1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,602 W poprzednich odcinkach... 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,980 Moi rodzice żyją. 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,732 Wolałabym, by nie żyli. 5 00:00:23,815 --> 00:00:26,401 Gdy ludzie zabili Smoczego Króla, 6 00:00:26,484 --> 00:00:29,154 Smocza Straż, moi rodzice, 7 00:00:29,237 --> 00:00:32,073 zawiedli i uciekli. 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 Tak mi wstyd. 9 00:00:35,076 --> 00:00:39,289 Masz wrócić z okropną wieścią, że książęta zginęli. 10 00:00:39,831 --> 00:00:42,667 Co jeśli znajdziemy ich żywych? 11 00:00:44,335 --> 00:00:46,504 Zrobisz, co będzie właściwe. 12 00:01:04,147 --> 00:01:06,524 Królu Ezranie, mamy gościa. 13 00:01:06,900 --> 00:01:10,570 Książę Kasef z Neolandii, syn króla Ahlinga. 14 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 Moja armia czeka pod murami miasta. 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 Co? Nie! 16 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 Katolis nie wyda wojny. 17 00:01:17,535 --> 00:01:19,245 Nie musimy walczyć. 18 00:01:19,621 --> 00:01:20,955 Wybierzmy pokój. 19 00:01:21,498 --> 00:01:25,960 Nie walcząc z Xadią, zawiedziesz jako król. 20 00:01:57,784 --> 00:01:59,994 KSIĘGA TRZECIA: SŁOŃCE 21 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 ROZDZIAŁ 3: DUCH 22 00:02:10,463 --> 00:02:12,465 Już prawie jestem w domu! 23 00:02:13,424 --> 00:02:15,844 Jednocześnie cieszę się 24 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 i jestem przerażona. 25 00:02:18,763 --> 00:02:20,014 Denerwujesz się. 26 00:02:20,098 --> 00:02:22,976 Kiedy zobaczą cię z malutkim Zymem, 27 00:02:23,101 --> 00:02:24,644 na pewno nam pomogą. 28 00:02:25,228 --> 00:02:26,813 Proszę! Pięć naraz. 29 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 Świetnie się je ustawia! 30 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 Elfy widzące mnie i Zyma to jedno. 31 00:02:32,944 --> 00:02:37,031 Ale mój nowy ludzki przyjaciel może nie być popularny. 32 00:02:39,159 --> 00:02:41,327 Wiesz, kto będzie popularny? 33 00:02:41,870 --> 00:02:43,705 Twój uroczy przyjaciel elf. 34 00:02:43,788 --> 00:02:44,831 O nie. 35 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 Proszę, nie. 36 00:02:46,833 --> 00:02:48,251 Zaraz poznasz... 37 00:02:48,793 --> 00:02:50,128 elfa Calluma! 38 00:02:51,254 --> 00:02:54,757 Jestem jednym z tych leśnych elfów z takim... 39 00:02:55,758 --> 00:02:56,885 porożem. 40 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 Czyli jesteś elfem krwawej ziemi? 41 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 Poczekaj. To jeszcze nie wszystko! 42 00:03:07,061 --> 00:03:10,064 Hej, druhu! Jestem elfem krwawej ziemi! 43 00:03:10,190 --> 00:03:12,400 Drzewa to moi druhowie! 44 00:03:13,193 --> 00:03:15,653 „Druh” to przyjaciel po krwawoziemsku! 45 00:03:15,737 --> 00:03:16,988 Przybij czwórkę! 46 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 Jeszcze raz. 47 00:03:19,324 --> 00:03:20,325 Starczy już. 48 00:03:37,050 --> 00:03:39,385 Książę. Dziękuję za przybycie. 49 00:03:39,469 --> 00:03:42,430 Czemu mnie wezwałeś? Zmieniłeś zdanie? 50 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 Nie. 51 00:03:43,890 --> 00:03:46,768 Ale może zmienię twoje zdanie. 52 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 Spróbuj. 53 00:03:49,562 --> 00:03:52,065 Wydarzyły się złe rzeczy. Wiem. 54 00:03:52,315 --> 00:03:54,984 Mój tata zginął, twój jest ranny. 55 00:03:55,109 --> 00:03:57,153 Ale o czymś nie wiesz. 56 00:03:57,320 --> 00:03:58,154 O nadziei. 57 00:03:58,696 --> 00:04:02,867 Wojna wybuchła, bo Xadia sądziła, że zniszczyliśmy smocze jajo. 58 00:04:02,951 --> 00:04:05,536 To nieprawda. Smoczy Książę żyje! 59 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 I jest uroczy. 60 00:04:14,170 --> 00:04:16,506 Mój brat odda go Smoczej Królowej 61 00:04:16,589 --> 00:04:18,424 z pomocą elfki Rayli. 62 00:04:19,050 --> 00:04:22,512 Kiedy królowa odzyska dziecko, zmieni zdanie. 63 00:04:23,721 --> 00:04:26,766 Pokój może wrócić. Wystarczy uwierzyć. 64 00:04:31,646 --> 00:04:33,398 I co myślisz? 65 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 Że jesteś dzieckiem wierzącym w bajki. 66 00:04:40,196 --> 00:04:43,241 Nie musisz mnie wypraszać. Skończyłem. 67 00:04:53,418 --> 00:04:54,585 Książę Kasefie. 68 00:04:58,047 --> 00:04:59,549 Możemy porozmawiać? 69 00:05:16,024 --> 00:05:19,777 Jeniec używa jakiegoś języka gestów. 70 00:05:19,861 --> 00:05:21,279 Języka migowego. 71 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 Prawdopodobnie to język migowy Katolis. 72 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 Różne regiony mają swoje... 73 00:05:27,243 --> 00:05:28,578 Znasz go czy nie? 74 00:05:30,163 --> 00:05:31,080 Tak, znam. 75 00:05:31,205 --> 00:05:33,708 Lingwistyka to moja specjalność. 76 00:05:33,791 --> 00:05:37,962 Chociaż język migowy chyba nie podpada pod lingwistykę. 77 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 To raczej... migostyka? 78 00:05:57,148 --> 00:05:58,900 Witaj w Lux Aurea, człowieku. 79 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 Jesteśmy w moim domu! 80 00:06:17,710 --> 00:06:18,753 To tu? 81 00:06:20,588 --> 00:06:22,298 To znaczy, ładnie tu. 82 00:06:22,673 --> 00:06:24,342 Bardzo... skromnie. 83 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 Ukrywa go iluzja. 84 00:06:27,470 --> 00:06:32,558 Żeby wejść, muszę wykonać rytuał, który pozwoli mi go zobaczyć. 85 00:06:32,683 --> 00:06:34,477 To taki magiczny klucz. 86 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 A jak ja mam wejść? 87 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Użyjesz klucza. 88 00:06:40,400 --> 00:06:43,319 To łatwe. Rób to, co ja. 89 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 Oto Silvergrove. 90 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 Cudowne, prawda? 91 00:07:46,215 --> 00:07:48,009 Pokażę ci wszystko! 92 00:07:50,052 --> 00:07:53,848 Głodny? Tu dają najlepsze malinowe niespodzianki! 93 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 Niespodzianki? Co w nich jest? 94 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 Nie mogę ci tego powiedzieć, Callum. 95 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 No tak. 96 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 Mogę ci pokazać swój dom, swoją szkołę... 97 00:08:09,030 --> 00:08:10,907 Rayla, coś jest nie tak. 98 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 Jak to? 99 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 Nie mają twarzy. 100 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 O nie! 101 00:08:19,749 --> 00:08:21,876 Co się stało? Co im jest? 102 00:08:21,959 --> 00:08:23,711 Nie im. Mnie. 103 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 Jestem... 104 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 duchem! 105 00:08:35,973 --> 00:08:36,849 Wstań. 106 00:08:38,935 --> 00:08:39,894 Wstań! 107 00:08:40,353 --> 00:08:41,854 Goście idą. 108 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Musisz wyglądać godnie. 109 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 Moje dzieci. 110 00:09:18,766 --> 00:09:20,685 Dobrze, że nic wam nie jest. 111 00:09:21,269 --> 00:09:23,604 Co się stało? Czemu tu jesteś? 112 00:09:23,896 --> 00:09:27,942 Próbowałem zjednoczyć Pięć Królestw przeciwko Xadii, 113 00:09:28,317 --> 00:09:32,947 ale radzie przeszkadzało, że po drodze złamałem parę zasad. 114 00:09:33,698 --> 00:09:35,116 Ale to nieistotne. 115 00:09:35,366 --> 00:09:37,368 Jajo. Macie je? 116 00:09:39,203 --> 00:09:41,247 To już nie jajo. 117 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 Wykluł się. 118 00:09:43,958 --> 00:09:45,293 Wykluł się? 119 00:09:45,835 --> 00:09:49,005 Ten smok będzie największą potęgą świata, 120 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 a wy pozwoliliście, by wrócił do Xadii? 121 00:09:52,341 --> 00:09:54,302 Tato, Soren mógł zginąć! 122 00:09:54,385 --> 00:09:55,720 To bez znaczenia! 123 00:09:58,347 --> 00:09:59,181 Tato? 124 00:10:03,561 --> 00:10:05,187 Nie chcę być okrutny, 125 00:10:05,688 --> 00:10:09,358 ale musimy być gotowi poświęcić to, co kochamy. 126 00:10:10,067 --> 00:10:14,030 Gdyby chodziło o moje życie, wolałbym je poświęcić. 127 00:10:15,072 --> 00:10:16,157 Rozumiecie? 128 00:10:20,161 --> 00:10:23,748 Wszystko, co robię i o co was proszę, 129 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 służy dobru ludzkości. 130 00:10:28,753 --> 00:10:31,839 Dlatego kazałeś Sorenowi zabić książęta? 131 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 Halo? 132 00:10:43,351 --> 00:10:44,310 Jest tu kto? 133 00:10:47,938 --> 00:10:49,065 To na nic. 134 00:10:49,357 --> 00:10:52,777 Nie widzą mnie i was też, bo weszliśmy razem. 135 00:10:53,444 --> 00:10:54,320 Jak to? 136 00:10:54,820 --> 00:10:58,658 Zrobili ze mnie ducha. To takie magiczne wygnanie. 137 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 To spotkało moich rodziców, gdy opuścili Smoczą Straż. 138 00:11:02,244 --> 00:11:03,788 A teraz mnie. 139 00:11:04,830 --> 00:11:08,459 Przecież nie uciekłaś. Nie wiedzą, co się stało. 140 00:11:11,045 --> 00:11:13,881 Tak, to na pewno pomyłka. 141 00:11:14,548 --> 00:11:17,426 Chodź. Jest tu ktoś, kto to zrozumie. 142 00:11:28,646 --> 00:11:31,607 Rozkuję cię, żebyś mogła mówić. 143 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 Nie rób nic głupiego. 144 00:11:40,491 --> 00:11:44,078 Co wasi żołnierze robili po naszej stronie granicy? 145 00:11:46,330 --> 00:11:48,124 Co planują ludzie? 146 00:11:52,461 --> 00:11:53,879 Tracę cierpliwość. 147 00:11:54,839 --> 00:11:55,965 Powiedz coś! 148 00:12:02,138 --> 00:12:02,972 O rety! 149 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 Tak? Co powiedziała? 150 00:12:06,350 --> 00:12:09,228 Jeśli dobrze zrozumiałam, a tak jest, 151 00:12:09,729 --> 00:12:13,107 zasugerowała sposób, w jaki pani ciało 152 00:12:13,190 --> 00:12:15,443 może pomieścić pani miecz. 153 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 Pewnie cię to bawi. 154 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 To jest potwierdzenie. 155 00:12:24,618 --> 00:12:28,330 Zobaczymy, czy będziesz taka przed naszą królową. 156 00:12:31,459 --> 00:12:34,336 Pamiętasz Runaana, dowódcę zabójców? 157 00:12:35,045 --> 00:12:38,382 Chyba. Wysoki, spiczasty, celował do mnie z łuku? 158 00:12:38,841 --> 00:12:39,759 Miły gość. 159 00:12:40,092 --> 00:12:42,261 Gdy rodzice wstąpili do straży, 160 00:12:42,344 --> 00:12:45,139 zamieszkałam z Runaanem i jego mężem, Etharim. 161 00:12:45,222 --> 00:12:49,852 Byli przyjaciółmi moich rodziców. Spędziłam u nich wiele lat. 162 00:12:50,019 --> 00:12:51,645 Idziemy do Ethariego. 163 00:12:52,062 --> 00:12:53,564 Czy on cię zobaczy? 164 00:12:54,064 --> 00:12:57,943 On nie rzuciłby tego czaru. Zawsze we mnie wierzył. 165 00:13:01,655 --> 00:13:03,199 Ethari, to ja! 166 00:13:03,491 --> 00:13:06,410 Dobrze, że tu jesteś. Zaszła pomyłka. 167 00:13:06,660 --> 00:13:08,120 Zostałam duchem. 168 00:13:08,204 --> 00:13:10,790 Powiedz im, że nie uciekłam. 169 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 Ethari? 170 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 Wasza Jasność. 171 00:13:34,814 --> 00:13:37,608 To generał ludzi złapana na granicy. 172 00:13:37,691 --> 00:13:40,611 Nie odpowiada na moje pytania. 173 00:13:57,294 --> 00:13:58,546 Pozbądź się jej. 174 00:14:04,635 --> 00:14:07,721 Nie, Ethari. Tylko nie ty. 175 00:14:12,059 --> 00:14:13,561 To niesprawiedliwe. 176 00:14:13,644 --> 00:14:15,563 Zwrócimy jego uwagę. 177 00:14:17,314 --> 00:14:18,440 Ethari, tak? 178 00:14:18,816 --> 00:14:21,527 Rayla nie miała szansy wyjaśnić! 179 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 Callum, to na nic. 180 00:14:23,821 --> 00:14:27,032 Słuchaj! Rayla na to nie zasłużyła! 181 00:14:29,952 --> 00:14:31,287 Chyba zadziałało. 182 00:14:33,330 --> 00:14:36,083 Odbicie! Widzi mnie w nim! 183 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 Tak, jestem tu! 184 00:14:38,878 --> 00:14:40,629 Dziwi cię mój widok? 185 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 Słyszy cię? 186 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 Nie. 187 00:14:44,174 --> 00:14:46,176 Ale widzi, jak się czuję. 188 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 Rayla... 189 00:14:49,763 --> 00:14:51,640 Powiedziałem Runaanowi, 190 00:14:51,724 --> 00:14:54,393 że masz zbyt dobre serce, by być zabójcą. 191 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 Nie zdradziłaś go ze złych pobudek. 192 00:14:58,606 --> 00:15:00,232 Ale to bez znaczenia. 193 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 Oni zginęli. 194 00:15:03,444 --> 00:15:04,528 On zginął. 195 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 Bo ich porzuciłaś. 196 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 Odpowiedz, tato. 197 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Czemu kazałeś zabić książęta? 198 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 Ostrożnie. 199 00:15:23,756 --> 00:15:26,258 Mówiąc prawdę, stracisz ją. 200 00:15:27,092 --> 00:15:29,386 Wkrótce będzie ci potrzebna. 201 00:15:36,894 --> 00:15:38,479 Tak ci się wydawało? 202 00:15:39,188 --> 00:15:40,022 Claudio. 203 00:15:40,606 --> 00:15:43,859 Myślałaś, że poprosiłbym go o coś takiego? 204 00:15:43,943 --> 00:15:45,903 Przecież wiesz, że Soren... 205 00:15:47,488 --> 00:15:48,906 Wszystko mu się miesza. 206 00:15:50,032 --> 00:15:53,994 Nie jestem najmądrzejszy, ale wiem, co powiedziałeś. 207 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 Naprawdę? 208 00:15:56,121 --> 00:15:57,373 Co ci mówiłem? 209 00:15:58,082 --> 00:16:01,502 Że mam wrócić z wieścią, że książęta zginęli. 210 00:16:01,585 --> 00:16:03,921 I że wypadki się zdarzają. 211 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 Szykowałem cię na najgorsze. 212 00:16:07,299 --> 00:16:09,551 Coś mogło im się przytrafić. 213 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 Nie! Powiedziałeś, że... 214 00:16:12,179 --> 00:16:14,807 będę wiedział, co będzie właściwe. 215 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 Soren... 216 00:16:17,226 --> 00:16:19,770 Powiedziałem: „postąp właściwie”, 217 00:16:19,853 --> 00:16:22,648 a ty usłyszałeś: „zabij książęta”? 218 00:16:24,441 --> 00:16:27,778 Nawet jak na ciebie to rozczarowujące, synu. 219 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 Wierzysz mi, prawda? 220 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 Sorysiu, wierzę, że w to wierzysz. 221 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 Ale jak widać, pomyliłeś się. 222 00:16:42,126 --> 00:16:43,669 Mamy szczęście, 223 00:16:43,752 --> 00:16:46,171 że zawaliłeś tę zmyśloną misję. 224 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 Wielki Magu, przyprowadziłem ci gościa. 225 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 Teraz rozumiem. 226 00:17:33,969 --> 00:17:35,471 Nie ocaleli. 227 00:17:35,929 --> 00:17:36,930 Żadne z nich. 228 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 Tylko ja. 229 00:17:39,141 --> 00:17:40,059 Skąd wiesz? 230 00:17:40,851 --> 00:17:41,769 Stąd. 231 00:17:47,524 --> 00:17:50,319 Gdy zabójcy ruszają na misję, 232 00:17:50,444 --> 00:17:53,489 Ethari zaklina dla każdego jeden kwiat. 233 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 Póki zabójca żyje, 234 00:17:57,284 --> 00:17:58,577 kwiat nie tonie. 235 00:18:01,914 --> 00:18:03,624 Ten zawiera me serce. 236 00:18:04,500 --> 00:18:05,584 Nie martw się. 237 00:18:06,293 --> 00:18:08,921 Obiecuję, że ci je zwrócę. 238 00:18:36,824 --> 00:18:40,369 Kiedy pozostałe zatonęły, a twój nie... 239 00:18:40,702 --> 00:18:42,246 Uznali, że uciekłam. 240 00:18:42,871 --> 00:18:44,123 Jak moi rodzice. 241 00:18:44,623 --> 00:18:47,459 Ale nie uciekłaś. Pomylili się. 242 00:18:49,086 --> 00:18:50,087 Czy to ważne? 243 00:19:06,854 --> 00:19:08,564 Skoro nic nam po niej, 244 00:19:08,939 --> 00:19:10,190 pozbądź się jej. 245 00:19:10,274 --> 00:19:11,608 Jest śmieciem. 246 00:19:11,692 --> 00:19:13,026 Nie jest. 247 00:19:13,152 --> 00:19:16,655 Może to człowiek, ale walczyła dzielnie. 248 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 Potraktowała mnie, swojego przeciwnika, honorowo. 249 00:19:21,451 --> 00:19:23,036 My tego nie zrobimy? 250 00:19:24,329 --> 00:19:26,832 Moja słodka siostrzyczko. 251 00:19:27,166 --> 00:19:30,544 Jeśli naprawdę uważasz, że jest wyjątkowa, 252 00:19:31,044 --> 00:19:33,797 niech zadecyduje światło. 253 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 Nie, musisz patrzyć! 254 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 Patrz! 255 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 Jeśli chcesz żyć, patrz! 256 00:20:29,019 --> 00:20:30,979 Człowiek o czystym sercu. 257 00:20:31,230 --> 00:20:32,439 Niecodzienne. 258 00:20:33,398 --> 00:20:34,566 Weź ją sobie. 259 00:20:36,693 --> 00:20:38,111 Dziękuję, siostro. 260 00:20:39,071 --> 00:20:40,322 Naciesz się nią. 261 00:20:49,122 --> 00:20:50,374 Chwyć moją rękę. 262 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 Tu jesteś. 263 00:21:04,054 --> 00:21:06,932 Nigdy nie byłem tak silny jak reszta. 264 00:21:07,099 --> 00:21:09,101 Mogę zdjąć czar na moment. 265 00:21:09,184 --> 00:21:12,604 Musiałem cię zobaczyć, zanim odejdziesz. 266 00:21:12,980 --> 00:21:16,358 Nie rozumiem. Jak mogłaś ich porzucić? 267 00:21:16,858 --> 00:21:17,943 Zawiodłam ich. 268 00:21:18,068 --> 00:21:20,153 To przeze mnie nas odkryto. 269 00:21:20,320 --> 00:21:21,655 Ale nie uciekłam. 270 00:21:21,780 --> 00:21:25,075 Ethari, znaleźliśmy coś. Callum, pokaż mu. 271 00:21:27,995 --> 00:21:30,580 Jestem jej krwioziemskim przyjacielem! 272 00:21:30,664 --> 00:21:32,040 Mech cię poznać! 273 00:21:33,208 --> 00:21:35,836 - I ciebie mech. - Nie zachęcaj go. 274 00:21:38,088 --> 00:21:40,340 Znaleźliśmy Smoczego Księcia! 275 00:21:40,424 --> 00:21:42,134 Jaja nie zniszczono. 276 00:21:42,634 --> 00:21:45,429 Wiedziałam, że jeśli wróci do matki, 277 00:21:45,637 --> 00:21:47,055 powróci pokój. 278 00:21:47,472 --> 00:21:49,891 To cud. Nie wierzę. 279 00:21:51,143 --> 00:21:54,771 Ale Raylo, Smocza Królowa umiera. 280 00:21:56,106 --> 00:21:58,734 Od śmierci króla ciężko choruje. 281 00:21:59,151 --> 00:22:01,570 Musimy do niej dotrzeć. 282 00:22:12,748 --> 00:22:15,000 Wierzchem dotrzecie szybciej. 283 00:22:24,301 --> 00:22:26,386 Poślę królowej wiadomość. 284 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 Może wytrwa, wiedząc, że mały żyje. 285 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 Ethari... 286 00:22:47,574 --> 00:22:49,284 czy będę mogła wrócić? 287 00:22:50,952 --> 00:22:51,828 Nie wiem. 288 00:22:58,835 --> 00:23:00,629 To księżycowy opal. 289 00:23:01,088 --> 00:23:03,632 Dałem Runaanowi drugi, mówiąc: 290 00:23:03,715 --> 00:23:06,927 „Moja miłość będzie z tobą nawet w bezksiężycową noc”. 291 00:23:08,470 --> 00:23:09,554 Żegnaj, Raylo. 292 00:23:44,131 --> 00:23:44,965 Runaanie... 293 00:23:46,133 --> 00:23:48,051 poprzednia taka strzała... 294 00:23:49,302 --> 00:23:51,179 niosła wieść o śmierci. 295 00:23:56,560 --> 00:23:57,644 Ale ta 296 00:23:58,145 --> 00:24:00,021 poniesie wieść o życiu. 297 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 Regina draconis! 298 00:24:57,412 --> 00:24:59,331 Napisy: Magdalena Adamus