1
00:00:07,882 --> 00:00:11,553
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,602
Précédemment...
3
00:00:20,353 --> 00:00:23,732
Mes parents ne sont pas morts.
Mais j'aurais préféré.
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,401
Quand les humains
ont tué le roi des dragons,
5
00:00:26,484 --> 00:00:28,862
la garde du roi, mes parents,
6
00:00:29,237 --> 00:00:32,073
ont fui et manqué à leur devoir.
7
00:00:32,657 --> 00:00:34,451
J'ai tellement honte.
8
00:00:35,076 --> 00:00:39,289
En revenant, tu annonceras
le décès tragique des princes.
9
00:00:39,831 --> 00:00:42,667
Et si je les retrouve en vie ?
10
00:00:44,335 --> 00:00:46,337
Tu feras le nécessaire.
11
00:01:04,147 --> 00:01:06,524
Roi Ezran, un visiteur.
12
00:01:06,900 --> 00:01:10,612
Le prince Kasef de Neolandia,
fils du roi Ahling.
13
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
Mon armée est sur le pied de guerre.
14
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
Quoi ? Non.
15
00:01:15,325 --> 00:01:16,993
Katolis n'ira pas en guerre.
16
00:01:17,535 --> 00:01:19,120
Inutile de riposter.
17
00:01:19,621 --> 00:01:21,081
On peut choisir la paix.
18
00:01:21,498 --> 00:01:25,960
Si vous ne répliquez pas,
vous manquez à votre devoir.
19
00:01:57,784 --> 00:01:59,994
LIVRE 3
SOLEIL
20
00:02:00,078 --> 00:02:02,163
CHAPITRE 3
FANTÔME
21
00:02:10,463 --> 00:02:12,465
Je serai bientôt chez moi.
22
00:02:13,424 --> 00:02:15,844
Je suis contente, impatiente,
23
00:02:16,052 --> 00:02:18,179
mais aussi terrifiée.
24
00:02:18,763 --> 00:02:19,848
Tu es nerveuse.
25
00:02:20,098 --> 00:02:24,477
Quand ils te verront avec bébé Zym,
ils nous aideront.
26
00:02:25,228 --> 00:02:26,813
Là ! Et de cinq !
27
00:02:27,147 --> 00:02:29,482
Ils sont empilables !
28
00:02:30,108 --> 00:02:32,861
Zym et moi, c'est une chose.
29
00:02:32,944 --> 00:02:36,823
Mais mon ami humain
sera peut-être moins populaire.
30
00:02:39,159 --> 00:02:41,327
Tu sais qui sera populaire ?
31
00:02:41,870 --> 00:02:43,580
Ton nouvel ami elfe.
32
00:02:43,788 --> 00:02:44,831
Oh, non.
33
00:02:45,206 --> 00:02:46,749
Pitié, non.
34
00:02:46,833 --> 00:02:48,251
Je te présente...
35
00:02:48,793 --> 00:02:50,128
Callum l'elfe !
36
00:02:51,254 --> 00:02:54,757
Je suis un elfe de la forêt, avec...
37
00:02:55,758 --> 00:02:56,885
avec les bois.
38
00:02:57,844 --> 00:03:01,055
Oh, un elfe du Sang de la Terre ?
39
00:03:01,347 --> 00:03:04,601
Attends, l'illusion n'est pas complète.
40
00:03:07,061 --> 00:03:09,898
Ohé, matelot ! Je suis un elfe !
41
00:03:10,190 --> 00:03:12,400
Les arbres sont mes potes !
42
00:03:13,193 --> 00:03:15,236
Ça veut dire "copains" !
43
00:03:15,695 --> 00:03:17,030
Tape-m'en quatre.
44
00:03:17,447 --> 00:03:18,615
En bas ?
45
00:03:19,324 --> 00:03:20,325
Ça suffit.
46
00:03:36,966 --> 00:03:39,469
Prince Kasef, merci d'être venu.
47
00:03:39,552 --> 00:03:42,430
De quoi s'agit-il ?
Avez-vous changé d'avis ?
48
00:03:42,931 --> 00:03:43,765
Non.
49
00:03:43,890 --> 00:03:47,060
Mais je peux peut-être
vous faire changer d'avis.
50
00:03:47,894 --> 00:03:48,728
J'écoute.
51
00:03:49,562 --> 00:03:52,065
Des choses affreuses sont arrivées.
52
00:03:52,315 --> 00:03:54,984
Mon père est mort, le vôtre est blessé.
53
00:03:55,109 --> 00:03:58,154
Mais vous ne savez pas tout.
Il y a un espoir.
54
00:03:58,780 --> 00:04:02,533
Xadia a cru que l'on avait détruit
l'œuf du prince des dragons.
55
00:04:02,867 --> 00:04:05,536
Mais le prince est en vie !
56
00:04:07,538 --> 00:04:09,457
Et il est très mignon.
57
00:04:14,170 --> 00:04:18,549
Mon frère le ramène à la reine
avec une elfe nommée Rayla.
58
00:04:19,050 --> 00:04:22,512
Quand la reine verra son bébé,
elle changera d'avis.
59
00:04:23,721 --> 00:04:27,016
La paix est possible,
il suffit d'y croire.
60
00:04:31,646 --> 00:04:33,398
Qu'en pensez-vous ?
61
00:04:34,983 --> 00:04:38,361
Vous êtes un gamin
féru de contes de fées.
62
00:04:40,196 --> 00:04:43,533
Inutile de me jeter dehors,
on en a terminé.
63
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
Prince Kasef.
64
00:04:58,047 --> 00:04:59,299
Un mot ?
65
00:05:16,024 --> 00:05:19,694
La prisonnière communique
avec ses mains.
66
00:05:19,777 --> 00:05:21,446
La langue des signes.
67
00:05:21,529 --> 00:05:24,782
Celle de Katolis, probablement.
68
00:05:24,866 --> 00:05:27,160
Selon les régions...
69
00:05:27,243 --> 00:05:28,661
Peux-tu traduire ?
70
00:05:30,163 --> 00:05:31,080
Bien sûr.
71
00:05:31,247 --> 00:05:33,207
J'étais douée en linguistique.
72
00:05:33,666 --> 00:05:37,837
Même si on ne peut pas vraiment
appeler ça comme ça.
73
00:05:38,171 --> 00:05:40,757
C'est quoi, de la doigtistique ?
74
00:05:57,148 --> 00:05:58,900
Bienvenue à Lux Aura.
75
00:06:15,333 --> 00:06:17,502
On y est ! Mon foyer !
76
00:06:17,710 --> 00:06:18,753
Ici ?
77
00:06:20,588 --> 00:06:22,298
Non, j'aime bien.
78
00:06:22,673 --> 00:06:24,342
C'est modeste.
79
00:06:25,385 --> 00:06:27,387
Une illusion le cache.
80
00:06:27,470 --> 00:06:32,558
Je dois effectuer un rituel spécial
pour percer l'illusion.
81
00:06:32,683 --> 00:06:34,394
Comme une clé magique.
82
00:06:35,728 --> 00:06:37,605
Alors, j'entre comment ?
83
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
Avec ma clé.
84
00:06:40,400 --> 00:06:43,319
C'est facile, fais comme moi.
85
00:07:37,248 --> 00:07:39,500
Voici le Bosquet d'Argent.
86
00:07:43,629 --> 00:07:45,173
Incroyable, pas vrai ?
87
00:07:46,215 --> 00:07:48,092
Je veux tout te montrer.
88
00:07:49,927 --> 00:07:50,928
Tu as faim ?
89
00:07:51,012 --> 00:07:53,848
Un plat surprise aux baies de lune ?
90
00:07:54,849 --> 00:07:57,185
Un plat surprise ?
Y a quoi dedans ?
91
00:07:57,310 --> 00:08:00,938
C'est une surprise, Callum.
92
00:08:01,189 --> 00:08:02,106
Oh, oui.
93
00:08:05,776 --> 00:08:08,946
Tu verras où j'ai grandi,
mon école...
94
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
Il y a un problème.
95
00:08:11,115 --> 00:08:11,949
Quoi ?
96
00:08:15,536 --> 00:08:16,996
Ils n'ont pas de visage.
97
00:08:17,413 --> 00:08:19,415
Oh, non.
98
00:08:19,749 --> 00:08:21,876
Qu'est-ce qu'ils ont ?
99
00:08:21,959 --> 00:08:23,711
Ce n'est pas eux, c'est moi.
100
00:08:24,128 --> 00:08:24,962
Je suis...
101
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
un fantôme !
102
00:08:35,973 --> 00:08:36,849
Debout.
103
00:08:38,935 --> 00:08:39,894
Debout.
104
00:08:40,353 --> 00:08:41,854
Tu as de la visite.
105
00:08:42,522 --> 00:08:44,732
Tu devras être présentable.
106
00:09:14,845 --> 00:09:15,888
Mes enfants.
107
00:09:18,683 --> 00:09:20,643
Vous êtes sains et saufs.
108
00:09:21,269 --> 00:09:23,813
Père, que fais-tu ici ?
109
00:09:23,896 --> 00:09:27,942
J'ai tenté d'unir les Cinq Royaumes
face à Xadia,
110
00:09:28,317 --> 00:09:32,947
mais le Conseil me reproche
d'avoir enfreint quelques règles.
111
00:09:33,656 --> 00:09:34,991
Mais peu importe.
112
00:09:35,366 --> 00:09:37,368
Avez-vous récupéré l'œuf ?
113
00:09:39,203 --> 00:09:41,247
Ce n'est plus un œuf.
114
00:09:41,539 --> 00:09:42,456
Il a éclos.
115
00:09:43,958 --> 00:09:45,293
Il a éclos ?
116
00:09:45,835 --> 00:09:49,005
Ce dragon sera
la plus puissante créature du monde,
117
00:09:49,130 --> 00:09:51,549
et vous l'avez laissé à Xadia ?
118
00:09:52,341 --> 00:09:54,302
Soren aurait pu mourir !
119
00:09:54,385 --> 00:09:55,595
Peu importe !
120
00:09:58,347 --> 00:09:59,181
Père.
121
00:10:03,561 --> 00:10:07,815
Je ne veux pas sembler cruel,
mais soyons prêts à tout sacrifier,
122
00:10:07,898 --> 00:10:09,358
même ce qu'on aime.
123
00:10:10,067 --> 00:10:14,030
J'aurais donné ma propre vie
pour récupérer cet œuf.
124
00:10:14,989 --> 00:10:16,282
Vous comprenez ?
125
00:10:20,161 --> 00:10:23,748
Ce que je fais
et ce que je vous demande
126
00:10:24,332 --> 00:10:26,917
est pour l'avenir de l'humanité.
127
00:10:28,669 --> 00:10:31,839
C'est pour ça que tu as dit
à Soren de tuer les princes ?
128
00:10:41,724 --> 00:10:42,600
Coucou ?
129
00:10:43,351 --> 00:10:44,352
Personne ?
130
00:10:47,938 --> 00:10:49,065
C'est inutile.
131
00:10:49,357 --> 00:10:52,777
Ils ne nous voient pas
parce que tu es entré avec moi.
132
00:10:53,444 --> 00:10:54,320
Comment ?
133
00:10:54,820 --> 00:10:56,322
Je suis un fantôme.
134
00:10:56,405 --> 00:10:58,658
Comme bannie par magie.
135
00:10:58,741 --> 00:11:02,161
C'est arrivé à mes parents
quand ils ont fui.
136
00:11:02,244 --> 00:11:03,954
Et c'est mon tour.
137
00:11:04,830 --> 00:11:08,793
Tu n'as pas fui,
ils ne savent pas ce qui s'est passé.
138
00:11:11,045 --> 00:11:13,881
Oui, ce doit être une erreur.
139
00:11:14,548 --> 00:11:17,343
Viens, je sais qui comprendra.
140
00:11:28,646 --> 00:11:31,607
Je vous détache
pour vous laisser parler.
141
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Ne faites rien de stupide.
142
00:11:40,491 --> 00:11:43,911
Que faisaient vos soldats à Xadia ?
143
00:11:46,330 --> 00:11:48,124
Que préparez-vous ?
144
00:11:52,461 --> 00:11:53,879
Je perds patience.
145
00:11:54,839 --> 00:11:55,965
Parlez !
146
00:12:02,138 --> 00:12:02,972
Oh là là.
147
00:12:04,014 --> 00:12:05,891
Qu'a-t-elle dit ?
148
00:12:06,350 --> 00:12:09,228
Si mon interprétation est correcte,
149
00:12:09,729 --> 00:12:15,651
elle suggère une façon inhabituelle
de ranger votre épée dans votre corps.
150
00:12:18,112 --> 00:12:20,239
Vous trouvez ça drôle ?
151
00:12:22,324 --> 00:12:23,993
Ça veut dire "oui".
152
00:12:24,618 --> 00:12:28,205
Vous changerez peut-être d'attitude
devant notre reine.
153
00:12:31,459 --> 00:12:34,336
Tu te souviens de Runaan,
le chef des assassins ?
154
00:12:34,962 --> 00:12:38,424
Je crois.
Grand, oreilles pointues, menaçant ?
155
00:12:38,591 --> 00:12:39,925
Il a l'air sympa.
156
00:12:40,092 --> 00:12:42,261
Quand mes parents
ont rejoint la garde,
157
00:12:42,344 --> 00:12:44,972
Runaan et son mari, Ethari,
m'ont accueillie.
158
00:12:45,222 --> 00:12:49,393
C'étaient leurs amis,
ils se sont occupés de moi.
159
00:12:50,019 --> 00:12:51,604
On va voir Ethari.
160
00:12:52,062 --> 00:12:53,606
Il pourra te voir ?
161
00:12:53,898 --> 00:12:57,777
Il n'a pas jeté le sort,
il a toujours cru en moi.
162
00:13:01,655 --> 00:13:03,199
Ethari, c'est moi !
163
00:13:03,407 --> 00:13:06,535
Je suis contente de te voir,
il y a erreur.
164
00:13:06,660 --> 00:13:10,790
Je suis un fantôme,
dis-leur que je n'ai pas fui !
165
00:13:11,499 --> 00:13:12,333
Ethari ?
166
00:13:28,641 --> 00:13:29,934
Votre Splendeur.
167
00:13:34,647 --> 00:13:37,441
Nous avons capturé
ce général humain,
168
00:13:37,525 --> 00:13:40,611
mais elle refuse de coopérer.
169
00:13:57,169 --> 00:13:58,629
Débarrassez-vous d'elle.
170
00:14:04,635 --> 00:14:07,721
Non, Ethari. Pas toi.
171
00:14:12,059 --> 00:14:15,563
C'est injuste.
On doit pouvoir attirer son attention.
172
00:14:16,355 --> 00:14:18,440
Hé ! Ethari, c'est ça ?
173
00:14:18,816 --> 00:14:21,527
Laissez-la au moins s'expliquer !
174
00:14:21,652 --> 00:14:23,487
Callum, c'est inutile.
175
00:14:23,821 --> 00:14:27,032
Écoutez-moi !
Rayla ne mérite pas ça !
176
00:14:29,952 --> 00:14:31,203
Je crois ça a marché.
177
00:14:33,330 --> 00:14:36,083
Le reflet ! Il me voit !
178
00:14:36,417 --> 00:14:38,127
Oui, je suis là.
179
00:14:38,878 --> 00:14:40,629
Surpris de me voir ?
180
00:14:41,380 --> 00:14:42,464
Il t'entend ?
181
00:14:42,882 --> 00:14:46,176
Non. Mais il voit ce que je ressens.
182
00:14:47,636 --> 00:14:48,470
Rayla.
183
00:14:49,763 --> 00:14:54,393
J'ai dit à Runaan que tu avais
trop de cœur pour être un assassin.
184
00:14:54,476 --> 00:14:57,271
Tu n'as pas trahi par malveillance.
185
00:14:58,606 --> 00:15:00,107
Mais peu importe.
186
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
Ils sont partis.
187
00:15:03,444 --> 00:15:04,528
Il est parti.
188
00:15:05,154 --> 00:15:06,697
Car tu les as abandonnés.
189
00:15:16,999 --> 00:15:18,334
Réponds, père.
190
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
Pourquoi lui dire de tuer les princes ?
191
00:15:22,338 --> 00:15:26,258
Attention.
Si tu dis la vérité, tu la perdras.
192
00:15:27,092 --> 00:15:29,386
Tu auras besoin d'elle.
193
00:15:36,518 --> 00:15:38,479
C'est ce que tu as cru, Soren ?
194
00:15:39,188 --> 00:15:40,022
Claudia.
195
00:15:40,606 --> 00:15:43,525
Tu crois que j'aurais demandé
une telle chose ?
196
00:15:43,943 --> 00:15:46,111
Tu sais que ton frère est...
197
00:15:47,488 --> 00:15:48,906
souvent confus.
198
00:15:49,865 --> 00:15:54,036
Je ne suis pas très malin,
mais je sais ce que tu as dit.
199
00:15:54,620 --> 00:15:55,663
Vraiment ?
200
00:15:56,038 --> 00:15:57,498
De quoi te souviens-tu ?
201
00:15:58,040 --> 00:16:01,293
Tu m'as dit d'annoncer
la mort des princes.
202
00:16:01,377 --> 00:16:03,921
Qu'un accident est vite arrivé.
203
00:16:04,546 --> 00:16:06,966
Soren, je te préparais au pire.
204
00:16:07,299 --> 00:16:09,551
Il aurait pu leur arriver malheur.
205
00:16:09,635 --> 00:16:11,553
Non, tu m'as dit...
206
00:16:12,179 --> 00:16:14,431
de faire le nécessaire.
207
00:16:15,766 --> 00:16:16,600
Soren.
208
00:16:17,226 --> 00:16:19,520
"Fais le nécessaire"
209
00:16:19,770 --> 00:16:22,648
signifie "tue les princes" pour toi ?
210
00:16:24,441 --> 00:16:27,778
C'est décevant, mon fils, même pour toi.
211
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
Claudia, tu me crois ?
212
00:16:34,451 --> 00:16:37,663
Je crois que tu es sincère,
213
00:16:37,746 --> 00:16:39,999
mais tu as fait une erreur.
214
00:16:42,126 --> 00:16:46,130
Heureusement,
tu as échoué dans ta mission.
215
00:17:15,576 --> 00:17:19,204
Haut Mage, quelqu'un souhaite vous parler.
216
00:17:31,925 --> 00:17:35,054
J'ai compris. Ils n'ont pas survécu.
217
00:17:35,929 --> 00:17:36,805
Aucun.
218
00:17:37,765 --> 00:17:38,599
Seulement moi.
219
00:17:39,141 --> 00:17:41,769
- Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
- Ça.
220
00:17:47,524 --> 00:17:50,319
Quand des assassins
partent en mission,
221
00:17:50,444 --> 00:17:53,781
Ethari enchante une fleur
pour chacun d'eux.
222
00:17:54,073 --> 00:17:56,909
Tant que l'assassin est en vie,
223
00:17:57,284 --> 00:17:58,577
sa fleur flotte.
224
00:18:01,914 --> 00:18:03,624
Je te confie mon cœur.
225
00:18:04,500 --> 00:18:05,626
Ne t'en fais pas.
226
00:18:06,293 --> 00:18:08,921
Je te rapporterai ton cœur.
227
00:18:36,824 --> 00:18:40,536
Quand toutes ont coulé,
à part la tienne...
228
00:18:40,702 --> 00:18:44,248
Ils ont cru que j'avais fui.
Comme mes parents.
229
00:18:44,623 --> 00:18:47,459
Tu n'as pas fui, ils font erreur.
230
00:18:49,086 --> 00:18:50,045
Et alors ?
231
00:19:06,854 --> 00:19:10,065
Si elle est inutile,
débarrassez-vous d'elle.
232
00:19:10,190 --> 00:19:11,483
Elle ne vaut rien.
233
00:19:11,692 --> 00:19:13,026
C'est faux.
234
00:19:13,152 --> 00:19:16,655
C'est une humaine,
mais elle a combattu avec courage,
235
00:19:16,738 --> 00:19:20,868
et m'a traitée
avec l'honneur des guerriers.
236
00:19:21,451 --> 00:19:23,036
Faisons de même.
237
00:19:24,329 --> 00:19:26,832
Ma chère petite sœur.
238
00:19:27,166 --> 00:19:30,544
Si tu la crois si spéciale,
239
00:19:31,044 --> 00:19:33,797
la lumière décidera de son sort.
240
00:19:48,353 --> 00:19:50,105
Vous devez regarder !
241
00:19:53,567 --> 00:19:54,443
Regardez !
242
00:19:55,986 --> 00:19:58,530
Si vous voulez vivre, regardez !
243
00:20:29,019 --> 00:20:30,938
Une humaine au cœur pur.
244
00:20:31,230 --> 00:20:32,439
C'est original.
245
00:20:33,398 --> 00:20:34,524
Emmenez-la.
246
00:20:36,693 --> 00:20:40,280
- Merci, ma sœur.
- Profite bien de ton animal.
247
00:20:49,122 --> 00:20:50,374
Prends ma main.
248
00:21:00,384 --> 00:21:01,510
Te voilà.
249
00:21:03,971 --> 00:21:06,932
Je n'ai jamais eu la force des autres.
250
00:21:07,099 --> 00:21:12,604
Ça ne brisera le sort qu'un moment,
mais je devais te voir une dernière fois.
251
00:21:12,980 --> 00:21:16,358
Rayla,
comment as-tu pu les abandonner ?
252
00:21:16,858 --> 00:21:20,153
J'ai échoué.
On s'est fait repérer par ma faute.
253
00:21:20,320 --> 00:21:21,655
Mais je n'ai pas fui.
254
00:21:21,780 --> 00:21:25,075
On a trouvé quelque chose.
Montre-lui.
255
00:21:27,995 --> 00:21:30,205
Je suis l'ami elfe de Rayla.
256
00:21:30,664 --> 00:21:32,040
Enchantarbre !
257
00:21:33,208 --> 00:21:35,711
- Enchantarbre.
- Ne l'encourage pas.
258
00:21:38,088 --> 00:21:40,173
On a trouvé le prince des dragons.
259
00:21:40,299 --> 00:21:42,301
L'œuf n'a pas été détruit.
260
00:21:42,634 --> 00:21:47,055
Si on le ramène à sa mère,
on peut rétablir la paix.
261
00:21:47,472 --> 00:21:49,891
C'est un miracle. Incroyable.
262
00:21:51,143 --> 00:21:54,771
Mais, Rayla,
la reine des dragons est mourante.
263
00:21:56,106 --> 00:21:58,859
Depuis la mort du roi,
elle est tombée malade.
264
00:21:59,026 --> 00:22:01,570
Trouvons-la, c'est le seul moyen.
265
00:22:12,748 --> 00:22:15,083
Vous irez plus vite qu'à pied.
266
00:22:24,301 --> 00:22:26,386
J'enverrai un message à la reine.
267
00:22:26,511 --> 00:22:29,222
Cette nouvelle la fera peut-être tenir.
268
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Ethari.
269
00:22:47,574 --> 00:22:49,409
Pourrai-je rentrer un jour ?
270
00:22:50,952 --> 00:22:51,912
Je l'ignore.
271
00:22:58,752 --> 00:23:00,629
C'est une opale lunaire.
272
00:23:00,921 --> 00:23:03,632
J'ai confié sa jumelle à Runaan
avec ces mots :
273
00:23:03,715 --> 00:23:07,052
"Mon amour te suivra,
même quand la lune ne luit pas."
274
00:23:08,470 --> 00:23:09,638
Au revoir, Rayla.
275
00:23:44,131 --> 00:23:44,965
Runaan.
276
00:23:46,133 --> 00:23:51,179
La dernière flèche que je t'ai faite
portait un message de mort.
277
00:23:56,560 --> 00:24:00,021
Mais celle-ci portera un message de vie.
278
00:24:07,279 --> 00:24:09,281
Regina draconis !
279
00:24:55,327 --> 00:24:57,329
Sous-titres : Béranger Viot-Pineau