1
00:00:07,465 --> 00:00:11,594
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,644
Az előző részek tartalmából.
3
00:00:20,437 --> 00:00:23,732
A szüleim nem haltak meg. Bár úgy lenne!
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,484
Mikor az emberek megölték
a sárkánykirályt,
5
00:00:26,568 --> 00:00:32,073
a Sárkányőrség, a szüleim,
megszegték kötelességüket. Elfutottak.
6
00:00:32,741 --> 00:00:34,451
Úgy szégyellem.
7
00:00:35,076 --> 00:00:39,289
Visszaviszed a szörnyű hírt,
hogy a hercegek elhunytak.
8
00:00:39,831 --> 00:00:42,667
És ha élve találok rájuk?
9
00:00:44,335 --> 00:00:46,337
Tudni fogod, mi a helyes.
10
00:01:04,147 --> 00:01:06,524
Ezran király, látogató jött.
11
00:01:06,858 --> 00:01:10,779
Kasef herceg Neolandiából,
Ahling király legidősebb fia.
12
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
Seregem készenlétben áll odakint.
13
00:01:14,157 --> 00:01:16,993
Mi? Nem! Nem vonulunk háborúba.
14
00:01:17,535 --> 00:01:20,997
Nem kell visszavágnunk.
Választhatjuk a békét.
15
00:01:21,498 --> 00:01:26,211
Ha nem lépsz fel Xádia ellen,
királyként kudarcot vallottál
16
00:01:57,784 --> 00:02:02,163
HARMADIK KÖNYV: NAP
HARMADIK FEJEZET: SZELLEM
17
00:02:10,505 --> 00:02:12,757
Mindjárt otthon, hihetetlen.
18
00:02:13,466 --> 00:02:18,179
Örülök és izgulok,
de valahogy rettegek is.
19
00:02:18,847 --> 00:02:22,976
Csak ideges vagy.
Ha meglátnak téged és a kis Zymet,
20
00:02:23,101 --> 00:02:24,811
biztos segítenek majd.
21
00:02:25,270 --> 00:02:26,980
Ez az! Öt egy rakáson.
22
00:02:27,188 --> 00:02:29,482
Olyan jól rakosgathatóak.
23
00:02:30,150 --> 00:02:32,861
Én és Zym, az egy dolog.
24
00:02:32,944 --> 00:02:36,823
De az új ember barátom lehet,
nem lesz népszerű.
25
00:02:39,159 --> 00:02:41,327
Tudod, ki lesz népszerű?
26
00:02:41,870 --> 00:02:43,705
Az új elf barátod.
27
00:02:43,788 --> 00:02:44,831
Jaj, ne!
28
00:02:45,206 --> 00:02:46,749
Kérlek, ne!
29
00:02:46,833 --> 00:02:48,251
Bemutatom...
30
00:02:48,835 --> 00:02:50,128
Elf Callumot!
31
00:02:51,379 --> 00:02:54,757
Tudod, én is erdei elf vagyok,
azokkal az...
32
00:02:55,842 --> 00:02:56,885
agancsokkal.
33
00:02:57,844 --> 00:03:01,055
Ez egy pagonyelf akarna lenni?
34
00:03:01,389 --> 00:03:04,601
Várj! Az illúzió még nem teljes.
35
00:03:07,103 --> 00:03:09,898
Hohó, komám! Pagonyelf vagyok.
36
00:03:10,190 --> 00:03:12,400
A legjobb komáim mind fák.
37
00:03:13,234 --> 00:03:15,236
A koma a barát náluk.
38
00:03:15,737 --> 00:03:16,988
Adj egy négyest!
39
00:03:17,530 --> 00:03:18,615
És most alul?
40
00:03:19,407 --> 00:03:20,325
Ennyi volt.
41
00:03:37,050 --> 00:03:42,430
- Kasef herceg, köszönöm, hogy eljöttél.
- Miért hívattál? Meggondoltad magad?
42
00:03:43,014 --> 00:03:47,060
Nem. De van valami, amitől te talán igen.
43
00:03:47,936 --> 00:03:48,770
Halljuk!
44
00:03:49,646 --> 00:03:52,065
Rossz dolgok történtek, tudom.
45
00:03:52,357 --> 00:03:58,154
Apám halott, apád súlyosan megsérült.
De valamiről nem tudsz. Van remény.
46
00:03:58,738 --> 00:04:02,825
Xádia azt hiszi,
elpusztítottuk a sárkányherceg tojását.
47
00:04:02,909 --> 00:04:05,536
De ez nem igaz. Életben van!
48
00:04:07,538 --> 00:04:09,499
És egyébként nagyon édes.
49
00:04:14,170 --> 00:04:18,716
A bátyám és egy Rayla nevű elf
visszaviszik a sárkánykirálynőhöz.
50
00:04:19,050 --> 00:04:23,012
Ha a sárkánykirálynő meglátja,
ő gondolja meg magát.
51
00:04:23,763 --> 00:04:26,766
Újra béke lehet. Hinnünk kell benne.
52
00:04:31,688 --> 00:04:33,398
Na, mit gondolsz?
53
00:04:34,983 --> 00:04:38,361
Egy kisfiú vagy, aki tündérmesékben hisz.
54
00:04:40,196 --> 00:04:43,241
Nem kell kidobnod. Végeztünk.
55
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
Kasef herceg.
56
00:04:58,089 --> 00:04:59,424
Szabad egy szóra?
57
00:05:16,065 --> 00:05:19,694
Az ember fogoly
valami kéznyelvvel kommunikál.
58
00:05:19,861 --> 00:05:21,279
Jelnyelvvel.
59
00:05:21,529 --> 00:05:24,782
Valószínűleg katolisi jelnyelvvel.
60
00:05:24,866 --> 00:05:27,160
Számos területen eltérő a...
61
00:05:27,243 --> 00:05:28,494
Tudsz fordítani?
62
00:05:30,204 --> 00:05:33,333
Persze. Nagyon jó voltam nyelvészetből.
63
00:05:33,708 --> 00:05:37,837
Habár a kéznyelv szerintem nem nyelvészet.
64
00:05:38,212 --> 00:05:40,757
Hogy neveznéd? Ujjászat?
65
00:05:56,981 --> 00:05:58,900
Üdvözlet Lux Aureában!
66
00:06:15,375 --> 00:06:17,502
Megjöttünk! Az otthonom!
67
00:06:17,710 --> 00:06:18,753
Ez itt?
68
00:06:20,630 --> 00:06:22,298
Nem azért, tetszik.
69
00:06:22,673 --> 00:06:24,342
Elég... szerény.
70
00:06:25,426 --> 00:06:27,387
Egy illúzió rejti.
71
00:06:27,470 --> 00:06:32,558
A bejutáshoz egy rituálé kell,
amivel átláthatok rajta.
72
00:06:32,725 --> 00:06:34,394
Akár egy varázskulcs.
73
00:06:35,728 --> 00:06:37,605
És én hogy jutok be?
74
00:06:37,897 --> 00:06:39,232
Az én kulcsommal.
75
00:06:40,400 --> 00:06:43,319
Gyerünk, könnyű! Utánozz!
76
00:07:37,248 --> 00:07:39,500
Itt van, az Ezüstliget.
77
00:07:42,336 --> 00:07:43,546
Hű!
78
00:07:43,629 --> 00:07:45,173
Hát nem csodás?
79
00:07:46,215 --> 00:07:48,009
Mindent látnod kell.
80
00:07:49,302 --> 00:07:53,848
Jaj! Éhes vagy?
Elvihetlek a legjobb holdbogyósütishez.
81
00:07:54,348 --> 00:07:57,185
Hű! Holdbogyósüti? Mi van benne?
82
00:07:57,310 --> 00:08:00,938
Azt nem lehet csak úgy elmondani, Callum.
83
00:08:01,189 --> 00:08:02,106
Ja, jó.
84
00:08:05,776 --> 00:08:08,988
Megmutatom, hol nőttem fel,
az iskolámat, és...
85
00:08:09,071 --> 00:08:11,949
- Rayla, valami baj van.
- Mi az?
86
00:08:15,620 --> 00:08:16,996
Nincs arcuk.
87
00:08:17,413 --> 00:08:19,415
Jaj, ne!
88
00:08:19,832 --> 00:08:21,876
Mi történik? Mi bajuk van?
89
00:08:21,959 --> 00:08:23,753
Nekik semmi. Nekem van.
90
00:08:24,128 --> 00:08:24,962
Én...
91
00:08:25,463 --> 00:08:26,631
szellem vagyok!
92
00:08:36,057 --> 00:08:36,891
Kelj fel!
93
00:08:38,976 --> 00:08:39,894
Kelj fel!
94
00:08:40,436 --> 00:08:41,854
Látogatóid jönnek.
95
00:08:42,563 --> 00:08:44,732
Szalonképesen kell kinézned.
96
00:09:14,887 --> 00:09:15,888
Gyermekeim.
97
00:09:18,766 --> 00:09:20,685
Örülök, hogy jól vagytok.
98
00:09:21,310 --> 00:09:23,813
Mi történt, apa? Miért vagy itt?
99
00:09:23,896 --> 00:09:28,234
Míg egyesíteni próbáltam
az Öt Királyságot Xádia ellen,
100
00:09:28,317 --> 00:09:33,114
megszegtem pár szabályt,
és ez a tanácsot jobban érdekelte.
101
00:09:33,739 --> 00:09:34,949
De nem számít.
102
00:09:35,408 --> 00:09:37,368
A tojás. Megszereztétek?
103
00:09:39,203 --> 00:09:41,247
Már nem tojás.
104
00:09:41,539 --> 00:09:42,456
Kikelt.
105
00:09:44,000 --> 00:09:45,293
Kikelt?
106
00:09:45,876 --> 00:09:51,549
Az lesz a világ leghatalmasabb lénye,
és hagytátok xádiai kézbe kerülni?
107
00:09:52,341 --> 00:09:55,678
- De Soren meghalhatott volna.
- Nem számít!
108
00:09:58,472 --> 00:09:59,307
Apa?
109
00:10:03,603 --> 00:10:07,898
Nem akarok kegyetlen lenni,
de akár azt is fel kell áldoznunk,
110
00:10:07,982 --> 00:10:09,358
amit szeretünk.
111
00:10:10,109 --> 00:10:14,030
A saját életemet is feláldoztam volna.
112
00:10:15,114 --> 00:10:16,157
Érted?
113
00:10:20,244 --> 00:10:26,751
Minden tettem és minden kérésem
az emberiség jövőjét szolgálta.
114
00:10:28,753 --> 00:10:32,006
Ezért mondtad, hogy ölje meg a hercegeket?
115
00:10:41,766 --> 00:10:42,600
Hahó!
116
00:10:43,434 --> 00:10:44,310
Akárki?
117
00:10:47,813 --> 00:10:52,777
Hasztalan. Nem látnak engem,
és titeket sem, mert együtt jöttünk.
118
00:10:53,444 --> 00:10:54,320
Nem értem.
119
00:10:54,820 --> 00:10:56,197
Szellemmé tettek.
120
00:10:56,405 --> 00:10:58,658
Ez egy mágikus száműzetés.
121
00:10:58,741 --> 00:11:02,161
A szüleimmel is ez történt,
mikor elhagyták az őrséget.
122
00:11:02,244 --> 00:11:03,954
És most velem is.
123
00:11:04,955 --> 00:11:08,584
De te nem menekültél el.
Nem tudják, mi történt.
124
00:11:11,087 --> 00:11:13,881
Igen, biztos tévedés.
125
00:11:14,548 --> 00:11:17,343
Gyere, van valaki, aki megérti majd!
126
00:11:28,646 --> 00:11:31,607
Leveszem, hogy beszélhess.
127
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Csak semmi esztelenség.
128
00:11:40,449 --> 00:11:43,911
Mit kerestetek a határ xádiai oldalán?
129
00:11:46,330 --> 00:11:48,290
Mit terveznek az emberek?
130
00:11:52,545 --> 00:11:54,046
Fogytán a türelmem.
131
00:11:54,964 --> 00:11:56,048
Mondj valamit!
132
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
Jaj, ne!
133
00:12:04,014 --> 00:12:05,891
Na, mit mondott?
134
00:12:06,350 --> 00:12:09,228
Ha jól fordítom, ami biztos,
135
00:12:09,729 --> 00:12:15,443
egy szokatlan módját javasolta
a tested és a kardod találkozásának.
136
00:12:18,112 --> 00:12:20,239
Gondolom, viccesnek hiszed.
137
00:12:22,324 --> 00:12:24,285
Ez az „igen” bevett jele.
138
00:12:24,744 --> 00:12:27,580
Nézzük, mit csinálsz a királynő előtt!
139
00:12:31,459 --> 00:12:34,336
Emlékszel Runaanra,
az orgyilkosok vezérére?
140
00:12:35,087 --> 00:12:39,967
Lehet. Magas, hegyes fülű,
íjat fogott rám? Jó fejnek tűnt.
141
00:12:40,050 --> 00:12:45,181
Mikor a szüleim sárkányőrök lettek,
Runaannal és a férjével, Etharival éltem.
142
00:12:45,264 --> 00:12:49,393
A szüleim legjobb barátai voltak,
és évekig gondoskodtak rólam.
143
00:12:50,102 --> 00:12:51,604
Etharihoz megyünk.
144
00:12:52,062 --> 00:12:53,522
Ő látni fog téged?
145
00:12:54,106 --> 00:12:57,902
Nem végezte volna el a bűbájt.
Mindig hitt bennem.
146
00:13:01,655 --> 00:13:03,282
Ethari, én vagyok az.
147
00:13:03,491 --> 00:13:06,410
Úgy örülök neked. Félreértés történt.
148
00:13:06,660 --> 00:13:10,790
Szellemmé tettek.
Nem futottam el, mondd el nekik!
149
00:13:11,540 --> 00:13:12,374
Ethari?
150
00:13:28,641 --> 00:13:29,725
Őfényessége.
151
00:13:34,897 --> 00:13:40,611
A határon fogtuk ezt az ember tábornokot,
de nem válaszol a kérdéseimre.
152
00:13:57,378 --> 00:13:58,504
Öljétek meg!
153
00:14:04,635 --> 00:14:07,721
Ne, Ethari! Még te is?
154
00:14:12,101 --> 00:14:13,227
Ez nem fair.
155
00:14:13,561 --> 00:14:15,563
Valahogy biztos észrevesz.
156
00:14:16,438 --> 00:14:18,440
Hé, Ethari, igaz?
157
00:14:18,858 --> 00:14:21,569
Azt se hagytad, hogy megmagyarázza.
158
00:14:21,652 --> 00:14:23,487
Callum, nincs értelme.
159
00:14:23,863 --> 00:14:27,032
Figyelj! Rayla nem ezt érdemli.
160
00:14:29,994 --> 00:14:31,161
Sikerült.
161
00:14:33,414 --> 00:14:36,083
A tükörkép! Lát engem!
162
00:14:36,417 --> 00:14:38,127
Igen, itt vagyok.
163
00:14:38,878 --> 00:14:40,629
Meglep, hogy látsz?
164
00:14:41,463 --> 00:14:42,464
Hall téged?
165
00:14:42,882 --> 00:14:43,716
Nem.
166
00:14:44,216 --> 00:14:46,176
De látja, hogyan érzek.
167
00:14:47,720 --> 00:14:48,554
Rayla...
168
00:14:49,805 --> 00:14:54,393
Megmondtam Runaannak,
túl jószívű vagy orgyilkosnak.
169
00:14:54,476 --> 00:14:57,271
Nem rosszindulat vezérelt, tudom.
170
00:14:58,606 --> 00:15:00,107
De ez nem számít.
171
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
Meghaltak.
172
00:15:03,444 --> 00:15:04,612
Runaan meghalt.
173
00:15:05,154 --> 00:15:06,697
Mert elhagytad őket.
174
00:15:17,041 --> 00:15:18,334
Felelj, apa!
175
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
Miért mondtad, hogy ölje meg őket?
176
00:15:22,338 --> 00:15:23,213
Óvatosan!
177
00:15:23,756 --> 00:15:26,258
Ha bevallod, elveszted őket.
178
00:15:27,092 --> 00:15:29,386
Még szükséged lesz rájuk.
179
00:15:36,894 --> 00:15:38,479
Ezt hitted, Soren?
180
00:15:39,313 --> 00:15:40,147
Claudia.
181
00:15:40,689 --> 00:15:43,525
Azt hitted, ilyet kérnék tőle?
182
00:15:43,984 --> 00:15:45,986
Tudod, a testvéred...
183
00:15:47,488 --> 00:15:48,906
könnyen összezavarodik.
184
00:15:50,032 --> 00:15:53,953
Nem vagyok a legokosabb,
de tudom, mit mondtál.
185
00:15:54,620 --> 00:15:55,663
Valóban?
186
00:15:56,163 --> 00:15:57,373
Mire emlékszel?
187
00:15:58,123 --> 00:16:03,921
Azt mondtad, hozzam vissza a halálhírüket.
Hogy gyakoriak a balesetek.
188
00:16:04,546 --> 00:16:09,551
A legrosszabbra készítettelek.
Hogy már tragédia történhetett.
189
00:16:09,635 --> 00:16:11,553
Nem! Azt mondtad...
190
00:16:12,262 --> 00:16:14,431
tudni fogom, mi a helyes.
191
00:16:15,849 --> 00:16:16,684
Soren...
192
00:16:17,309 --> 00:16:22,648
azt mondtam, „tedd, ami helyes”,
és azt hallottad: „öld meg őket”?
193
00:16:24,441 --> 00:16:27,778
Ez még tőled is csalódás.
194
00:16:29,113 --> 00:16:31,198
Claudia, ugye hiszel nekem?
195
00:16:34,451 --> 00:16:39,999
Sor-mackó, elhiszem, hogy azt hitted,
de nyilván tévedés volt.
196
00:16:42,167 --> 00:16:46,130
Nagy szerencse,
hogy elrontottad a küldetésed.
197
00:16:46,755 --> 00:16:47,756
Hű!
198
00:17:15,617 --> 00:17:19,204
Főmágus, valaki beszélni szeretne veled.
199
00:17:32,009 --> 00:17:33,427
Most már értem.
200
00:17:34,053 --> 00:17:35,137
Nem ők tették.
201
00:17:35,971 --> 00:17:36,930
Egyikük sem.
202
00:17:37,765 --> 00:17:38,599
Csakis én.
203
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Honnan tudod?
204
00:17:40,851 --> 00:17:41,769
Innen.
205
00:17:47,566 --> 00:17:53,655
Az orgyilkosok veszélyes küldetései előtt
Ethari mindnek elvarázsol egy virágot.
206
00:17:54,114 --> 00:17:58,577
Amíg az orgyilkos életben van,
a virágja lebeg.
207
00:18:01,914 --> 00:18:03,957
Szívem vele együtt múl ki.
208
00:18:04,583 --> 00:18:05,459
Ne aggódj!
209
00:18:06,335 --> 00:18:08,921
Ígérem, visszahozom a szíved.
210
00:18:36,824 --> 00:18:40,369
Így mikor a többi elsüllyedt,
de a tiéd nem...
211
00:18:40,702 --> 00:18:42,496
Azt hitték, elfutottam.
212
00:18:42,955 --> 00:18:44,206
Ahogy a szüleim.
213
00:18:44,623 --> 00:18:47,459
De ez nem igaz. Félreértették.
214
00:18:49,086 --> 00:18:50,045
Számít?
215
00:19:06,854 --> 00:19:08,397
Ha nincs hasznunkra,
216
00:19:08,939 --> 00:19:11,358
szabadulj meg tőle! Értéktelen.
217
00:19:11,692 --> 00:19:13,026
Nem az.
218
00:19:13,152 --> 00:19:16,655
Lehet, hogy ember, de bátran harcolt,
219
00:19:16,738 --> 00:19:20,868
és becsületesen bánt velem,
az ellenségével.
220
00:19:21,410 --> 00:19:23,036
Nem ugyanezt érdemli?
221
00:19:24,371 --> 00:19:26,832
Jaj, drága húgocskám!
222
00:19:27,207 --> 00:19:30,544
Ha tényleg olyan különlegesnek hiszed,
223
00:19:31,044 --> 00:19:33,797
döntsön a sorsáról a fény!
224
00:19:48,353 --> 00:19:50,105
Ne, bele kell nézned!
225
00:19:53,567 --> 00:19:54,443
Nézz bele!
226
00:19:55,986 --> 00:19:58,530
Ha élni akarsz, nézz a fénybe!
227
00:20:29,019 --> 00:20:30,938
Egy tiszta szívű ember.
228
00:20:31,271 --> 00:20:32,439
Mily eredeti.
229
00:20:33,398 --> 00:20:34,524
Vidd innen!
230
00:20:36,735 --> 00:20:38,153
Köszönöm, nővérem.
231
00:20:39,071 --> 00:20:40,322
Jó játszadozást!
232
00:20:49,122 --> 00:20:50,249
Fogd a kezem!
233
00:21:00,384 --> 00:21:01,510
Hát itt vagy.
234
00:21:04,054 --> 00:21:08,934
Sosem voltam olyan erős.
Ez csak egy percre töri meg a varázst,
235
00:21:09,017 --> 00:21:12,604
de muszáj volt látnom téged még egyszer.
236
00:21:13,021 --> 00:21:16,358
Nem értem, Rayla.
Hogy hagyhattad ott őket?
237
00:21:16,858 --> 00:21:20,153
Kudarcot vallottam. Miattam buktunk le.
238
00:21:20,404 --> 00:21:25,075
De nem futottam el.
Találtunk valamit. Callum, mutasd meg!
239
00:21:28,036 --> 00:21:30,455
Rayla pagonyelf barátja vagyok.
240
00:21:30,706 --> 00:21:32,040
Erdörvendek!
241
00:21:33,208 --> 00:21:35,919
- Erdörvendek!
- Ne add alá a lovat!
242
00:21:38,088 --> 00:21:42,259
Megtaláltuk a sárkányherceget.
A tojás nem pusztult el.
243
00:21:42,718 --> 00:21:47,055
És tudtam, ha hazahozzuk az anyjához,
béke lehet.
244
00:21:47,514 --> 00:21:49,891
Ez egy csoda. El sem hiszem.
245
00:21:51,143 --> 00:21:54,771
De, Rayla, a sárkánykirálynő haldoklik.
246
00:21:56,148 --> 00:21:58,734
A párja halála óta nagyon beteg.
247
00:21:59,151 --> 00:22:01,570
Oda kell vinnünk hozzá. Muszáj.
248
00:22:12,748 --> 00:22:14,875
Így gyorsabb lesz.
249
00:22:24,301 --> 00:22:29,222
Üzenek a királynőnek.
Ha tudomást szerez róla, talán kitart.
250
00:22:46,239 --> 00:22:47,074
Ethari...
251
00:22:47,574 --> 00:22:49,284
hazajöhetek valaha is?
252
00:22:50,994 --> 00:22:51,828
Nem tudom.
253
00:22:58,877 --> 00:23:00,629
Ez egy igazi holdopál.
254
00:23:01,129 --> 00:23:03,632
A párját így adtam Runannak:
255
00:23:03,715 --> 00:23:07,010
„Szerelmem akkor is veled lesz,
mikor a Hold nem.”
256
00:23:08,470 --> 00:23:09,721
Ég veled, Rayla!
257
00:23:44,172 --> 00:23:45,006
Runaan...
258
00:23:46,258 --> 00:23:47,968
a legutóbbi ilyenem...
259
00:23:49,344 --> 00:23:51,179
halálhírt hozott.
260
00:23:56,601 --> 00:24:00,021
De ez a nyílvessző...
az életet hirdeti majd.
261
00:24:07,279 --> 00:24:09,281
Regina draconis!
262
00:24:55,327 --> 00:24:59,331
A feliratot fordította: Szűcs Imre