1 00:00:07,465 --> 00:00:11,594 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,644 Az előző részek tartalmából. 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,732 A szüleim nem haltak meg. Bár úgy lenne! 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,484 Mikor az emberek megölték a sárkánykirályt, 5 00:00:26,568 --> 00:00:32,073 a Sárkányőrség, a szüleim, megszegték kötelességüket. Elfutottak. 6 00:00:32,741 --> 00:00:34,451 Úgy szégyellem. 7 00:00:35,076 --> 00:00:39,289 Visszaviszed a szörnyű hírt, hogy a hercegek elhunytak. 8 00:00:39,831 --> 00:00:42,667 És ha élve találok rájuk? 9 00:00:44,335 --> 00:00:46,337 Tudni fogod, mi a helyes. 10 00:01:04,147 --> 00:01:06,524 Ezran király, látogató jött. 11 00:01:06,858 --> 00:01:10,779 Kasef herceg Neolandiából, Ahling király legidősebb fia. 12 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 Seregem készenlétben áll odakint. 13 00:01:14,157 --> 00:01:16,993 Mi? Nem! Nem vonulunk háborúba. 14 00:01:17,535 --> 00:01:20,997 Nem kell visszavágnunk. Választhatjuk a békét. 15 00:01:21,498 --> 00:01:26,211 Ha nem lépsz fel Xádia ellen, királyként kudarcot vallottál 16 00:01:57,784 --> 00:02:02,163 HARMADIK KÖNYV: NAP HARMADIK FEJEZET: SZELLEM 17 00:02:10,505 --> 00:02:12,757 Mindjárt otthon, hihetetlen. 18 00:02:13,466 --> 00:02:18,179 Örülök és izgulok, de valahogy rettegek is. 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,976 Csak ideges vagy. Ha meglátnak téged és a kis Zymet, 20 00:02:23,101 --> 00:02:24,811 biztos segítenek majd. 21 00:02:25,270 --> 00:02:26,980 Ez az! Öt egy rakáson. 22 00:02:27,188 --> 00:02:29,482 Olyan jól rakosgathatóak. 23 00:02:30,150 --> 00:02:32,861 Én és Zym, az egy dolog. 24 00:02:32,944 --> 00:02:36,823 De az új ember barátom lehet, nem lesz népszerű. 25 00:02:39,159 --> 00:02:41,327 Tudod, ki lesz népszerű? 26 00:02:41,870 --> 00:02:43,705 Az új elf barátod. 27 00:02:43,788 --> 00:02:44,831 Jaj, ne! 28 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 Kérlek, ne! 29 00:02:46,833 --> 00:02:48,251 Bemutatom... 30 00:02:48,835 --> 00:02:50,128 Elf Callumot! 31 00:02:51,379 --> 00:02:54,757 Tudod, én is erdei elf vagyok, azokkal az... 32 00:02:55,842 --> 00:02:56,885 agancsokkal. 33 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 Ez egy pagonyelf akarna lenni? 34 00:03:01,389 --> 00:03:04,601 Várj! Az illúzió még nem teljes. 35 00:03:07,103 --> 00:03:09,898 Hohó, komám! Pagonyelf vagyok. 36 00:03:10,190 --> 00:03:12,400 A legjobb komáim mind fák. 37 00:03:13,234 --> 00:03:15,236 A koma a barát náluk. 38 00:03:15,737 --> 00:03:16,988 Adj egy négyest! 39 00:03:17,530 --> 00:03:18,615 És most alul? 40 00:03:19,407 --> 00:03:20,325 Ennyi volt. 41 00:03:37,050 --> 00:03:42,430 - Kasef herceg, köszönöm, hogy eljöttél. - Miért hívattál? Meggondoltad magad? 42 00:03:43,014 --> 00:03:47,060 Nem. De van valami, amitől te talán igen. 43 00:03:47,936 --> 00:03:48,770 Halljuk! 44 00:03:49,646 --> 00:03:52,065 Rossz dolgok történtek, tudom. 45 00:03:52,357 --> 00:03:58,154 Apám halott, apád súlyosan megsérült. De valamiről nem tudsz. Van remény. 46 00:03:58,738 --> 00:04:02,825 Xádia azt hiszi, elpusztítottuk a sárkányherceg tojását. 47 00:04:02,909 --> 00:04:05,536 De ez nem igaz. Életben van! 48 00:04:07,538 --> 00:04:09,499 És egyébként nagyon édes. 49 00:04:14,170 --> 00:04:18,716 A bátyám és egy Rayla nevű elf visszaviszik a sárkánykirálynőhöz. 50 00:04:19,050 --> 00:04:23,012 Ha a sárkánykirálynő meglátja, ő gondolja meg magát. 51 00:04:23,763 --> 00:04:26,766 Újra béke lehet. Hinnünk kell benne. 52 00:04:31,688 --> 00:04:33,398 Na, mit gondolsz? 53 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 Egy kisfiú vagy, aki tündérmesékben hisz. 54 00:04:40,196 --> 00:04:43,241 Nem kell kidobnod. Végeztünk. 55 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 Kasef herceg. 56 00:04:58,089 --> 00:04:59,424 Szabad egy szóra? 57 00:05:16,065 --> 00:05:19,694 Az ember fogoly valami kéznyelvvel kommunikál. 58 00:05:19,861 --> 00:05:21,279 Jelnyelvvel. 59 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 Valószínűleg katolisi jelnyelvvel. 60 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 Számos területen eltérő a... 61 00:05:27,243 --> 00:05:28,494 Tudsz fordítani? 62 00:05:30,204 --> 00:05:33,333 Persze. Nagyon jó voltam nyelvészetből. 63 00:05:33,708 --> 00:05:37,837 Habár a kéznyelv szerintem nem nyelvészet. 64 00:05:38,212 --> 00:05:40,757 Hogy neveznéd? Ujjászat? 65 00:05:56,981 --> 00:05:58,900 Üdvözlet Lux Aureában! 66 00:06:15,375 --> 00:06:17,502 Megjöttünk! Az otthonom! 67 00:06:17,710 --> 00:06:18,753 Ez itt? 68 00:06:20,630 --> 00:06:22,298 Nem azért, tetszik. 69 00:06:22,673 --> 00:06:24,342 Elég... szerény. 70 00:06:25,426 --> 00:06:27,387 Egy illúzió rejti. 71 00:06:27,470 --> 00:06:32,558 A bejutáshoz egy rituálé kell, amivel átláthatok rajta. 72 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 Akár egy varázskulcs. 73 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 És én hogy jutok be? 74 00:06:37,897 --> 00:06:39,232 Az én kulcsommal. 75 00:06:40,400 --> 00:06:43,319 Gyerünk, könnyű! Utánozz! 76 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 Itt van, az Ezüstliget. 77 00:07:42,336 --> 00:07:43,546 Hű! 78 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 Hát nem csodás? 79 00:07:46,215 --> 00:07:48,009 Mindent látnod kell. 80 00:07:49,302 --> 00:07:53,848 Jaj! Éhes vagy? Elvihetlek a legjobb holdbogyósütishez. 81 00:07:54,348 --> 00:07:57,185 Hű! Holdbogyósüti? Mi van benne? 82 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 Azt nem lehet csak úgy elmondani, Callum. 83 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 Ja, jó. 84 00:08:05,776 --> 00:08:08,988 Megmutatom, hol nőttem fel, az iskolámat, és... 85 00:08:09,071 --> 00:08:11,949 - Rayla, valami baj van. - Mi az? 86 00:08:15,620 --> 00:08:16,996 Nincs arcuk. 87 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 Jaj, ne! 88 00:08:19,832 --> 00:08:21,876 Mi történik? Mi bajuk van? 89 00:08:21,959 --> 00:08:23,753 Nekik semmi. Nekem van. 90 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 Én... 91 00:08:25,463 --> 00:08:26,631 szellem vagyok! 92 00:08:36,057 --> 00:08:36,891 Kelj fel! 93 00:08:38,976 --> 00:08:39,894 Kelj fel! 94 00:08:40,436 --> 00:08:41,854 Látogatóid jönnek. 95 00:08:42,563 --> 00:08:44,732 Szalonképesen kell kinézned. 96 00:09:14,887 --> 00:09:15,888 Gyermekeim. 97 00:09:18,766 --> 00:09:20,685 Örülök, hogy jól vagytok. 98 00:09:21,310 --> 00:09:23,813 Mi történt, apa? Miért vagy itt? 99 00:09:23,896 --> 00:09:28,234 Míg egyesíteni próbáltam az Öt Királyságot Xádia ellen, 100 00:09:28,317 --> 00:09:33,114 megszegtem pár szabályt, és ez a tanácsot jobban érdekelte. 101 00:09:33,739 --> 00:09:34,949 De nem számít. 102 00:09:35,408 --> 00:09:37,368 A tojás. Megszereztétek? 103 00:09:39,203 --> 00:09:41,247 Már nem tojás. 104 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 Kikelt. 105 00:09:44,000 --> 00:09:45,293 Kikelt? 106 00:09:45,876 --> 00:09:51,549 Az lesz a világ leghatalmasabb lénye, és hagytátok xádiai kézbe kerülni? 107 00:09:52,341 --> 00:09:55,678 - De Soren meghalhatott volna. - Nem számít! 108 00:09:58,472 --> 00:09:59,307 Apa? 109 00:10:03,603 --> 00:10:07,898 Nem akarok kegyetlen lenni, de akár azt is fel kell áldoznunk, 110 00:10:07,982 --> 00:10:09,358 amit szeretünk. 111 00:10:10,109 --> 00:10:14,030 A saját életemet is feláldoztam volna. 112 00:10:15,114 --> 00:10:16,157 Érted? 113 00:10:20,244 --> 00:10:26,751 Minden tettem és minden kérésem az emberiség jövőjét szolgálta. 114 00:10:28,753 --> 00:10:32,006 Ezért mondtad, hogy ölje meg a hercegeket? 115 00:10:41,766 --> 00:10:42,600 Hahó! 116 00:10:43,434 --> 00:10:44,310 Akárki? 117 00:10:47,813 --> 00:10:52,777 Hasztalan. Nem látnak engem, és titeket sem, mert együtt jöttünk. 118 00:10:53,444 --> 00:10:54,320 Nem értem. 119 00:10:54,820 --> 00:10:56,197 Szellemmé tettek. 120 00:10:56,405 --> 00:10:58,658 Ez egy mágikus száműzetés. 121 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 A szüleimmel is ez történt, mikor elhagyták az őrséget. 122 00:11:02,244 --> 00:11:03,954 És most velem is. 123 00:11:04,955 --> 00:11:08,584 De te nem menekültél el. Nem tudják, mi történt. 124 00:11:11,087 --> 00:11:13,881 Igen, biztos tévedés. 125 00:11:14,548 --> 00:11:17,343 Gyere, van valaki, aki megérti majd! 126 00:11:28,646 --> 00:11:31,607 Leveszem, hogy beszélhess. 127 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 Csak semmi esztelenség. 128 00:11:40,449 --> 00:11:43,911 Mit kerestetek a határ xádiai oldalán? 129 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 Mit terveznek az emberek? 130 00:11:52,545 --> 00:11:54,046 Fogytán a türelmem. 131 00:11:54,964 --> 00:11:56,048 Mondj valamit! 132 00:12:02,263 --> 00:12:03,097 Jaj, ne! 133 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 Na, mit mondott? 134 00:12:06,350 --> 00:12:09,228 Ha jól fordítom, ami biztos, 135 00:12:09,729 --> 00:12:15,443 egy szokatlan módját javasolta a tested és a kardod találkozásának. 136 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 Gondolom, viccesnek hiszed. 137 00:12:22,324 --> 00:12:24,285 Ez az „igen” bevett jele. 138 00:12:24,744 --> 00:12:27,580 Nézzük, mit csinálsz a királynő előtt! 139 00:12:31,459 --> 00:12:34,336 Emlékszel Runaanra, az orgyilkosok vezérére? 140 00:12:35,087 --> 00:12:39,967 Lehet. Magas, hegyes fülű, íjat fogott rám? Jó fejnek tűnt. 141 00:12:40,050 --> 00:12:45,181 Mikor a szüleim sárkányőrök lettek, Runaannal és a férjével, Etharival éltem. 142 00:12:45,264 --> 00:12:49,393 A szüleim legjobb barátai voltak, és évekig gondoskodtak rólam. 143 00:12:50,102 --> 00:12:51,604 Etharihoz megyünk. 144 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 Ő látni fog téged? 145 00:12:54,106 --> 00:12:57,902 Nem végezte volna el a bűbájt. Mindig hitt bennem. 146 00:13:01,655 --> 00:13:03,282 Ethari, én vagyok az. 147 00:13:03,491 --> 00:13:06,410 Úgy örülök neked. Félreértés történt. 148 00:13:06,660 --> 00:13:10,790 Szellemmé tettek. Nem futottam el, mondd el nekik! 149 00:13:11,540 --> 00:13:12,374 Ethari? 150 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 Őfényessége. 151 00:13:34,897 --> 00:13:40,611 A határon fogtuk ezt az ember tábornokot, de nem válaszol a kérdéseimre. 152 00:13:57,378 --> 00:13:58,504 Öljétek meg! 153 00:14:04,635 --> 00:14:07,721 Ne, Ethari! Még te is? 154 00:14:12,101 --> 00:14:13,227 Ez nem fair. 155 00:14:13,561 --> 00:14:15,563 Valahogy biztos észrevesz. 156 00:14:16,438 --> 00:14:18,440 Hé, Ethari, igaz? 157 00:14:18,858 --> 00:14:21,569 Azt se hagytad, hogy megmagyarázza. 158 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 Callum, nincs értelme. 159 00:14:23,863 --> 00:14:27,032 Figyelj! Rayla nem ezt érdemli. 160 00:14:29,994 --> 00:14:31,161 Sikerült. 161 00:14:33,414 --> 00:14:36,083 A tükörkép! Lát engem! 162 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 Igen, itt vagyok. 163 00:14:38,878 --> 00:14:40,629 Meglep, hogy látsz? 164 00:14:41,463 --> 00:14:42,464 Hall téged? 165 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 Nem. 166 00:14:44,216 --> 00:14:46,176 De látja, hogyan érzek. 167 00:14:47,720 --> 00:14:48,554 Rayla... 168 00:14:49,805 --> 00:14:54,393 Megmondtam Runaannak, túl jószívű vagy orgyilkosnak. 169 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 Nem rosszindulat vezérelt, tudom. 170 00:14:58,606 --> 00:15:00,107 De ez nem számít. 171 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 Meghaltak. 172 00:15:03,444 --> 00:15:04,612 Runaan meghalt. 173 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 Mert elhagytad őket. 174 00:15:17,041 --> 00:15:18,334 Felelj, apa! 175 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Miért mondtad, hogy ölje meg őket? 176 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 Óvatosan! 177 00:15:23,756 --> 00:15:26,258 Ha bevallod, elveszted őket. 178 00:15:27,092 --> 00:15:29,386 Még szükséged lesz rájuk. 179 00:15:36,894 --> 00:15:38,479 Ezt hitted, Soren? 180 00:15:39,313 --> 00:15:40,147 Claudia. 181 00:15:40,689 --> 00:15:43,525 Azt hitted, ilyet kérnék tőle? 182 00:15:43,984 --> 00:15:45,986 Tudod, a testvéred... 183 00:15:47,488 --> 00:15:48,906 könnyen összezavarodik. 184 00:15:50,032 --> 00:15:53,953 Nem vagyok a legokosabb, de tudom, mit mondtál. 185 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 Valóban? 186 00:15:56,163 --> 00:15:57,373 Mire emlékszel? 187 00:15:58,123 --> 00:16:03,921 Azt mondtad, hozzam vissza a halálhírüket. Hogy gyakoriak a balesetek. 188 00:16:04,546 --> 00:16:09,551 A legrosszabbra készítettelek. Hogy már tragédia történhetett. 189 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 Nem! Azt mondtad... 190 00:16:12,262 --> 00:16:14,431 tudni fogom, mi a helyes. 191 00:16:15,849 --> 00:16:16,684 Soren... 192 00:16:17,309 --> 00:16:22,648 azt mondtam, „tedd, ami helyes”, és azt hallottad: „öld meg őket”? 193 00:16:24,441 --> 00:16:27,778 Ez még tőled is csalódás. 194 00:16:29,113 --> 00:16:31,198 Claudia, ugye hiszel nekem? 195 00:16:34,451 --> 00:16:39,999 Sor-mackó, elhiszem, hogy azt hitted, de nyilván tévedés volt. 196 00:16:42,167 --> 00:16:46,130 Nagy szerencse, hogy elrontottad a küldetésed. 197 00:16:46,755 --> 00:16:47,756 Hű! 198 00:17:15,617 --> 00:17:19,204 Főmágus, valaki beszélni szeretne veled. 199 00:17:32,009 --> 00:17:33,427 Most már értem. 200 00:17:34,053 --> 00:17:35,137 Nem ők tették. 201 00:17:35,971 --> 00:17:36,930 Egyikük sem. 202 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 Csakis én. 203 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Honnan tudod? 204 00:17:40,851 --> 00:17:41,769 Innen. 205 00:17:47,566 --> 00:17:53,655 Az orgyilkosok veszélyes küldetései előtt Ethari mindnek elvarázsol egy virágot. 206 00:17:54,114 --> 00:17:58,577 Amíg az orgyilkos életben van, a virágja lebeg. 207 00:18:01,914 --> 00:18:03,957 Szívem vele együtt múl ki. 208 00:18:04,583 --> 00:18:05,459 Ne aggódj! 209 00:18:06,335 --> 00:18:08,921 Ígérem, visszahozom a szíved. 210 00:18:36,824 --> 00:18:40,369 Így mikor a többi elsüllyedt, de a tiéd nem... 211 00:18:40,702 --> 00:18:42,496 Azt hitték, elfutottam. 212 00:18:42,955 --> 00:18:44,206 Ahogy a szüleim. 213 00:18:44,623 --> 00:18:47,459 De ez nem igaz. Félreértették. 214 00:18:49,086 --> 00:18:50,045 Számít? 215 00:19:06,854 --> 00:19:08,397 Ha nincs hasznunkra, 216 00:19:08,939 --> 00:19:11,358 szabadulj meg tőle! Értéktelen. 217 00:19:11,692 --> 00:19:13,026 Nem az. 218 00:19:13,152 --> 00:19:16,655 Lehet, hogy ember, de bátran harcolt, 219 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 és becsületesen bánt velem, az ellenségével. 220 00:19:21,410 --> 00:19:23,036 Nem ugyanezt érdemli? 221 00:19:24,371 --> 00:19:26,832 Jaj, drága húgocskám! 222 00:19:27,207 --> 00:19:30,544 Ha tényleg olyan különlegesnek hiszed, 223 00:19:31,044 --> 00:19:33,797 döntsön a sorsáról a fény! 224 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 Ne, bele kell nézned! 225 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 Nézz bele! 226 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 Ha élni akarsz, nézz a fénybe! 227 00:20:29,019 --> 00:20:30,938 Egy tiszta szívű ember. 228 00:20:31,271 --> 00:20:32,439 Mily eredeti. 229 00:20:33,398 --> 00:20:34,524 Vidd innen! 230 00:20:36,735 --> 00:20:38,153 Köszönöm, nővérem. 231 00:20:39,071 --> 00:20:40,322 Jó játszadozást! 232 00:20:49,122 --> 00:20:50,249 Fogd a kezem! 233 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 Hát itt vagy. 234 00:21:04,054 --> 00:21:08,934 Sosem voltam olyan erős. Ez csak egy percre töri meg a varázst, 235 00:21:09,017 --> 00:21:12,604 de muszáj volt látnom téged még egyszer. 236 00:21:13,021 --> 00:21:16,358 Nem értem, Rayla. Hogy hagyhattad ott őket? 237 00:21:16,858 --> 00:21:20,153 Kudarcot vallottam. Miattam buktunk le. 238 00:21:20,404 --> 00:21:25,075 De nem futottam el. Találtunk valamit. Callum, mutasd meg! 239 00:21:28,036 --> 00:21:30,455 Rayla pagonyelf barátja vagyok. 240 00:21:30,706 --> 00:21:32,040 Erdörvendek! 241 00:21:33,208 --> 00:21:35,919 - Erdörvendek! - Ne add alá a lovat! 242 00:21:38,088 --> 00:21:42,259 Megtaláltuk a sárkányherceget. A tojás nem pusztult el. 243 00:21:42,718 --> 00:21:47,055 És tudtam, ha hazahozzuk az anyjához, béke lehet. 244 00:21:47,514 --> 00:21:49,891 Ez egy csoda. El sem hiszem. 245 00:21:51,143 --> 00:21:54,771 De, Rayla, a sárkánykirálynő haldoklik. 246 00:21:56,148 --> 00:21:58,734 A párja halála óta nagyon beteg. 247 00:21:59,151 --> 00:22:01,570 Oda kell vinnünk hozzá. Muszáj. 248 00:22:12,748 --> 00:22:14,875 Így gyorsabb lesz. 249 00:22:24,301 --> 00:22:29,222 Üzenek a királynőnek. Ha tudomást szerez róla, talán kitart. 250 00:22:46,239 --> 00:22:47,074 Ethari... 251 00:22:47,574 --> 00:22:49,284 hazajöhetek valaha is? 252 00:22:50,994 --> 00:22:51,828 Nem tudom. 253 00:22:58,877 --> 00:23:00,629 Ez egy igazi holdopál. 254 00:23:01,129 --> 00:23:03,632 A párját így adtam Runannak: 255 00:23:03,715 --> 00:23:07,010 „Szerelmem akkor is veled lesz, mikor a Hold nem.” 256 00:23:08,470 --> 00:23:09,721 Ég veled, Rayla! 257 00:23:44,172 --> 00:23:45,006 Runaan... 258 00:23:46,258 --> 00:23:47,968 a legutóbbi ilyenem... 259 00:23:49,344 --> 00:23:51,179 halálhírt hozott. 260 00:23:56,601 --> 00:24:00,021 De ez a nyílvessző... az életet hirdeti majd. 261 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 Regina draconis! 262 00:24:55,327 --> 00:24:59,331 A feliratot fordította: Szűcs Imre