:42,634 --> 00:21:47,097
E sabia que, se o trouxéssemos à mãe,
poderia haver paz.
245
00:21:47,472 --> 00:21:48,682
É milagre!
246
00:21:48,765 --> 00:21:50,225
Nem acredito.
247
00:21:51,143 --> 00:21:55,272
Mas, Rayla,
a Rainha dos Dragões está a morrer.
248
00:21:56,148 --> 00:21:58,984
O parceiro morreu e ela adoeceu.
249
00:21:59,067 --> 00:22:01,570
Temos de ir lá. É a única forma.
250
00:22:12,748 --> 00:22:15,042
Vão mais depressa a cavalgar.
251
00:22:24,259 --> 00:22:26,428
Enviarei mensagem à rainha.
252
00:22:26,511 --> 00:22:29,222
Se souber do filho, talvez aguente.
253
00:22:46,198 --> 00:22:47,157
Ethari...
254
00:22:47,574 --> 00:22:49,618
Poderei voltar para casa?
255
00:22:50,952 --> 00:22:52,037
Não sei.
256
00:22:58,835 --> 00:23:00,629
É uma opala lunar.
257
00:23:01,088 --> 00:23:03,590
Ao dar o par ao Runaan, disse:
258
00:23:03,673 --> 00:23:07,386
"O meu amor estará contigo,
mesmo que a Lua não."
259
00:23:08,470 --> 00:23:09,638
Adeus, Rayla.
260
00:23:44,172 --> 00:23:45,090
Runaan...
261
00:23:46,174 --> 00:23:51,179
A última vez que te fiz uma destas,
levava uma mensagem de morte.
262
00:23:56,560 --> 00:24:00,188
Mas esta flecha
levará uma mensagem de vida.
263
00:24:07,279 --> 00:24:09,364
Regina Draconis!
264
00:24:57,412 --> 00:24:59,331
Legendas: Paula Amaral