1 00:00:07,298 --> 00:00:11,594 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,436 ‫בפרקים הקודמים...‬ 3 00:00:20,311 --> 00:00:23,732 ‫הוריי לא באמת מתים, ‬ ‫אבל הלוואי שהם היו מתים.‬ 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,401 ‫כשבני האנוש הרגו את מלך הדרקונים‬ 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,903 ‫שומרי הדרקון, ההורים שלי,‬ 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,073 ‫כשלו בתפקידם. הם ברחו.‬ 7 00:00:32,741 --> 00:00:34,367 ‫אני כל כך מתביישת.‬ 8 00:00:35,076 --> 00:00:39,289 ‫עליך להביא את החדשות האיומות ‬ ‫על מות הנסיכים.‬ 9 00:00:39,831 --> 00:00:42,542 ‫מה אעשה, אם נמצא אותם בחיים?‬ 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,212 ‫אתה תדע מהו המעשה הנכון.‬ 11 00:01:04,147 --> 00:01:06,483 ‫המלך אזראן, אורח הגיע.‬ 12 00:01:06,900 --> 00:01:10,528 ‫המלך קייסף מניולנדיה, ‬ ‫בנו הבכור של המלך אהלינג.‬ 13 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 ‫הצבא שלי עומד מחוץ לחומותיך, ומוכן.‬ 14 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 ‫מה? לא!‬ 15 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 ‫קאטוליס לא תצא למלחמה.‬ 16 00:01:17,619 --> 00:01:19,245 ‫אין צורך להשיב מתקפה.‬ 17 00:01:19,704 --> 00:01:21,039 ‫נוכל לבחור בשלום.‬ 18 00:01:21,498 --> 00:01:25,960 ‫אם לא תצא לפעולה נגד זאדיה,‬ ‫נכשלת כמלך.‬ 19 00:01:57,450 --> 00:01:59,994 ‫- ספר שלישי: "שמש" -‬ 20 00:02:00,078 --> 00:02:02,288 ‫- פרק שלישי: "רוח רפאים" - ‬ 21 00:02:10,463 --> 00:02:12,465 ‫לא יאומן שאני כמעט בבית.‬ 22 00:02:13,424 --> 00:02:15,844 ‫אני מאושרת ונרגשת...‬ 23 00:02:16,052 --> 00:02:18,054 ‫אבל גם מפחדת.‬ 24 00:02:18,888 --> 00:02:19,848 ‫את רק לחוצה.‬ 25 00:02:20,140 --> 00:02:22,934 ‫כשיראו אותך ואת זים הקטנטן‬ 26 00:02:23,101 --> 00:02:24,644 ‫אני בטוח שיעזרו לנו.‬ 27 00:02:25,311 --> 00:02:26,813 ‫זהו! חמישה ברציפות.‬ 28 00:02:27,063 --> 00:02:29,482 ‫החבר'ה האלה נערמים כל כך בקלות.‬ 29 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 ‫כשהאלפים יראו אותי עם זים, זה מילא.‬ 30 00:02:32,986 --> 00:02:36,739 ‫אבל חברי החדש, בן האנוש, לא יתקבל בברכה.‬ 31 00:02:39,200 --> 00:02:41,369 ‫אבל את יודעת מי יתקבל בברכה?‬ 32 00:02:41,870 --> 00:02:43,580 ‫החבר האלף המקסים שלך.‬ 33 00:02:43,788 --> 00:02:44,831 ‫אוי, לא.‬ 34 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 ‫בבקשה, לא.‬ 35 00:02:46,958 --> 00:02:48,376 ‫היכוני להכיר את...‬ 36 00:02:48,793 --> 00:02:50,003 ‫אלף קאלום!‬ 37 00:02:51,421 --> 00:02:54,632 ‫נכון? אני אחד מאותם אלפי-יערות, עם ה...‬ 38 00:02:55,842 --> 00:02:56,885 ‫עם הקרניים.‬ 39 00:02:57,844 --> 00:03:00,930 ‫אתה אמור להיות אלף של דם אדמה?‬ 40 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 ‫רגע... התחפושת אינה מושלמת.‬ 41 00:03:07,145 --> 00:03:09,898 ‫אהלן, אחי. אני אלף של דם אדמה.‬ 42 00:03:10,190 --> 00:03:12,400 ‫חבריי הטובים ביותר הם עצים.‬ 43 00:03:13,276 --> 00:03:15,445 ‫"אחי" זה "חבר" בשפת דם אדמה.‬ 44 00:03:15,778 --> 00:03:16,738 ‫תני רביעייה.‬ 45 00:03:17,530 --> 00:03:18,615 ‫למטה כדאי?‬ 46 00:03:19,407 --> 00:03:20,283 ‫לא, סיימנו.‬ 47 00:03:37,050 --> 00:03:39,052 ‫הנסיך קייסף, תודה שבאת.‬ 48 00:03:39,636 --> 00:03:42,430 ‫מדוע קראת לי? שינית את דעתך?‬ 49 00:03:43,014 --> 00:03:43,848 ‫לא.‬ 50 00:03:43,932 --> 00:03:47,143 ‫אבל לאחר מה שאומר לך,‬ ‫יתכן שתשנה את דעתך.‬ 51 00:03:47,977 --> 00:03:48,811 ‫נסה אותי.‬ 52 00:03:49,646 --> 00:03:51,981 ‫קרו דברים קשים. אני יודע.‬ 53 00:03:52,398 --> 00:03:54,859 ‫אבי איננו. אביך פצוע קשה.‬ 54 00:03:55,193 --> 00:03:56,986 ‫אבל יש משהו שאינך יודע.‬ 55 00:03:57,320 --> 00:03:58,154 ‫יש תקווה.‬ 56 00:03:58,696 --> 00:04:02,784 ‫המלחמה החלה, כי זאדיה חשבה‬ ‫שהשמדנו את ביצת נסיך הדרקונים.‬ 57 00:04:02,951 --> 00:04:05,453 ‫אבל זה לא קרה. נסיך הדרקונים חי.‬ 58 00:04:07,538 --> 00:04:09,207 ‫והוא ממש מתוק, אגב.‬ 59 00:04:14,170 --> 00:04:16,506 ‫אחי מחזיר אותו למלכת הדרקונים‬ 60 00:04:16,589 --> 00:04:18,591 ‫בעזרתה של אלפית בשם ריילה.‬ 61 00:04:19,133 --> 00:04:22,553 ‫כשמלכת הדרקונים תראה את הגור שלה,‬ ‫דעתה תשתנה.‬ 62 00:04:23,763 --> 00:04:26,724 ‫יתכן שהשלום ישוב. עלינו רק להאמין.‬ 63 00:04:31,729 --> 00:04:33,273 ‫אז מה דעתך?‬ 64 00:04:35,066 --> 00:04:38,361 ‫אני חושב שאתה ילד קטן שתולה תקוות באגדות.‬ 65 00:04:38,987 --> 00:04:39,821 ‫לא.‬ 66 00:04:40,196 --> 00:04:43,157 ‫אין צורך לסלק אותי החוצה. סיימנו כאן.‬ 67 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 ‫הנסיך קייסף.‬ 68 00:04:58,089 --> 00:04:59,299 ‫נוכל לשוחח?‬ 69 00:05:16,024 --> 00:05:19,694 ‫האסירה האנושית מתקשרת בשפת ידיים כלשהי.‬ 70 00:05:19,861 --> 00:05:21,279 ‫זו שפת הסימנים.‬ 71 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 ‫היא כנראה משתמשת בשפת הסימנים של קאטוליס.‬ 72 00:05:24,866 --> 00:05:28,494 ‫תראי, לכל מחוז יש...‬ ‫-תוכלי לתרגם, או לא?‬ 73 00:05:30,163 --> 00:05:31,080 ‫כן, כמובן.‬ 74 00:05:31,247 --> 00:05:33,124 ‫הצטיינתי בלימודי לשונות.‬ 75 00:05:33,750 --> 00:05:37,837 ‫למרות ששפת ידיים אינה נחשבת ללשון.‬ 76 00:05:38,254 --> 00:05:40,757 ‫איך היית קוראת לזה? "אצבעשון"?‬ 77 00:05:56,856 --> 00:05:58,900 ‫ברוכה הבאה ללאקס אוריאה, בת אנוש.‬ 78 00:06:15,416 --> 00:06:18,127 ‫הגענו לכאן, זהו ביתי!‬ ‫-כאן?‬ 79 00:06:20,630 --> 00:06:22,298 ‫לא, כלומר... אהבתי.‬ 80 00:06:22,673 --> 00:06:24,342 ‫זה... צנוע.‬ 81 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 ‫זה מוסתר על ידי אשליה.‬ 82 00:06:27,470 --> 00:06:32,558 ‫כדי להיכנס פנימה, אני מבצעת טקס מיוחד‬ ‫ורואה מעבר לכישוף.‬ 83 00:06:32,683 --> 00:06:34,268 ‫זה כמו מפתח קסמים.‬ 84 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 ‫אז איך אני נכנס פנימה?‬ 85 00:06:37,980 --> 00:06:39,232 ‫תשתמש במפתח שלי.‬ 86 00:06:40,400 --> 00:06:43,236 ‫קדימה, זה קל. תעשה מה שאני עושה.‬ 87 00:07:37,248 --> 00:07:39,375 ‫הנה זה, סילברגרוב.‬ 88 00:07:42,670 --> 00:07:43,504 ‫וואו.‬ 89 00:07:43,671 --> 00:07:45,047 ‫נכון שזה מדהים?‬ 90 00:07:46,215 --> 00:07:48,092 ‫אני רוצה להראות לך הכול.‬ 91 00:07:50,011 --> 00:07:50,845 ‫אתה רעב?‬ 92 00:07:51,095 --> 00:07:53,848 ‫אקח אותך לאכול "הפתעת גרגרי ירח".‬ 93 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 ‫הפתעת גרגרי ירח? מה יש בזה?‬ 94 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 ‫אי אפשר לגלות מה יש ‬ ‫בהפתעת גרגרי ירח, קאלום.‬ 95 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 ‫אה, כן.‬ 96 00:08:05,818 --> 00:08:08,946 ‫אראה לך היכן גדלתי, היכן למדתי, ו...‬ 97 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 ‫ריילה, משהו לא בסדר.‬ 98 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 ‫מה קרה?‬ 99 00:08:15,620 --> 00:08:16,954 ‫אין להם פרצופים.‬ 100 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 ‫אוי, לא...‬ 101 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 ‫מה קורה? מה יש להם?‬ 102 00:08:21,959 --> 00:08:23,711 ‫זה לא הם. זו אני.‬ 103 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 ‫אני...‬ 104 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 ‫רוח רפאים.‬ 105 00:08:36,057 --> 00:08:36,891 ‫קום.‬ 106 00:08:39,018 --> 00:08:39,894 ‫קום!‬ 107 00:08:40,436 --> 00:08:41,854 ‫יש לך אורחים.‬ 108 00:08:42,605 --> 00:08:44,732 ‫תצטרך להיראות ייצוגי.‬ 109 00:09:14,887 --> 00:09:15,721 ‫ילדיי.‬ 110 00:09:18,766 --> 00:09:20,685 ‫טוב לראותכם בריאים ושלמים.‬ 111 00:09:21,352 --> 00:09:23,396 ‫מה קרה, אבא? למה אתה כאן?‬ 112 00:09:23,896 --> 00:09:27,817 ‫ניסיתי לאחד את חמש הממלכות כנגד זאדיה.‬ 113 00:09:28,317 --> 00:09:31,779 ‫המועצה חששה מכך שעברתי על כמה חוקים‬ 114 00:09:31,862 --> 00:09:32,947 ‫לאורך הדרך.‬ 115 00:09:33,698 --> 00:09:34,949 ‫אבל זה לא משנה.‬ 116 00:09:35,408 --> 00:09:37,368 ‫הביצה. השגתם אותה?‬ 117 00:09:38,953 --> 00:09:42,456 ‫היא כבר לא ביצה. היא בקעה.‬ 118 00:09:44,000 --> 00:09:45,293 ‫היא בקעה?‬ 119 00:09:45,918 --> 00:09:49,005 ‫הדרקון הזה יהיה היצור החזק בעולם‬ 120 00:09:49,171 --> 00:09:51,549 ‫ונתתם לו לחזור לידי זאדיה?‬ 121 00:09:52,341 --> 00:09:54,302 ‫אבל אבא, סורן כמעט מת!‬ 122 00:09:54,385 --> 00:09:55,595 ‫זה לא משנה!‬ 123 00:09:58,472 --> 00:09:59,307 ‫אבא?‬ 124 00:10:03,644 --> 00:10:05,438 ‫איני מתכוון להיות אכזר.‬ 125 00:10:05,646 --> 00:10:09,358 ‫אבל עלינו להתכונן לוויתורים,‬ ‫אפילו על מה שאוהבים.‬ 126 00:10:10,151 --> 00:10:13,779 ‫הייתי מבקש שתבחרו בביצה על פני חיי,‬ ‫לו היה צורך.‬ 127 00:10:15,156 --> 00:10:16,032 ‫אתם מבינים?‬ 128 00:10:20,244 --> 00:10:23,748 ‫כל מה שאני עושה, וכל מה שאני מבקש מכם‬ 129 00:10:24,332 --> 00:10:26,667 ‫זה לטובת עתיד האנושות.‬ 130 00:10:28,836 --> 00:10:31,547 ‫לכן ביקשת מסורן להרוג את הנסיכים?‬ 131 00:10:41,724 --> 00:10:42,558 ‫הלו?‬ 132 00:10:43,434 --> 00:10:44,268 ‫מישהו?‬ 133 00:10:47,938 --> 00:10:49,065 ‫אין טעם.‬ 134 00:10:49,440 --> 00:10:52,777 ‫לא רואים אותי, אותך ואת זים,‬ ‫כי נכנסתם איתי.‬ 135 00:10:53,486 --> 00:10:54,320 ‫לא הבנתי.‬ 136 00:10:54,862 --> 00:10:56,280 ‫הם הפכו אותי לרוח.‬ 137 00:10:56,405 --> 00:10:58,366 ‫זה כמו כישוף של גירוש.‬ 138 00:10:58,741 --> 00:11:01,869 ‫זה קרה להוריי, כשהם נטשו את משמר הדרקון.‬ 139 00:11:02,286 --> 00:11:03,871 ‫כעת זה קורה לי.‬ 140 00:11:04,997 --> 00:11:08,626 ‫אבל לא ברחת משום דבר. ‬ ‫הם פשוט לא יודעים מה קרה.‬ 141 00:11:11,128 --> 00:11:13,881 ‫כן, זו בוודאי טעות.‬ 142 00:11:14,548 --> 00:11:17,176 ‫בוא. יש מישהו אחר שיבין.‬ 143 00:11:28,646 --> 00:11:31,482 ‫אשחרר את האזיקים, כדי שתוכלי לדבר.‬ 144 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 ‫אל תעשי שום דבר טיפשי.‬ 145 00:11:40,491 --> 00:11:43,786 ‫מה חיילייך האנושיים עשו בגבול זאדיה?‬ 146 00:11:46,414 --> 00:11:48,040 ‫מה בני האנוש מתכננים?‬ 147 00:11:52,545 --> 00:11:53,879 ‫אני מאבדת סבלנות.‬ 148 00:11:54,839 --> 00:11:55,965 ‫תגידי משהו!‬ 149 00:12:02,304 --> 00:12:03,139 ‫אבוי.‬ 150 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 ‫ובכן, מה היא אמרה?‬ 151 00:12:06,350 --> 00:12:09,228 ‫אם הפענוח שלי נכון, והוא כך...‬ 152 00:12:09,729 --> 00:12:15,192 ‫היא הציעה דרך יוצאת דופן שבה גופך‬ ‫יקבל לתוכו את חרבך.‬ 153 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 ‫את בוודאי חושבת שזה מצחיק.‬ 154 00:12:22,324 --> 00:12:23,868 ‫זה סימן מקובל ל"כן".‬ 155 00:12:24,785 --> 00:12:28,205 ‫נראה אם תשני את הגישה מול המלכה.‬ 156 00:12:31,500 --> 00:12:34,336 ‫זוכר את רונאן, מנהיג המתנקשים?‬ 157 00:12:35,129 --> 00:12:38,132 ‫נדמה לי. גבוה, מחודד, כיוון חץ אליי?‬ 158 00:12:38,549 --> 00:12:39,759 ‫הוא נראה נחמד.‬ 159 00:12:40,134 --> 00:12:42,261 ‫כשהוריי הצטרפו למשמר הדרקון‬ 160 00:12:42,386 --> 00:12:44,930 ‫עברתי לגור עם רונאן ובעלו, את'רי.‬ 161 00:12:45,264 --> 00:12:49,393 ‫הם היו החברים הטובים של הוריי,‬ ‫וטיפלו בי במשך שנים.‬ 162 00:12:50,144 --> 00:12:51,645 ‫אנו נפגוש את את'רי.‬ 163 00:12:52,062 --> 00:12:53,314 ‫הוא יוכל לראותך?‬ 164 00:12:54,064 --> 00:12:57,485 ‫הוא לא יטיל כישוף. הוא תמיד האמין בי.‬ 165 00:13:01,697 --> 00:13:03,199 ‫את'רי, זו אני!‬ 166 00:13:03,491 --> 00:13:06,285 ‫אני כל כך שמחה שאתה כאן. חלה טעות.‬ 167 00:13:06,702 --> 00:13:08,120 ‫הפכו אותי לרוח‬ 168 00:13:08,204 --> 00:13:10,706 ‫אבל אתה חייב לומר להם שלא ברחתי.‬ 169 00:13:11,540 --> 00:13:12,374 ‫את'רי?‬ 170 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 ‫הוד זוהרך.‬ 171 00:13:34,897 --> 00:13:37,233 ‫תפסנו גנרלית אנושית בגבול שלנו‬ 172 00:13:37,608 --> 00:13:40,402 ‫אבל היא מסרבת לשתף פעולה בחקירה.‬ 173 00:13:57,211 --> 00:13:58,504 ‫היפטרי ממנה.‬ 174 00:14:04,635 --> 00:14:07,721 ‫לא, את'רי. לא גם אתה.‬ 175 00:14:12,101 --> 00:14:15,563 ‫זה לא הוגן.‬ ‫חייבת להיות דרך לקבל את תשומת לבו.‬ 176 00:14:16,438 --> 00:14:18,357 ‫היי... את'רי, נכון?‬ 177 00:14:18,858 --> 00:14:21,527 ‫לא נתת לריילה להסביר את עצמה.‬ 178 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 ‫קאלום, אין טעם.‬ 179 00:14:23,863 --> 00:14:26,949 ‫תקשיב לי! ריילה אינה ראויה לזה!‬ 180 00:14:29,994 --> 00:14:31,245 ‫נדמה לי שזה עבד.‬ 181 00:14:33,414 --> 00:14:35,958 ‫ההשתקפות. הוא רואה אותי.‬ 182 00:14:36,417 --> 00:14:38,043 ‫כן. אני כאן.‬ 183 00:14:38,878 --> 00:14:40,546 ‫מופתע לראות את פניי?‬ 184 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 ‫הוא שומע אותך?‬ 185 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 ‫לא.‬ 186 00:14:44,174 --> 00:14:46,260 ‫אבל הוא רואה מה אני מרגישה.‬ 187 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 ‫ריילה.‬ 188 00:14:49,763 --> 00:14:51,557 ‫לפני שעזבת אמרתי לרונאן‬ 189 00:14:51,640 --> 00:14:53,851 ‫שלבך טוב מדי למשימת התנקשות.‬ 190 00:14:54,560 --> 00:14:57,271 ‫אני יודע שלא בגדת בהם מכוונת זדון.‬ 191 00:14:58,647 --> 00:15:00,107 ‫אבל זה לא משנה.‬ 192 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 ‫הם אינם.‬ 193 00:15:03,444 --> 00:15:04,528 ‫הוא איננו.‬ 194 00:15:05,154 --> 00:15:06,488 ‫כי נטשת אותם.‬ 195 00:15:17,082 --> 00:15:18,334 ‫תענה לי, אבא.‬ 196 00:15:19,376 --> 00:15:21,879 ‫למה אמרת לסורן להרוג את הנסיכים?‬ 197 00:15:22,421 --> 00:15:23,255 ‫היזהר.‬ 198 00:15:23,756 --> 00:15:26,008 ‫אם תספר את האמת, תאבד אותה.‬ 199 00:15:27,134 --> 00:15:29,303 ‫אתה תצטרך אותה בקרוב.‬ 200 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 ‫זה מה שחשבת, סורן?‬ 201 00:15:39,355 --> 00:15:40,189 ‫קלאודיה.‬ 202 00:15:40,689 --> 00:15:43,400 ‫באמת חשבת שאבקש ממנו לעשות דבר כזה?‬ 203 00:15:43,984 --> 00:15:46,153 ‫את בוודאי יודעת שאחיך הוא...‬ 204 00:15:47,571 --> 00:15:48,906 ‫מתבלבל בקלות.‬ 205 00:15:50,032 --> 00:15:53,827 ‫רגע. אני יודע שאיני חכם, ‬ ‫אבל אני יודע מה אמרת.‬ 206 00:15:54,620 --> 00:15:55,537 ‫באמת?‬ 207 00:15:56,205 --> 00:15:57,247 ‫מה אתה זוכר?‬ 208 00:15:58,123 --> 00:16:01,001 ‫אמרת לי לחזור עם בשורת מות הנסיכים.‬ 209 00:16:01,460 --> 00:16:03,796 ‫אמרת שתאונות קורות כל הזמן.‬ 210 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 ‫סורן, הכנתי אותך לרע מכול.‬ 211 00:16:07,383 --> 00:16:10,260 ‫ידעתי שיתכן שהם נקלעו לטרגדיה...‬ ‫-לא. ‬ 212 00:16:10,469 --> 00:16:11,428 ‫אמרת שאני...‬ 213 00:16:12,221 --> 00:16:14,431 ‫אדע לעשות את הדבר הנכון.‬ 214 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 ‫סורן.‬ 215 00:16:17,309 --> 00:16:19,436 ‫אמרתי, "עשה את הדבר הנכון".‬ 216 00:16:19,812 --> 00:16:22,523 ‫ואיכשהו שמעת, "להרוג את הנסיכים"?‬ 217 00:16:24,441 --> 00:16:27,903 ‫זה מאכזב, בן. אפילו ממך.‬ 218 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 ‫קלאודיה, את מאמינה לי, נכון?‬ 219 00:16:34,451 --> 00:16:37,955 ‫סור-בר, אני מאמינה שחשבת ששמעת, אבל....‬ 220 00:16:38,539 --> 00:16:39,999 ‫ברור שעשית טעות.‬ 221 00:16:42,167 --> 00:16:43,669 ‫יש לנו מזל ענק‬ 222 00:16:43,752 --> 00:16:46,171 ‫שנכשלת במשימה שחשבת שקיבלת, מה?‬ 223 00:16:46,755 --> 00:16:47,589 ‫וואו...‬ 224 00:17:15,576 --> 00:17:18,996 ‫המכשף הגדול, ‬ ‫הבאתי מישהו שמעוניין לדבר איתך.‬ 225 00:17:32,009 --> 00:17:33,260 ‫אני מבינה כעת.‬ 226 00:17:34,094 --> 00:17:34,970 ‫הם לא שרדו.‬ 227 00:17:36,013 --> 00:17:36,889 ‫אף אחד מהם.‬ 228 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 ‫רק אני.‬ 229 00:17:39,224 --> 00:17:40,225 ‫איך את יודעת?‬ 230 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 ‫זה.‬ 231 00:17:47,608 --> 00:17:50,069 ‫כשמתנקשים נשלחים למשימה מסוכנת‬ 232 00:17:50,486 --> 00:17:53,280 ‫את'רי מכשף פרח לכל אחד מהם.‬ 233 00:17:54,156 --> 00:17:56,742 ‫כל עוד המתנקש חי ונושם‬ 234 00:17:57,326 --> 00:17:58,619 ‫הפרח שלו צף.‬ 235 00:18:01,914 --> 00:18:03,624 ‫לבי יוצא עם הפרח הזה.‬ 236 00:18:04,583 --> 00:18:05,417 ‫אל תדאג.‬ 237 00:18:06,376 --> 00:18:08,921 ‫אני מבטיח שאשיב לך את לבך.‬ 238 00:18:36,824 --> 00:18:40,410 ‫אז כשכולם שקעו, ושלך לא...‬ 239 00:18:40,702 --> 00:18:42,162 ‫הם חשבו שברחתי.‬ 240 00:18:42,955 --> 00:18:44,206 ‫בדיוק כמו הוריי.‬ 241 00:18:44,623 --> 00:18:47,459 ‫אבל לא ברחת. הם טועים.‬ 242 00:18:49,169 --> 00:18:50,003 ‫זה משנה?‬ 243 00:19:06,854 --> 00:19:08,272 ‫אם אין בה שימוש...‬ 244 00:19:08,939 --> 00:19:09,898 ‫תיפטרי ממנה.‬ 245 00:19:10,190 --> 00:19:11,233 ‫היא חסרת ערך.‬ 246 00:19:11,692 --> 00:19:13,110 ‫היא לא חסרת ערך.‬ 247 00:19:13,193 --> 00:19:16,655 ‫היא אמנם בת אנוש, אבל היא לחמה באומץ‬ 248 00:19:16,822 --> 00:19:20,868 ‫והיא התייחסה אליי, האויבת שלה, ‬ ‫בכבוד לוחמים.‬ 249 00:19:21,451 --> 00:19:22,786 ‫האם לא נעשה כמוה?‬ 250 00:19:24,413 --> 00:19:26,748 ‫הו, אחותי הקטנה והמתוקה.‬ 251 00:19:27,207 --> 00:19:30,711 ‫אם את באמת מאמינה שהיא כל כך מיוחדת...‬ 252 00:19:31,044 --> 00:19:33,797 ‫נניח לאור לקבוע את גורלה.‬ 253 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 ‫לא. את חייבת להסתכל.‬ 254 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 ‫עלייך להסתכל!‬ 255 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 ‫אם תרצי לחיות, הביטי אל האור.‬ 256 00:20:29,019 --> 00:20:31,063 ‫בת אנוש עם לב טהור.‬ 257 00:20:31,313 --> 00:20:32,314 ‫כמה מקורי.‬ 258 00:20:33,398 --> 00:20:34,274 ‫קחי אותה.‬ 259 00:20:36,777 --> 00:20:37,778 ‫תודה, אחות.‬ 260 00:20:39,071 --> 00:20:40,322 ‫תיהני מחיית המחמד.‬ 261 00:20:49,122 --> 00:20:50,040 ‫אחזי בידי.‬ 262 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 ‫הנה את.‬ 263 00:21:04,054 --> 00:21:06,556 ‫מעולם לא הייתי חזק כמו כולם.‬ 264 00:21:07,182 --> 00:21:10,644 ‫זה יפר את הכישוף לרגע, אבל לא אתן לך ללכת‬ 265 00:21:10,727 --> 00:21:12,646 ‫מבלי לראותך בפעם האחרונה.‬ 266 00:21:13,021 --> 00:21:16,024 ‫איני מבין, ריילה. איך יכולת לנטוש אותם?‬ 267 00:21:16,858 --> 00:21:17,859 ‫אכזבתי אותם.‬ 268 00:21:18,235 --> 00:21:19,987 ‫באשמתי גילו אותנו.‬ 269 00:21:20,404 --> 00:21:21,655 ‫אבל לא ברחתי.‬ 270 00:21:21,780 --> 00:21:24,992 ‫את'רי, מצאנו משהו. קאלום, תראה לו.‬ 271 00:21:28,078 --> 00:21:32,082 ‫אני אלף של דם אדמה וחבר של ריילה! ‬ ‫"עצים מאוד".‬ 272 00:21:33,250 --> 00:21:35,627 ‫"עצים" גם לי.‬ ‫-אל תעודד אותו.‬ 273 00:21:38,088 --> 00:21:40,090 ‫מצאנו את נסיך הדרקון.‬ 274 00:21:40,382 --> 00:21:42,050 ‫הביצה לא הושמדה.‬ 275 00:21:42,634 --> 00:21:45,429 ‫ידעתי שאם ניקח אותו הביתה, לאמו‬ 276 00:21:45,721 --> 00:21:47,055 ‫יהיה סיכוי לשלום.‬ 277 00:21:47,472 --> 00:21:49,891 ‫זה נס. אני לא מאמין.‬ 278 00:21:51,143 --> 00:21:54,771 ‫אבל ריילה, את צריכה לדעת‬ ‫שמלכת הדרקונים גוססת.‬ 279 00:21:56,106 --> 00:21:58,608 ‫מאז מות בן זוגה, היא נפלה למשכב.‬ 280 00:21:59,192 --> 00:22:01,570 ‫אנו חייבים להגיע אליה. זו הדרך היחידה.‬ 281 00:22:12,748 --> 00:22:14,583 ‫רכיבה מהירה מהליכה. ‬ 282 00:22:24,301 --> 00:22:26,386 ‫אשלח הודעה למלכת הדרקונים.‬ 283 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 ‫אם היא תדע שבנה חי, היא תחזיק מעמד.‬ 284 00:22:46,281 --> 00:22:47,115 ‫את'רי...‬ 285 00:22:47,574 --> 00:22:49,368 ‫אוכל לשוב הביתה אי פעם?‬ 286 00:22:51,036 --> 00:22:51,995 ‫אני לא יודע.‬ 287 00:22:58,919 --> 00:23:00,420 ‫זו אבן ירח אמיתית.‬ 288 00:23:01,171 --> 00:23:03,673 ‫נתתי אבן תואמת לרונאן ואמרתי...‬ 289 00:23:03,799 --> 00:23:06,635 ‫"אהבתי תהיה עמך, גם אם הירח לא".‬ 290 00:23:08,470 --> 00:23:09,429 ‫שלום, ריילה.‬ 291 00:23:44,214 --> 00:23:47,968 ‫רונאן, בפעם האחרונה שהכנתי לך כזה...‬ 292 00:23:49,344 --> 00:23:50,846 ‫זה נשא מסר של מוות.‬ 293 00:23:56,560 --> 00:23:57,644 ‫אבל החץ הזה...‬ 294 00:23:58,145 --> 00:23:59,938 ‫יישא מסר של חיים.‬ 295 00:24:59,414 --> 00:25:01,917 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬