1
00:00:07,882 --> 00:00:11,553
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,602
W poprzednich odcinkach...
3
00:00:20,353 --> 00:00:21,980
Moi rodzice żyją.
4
00:00:22,272 --> 00:00:23,732
Wolałabym, by nie żyli.
5
00:00:23,815 --> 00:00:26,401
Gdy ludzie zabili Smoczego Króla,
6
00:00:26,484 --> 00:00:29,154
Smocza Straż, moi rodzice,
7
00:00:29,237 --> 00:00:32,073
zawiedli i uciekli.
8
00:00:32,657 --> 00:00:34,451
Tak mi wstyd.
9
00:00:35,076 --> 00:00:39,289
Masz wrócić z okropną wieścią,
że książęta zginęli.
10
00:00:39,831 --> 00:00:42,667
Co jeśli znajdziemy ich żywych?
11
00:00:44,335 --> 00:00:46,504
Zrobisz, co będzie właściwe.
12
00:01:04,147 --> 00:01:06,524
Królu Ezranie, mamy gościa.
13
00:01:06,900 --> 00:01:10,570
Książę Kasef z Neolandii,
syn króla Ahlinga.
14
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
Moja armia czeka pod murami miasta.
15
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
Co? Nie!
16
00:01:15,325 --> 00:01:16,993
Katolis nie wyda wojny.
17
00:01:17,535 --> 00:01:19,245
Nie musimy walczyć.
18
00:01:19,621 --> 00:01:20,955
Wybierzmy pokój.
19
00:01:21,498 --> 00:01:25,960
Nie walcząc z Xadią,
zawiedziesz jako król.
20
00:01:57,784 --> 00:01:59,994
KSIĘGA TRZECIA: SŁOŃCE
21
00:02:00,078 --> 00:02:02,163
ROZDZIAŁ 3: DUCH
22
00:02:10,463 --> 00:02:12,465
Już prawie jestem w domu!
23
00:02:13,424 --> 00:02:15,844
Jednocześnie cieszę się
24
00:02:16,052 --> 00:02:18,179
i jestem przerażona.
25
00:02:18,763 --> 00:02:20,014
Denerwujesz się.
26
00:02:20,098 --> 00:02:22,976
Kiedy zobaczą cię z malutkim Zymem,
27
00:02:23,101 --> 00:02:24,644
na pewno nam pomogą.
28
00:02:25,228 --> 00:02:26,813
Proszę! Pięć naraz.
29
00:02:27,147 --> 00:02:29,482
Świetnie się je ustawia!
30
00:02:30,108 --> 00:02:32,861
Elfy widzące mnie i Zyma to jedno.
31
00:02:32,944 --> 00:02:37,031
Ale mój nowy ludzki przyjaciel
może nie być popularny.
32
00:02:39,159 --> 00:02:41,327
Wiesz, kto będzie popularny?
33
00:02:41,870 --> 00:02:43,705
Twój uroczy przyjaciel elf.
34
00:02:43,788 --> 00:02:44,831
O nie.
35
00:02:45,206 --> 00:02:46,749
Proszę, nie.
36
00:02:46,833 --> 00:02:48,251
Zaraz poznasz...
37
00:02:48,793 --> 00:02:50,128
elfa Calluma!
38
00:02:51,254 --> 00:02:54,757
Jestem jednym z tych leśnych elfów
z takim...
39
00:02:55,758 --> 00:02:56,885
porożem.
40
00:02:57,844 --> 00:03:01,055
Czyli jesteś elfem krwawej ziemi?
41
00:03:01,347 --> 00:03:04,601
Poczekaj. To jeszcze nie wszystko!
42
00:03:07,061 --> 00:03:10,064
Hej, druhu! Jestem elfem krwawej ziemi!
43
00:03:10,190 --> 00:03:12,400
Drzewa to moi druhowie!
44
00:03:13,193 --> 00:03:15,653
„Druh” to przyjaciel po krwawoziemsku!
45
00:03:15,737 --> 00:03:16,988
Przybij czwórkę!
46
00:03:17,447 --> 00:03:18,615
Jeszcze raz.
47
00:03:19,324 --> 00:03:20,325
Starczy już.
48
00:03:37,050 --> 00:03:39,385
Książę. Dziękuję za przybycie.
49
00:03:39,469 --> 00:03:42,430
Czemu mnie wezwałeś? Zmieniłeś zdanie?
50
00:03:42,931 --> 00:03:43,765
Nie.
51
00:03:43,890 --> 00:03:46,768
Ale może zmienię twoje zdanie.
52
00:03:47,894 --> 00:03:48,728
Spróbuj.
53
00:03:49,562 --> 00:03:52,065
Wydarzyły się złe rzeczy. Wiem.
54
00:03:52,315 --> 00:03:54,984
Mój tata zginął, twój jest ranny.
55
00:03:55,109 --> 00:03:57,153
Ale o czymś nie wiesz.
56
00:03:57,320 --> 00:03:58,154
O nadziei.
57
00:03:58,696 --> 00:04:02,867
Wojna wybuchła, bo Xadia sądziła,
że zniszczyliśmy smocze jajo.
58
00:04:02,951 --> 00:04:05,536
To nieprawda. Smoczy Książę żyje!
59
00:04:07,538 --> 00:04:09,457
I jest uroczy.
60
00:04:14,170 --> 00:04:16,506
Mój brat odda go Smoczej Królowej
61
00:04:16,589 --> 00:04:18,424
z pomocą elfki Rayli.
62
00:04:19,050 --> 00:04:22,512
Kiedy królowa odzyska dziecko,
zmieni zdanie.
63
00:04:23,721 --> 00:04:26,766
Pokój może wrócić. Wystarczy uwierzyć.
64
00:04:31,646 --> 00:04:33,398
I co myślisz?
65
00:04:34,983 --> 00:04:38,361
Że jesteś dzieckiem wierzącym w bajki.
66
00:04:40,196 --> 00:04:43,241
Nie musisz mnie wypraszać. Skończyłem.
67
00:04:53,418 --> 00:04:54,585
Książę Kasefie.
68
00:04:58,047 --> 00:04:59,549
Możemy porozmawiać?
69
00:05:16,024 --> 00:05:19,777
Jeniec używa jakiegoś języka gestów.
70
00:05:19,861 --> 00:05:21,279
Języka migowego.
71
00:05:21,529 --> 00:05:24,782
Prawdopodobnie to język migowy Katolis.
72
00:05:24,866 --> 00:05:27,160
Różne regiony mają swoje...
73
00:05:27,243 --> 00:05:28,578
Znasz go czy nie?
74
00:05:30,163 --> 00:05:31,080
Tak, znam.
75
00:05:31,205 --> 00:05:33,708
Lingwistyka to moja specjalność.
76
00:05:33,791 --> 00:05:37,962
Chociaż język migowy
chyba nie podpada pod lingwistykę.
77
00:05:38,171 --> 00:05:40,757
To raczej... migostyka?
78
00:05:57,148 --> 00:05:58,900
Witaj w Lux Aurea, człowieku.
79
00:06:15,333 --> 00:06:17,502
Jesteśmy w moim domu!
80
00:06:17,710 --> 00:06:18,753
To tu?
81
00:06:20,588 --> 00:06:22,298
To znaczy, ładnie tu.
82
00:06:22,673 --> 00:06:24,342
Bardzo... skromnie.
83
00:06:25,385 --> 00:06:27,387
Ukrywa go iluzja.
84
00:06:27,470 --> 00:06:32,558
Żeby wejść, muszę wykonać rytuał,
który pozwoli mi go zobaczyć.
85
00:06:32,683 --> 00:06:34,477
To taki magiczny klucz.
86
00:06:35,728 --> 00:06:37,605
A jak ja mam wejść?
87
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
Użyjesz klucza.
88
00:06:40,400 --> 00:06:43,319
To łatwe. Rób to, co ja.
89
00:07:37,248 --> 00:07:39,500
Oto Silvergrove.
90
00:07:43,629 --> 00:07:45,173
Cudowne, prawda?
91
00:07:46,215 --> 00:07:48,009
Pokażę ci wszystko!
92
00:07:50,052 --> 00:07:53,848
Głodny? Tu dają
najlepsze malinowe niespodzianki!
93
00:07:54,849 --> 00:07:57,185
Niespodzianki? Co w nich jest?
94
00:07:57,310 --> 00:08:00,938
Nie mogę ci tego powiedzieć, Callum.
95
00:08:01,189 --> 00:08:02,106
No tak.
96
00:08:05,776 --> 00:08:08,946
Mogę ci pokazać swój dom, swoją szkołę...
97
00:08:09,030 --> 00:08:10,907
Rayla, coś jest nie tak.
98
00:08:11,115 --> 00:08:11,949
Jak to?
99
00:08:15,620 --> 00:08:16,996
Nie mają twarzy.
100
00:08:17,413 --> 00:08:19,415
O nie!
101
00:08:19,749 --> 00:08:21,876
Co się stało? Co im jest?
102
00:08:21,959 --> 00:08:23,711
Nie im. Mnie.
103
00:08:24,128 --> 00:08:24,962
Jestem...
104
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
duchem!
105
00:08:35,973 --> 00:08:36,849
Wstań.
106
00:08:38,935 --> 00:08:39,894
Wstań!
107
00:08:40,353 --> 00:08:41,854
Goście idą.
108
00:08:42,522 --> 00:08:44,732
Musisz wyglądać godnie.
109
00:09:14,845 --> 00:09:15,888
Moje dzieci.
110
00:09:18,766 --> 00:09:20,685
Dobrze, że nic wam nie jest.
111
00:09:21,269 --> 00:09:23,604
Co się stało? Czemu tu jesteś?
112
00:09:23,896 --> 00:09:27,942
Próbowałem zjednoczyć Pięć Królestw
przeciwko Xadii,
113
00:09:28,317 --> 00:09:32,947
ale radzie przeszkadzało,
że po drodze złamałem parę zasad.
114
00:09:33,698 --> 00:09:35,116
Ale to nieistotne.
115
00:09:35,366 --> 00:09:37,368
Jajo. Macie je?
116
00:09:39,203 --> 00:09:41,247
To już nie jajo.
117
00:09:41,539 --> 00:09:42,456
Wykluł się.
118
00:09:43,958 --> 00:09:45,293
Wykluł się?
119
00:09:45,835 --> 00:09:49,005
Ten smok będzie największą potęgą świata,
120
00:09:49,130 --> 00:09:51,549
a wy pozwoliliście, by wrócił do Xadii?
121
00:09:52,341 --> 00:09:54,302
Tato, Soren mógł zginąć!
122
00:09:54,385 --> 00:09:55,720
To bez znaczenia!
123
00:09:58,347 --> 00:09:59,181
Tato?
124
00:10:03,561 --> 00:10:05,187
Nie chcę być okrutny,
125
00:10:05,688 --> 00:10:09,358
ale musimy być gotowi
poświęcić to, co kochamy.
126
00:10:10,067 --> 00:10:14,030
Gdyby chodziło o moje życie,
wolałbym je poświęcić.
127
00:10:15,072 --> 00:10:16,157
Rozumiecie?
128
00:10:20,161 --> 00:10:23,748
Wszystko, co robię i o co was proszę,
129
00:10:24,332 --> 00:10:26,751
służy dobru ludzkości.
130
00:10:28,753 --> 00:10:31,839
Dlatego kazałeś Sorenowi zabić książęta?
131
00:10:41,724 --> 00:10:42,600
Halo?
132
00:10:43,351 --> 00:10:44,310
Jest tu kto?
133
00:10:47,938 --> 00:10:49,065
To na nic.
134
00:10:49,357 --> 00:10:52,777
Nie widzą mnie i was też,
bo weszliśmy razem.
135
00:10:53,444 --> 00:10:54,320
Jak to?
136
00:10:54,820 --> 00:10:58,658
Zrobili ze mnie ducha.
To takie magiczne wygnanie.
137
00:10:58,741 --> 00:11:02,161
To spotkało moich rodziców,
gdy opuścili Smoczą Straż.
138
00:11:02,244 --> 00:11:03,788
A teraz mnie.
139
00:11:04,830 --> 00:11:08,459
Przecież nie uciekłaś.
Nie wiedzą, co się stało.
140
00:11:11,045 --> 00:11:13,881
Tak, to na pewno pomyłka.
141
00:11:14,548 --> 00:11:17,426
Chodź. Jest tu ktoś, kto to zrozumie.
142
00:11:28,646 --> 00:11:31,607
Rozkuję cię, żebyś mogła mówić.
143
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Nie rób nic głupiego.
144
00:11:40,491 --> 00:11:44,078
Co wasi żołnierze robili
po naszej stronie granicy?
145
00:11:46,330 --> 00:11:48,124
Co planują ludzie?
146
00:11:52,461 --> 00:11:53,879
Tracę cierpliwość.
147
00:11:54,839 --> 00:11:55,965
Powiedz coś!
148
00:12:02,138 --> 00:12:02,972
O rety!
149
00:12:04,014 --> 00:12:05,891
Tak? Co powiedziała?
150
00:12:06,350 --> 00:12:09,228
Jeśli dobrze zrozumiałam, a tak jest,
151
00:12:09,729 --> 00:12:13,107
zasugerowała sposób, w jaki pani ciało
152
00:12:13,190 --> 00:12:15,443
może pomieścić pani miecz.
153
00:12:18,112 --> 00:12:20,239
Pewnie cię to bawi.
154
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
To jest potwierdzenie.
155
00:12:24,618 --> 00:12:28,330
Zobaczymy, czy będziesz taka
przed naszą królową.
156
00:12:31,459 --> 00:12:34,336
Pamiętasz Runaana, dowódcę zabójców?
157
00:12:35,045 --> 00:12:38,382
Chyba. Wysoki, spiczasty,
celował do mnie z łuku?
158
00:12:38,841 --> 00:12:39,759
Miły gość.
159
00:12:40,092 --> 00:12:42,261
Gdy rodzice wstąpili do straży,
160
00:12:42,344 --> 00:12:45,139
zamieszkałam z Runaanem
i jego mężem, Etharim.
161
00:12:45,222 --> 00:12:49,852
Byli przyjaciółmi moich rodziców.
Spędziłam u nich wiele lat.
162
00:12:50,019 --> 00:12:51,645
Idziemy do Ethariego.
163
00:12:52,062 --> 00:12:53,564
Czy on cię zobaczy?
164
00:12:54,064 --> 00:12:57,943
On nie rzuciłby tego czaru.
Zawsze we mnie wierzył.
165
00:13:01,655 --> 00:13:03,199
Ethari, to ja!
166
00:13:03,491 --> 00:13:06,410
Dobrze, że tu jesteś. Zaszła pomyłka.
167
00:13:06,660 --> 00:13:08,120
Zostałam duchem.
168
00:13:08,204 --> 00:13:10,790
Powiedz im, że nie uciekłam.
169
00:13:11,499 --> 00:13:12,333
Ethari?
170
00:13:28,641 --> 00:13:29,725
Wasza Jasność.
171
00:13:34,814 --> 00:13:37,608
To generał ludzi złapana na granicy.
172
00:13:37,691 --> 00:13:40,611
Nie odpowiada na moje pytania.
173
00:13:57,294 --> 00:13:58,546
Pozbądź się jej.
174
00:14:04,635 --> 00:14:07,721
Nie, Ethari. Tylko nie ty.
175
00:14:12,059 --> 00:14:13,561
To niesprawiedliwe.
176
00:14:13,644 --> 00:14:15,563
Zwrócimy jego uwagę.
177
00:14:17,314 --> 00:14:18,440
Ethari, tak?
178
00:14:18,816 --> 00:14:21,527
Rayla nie miała szansy wyjaśnić!
179
00:14:21,652 --> 00:14:23,487
Callum, to na nic.
180
00:14:23,821 --> 00:14:27,032
Słuchaj! Rayla na to nie zasłużyła!
181
00:14:29,952 --> 00:14:31,287
Chyba zadziałało.
182
00:14:33,330 --> 00:14:36,083
Odbicie! Widzi mnie w nim!
183
00:14:36,417 --> 00:14:38,127
Tak, jestem tu!
184
00:14:38,878 --> 00:14:40,629
Dziwi cię mój widok?
185
00:14:41,380 --> 00:14:42,464
Słyszy cię?
186
00:14:42,882 --> 00:14:43,716
Nie.
187
00:14:44,174 --> 00:14:46,176
Ale widzi, jak się czuję.
188
00:14:47,636 --> 00:14:48,470
Rayla...
189
00:14:49,763 --> 00:14:51,640
Powiedziałem Runaanowi,
190
00:14:51,724 --> 00:14:54,393
że masz zbyt dobre serce,
by być zabójcą.
191
00:14:54,476 --> 00:14:57,271
Nie zdradziłaś go ze złych pobudek.
192
00:14:58,606 --> 00:15:00,232
Ale to bez znaczenia.
193
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
Oni zginęli.
194
00:15:03,444 --> 00:15:04,528
On zginął.
195
00:15:05,154 --> 00:15:06,697
Bo ich porzuciłaś.
196
00:15:16,999 --> 00:15:18,334
Odpowiedz, tato.
197
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
Czemu kazałeś zabić książęta?
198
00:15:22,338 --> 00:15:23,213
Ostrożnie.
199
00:15:23,756 --> 00:15:26,258
Mówiąc prawdę, stracisz ją.
200
00:15:27,092 --> 00:15:29,386
Wkrótce będzie ci potrzebna.
201
00:15:36,894 --> 00:15:38,479
Tak ci się wydawało?
202
00:15:39,188 --> 00:15:40,022
Claudio.
203
00:15:40,606 --> 00:15:43,859
Myślałaś, że poprosiłbym go o coś takiego?
204
00:15:43,943 --> 00:15:45,903
Przecież wiesz, że Soren...
205
00:15:47,488 --> 00:15:48,906
Wszystko mu się miesza.
206
00:15:50,032 --> 00:15:53,994
Nie jestem najmądrzejszy,
ale wiem, co powiedziałeś.
207
00:15:54,620 --> 00:15:55,663
Naprawdę?
208
00:15:56,121 --> 00:15:57,373
Co ci mówiłem?
209
00:15:58,082 --> 00:16:01,502
Że mam wrócić z wieścią,
że książęta zginęli.
210
00:16:01,585 --> 00:16:03,921
I że wypadki się zdarzają.
211
00:16:04,546 --> 00:16:06,966
Szykowałem cię na najgorsze.
212
00:16:07,299 --> 00:16:09,551
Coś mogło im się przytrafić.
213
00:16:09,635 --> 00:16:11,553
Nie! Powiedziałeś, że...
214
00:16:12,179 --> 00:16:14,807
będę wiedział, co będzie właściwe.
215
00:16:15,766 --> 00:16:16,600
Soren...
216
00:16:17,226 --> 00:16:19,770
Powiedziałem: „postąp właściwie”,
217
00:16:19,853 --> 00:16:22,648
a ty usłyszałeś: „zabij książęta”?
218
00:16:24,441 --> 00:16:27,778
Nawet jak na ciebie
to rozczarowujące, synu.
219
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
Wierzysz mi, prawda?
220
00:16:34,451 --> 00:16:37,663
Sorysiu, wierzę, że w to wierzysz.
221
00:16:37,746 --> 00:16:39,999
Ale jak widać, pomyliłeś się.
222
00:16:42,126 --> 00:16:43,669
Mamy szczęście,
223
00:16:43,752 --> 00:16:46,171
że zawaliłeś tę zmyśloną misję.
224
00:17:15,576 --> 00:17:19,204
Wielki Magu, przyprowadziłem ci gościa.
225
00:17:31,925 --> 00:17:33,427
Teraz rozumiem.
226
00:17:33,969 --> 00:17:35,471
Nie ocaleli.
227
00:17:35,929 --> 00:17:36,930
Żadne z nich.
228
00:17:37,765 --> 00:17:38,599
Tylko ja.
229
00:17:39,141 --> 00:17:40,059
Skąd wiesz?
230
00:17:40,851 --> 00:17:41,769
Stąd.
231
00:17:47,524 --> 00:17:50,319
Gdy zabójcy ruszają na misję,
232
00:17:50,444 --> 00:17:53,489
Ethari zaklina dla każdego jeden kwiat.
233
00:17:54,073 --> 00:17:56,909
Póki zabójca żyje,
234
00:17:57,284 --> 00:17:58,577
kwiat nie tonie.
235
00:18:01,914 --> 00:18:03,624
Ten zawiera me serce.
236
00:18:04,500 --> 00:18:05,584
Nie martw się.
237
00:18:06,293 --> 00:18:08,921
Obiecuję, że ci je zwrócę.
238
00:18:36,824 --> 00:18:40,369
Kiedy pozostałe zatonęły, a twój nie...
239
00:18:40,702 --> 00:18:42,246
Uznali, że uciekłam.
240
00:18:42,871 --> 00:18:44,123
Jak moi rodzice.
241
00:18:44,623 --> 00:18:47,459
Ale nie uciekłaś. Pomylili się.
242
00:18:49,086 --> 00:18:50,087
Czy to ważne?
243
00:19:06,854 --> 00:19:08,564
Skoro nic nam po niej,
244
00:19:08,939 --> 00:19:10,190
pozbądź się jej.
245
00:19:10,274 --> 00:19:11,608
Jest śmieciem.
246
00:19:11,692 --> 00:19:13,026
Nie jest.
247
00:19:13,152 --> 00:19:16,655
Może to człowiek, ale walczyła dzielnie.
248
00:19:16,738 --> 00:19:20,868
Potraktowała mnie,
swojego przeciwnika, honorowo.
249
00:19:21,451 --> 00:19:23,036
My tego nie zrobimy?
250
00:19:24,329 --> 00:19:26,832
Moja słodka siostrzyczko.
251
00:19:27,166 --> 00:19:30,544
Jeśli naprawdę uważasz, że jest wyjątkowa,
252
00:19:31,044 --> 00:19:33,797
niech zadecyduje światło.
253
00:19:48,353 --> 00:19:50,105
Nie, musisz patrzyć!
254
00:19:53,567 --> 00:19:54,443
Patrz!
255
00:19:55,986 --> 00:19:58,530
Jeśli chcesz żyć, patrz!
256
00:20:29,019 --> 00:20:30,979
Człowiek o czystym sercu.
257
00:20:31,230 --> 00:20:32,439
Niecodzienne.
258
00:20:33,398 --> 00:20:34,566
Weź ją sobie.
259
00:20:36,693 --> 00:20:38,111
Dziękuję, siostro.
260
00:20:39,071 --> 00:20:40,322
Naciesz się nią.
261
00:20:49,122 --> 00:20:50,374
Chwyć moją rękę.
262
00:21:00,384 --> 00:21:01,510
Tu jesteś.
263
00:21:04,054 --> 00:21:06,932
Nigdy nie byłem tak silny jak reszta.
264
00:21:07,099 --> 00:21:09,101
Mogę zdjąć czar na moment.
265
00:21:09,184 --> 00:21:12,604
Musiałem cię zobaczyć, zanim odejdziesz.
266
00:21:12,980 --> 00:21:16,358
Nie rozumiem. Jak mogłaś ich porzucić?
267
00:21:16,858 --> 00:21:17,943
Zawiodłam ich.
268
00:21:18,068 --> 00:21:20,153
To przeze mnie nas odkryto.
269
00:21:20,320 --> 00:21:21,655
Ale nie uciekłam.
270
00:21:21,780 --> 00:21:25,075
Ethari, znaleźliśmy coś. Callum, pokaż mu.
271
00:21:27,995 --> 00:21:30,580
Jestem jej krwioziemskim przyjacielem!
272
00:21:30,664 --> 00:21:32,040
Mech cię poznać!
273
00:21:33,208 --> 00:21:35,836
- I ciebie mech.
- Nie zachęcaj go.
274
00:21:38,088 --> 00:21:40,340
Znaleźliśmy Smoczego Księcia!
275
00:21:40,424 --> 00:21:42,134
Jaja nie zniszczono.
276
00:21:42,634 --> 00:21:45,429
Wiedziałam, że jeśli wróci do matki,
277
00:21:45,637 --> 00:21:47,055
powróci pokój.
278
00:21:47,472 --> 00:21:49,891
To cud. Nie wierzę.
279
00:21:51,143 --> 00:21:54,771
Ale Raylo, Smocza Królowa umiera.
280
00:21:56,106 --> 00:21:58,734
Od śmierci króla ciężko choruje.
281
00:21:59,151 --> 00:22:01,570
Musimy do niej dotrzeć.
282
00:22:12,748 --> 00:22:15,000
Wierzchem dotrzecie szybciej.
283
00:22:24,301 --> 00:22:26,386
Poślę królowej wiadomość.
284
00:22:26,511 --> 00:22:29,222
Może wytrwa, wiedząc, że mały żyje.
285
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Ethari...
286
00:22:47,574 --> 00:22:49,284
czy będę mogła wrócić?
287
00:22:50,952 --> 00:22:51,828
Nie wiem.
288
00:22:58,835 --> 00:23:00,629
To księżycowy opal.
289
00:23:01,088 --> 00:23:03,632
Dałem Runaanowi drugi, mówiąc:
290
00:23:03,715 --> 00:23:06,927
„Moja miłość będzie z tobą
nawet w bezksiężycową noc”.
291
00:23:08,470 --> 00:23:09,554
Żegnaj, Raylo.
292
00:23:44,131 --> 00:23:44,965
Runaanie...
293
00:23:46,133 --> 00:23:48,051
poprzednia taka strzała...
294
00:23:49,302 --> 00:23:51,179
niosła wieść o śmierci.
295
00:23:56,560 --> 00:23:57,644
Ale ta
296
00:23:58,145 --> 00:24:00,021
poniesie wieść o życiu.
297
00:24:07,279 --> 00:24:09,281
Regina draconis!
298
00:24:57,412 --> 00:24:59,331
Napisy: Magdalena Adamus