1 00:00:07,882 --> 00:00:11,553 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,602 Précédemment... 3 00:00:20,353 --> 00:00:23,732 Mes parents ne sont pas morts. Mais j'aurais préféré. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,401 Quand les humains ont tué le roi des dragons, 5 00:00:26,484 --> 00:00:28,862 la garde du roi, mes parents, 6 00:00:29,237 --> 00:00:32,073 ont fui et manqué à leur devoir. 7 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 J'ai tellement honte. 8 00:00:35,076 --> 00:00:39,289 En revenant, tu annonceras le décès tragique des princes. 9 00:00:39,831 --> 00:00:42,667 Et si je les retrouve en vie ? 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,337 Tu feras le nécessaire. 11 00:01:04,147 --> 00:01:06,524 Roi Ezran, un visiteur. 12 00:01:06,900 --> 00:01:10,612 Le prince Kasef de Neolandia, fils du roi Ahling. 13 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 Mon armée est sur le pied de guerre. 14 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 Quoi ? Non. 15 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 Katolis n'ira pas en guerre. 16 00:01:17,535 --> 00:01:19,120 Inutile de riposter. 17 00:01:19,621 --> 00:01:21,081 On peut choisir la paix. 18 00:01:21,498 --> 00:01:25,960 Si vous ne répliquez pas, vous manquez à votre devoir. 19 00:01:57,784 --> 00:01:59,994 LIVRE 3 SOLEIL 20 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 CHAPITRE 3 FANTÔME 21 00:02:10,463 --> 00:02:12,465 Je serai bientôt chez moi. 22 00:02:13,424 --> 00:02:15,844 Je suis contente, impatiente, 23 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 mais aussi terrifiée. 24 00:02:18,763 --> 00:02:19,848 Tu es nerveuse. 25 00:02:20,098 --> 00:02:24,477 Quand ils te verront avec bébé Zym, ils nous aideront. 26 00:02:25,228 --> 00:02:26,813 Là ! Et de cinq ! 27 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 Ils sont empilables ! 28 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 Zym et moi, c'est une chose. 29 00:02:32,944 --> 00:02:36,823 Mais mon ami humain sera peut-être moins populaire. 30 00:02:39,159 --> 00:02:41,327 Tu sais qui sera populaire ? 31 00:02:41,870 --> 00:02:43,580 Ton nouvel ami elfe. 32 00:02:43,788 --> 00:02:44,831 Oh, non. 33 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 Pitié, non. 34 00:02:46,833 --> 00:02:48,251 Je te présente... 35 00:02:48,793 --> 00:02:50,128 Callum l'elfe ! 36 00:02:51,254 --> 00:02:54,757 Je suis un elfe de la forêt, avec... 37 00:02:55,758 --> 00:02:56,885 avec les bois. 38 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 Oh, un elfe du Sang de la Terre ? 39 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 Attends, l'illusion n'est pas complète. 40 00:03:07,061 --> 00:03:09,898 Ohé, matelot ! Je suis un elfe ! 41 00:03:10,190 --> 00:03:12,400 Les arbres sont mes potes ! 42 00:03:13,193 --> 00:03:15,236 Ça veut dire "copains" ! 43 00:03:15,695 --> 00:03:17,030 Tape-m'en quatre. 44 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 En bas ? 45 00:03:19,324 --> 00:03:20,325 Ça suffit. 46 00:03:36,966 --> 00:03:39,469 Prince Kasef, merci d'être venu. 47 00:03:39,552 --> 00:03:42,430 De quoi s'agit-il ? Avez-vous changé d'avis ? 48 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 Non. 49 00:03:43,890 --> 00:03:47,060 Mais je peux peut-être vous faire changer d'avis. 50 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 J'écoute. 51 00:03:49,562 --> 00:03:52,065 Des choses affreuses sont arrivées. 52 00:03:52,315 --> 00:03:54,984 Mon père est mort, le vôtre est blessé. 53 00:03:55,109 --> 00:03:58,154 Mais vous ne savez pas tout. Il y a un espoir. 54 00:03:58,780 --> 00:04:02,533 Xadia a cru que l'on avait détruit l'œuf du prince des dragons. 55 00:04:02,867 --> 00:04:05,536 Mais le prince est en vie ! 56 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 Et il est très mignon. 57 00:04:14,170 --> 00:04:18,549 Mon frère le ramène à la reine avec une elfe nommée Rayla. 58 00:04:19,050 --> 00:04:22,512 Quand la reine verra son bébé, elle changera d'avis. 59 00:04:23,721 --> 00:04:27,016 La paix est possible, il suffit d'y croire. 60 00:04:31,646 --> 00:04:33,398 Qu'en pensez-vous ? 61 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 Vous êtes un gamin féru de contes de fées. 62 00:04:40,196 --> 00:04:43,533 Inutile de me jeter dehors, on en a terminé. 63 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 Prince Kasef. 64 00:04:58,047 --> 00:04:59,299 Un mot ? 65 00:05:16,024 --> 00:05:19,694 La prisonnière communique avec ses mains. 66 00:05:19,777 --> 00:05:21,446 La langue des signes. 67 00:05:21,529 --> 00:05:24,782 Celle de Katolis, probablement. 68 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 Selon les régions... 69 00:05:27,243 --> 00:05:28,661 Peux-tu traduire ? 70 00:05:30,163 --> 00:05:31,080 Bien sûr. 71 00:05:31,247 --> 00:05:33,207 J'étais douée en linguistique. 72 00:05:33,666 --> 00:05:37,837 Même si on ne peut pas vraiment appeler ça comme ça. 73 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 C'est quoi, de la doigtistique ? 74 00:05:57,148 --> 00:05:58,900 Bienvenue à Lux Aura. 75 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 On y est ! Mon foyer ! 76 00:06:17,710 --> 00:06:18,753 Ici ? 77 00:06:20,588 --> 00:06:22,298 Non, j'aime bien. 78 00:06:22,673 --> 00:06:24,342 C'est modeste. 79 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 Une illusion le cache. 80 00:06:27,470 --> 00:06:32,558 Je dois effectuer un rituel spécial pour percer l'illusion. 81 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 Comme une clé magique. 82 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 Alors, j'entre comment ? 83 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Avec ma clé. 84 00:06:40,400 --> 00:06:43,319 C'est facile, fais comme moi. 85 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 Voici le Bosquet d'Argent. 86 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 Incroyable, pas vrai ? 87 00:07:46,215 --> 00:07:48,092 Je veux tout te montrer. 88 00:07:49,927 --> 00:07:50,928 Tu as faim ? 89 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 Un plat surprise aux baies de lune ? 90 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 Un plat surprise ? Y a quoi dedans ? 91 00:07:57,310 --> 00:08:00,938 C'est une surprise, Callum. 92 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 Oh, oui. 93 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 Tu verras où j'ai grandi, mon école... 94 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Il y a un problème. 95 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 Quoi ? 96 00:08:15,536 --> 00:08:16,996 Ils n'ont pas de visage. 97 00:08:17,413 --> 00:08:19,415 Oh, non. 98 00:08:19,749 --> 00:08:21,876 Qu'est-ce qu'ils ont ? 99 00:08:21,959 --> 00:08:23,711 Ce n'est pas eux, c'est moi. 100 00:08:24,128 --> 00:08:24,962 Je suis... 101 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 un fantôme ! 102 00:08:35,973 --> 00:08:36,849 Debout. 103 00:08:38,935 --> 00:08:39,894 Debout. 104 00:08:40,353 --> 00:08:41,854 Tu as de la visite. 105 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Tu devras être présentable. 106 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 Mes enfants. 107 00:09:18,683 --> 00:09:20,643 Vous êtes sains et saufs. 108 00:09:21,269 --> 00:09:23,813 Père, que fais-tu ici ? 109 00:09:23,896 --> 00:09:27,942 J'ai tenté d'unir les Cinq Royaumes face à Xadia, 110 00:09:28,317 --> 00:09:32,947 mais le Conseil me reproche d'avoir enfreint quelques règles. 111 00:09:33,656 --> 00:09:34,991 Mais peu importe. 112 00:09:35,366 --> 00:09:37,368 Avez-vous récupéré l'œuf ? 113 00:09:39,203 --> 00:09:41,247 Ce n'est plus un œuf. 114 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 Il a éclos. 115 00:09:43,958 --> 00:09:45,293 Il a éclos ? 116 00:09:45,835 --> 00:09:49,005 Ce dragon sera la plus puissante créature du monde, 117 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 et vous l'avez laissé à Xadia ? 118 00:09:52,341 --> 00:09:54,302 Soren aurait pu mourir ! 119 00:09:54,385 --> 00:09:55,595 Peu importe ! 120 00:09:58,347 --> 00:09:59,181 Père. 121 00:10:03,561 --> 00:10:07,815 Je ne veux pas sembler cruel, mais soyons prêts à tout sacrifier, 122 00:10:07,898 --> 00:10:09,358 même ce qu'on aime. 123 00:10:10,067 --> 00:10:14,030 J'aurais donné ma propre vie pour récupérer cet œuf. 124 00:10:14,989 --> 00:10:16,282 Vous comprenez ? 125 00:10:20,161 --> 00:10:23,748 Ce que je fais et ce que je vous demande 126 00:10:24,332 --> 00:10:26,917 est pour l'avenir de l'humanité. 127 00:10:28,669 --> 00:10:31,839 C'est pour ça que tu as dit à Soren de tuer les princes ? 128 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 Coucou ? 129 00:10:43,351 --> 00:10:44,352 Personne ? 130 00:10:47,938 --> 00:10:49,065 C'est inutile. 131 00:10:49,357 --> 00:10:52,777 Ils ne nous voient pas parce que tu es entré avec moi. 132 00:10:53,444 --> 00:10:54,320 Comment ? 133 00:10:54,820 --> 00:10:56,322 Je suis un fantôme. 134 00:10:56,405 --> 00:10:58,658 Comme bannie par magie. 135 00:10:58,741 --> 00:11:02,161 C'est arrivé à mes parents quand ils ont fui. 136 00:11:02,244 --> 00:11:03,954 Et c'est mon tour. 137 00:11:04,830 --> 00:11:08,793 Tu n'as pas fui, ils ne savent pas ce qui s'est passé. 138 00:11:11,045 --> 00:11:13,881 Oui, ce doit être une erreur. 139 00:11:14,548 --> 00:11:17,343 Viens, je sais qui comprendra. 140 00:11:28,646 --> 00:11:31,607 Je vous détache pour vous laisser parler. 141 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 Ne faites rien de stupide. 142 00:11:40,491 --> 00:11:43,911 Que faisaient vos soldats à Xadia ? 143 00:11:46,330 --> 00:11:48,124 Que préparez-vous ? 144 00:11:52,461 --> 00:11:53,879 Je perds patience. 145 00:11:54,839 --> 00:11:55,965 Parlez ! 146 00:12:02,138 --> 00:12:02,972 Oh là là. 147 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 Qu'a-t-elle dit ? 148 00:12:06,350 --> 00:12:09,228 Si mon interprétation est correcte, 149 00:12:09,729 --> 00:12:15,651 elle suggère une façon inhabituelle de ranger votre épée dans votre corps. 150 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 Vous trouvez ça drôle ? 151 00:12:22,324 --> 00:12:23,993 Ça veut dire "oui". 152 00:12:24,618 --> 00:12:28,205 Vous changerez peut-être d'attitude devant notre reine. 153 00:12:31,459 --> 00:12:34,336 Tu te souviens de Runaan, le chef des assassins ? 154 00:12:34,962 --> 00:12:38,424 Je crois. Grand, oreilles pointues, menaçant ? 155 00:12:38,591 --> 00:12:39,925 Il a l'air sympa. 156 00:12:40,092 --> 00:12:42,261 Quand mes parents ont rejoint la garde, 157 00:12:42,344 --> 00:12:44,972 Runaan et son mari, Ethari, m'ont accueillie. 158 00:12:45,222 --> 00:12:49,393 C'étaient leurs amis, ils se sont occupés de moi. 159 00:12:50,019 --> 00:12:51,604 On va voir Ethari. 160 00:12:52,062 --> 00:12:53,606 Il pourra te voir ? 161 00:12:53,898 --> 00:12:57,777 Il n'a pas jeté le sort, il a toujours cru en moi. 162 00:13:01,655 --> 00:13:03,199 Ethari, c'est moi ! 163 00:13:03,407 --> 00:13:06,535 Je suis contente de te voir, il y a erreur. 164 00:13:06,660 --> 00:13:10,790 Je suis un fantôme, dis-leur que je n'ai pas fui ! 165 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 Ethari ? 166 00:13:28,641 --> 00:13:29,934 Votre Splendeur. 167 00:13:34,647 --> 00:13:37,441 Nous avons capturé ce général humain, 168 00:13:37,525 --> 00:13:40,611 mais elle refuse de coopérer. 169 00:13:57,169 --> 00:13:58,629 Débarrassez-vous d'elle. 170 00:14:04,635 --> 00:14:07,721 Non, Ethari. Pas toi. 171 00:14:12,059 --> 00:14:15,563 C'est injuste. On doit pouvoir attirer son attention. 172 00:14:16,355 --> 00:14:18,440 Hé ! Ethari, c'est ça ? 173 00:14:18,816 --> 00:14:21,527 Laissez-la au moins s'expliquer ! 174 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 Callum, c'est inutile. 175 00:14:23,821 --> 00:14:27,032 Écoutez-moi ! Rayla ne mérite pas ça ! 176 00:14:29,952 --> 00:14:31,203 Je crois ça a marché. 177 00:14:33,330 --> 00:14:36,083 Le reflet ! Il me voit ! 178 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 Oui, je suis là. 179 00:14:38,878 --> 00:14:40,629 Surpris de me voir ? 180 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 Il t'entend ? 181 00:14:42,882 --> 00:14:46,176 Non. Mais il voit ce que je ressens. 182 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 Rayla. 183 00:14:49,763 --> 00:14:54,393 J'ai dit à Runaan que tu avais trop de cœur pour être un assassin. 184 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 Tu n'as pas trahi par malveillance. 185 00:14:58,606 --> 00:15:00,107 Mais peu importe. 186 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 Ils sont partis. 187 00:15:03,444 --> 00:15:04,528 Il est parti. 188 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 Car tu les as abandonnés. 189 00:15:16,999 --> 00:15:18,334 Réponds, père. 190 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Pourquoi lui dire de tuer les princes ? 191 00:15:22,338 --> 00:15:26,258 Attention. Si tu dis la vérité, tu la perdras. 192 00:15:27,092 --> 00:15:29,386 Tu auras besoin d'elle. 193 00:15:36,518 --> 00:15:38,479 C'est ce que tu as cru, Soren ? 194 00:15:39,188 --> 00:15:40,022 Claudia. 195 00:15:40,606 --> 00:15:43,525 Tu crois que j'aurais demandé une telle chose ? 196 00:15:43,943 --> 00:15:46,111 Tu sais que ton frère est... 197 00:15:47,488 --> 00:15:48,906 souvent confus. 198 00:15:49,865 --> 00:15:54,036 Je ne suis pas très malin, mais je sais ce que tu as dit. 199 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 Vraiment ? 200 00:15:56,038 --> 00:15:57,498 De quoi te souviens-tu ? 201 00:15:58,040 --> 00:16:01,293 Tu m'as dit d'annoncer la mort des princes. 202 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 Qu'un accident est vite arrivé. 203 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 Soren, je te préparais au pire. 204 00:16:07,299 --> 00:16:09,551 Il aurait pu leur arriver malheur. 205 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 Non, tu m'as dit... 206 00:16:12,179 --> 00:16:14,431 de faire le nécessaire. 207 00:16:15,766 --> 00:16:16,600 Soren. 208 00:16:17,226 --> 00:16:19,520 "Fais le nécessaire" 209 00:16:19,770 --> 00:16:22,648 signifie "tue les princes" pour toi ? 210 00:16:24,441 --> 00:16:27,778 C'est décevant, mon fils, même pour toi. 211 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 Claudia, tu me crois ? 212 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 Je crois que tu es sincère, 213 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 mais tu as fait une erreur. 214 00:16:42,126 --> 00:16:46,130 Heureusement, tu as échoué dans ta mission. 215 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 Haut Mage, quelqu'un souhaite vous parler. 216 00:17:31,925 --> 00:17:35,054 J'ai compris. Ils n'ont pas survécu. 217 00:17:35,929 --> 00:17:36,805 Aucun. 218 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 Seulement moi. 219 00:17:39,141 --> 00:17:41,769 - Qu'est-ce qui te fait dire ça ? - Ça. 220 00:17:47,524 --> 00:17:50,319 Quand des assassins partent en mission, 221 00:17:50,444 --> 00:17:53,781 Ethari enchante une fleur pour chacun d'eux. 222 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 Tant que l'assassin est en vie, 223 00:17:57,284 --> 00:17:58,577 sa fleur flotte. 224 00:18:01,914 --> 00:18:03,624 Je te confie mon cœur. 225 00:18:04,500 --> 00:18:05,626 Ne t'en fais pas. 226 00:18:06,293 --> 00:18:08,921 Je te rapporterai ton cœur. 227 00:18:36,824 --> 00:18:40,536 Quand toutes ont coulé, à part la tienne... 228 00:18:40,702 --> 00:18:44,248 Ils ont cru que j'avais fui. Comme mes parents. 229 00:18:44,623 --> 00:18:47,459 Tu n'as pas fui, ils font erreur. 230 00:18:49,086 --> 00:18:50,045 Et alors ? 231 00:19:06,854 --> 00:19:10,065 Si elle est inutile, débarrassez-vous d'elle. 232 00:19:10,190 --> 00:19:11,483 Elle ne vaut rien. 233 00:19:11,692 --> 00:19:13,026 C'est faux. 234 00:19:13,152 --> 00:19:16,655 C'est une humaine, mais elle a combattu avec courage, 235 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 et m'a traitée avec l'honneur des guerriers. 236 00:19:21,451 --> 00:19:23,036 Faisons de même. 237 00:19:24,329 --> 00:19:26,832 Ma chère petite sœur. 238 00:19:27,166 --> 00:19:30,544 Si tu la crois si spéciale, 239 00:19:31,044 --> 00:19:33,797 la lumière décidera de son sort. 240 00:19:48,353 --> 00:19:50,105 Vous devez regarder ! 241 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 Regardez ! 242 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 Si vous voulez vivre, regardez ! 243 00:20:29,019 --> 00:20:30,938 Une humaine au cœur pur. 244 00:20:31,230 --> 00:20:32,439 C'est original. 245 00:20:33,398 --> 00:20:34,524 Emmenez-la. 246 00:20:36,693 --> 00:20:40,280 - Merci, ma sœur. - Profite bien de ton animal. 247 00:20:49,122 --> 00:20:50,374 Prends ma main. 248 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 Te voilà. 249 00:21:03,971 --> 00:21:06,932 Je n'ai jamais eu la force des autres. 250 00:21:07,099 --> 00:21:12,604 Ça ne brisera le sort qu'un moment, mais je devais te voir une dernière fois. 251 00:21:12,980 --> 00:21:16,358 Rayla, comment as-tu pu les abandonner ? 252 00:21:16,858 --> 00:21:20,153 J'ai échoué. On s'est fait repérer par ma faute. 253 00:21:20,320 --> 00:21:21,655 Mais je n'ai pas fui. 254 00:21:21,780 --> 00:21:25,075 On a trouvé quelque chose. Montre-lui. 255 00:21:27,995 --> 00:21:30,205 Je suis l'ami elfe de Rayla. 256 00:21:30,664 --> 00:21:32,040 Enchantarbre ! 257 00:21:33,208 --> 00:21:35,711 - Enchantarbre. - Ne l'encourage pas. 258 00:21:38,088 --> 00:21:40,173 On a trouvé le prince des dragons. 259 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 L'œuf n'a pas été détruit. 260 00:21:42,634 --> 00:21:47,055 Si on le ramène à sa mère, on peut rétablir la paix. 261 00:21:47,472 --> 00:21:49,891 C'est un miracle. Incroyable. 262 00:21:51,143 --> 00:21:54,771 Mais, Rayla, la reine des dragons est mourante. 263 00:21:56,106 --> 00:21:58,859 Depuis la mort du roi, elle est tombée malade. 264 00:21:59,026 --> 00:22:01,570 Trouvons-la, c'est le seul moyen. 265 00:22:12,748 --> 00:22:15,083 Vous irez plus vite qu'à pied. 266 00:22:24,301 --> 00:22:26,386 J'enverrai un message à la reine. 267 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 Cette nouvelle la fera peut-être tenir. 268 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 Ethari. 269 00:22:47,574 --> 00:22:49,409 Pourrai-je rentrer un jour ? 270 00:22:50,952 --> 00:22:51,912 Je l'ignore. 271 00:22:58,752 --> 00:23:00,629 C'est une opale lunaire. 272 00:23:00,921 --> 00:23:03,632 J'ai confié sa jumelle à Runaan avec ces mots : 273 00:23:03,715 --> 00:23:07,052 "Mon amour te suivra, même quand la lune ne luit pas." 274 00:23:08,470 --> 00:23:09,638 Au revoir, Rayla. 275 00:23:44,131 --> 00:23:44,965 Runaan. 276 00:23:46,133 --> 00:23:51,179 La dernière flèche que je t'ai faite portait un message de mort. 277 00:23:56,560 --> 00:24:00,021 Mais celle-ci portera un message de vie. 278 00:24:07,279 --> 00:24:09,281 Regina draconis ! 279 00:24:55,327 --> 00:24:57,329 Sous-titres : Béranger Viot-Pineau