1
00:00:07,507 --> 00:00:11,511
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,559 --> 00:00:20,061
Anteriormente
en Príncipe de los dragones...
3
00:00:21,604 --> 00:00:23,440
No iré a Xadia contigo.
4
00:00:24,024 --> 00:00:26,484
Debo asumir mi responsabilidad.
5
00:00:26,609 --> 00:00:28,820
Soy el rey y debo ir a casa.
6
00:00:29,404 --> 00:00:31,948
Quizás ayude más desde el trono.
7
00:00:32,323 --> 00:00:35,660
Puedo hacer lo posible
para detener la guerra.
8
00:00:37,620 --> 00:00:38,997
Llegamos, Callum.
9
00:00:41,499 --> 00:00:42,333
¡A Xadia!
10
00:00:43,084 --> 00:00:43,918
Soren,
11
00:00:44,335 --> 00:00:46,838
¿qué te pidió papá que hicieras?
12
00:00:48,965 --> 00:00:50,425
Que matara a los príncipes.
13
00:01:23,416 --> 00:01:25,085
LIBRO 3
SOL
14
00:01:25,210 --> 00:01:27,962
CAPÍTULO 2
LA CORONA
15
00:02:25,728 --> 00:02:27,647
Ya deben estar en Xadia.
16
00:02:30,316 --> 00:02:32,360
Algún día llegaremos allí.
17
00:02:37,365 --> 00:02:40,285
No sé si estoy listo para esto, Cebo.
18
00:03:20,325 --> 00:03:21,534
¡Cielos!
19
00:03:26,664 --> 00:03:28,124
¡Esto es una locura, Rayla!
20
00:03:28,208 --> 00:03:31,002
¡Todo aquí irradia energía primaria!
21
00:03:31,085 --> 00:03:33,421
- Sí. Es Xadia.
- Espera.
22
00:03:37,550 --> 00:03:41,638
¿Qué? ¿Es chiste?
¡Bromeas!
23
00:03:42,096 --> 00:03:44,849
¡Tierra mágica! ¿Qué?
24
00:03:45,350 --> 00:03:48,436
Guarda un poco de asombro para después.
25
00:03:48,770 --> 00:03:50,563
Aún tenemos una misión.
26
00:03:50,813 --> 00:03:52,440
Te llevaré a mi casa.
27
00:03:52,690 --> 00:03:54,692
Los otros elfos nos ayudarán
a llevar a Zym
28
00:03:54,776 --> 00:03:57,445
a la reina de los dragones
lo más rápido posible.
29
00:03:57,654 --> 00:03:58,488
Y...
30
00:03:58,655 --> 00:04:02,325
si llegamos a casa al anochecer,
te mostraré algo especial.
31
00:04:02,450 --> 00:04:03,826
¿En serio? ¿Qué?
32
00:04:03,910 --> 00:04:05,161
Es una sorpresa.
33
00:04:13,127 --> 00:04:14,629
Estás en casa, Zym.
34
00:04:53,918 --> 00:04:58,006
¿Puedo ofrecerle a Su Majestad
una tarta de gelatina recién horneada?
35
00:04:58,840 --> 00:05:00,633
¿En serio? ¿Está bien?
36
00:05:01,592 --> 00:05:02,427
Claro.
37
00:05:02,510 --> 00:05:04,595
¡El rey pide una tarta de gelatina!
38
00:05:04,721 --> 00:05:05,722
¡Claro!
39
00:05:06,681 --> 00:05:07,765
¿Me das otra?
40
00:05:07,849 --> 00:05:10,351
¡El rey pide otra tarta de gelatina!
41
00:05:10,435 --> 00:05:12,186
No tienes que repetir todo.
42
00:05:12,270 --> 00:05:15,189
¡El rey te pide que dejes de repetir!
43
00:05:16,941 --> 00:05:19,235
Me di cuenta en cuanto lo dije.
44
00:05:19,652 --> 00:05:22,655
Puede comer tantas
tartas como quiera.
45
00:05:25,783 --> 00:05:26,659
¡Corvus!
46
00:05:28,661 --> 00:05:30,997
¿Listo para su viaje al trono?
47
00:05:31,289 --> 00:05:33,458
¿Quieres una tarta de jalea?
48
00:05:33,624 --> 00:05:34,667
No, gracias.
49
00:05:34,792 --> 00:05:36,878
No te preocupes,
¡podemos comer todas las que queramos!
50
00:05:37,920 --> 00:05:39,547
No estaba preocupado.
51
00:05:45,803 --> 00:05:47,597
Buenos días, rey Ezran.
52
00:05:53,936 --> 00:05:56,898
A las reuniones del Alto Consejo concurren
los miembros,
53
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
la seguridad necesaria, y nadie más...
54
00:06:00,151 --> 00:06:03,237
a menos que el rey lo solicite
específicamente.
55
00:06:04,072 --> 00:06:05,948
Bueno...
56
00:06:06,032 --> 00:06:08,618
me gustaría pedirle a Corvus
que venga.
57
00:06:08,701 --> 00:06:09,952
Específicamente.
58
00:06:11,204 --> 00:06:12,372
Eso concuerda.
59
00:06:42,276 --> 00:06:44,445
¿Qué hacemos ahora?
60
00:06:44,612 --> 00:06:47,281
Lo primero es revisar
los mensajes
61
00:06:47,365 --> 00:06:49,158
recibidos por el reino.
62
00:06:49,325 --> 00:06:50,410
¡Amo de los Cuervos!
63
00:06:53,079 --> 00:06:54,664
¡Amo de los Cuervos!
64
00:06:58,876 --> 00:07:03,047
Lo siento, el Amo de los Cuervos
no está. Se tomó el día libre.
65
00:07:03,214 --> 00:07:05,425
¿Y tú eres?
66
00:07:05,508 --> 00:07:06,592
El Maestro de los Cuervos.
67
00:07:06,717 --> 00:07:09,220
Es similar, como su suplente.
68
00:07:09,303 --> 00:07:13,099
Si el Amo de los Cuervos muriera
o quedara incapacitado...
69
00:07:13,182 --> 00:07:15,476
Sí. Creo que lo entendemos.
70
00:07:15,560 --> 00:07:17,478
¿Puedes leerle sus mensajes al rey?
71
00:07:20,982 --> 00:07:24,152
Es muy pequeño.
No puede haber mucho, ¿no?
72
00:07:26,737 --> 00:07:29,323
Tiene 417 mensajes sin leer.
73
00:07:38,291 --> 00:07:40,460
Su Majestad, si el rey así lo desea,
74
00:07:40,543 --> 00:07:43,379
podemos comenzar
con los urgentes.
75
00:07:45,590 --> 00:07:47,049
Así lo deseo.
76
00:07:48,134 --> 00:07:49,302
Eso concuerda.
77
00:07:56,601 --> 00:07:58,060
Toca música.
78
00:08:01,397 --> 00:08:03,524
Sí. Es una flor musical.
79
00:08:08,070 --> 00:08:11,199
Rayla, nos estás apresurando.
80
00:08:11,407 --> 00:08:12,825
Hay un dicho humano:
81
00:08:12,909 --> 00:08:15,703
"Hay que tomarse tiempo
para oler las rosas",
82
00:08:15,870 --> 00:08:18,039
O escucharlas o lo que sea.
83
00:08:19,207 --> 00:08:21,292
Quizá tengas razón, Callum.
84
00:08:21,417 --> 00:08:23,419
¿Sabías que hay una flor xadiana
85
00:08:23,503 --> 00:08:27,173
que tiene el aroma más fascinante
de los reinos humanos?
86
00:08:27,340 --> 00:08:29,926
Adelante, detente y huele esto.
87
00:08:37,517 --> 00:08:38,726
¿Qué fue eso?
88
00:08:40,436 --> 00:08:44,398
Algunos los llaman flatulirios,
pedipanes, apestincas.
89
00:08:44,565 --> 00:08:46,108
Tienen muchos nombres,
90
00:08:46,234 --> 00:08:49,320
pero en definitiva es una flor de pedos.
91
00:08:52,949 --> 00:08:54,367
¡Zym, no!
92
00:09:00,831 --> 00:09:01,832
Es aun peor.
93
00:09:02,625 --> 00:09:04,752
Ojalá Ez pudiera oler esto.
94
00:09:05,711 --> 00:09:06,837
Le encantaría.
95
00:09:17,890 --> 00:09:18,849
Cielos.
96
00:09:22,061 --> 00:09:22,937
¿Qué pasa?
97
00:09:23,354 --> 00:09:26,691
Me incomoda leer estas cosas en voz alta.
98
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
¿Puedes resumir?
99
00:09:32,530 --> 00:09:35,241
Ocurrieron algunos sucesos malos.
100
00:09:35,491 --> 00:09:38,077
Deberíamos esperar el regreso
del Amo de los Cuervos, para que...
101
00:09:38,744 --> 00:09:39,704
Dame eso.
102
00:09:46,586 --> 00:09:48,671
Este también tiene sucesos malos...
103
00:09:50,298 --> 00:09:51,299
...similares.
104
00:09:53,384 --> 00:09:54,468
Asesinos.
105
00:09:54,552 --> 00:09:55,386
¿Qué?
106
00:09:55,678 --> 00:09:57,972
Hubo ataques en otros reinos.
107
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Ataques exitosos.
108
00:10:01,392 --> 00:10:05,021
El rey Florian y la reina Fareeda
están muertos.
109
00:10:05,271 --> 00:10:07,857
El rey Ahling está gravemente herido.
110
00:10:08,107 --> 00:10:13,195
Parece que Xadia está librando una guerra
contra toda la humanidad.
111
00:10:16,616 --> 00:10:19,327
Estamos en medio
de una discusión importante.
112
00:10:19,702 --> 00:10:21,329
Arrestamos a dos traidores.
113
00:10:21,454 --> 00:10:23,331
Necesitamos el juicio
del rey de inmediato.
114
00:10:39,805 --> 00:10:41,182
Vaya.
115
00:10:45,770 --> 00:10:47,104
¿Cómo bajaremos?
116
00:10:47,313 --> 00:10:49,815
Para bajar, tenemos que subir.
117
00:10:52,652 --> 00:10:53,486
¡Vaya!
118
00:10:53,611 --> 00:10:57,031
¡Este debe ser el árbol
más grande del mundo!
119
00:10:57,114 --> 00:10:58,324
¿Cómo se llama?
120
00:10:58,949 --> 00:10:59,825
Un árbol.
121
00:11:01,369 --> 00:11:02,370
¡Subamos!
122
00:11:16,550 --> 00:11:17,551
¿Qué sucede?
123
00:11:18,177 --> 00:11:20,054
¿Por qué están encadenados?
124
00:11:20,429 --> 00:11:22,765
Su Majestad,
son los hijos de Lord Viren.
125
00:11:22,848 --> 00:11:23,683
¿Y qué?
126
00:11:24,141 --> 00:11:27,395
El gran mago está en prisión por traición.
127
00:11:27,478 --> 00:11:30,439
Sospechamos que participaron
en su conspiración.
128
00:11:30,856 --> 00:11:32,900
¡No, están equivocados!
129
00:11:33,025 --> 00:11:34,819
Cuando papá nos envió
tras los príncipes...
130
00:11:34,902 --> 00:11:36,696
¿Viren los envió tras los príncipes?
131
00:11:37,530 --> 00:11:39,407
"Envió" es una palabra fuerte.
132
00:11:39,532 --> 00:11:43,953
Él quería que rescatáramos
a los príncipes, ¡no que los matáramos!
133
00:11:44,120 --> 00:11:47,498
¿Que los mataras?
¿Quién habló de matarlos?
134
00:11:47,581 --> 00:11:50,376
¡Nadie! ¡Es lo que digo!
¡O no!
135
00:11:50,501 --> 00:11:54,088
¡Soren, ayuda!
¡Diles que no hicimos nada malo!
136
00:11:56,340 --> 00:12:00,469
Rey Ezran, deben ser encerrados.
Dé la orden.
137
00:12:00,594 --> 00:12:03,931
Pero... No sé qué intentaban hacer.
138
00:12:04,014 --> 00:12:06,475
¡Ezran, por favor! Hablamos de esto.
139
00:12:06,559 --> 00:12:07,601
¡Silencio!
140
00:12:08,060 --> 00:12:10,688
Mi rey, debe tomar una decisión.
141
00:12:12,690 --> 00:12:16,402
Bien. Pero déjenlos descansar
mientras decido.
142
00:12:17,486 --> 00:12:18,654
Denles comida.
143
00:12:20,114 --> 00:12:21,323
Gracias, Ezran.
144
00:12:21,824 --> 00:12:23,325
Esto es un error.
145
00:12:23,451 --> 00:12:25,161
Son muy peligrosos.
146
00:12:25,244 --> 00:12:26,912
No puede soltarlos.
147
00:12:26,996 --> 00:12:28,080
Bien.
148
00:12:28,414 --> 00:12:30,040
Déjenlos encadenados.
149
00:12:30,332 --> 00:12:32,209
Hasta que pueda decidir.
150
00:12:32,626 --> 00:12:33,461
Lo siento.
151
00:12:39,717 --> 00:12:40,634
Lo siento.
152
00:13:14,335 --> 00:13:16,670
¿Cuánto tiempo nos mantendrán así?
153
00:13:16,796 --> 00:13:18,798
¡Somos prisioneros en nuestra propia casa!
154
00:13:19,381 --> 00:13:21,425
Menos mal que tenemos pan.
155
00:13:23,010 --> 00:13:25,638
Nos darán pan en el calabozo, ¿no?
156
00:13:25,721 --> 00:13:28,098
¡No iremos al calabozo, Soren!
157
00:13:28,182 --> 00:13:30,017
¡No hicimos nada malo!
158
00:13:30,100 --> 00:13:33,229
Claudia, te dije que papá quería
que matara a los príncipes.
159
00:13:33,354 --> 00:13:35,189
Significa que somos culpables.
160
00:13:36,398 --> 00:13:37,399
Al menos yo.
161
00:13:37,566 --> 00:13:39,026
¡No, no lo eres!
162
00:13:39,235 --> 00:13:41,070
No sé si lo malinterpretaste,
163
00:13:41,153 --> 00:13:44,448
o lo recordaste mal o lo escuchaste mal,
164
00:13:44,532 --> 00:13:47,493
pero de ningún modo papá pudo decirte
que lo hiciera.
165
00:13:49,245 --> 00:13:50,663
Igual, no importa.
166
00:13:50,955 --> 00:13:54,583
Papá está en prisión y todos le dicen
a Ezran que también somos culpables.
167
00:13:54,792 --> 00:13:56,377
Ezran piensa por sí mismo.
168
00:13:56,460 --> 00:13:59,380
Resolverá este lío
y hará lo correcto.
169
00:14:00,005 --> 00:14:02,091
¿Por qué apilas el pan así?
170
00:14:03,133 --> 00:14:04,844
Es un sándwich de pan.
171
00:14:13,519 --> 00:14:15,855
Rey Ezran, llegó un visitante.
172
00:14:16,230 --> 00:14:20,442
Príncipe Kasef de Neolandia,
hijo mayor del rey Ahling.
173
00:14:35,082 --> 00:14:38,502
Príncipe Kasef.
Me enteré de lo que le pasó a tu padre.
174
00:14:38,669 --> 00:14:39,837
Lo siento mucho.
175
00:14:40,129 --> 00:14:41,964
Gracias por el pésame.
176
00:14:42,047 --> 00:14:44,925
Y la tragedia de la pérdida de su padre
me rompe el corazón.
177
00:14:45,050 --> 00:14:47,928
Lo importante es
que estamos aquí ahora.
178
00:14:48,095 --> 00:14:49,889
Sí. Me alegra conocerte.
179
00:14:55,019 --> 00:14:57,897
Mi ejército está en las puertas
de la ciudad, a la orden.
180
00:14:58,147 --> 00:14:59,982
¿A la orden? ¿Qué quiere decir?
181
00:15:00,774 --> 00:15:03,611
Perdón, pero ¿no fue hace una semana
182
00:15:03,694 --> 00:15:06,780
que su regente nos llamó a unirnos
contra la creciente amenaza xadiana?
183
00:15:08,324 --> 00:15:09,700
No estoy seguro.
184
00:15:09,825 --> 00:15:11,994
Xadia atacó los reinos humanos.
185
00:15:12,119 --> 00:15:15,122
¡Todos!
¡Debe haber una respuesta proporcional!
186
00:15:15,497 --> 00:15:18,334
Lo siento, pero soy nuevo en esto.
187
00:15:18,417 --> 00:15:21,879
No sé a qué te refieres.
¿Qué tipo de respuesta?
188
00:15:22,171 --> 00:15:23,005
Guerra.
189
00:15:23,505 --> 00:15:24,548
¿Qué? ¡No!
190
00:15:24,673 --> 00:15:27,801
¡La gente de los reinos humanos
y Xadia quieren paz!
191
00:15:29,386 --> 00:15:33,307
¿Me estoy perdiendo algo?
¿Por qué el niño está en el trono?
192
00:15:33,891 --> 00:15:35,893
¿Puedo hablar con un asesor adulto?
193
00:15:35,976 --> 00:15:38,520
Estoy aquí, puedes hablar conmigo.
194
00:15:38,854 --> 00:15:43,442
Si no puede actuar contra Xadia,
fracasó como rey.
195
00:15:44,318 --> 00:15:46,487
Y fracasó como hijo.
196
00:15:46,695 --> 00:15:47,655
¡Suficiente!
197
00:15:47,738 --> 00:15:51,367
Tienes un desacuerdo,
pero estás en la corte del rey Ezran.
198
00:15:51,450 --> 00:15:53,702
¿Quién eres tú para interrumpir
una discusión real?
199
00:15:53,786 --> 00:15:55,162
Soy Corvus.
200
00:15:55,287 --> 00:15:57,623
Me solicitaron específicamente.
201
00:16:00,209 --> 00:16:03,837
Una vez que el rey Ezran sea
aconsejado adecuadamente,
202
00:16:03,921 --> 00:16:06,006
tomará la decisión correcta.
203
00:16:06,465 --> 00:16:08,968
Esperaré su decisión en Katolis.
204
00:16:49,842 --> 00:16:51,969
Prepárate. Agárrate fuerte.
205
00:16:55,889 --> 00:16:57,141
¿Esto es seguro?
206
00:16:57,266 --> 00:16:59,435
Siempre y cuando te aferres.
207
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
- Perdón, no quise...
- Está bien.
208
00:17:29,048 --> 00:17:31,050
Fue un viaje movido.
209
00:17:42,853 --> 00:17:44,063
¿Puedo acompañarte?
210
00:17:44,980 --> 00:17:47,024
Claro. Toma asiento.
211
00:17:49,818 --> 00:17:52,071
Noté que no la llevas puesta.
212
00:17:52,279 --> 00:17:53,113
¿Qué cosa?
213
00:17:53,947 --> 00:17:57,993
Ezran, la corona es una carga pesada.
214
00:18:00,496 --> 00:18:02,581
Están pasando muchas cosas.
215
00:18:02,831 --> 00:18:04,083
No sé qué hacer.
216
00:18:07,336 --> 00:18:10,339
No te avergüences
si aún no estás listo.
217
00:18:10,422 --> 00:18:13,008
Nadie te culpa por ser niño.
218
00:18:15,344 --> 00:18:17,513
Siento que defraudé a todos.
219
00:18:20,682 --> 00:18:22,392
Quizá haya una salida.
220
00:18:22,851 --> 00:18:23,685
¿Qué?
221
00:18:23,936 --> 00:18:26,688
Hay personas capaces a tu alrededor
222
00:18:26,772 --> 00:18:30,192
que pueden asumir la responsabilidad
de gobernar por unos años, mientras tú...
223
00:18:30,275 --> 00:18:32,402
...te concentras en crecer.
224
00:18:32,736 --> 00:18:34,947
¿Te refieres a un regente?
225
00:18:35,280 --> 00:18:36,115
Sí.
226
00:18:36,323 --> 00:18:38,200
Alguien de tu confianza.
227
00:18:38,283 --> 00:18:39,785
Tú eliges quién es.
228
00:18:40,160 --> 00:18:41,495
Por unos años.
229
00:18:42,079 --> 00:18:45,165
La corona estará aquí cuando estés listo.
230
00:18:47,417 --> 00:18:49,086
Piénsalo.
231
00:18:55,634 --> 00:18:57,427
Esto es demasiado para mí.
232
00:19:00,222 --> 00:19:02,975
¿Qué dices, Cebo?
¿Serás mi regente?
233
00:19:03,976 --> 00:19:06,145
Coincido. Serías un tirano.
234
00:19:09,439 --> 00:19:11,400
¡Llegamos justo a tiempo!
235
00:19:14,361 --> 00:19:17,114
¿Qué querías enseñarme?
236
00:19:27,291 --> 00:19:30,002
Venía a este prado cuando era niña.
237
00:19:30,627 --> 00:19:32,588
Pasaba horas sola,
238
00:19:32,671 --> 00:19:35,674
explorando y haciendo toda clase
de coloridos amiguitos.
239
00:19:38,010 --> 00:19:38,886
¿Amigos?
240
00:19:43,473 --> 00:19:44,308
¿Qué es?
241
00:19:51,023 --> 00:19:52,357
¡Es un adorerizo!
242
00:19:55,694 --> 00:19:58,197
¡Qué lindos son!
243
00:19:58,322 --> 00:20:01,992
¡Mira! Se mantienen unidos.
Sabía que te gustarían.
244
00:20:02,367 --> 00:20:04,036
¡Me encantan!
245
00:20:09,708 --> 00:20:13,170
Qué lindo.
No, de verdad, ese look te queda bien.
246
00:20:21,720 --> 00:20:23,972
Oye, estas cosas salen, ¿no?
247
00:21:28,578 --> 00:21:31,206
¿Pensaste en lo que hablamos?
248
00:21:32,332 --> 00:21:34,876
Sí. Y tengo algo que decir.
249
00:21:40,257 --> 00:21:42,926
Todos ustedes conocían al rey Harrow
como un gran rey.
250
00:21:43,051 --> 00:21:46,555
Era un líder, un guerrero y un campeón.
251
00:21:47,347 --> 00:21:48,974
Pero para mí era mi papá.
252
00:21:50,517 --> 00:21:53,312
Que nos amaba a mí, a mi hermano
y a nuestra mamá.
253
00:21:53,478 --> 00:21:56,273
Y a veces contaba chistes muy malos.
254
00:21:57,190 --> 00:22:00,444
No vi todo lo que tuvo que hacer como rey,
255
00:22:00,777 --> 00:22:04,740
pero sé que tuvo que tomar
decisiones muy difíciles.
256
00:22:05,240 --> 00:22:06,325
Soy un niño.
257
00:22:06,450 --> 00:22:08,618
No he peleado en ninguna batalla.
258
00:22:08,785 --> 00:22:11,163
No he leído muchos libros de sabiduría.
259
00:22:11,371 --> 00:22:15,876
No he pasado por las cosas que hicieron
que mi padre fuera el rey que era.
260
00:22:15,959 --> 00:22:17,336
Así que decidí...
261
00:22:18,670 --> 00:22:22,090
...que no tengo que ser un rey
como mi padre.
262
00:22:23,800 --> 00:22:26,094
Mi padre tomó decisiones
para continuar las batallas
263
00:22:26,178 --> 00:22:29,139
que comenzaron
cientos de años antes de que naciera.
264
00:22:29,306 --> 00:22:33,060
Para castigar a los enemigos por crímenes
que cometieron sus padres.
265
00:22:33,310 --> 00:22:35,228
No quiero ser ese tipo de rey.
266
00:22:38,315 --> 00:22:39,399
Libérenlos.
267
00:22:40,317 --> 00:22:43,904
Soren y Claudia no pagarán
por los errores de su padre.
268
00:22:45,155 --> 00:22:47,699
Pero Su Alteza, ¡son criminales!
269
00:22:48,367 --> 00:22:50,202
Quítenle las cadenas.
270
00:22:53,622 --> 00:22:55,749
Katolis no irá a la guerra.
271
00:22:56,333 --> 00:23:00,170
Lamento lo que le pasó
a tu padre y lo que pasó con el mío.
272
00:23:00,379 --> 00:23:02,714
Pero no tenemos que vengarlos.
273
00:23:02,798 --> 00:23:04,800
No tenemos que contraatacar.
274
00:23:04,966 --> 00:23:06,385
Podemos elegir la paz.
275
00:23:21,900 --> 00:23:24,653
Rey Ezran, admiro su coraje,
276
00:23:24,945 --> 00:23:28,824
pero la paz requerirá tanta fuerza
como la guerra.
277
00:23:29,074 --> 00:23:30,992
¿Está listo para eso?
278
00:23:31,326 --> 00:23:32,160
Sí.
279
00:23:40,669 --> 00:23:41,503
Lo estoy.
280
00:24:22,085 --> 00:24:24,087
Subtítulos: Carmen Pereyra