1 00:00:07,507 --> 00:00:11,511 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:20,061 Anteriormente en Príncipe de los dragones... 3 00:00:21,604 --> 00:00:23,440 No iré a Xadia contigo. 4 00:00:24,024 --> 00:00:26,484 Debo asumir mi responsabilidad. 5 00:00:26,609 --> 00:00:28,820 Soy el rey y debo ir a casa. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,948 Quizás ayude más desde el trono. 7 00:00:32,323 --> 00:00:35,660 Puedo hacer lo posible para detener la guerra. 8 00:00:37,620 --> 00:00:38,997 Llegamos, Callum. 9 00:00:41,499 --> 00:00:42,333 ¡A Xadia! 10 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 Soren, 11 00:00:44,335 --> 00:00:46,838 ¿qué te pidió papá que hicieras? 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,425 Que matara a los príncipes. 13 00:01:23,416 --> 00:01:25,085 LIBRO 3 SOL 14 00:01:25,210 --> 00:01:27,962 CAPÍTULO 2 LA CORONA 15 00:02:25,728 --> 00:02:27,647 Ya deben estar en Xadia. 16 00:02:30,316 --> 00:02:32,360 Algún día llegaremos allí. 17 00:02:37,365 --> 00:02:40,285 No sé si estoy listo para esto, Cebo. 18 00:03:20,325 --> 00:03:21,534 ¡Cielos! 19 00:03:26,664 --> 00:03:28,124 ¡Esto es una locura, Rayla! 20 00:03:28,208 --> 00:03:31,002 ¡Todo aquí irradia energía primaria! 21 00:03:31,085 --> 00:03:33,421 - Sí. Es Xadia. - Espera. 22 00:03:37,550 --> 00:03:41,638 ¿Qué? ¿Es chiste? ¡Bromeas! 23 00:03:42,096 --> 00:03:44,849 ¡Tierra mágica! ¿Qué? 24 00:03:45,350 --> 00:03:48,436 Guarda un poco de asombro para después. 25 00:03:48,770 --> 00:03:50,563 Aún tenemos una misión. 26 00:03:50,813 --> 00:03:52,440 Te llevaré a mi casa. 27 00:03:52,690 --> 00:03:54,692 Los otros elfos nos ayudarán a llevar a Zym 28 00:03:54,776 --> 00:03:57,445 a la reina de los dragones lo más rápido posible. 29 00:03:57,654 --> 00:03:58,488 Y... 30 00:03:58,655 --> 00:04:02,325 si llegamos a casa al anochecer, te mostraré algo especial. 31 00:04:02,450 --> 00:04:03,826 ¿En serio? ¿Qué? 32 00:04:03,910 --> 00:04:05,161 Es una sorpresa. 33 00:04:13,127 --> 00:04:14,629 Estás en casa, Zym. 34 00:04:53,918 --> 00:04:58,006 ¿Puedo ofrecerle a Su Majestad una tarta de gelatina recién horneada? 35 00:04:58,840 --> 00:05:00,633 ¿En serio? ¿Está bien? 36 00:05:01,592 --> 00:05:02,427 Claro. 37 00:05:02,510 --> 00:05:04,595 ¡El rey pide una tarta de gelatina! 38 00:05:04,721 --> 00:05:05,722 ¡Claro! 39 00:05:06,681 --> 00:05:07,765 ¿Me das otra? 40 00:05:07,849 --> 00:05:10,351 ¡El rey pide otra tarta de gelatina! 41 00:05:10,435 --> 00:05:12,186 No tienes que repetir todo. 42 00:05:12,270 --> 00:05:15,189 ¡El rey te pide que dejes de repetir! 43 00:05:16,941 --> 00:05:19,235 Me di cuenta en cuanto lo dije. 44 00:05:19,652 --> 00:05:22,655 Puede comer tantas tartas como quiera. 45 00:05:25,783 --> 00:05:26,659 ¡Corvus! 46 00:05:28,661 --> 00:05:30,997 ¿Listo para su viaje al trono? 47 00:05:31,289 --> 00:05:33,458 ¿Quieres una tarta de jalea? 48 00:05:33,624 --> 00:05:34,667 No, gracias. 49 00:05:34,792 --> 00:05:36,878 No te preocupes, ¡podemos comer todas las que queramos! 50 00:05:37,920 --> 00:05:39,547 No estaba preocupado. 51 00:05:45,803 --> 00:05:47,597 Buenos días, rey Ezran. 52 00:05:53,936 --> 00:05:56,898 A las reuniones del Alto Consejo concurren los miembros, 53 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 la seguridad necesaria, y nadie más... 54 00:06:00,151 --> 00:06:03,237 a menos que el rey lo solicite específicamente. 55 00:06:04,072 --> 00:06:05,948 Bueno... 56 00:06:06,032 --> 00:06:08,618 me gustaría pedirle a Corvus que venga. 57 00:06:08,701 --> 00:06:09,952 Específicamente. 58 00:06:11,204 --> 00:06:12,372 Eso concuerda. 59 00:06:42,276 --> 00:06:44,445 ¿Qué hacemos ahora? 60 00:06:44,612 --> 00:06:47,281 Lo primero es revisar los mensajes 61 00:06:47,365 --> 00:06:49,158 recibidos por el reino. 62 00:06:49,325 --> 00:06:50,410 ¡Amo de los Cuervos! 63 00:06:53,079 --> 00:06:54,664 ¡Amo de los Cuervos! 64 00:06:58,876 --> 00:07:03,047 Lo siento, el Amo de los Cuervos no está. Se tomó el día libre. 65 00:07:03,214 --> 00:07:05,425 ¿Y tú eres? 66 00:07:05,508 --> 00:07:06,592 El Maestro de los Cuervos. 67 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 Es similar, como su suplente. 68 00:07:09,303 --> 00:07:13,099 Si el Amo de los Cuervos muriera o quedara incapacitado... 69 00:07:13,182 --> 00:07:15,476 Sí. Creo que lo entendemos. 70 00:07:15,560 --> 00:07:17,478 ¿Puedes leerle sus mensajes al rey? 71 00:07:20,982 --> 00:07:24,152 Es muy pequeño. No puede haber mucho, ¿no? 72 00:07:26,737 --> 00:07:29,323 Tiene 417 mensajes sin leer. 73 00:07:38,291 --> 00:07:40,460 Su Majestad, si el rey así lo desea, 74 00:07:40,543 --> 00:07:43,379 podemos comenzar con los urgentes. 75 00:07:45,590 --> 00:07:47,049 Así lo deseo. 76 00:07:48,134 --> 00:07:49,302 Eso concuerda. 77 00:07:56,601 --> 00:07:58,060 Toca música. 78 00:08:01,397 --> 00:08:03,524 Sí. Es una flor musical. 79 00:08:08,070 --> 00:08:11,199 Rayla, nos estás apresurando. 80 00:08:11,407 --> 00:08:12,825 Hay un dicho humano: 81 00:08:12,909 --> 00:08:15,703 "Hay que tomarse tiempo para oler las rosas", 82 00:08:15,870 --> 00:08:18,039 O escucharlas o lo que sea. 83 00:08:19,207 --> 00:08:21,292 Quizá tengas razón, Callum. 84 00:08:21,417 --> 00:08:23,419 ¿Sabías que hay una flor xadiana 85 00:08:23,503 --> 00:08:27,173 que tiene el aroma más fascinante de los reinos humanos? 86 00:08:27,340 --> 00:08:29,926 Adelante, detente y huele esto. 87 00:08:37,517 --> 00:08:38,726 ¿Qué fue eso? 88 00:08:40,436 --> 00:08:44,398 Algunos los llaman flatulirios, pedipanes, apestincas. 89 00:08:44,565 --> 00:08:46,108 Tienen muchos nombres, 90 00:08:46,234 --> 00:08:49,320 pero en definitiva es una flor de pedos. 91 00:08:52,949 --> 00:08:54,367 ¡Zym, no! 92 00:09:00,831 --> 00:09:01,832 Es aun peor. 93 00:09:02,625 --> 00:09:04,752 Ojalá Ez pudiera oler esto. 94 00:09:05,711 --> 00:09:06,837 Le encantaría. 95 00:09:17,890 --> 00:09:18,849 Cielos. 96 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 ¿Qué pasa? 97 00:09:23,354 --> 00:09:26,691 Me incomoda leer estas cosas en voz alta. 98 00:09:27,275 --> 00:09:29,902 ¿Puedes resumir? 99 00:09:32,530 --> 00:09:35,241 Ocurrieron algunos sucesos malos. 100 00:09:35,491 --> 00:09:38,077 Deberíamos esperar el regreso del Amo de los Cuervos, para que... 101 00:09:38,744 --> 00:09:39,704 Dame eso. 102 00:09:46,586 --> 00:09:48,671 Este también tiene sucesos malos... 103 00:09:50,298 --> 00:09:51,299 ...similares. 104 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 Asesinos. 105 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 ¿Qué? 106 00:09:55,678 --> 00:09:57,972 Hubo ataques en otros reinos. 107 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Ataques exitosos. 108 00:10:01,392 --> 00:10:05,021 El rey Florian y la reina Fareeda están muertos. 109 00:10:05,271 --> 00:10:07,857 El rey Ahling está gravemente herido. 110 00:10:08,107 --> 00:10:13,195 Parece que Xadia está librando una guerra contra toda la humanidad. 111 00:10:16,616 --> 00:10:19,327 Estamos en medio de una discusión importante. 112 00:10:19,702 --> 00:10:21,329 Arrestamos a dos traidores. 113 00:10:21,454 --> 00:10:23,331 Necesitamos el juicio del rey de inmediato. 114 00:10:39,805 --> 00:10:41,182 Vaya. 115 00:10:45,770 --> 00:10:47,104 ¿Cómo bajaremos? 116 00:10:47,313 --> 00:10:49,815 Para bajar, tenemos que subir. 117 00:10:52,652 --> 00:10:53,486 ¡Vaya! 118 00:10:53,611 --> 00:10:57,031 ¡Este debe ser el árbol más grande del mundo! 119 00:10:57,114 --> 00:10:58,324 ¿Cómo se llama? 120 00:10:58,949 --> 00:10:59,825 Un árbol. 121 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 ¡Subamos! 122 00:11:16,550 --> 00:11:17,551 ¿Qué sucede? 123 00:11:18,177 --> 00:11:20,054 ¿Por qué están encadenados? 124 00:11:20,429 --> 00:11:22,765 Su Majestad, son los hijos de Lord Viren. 125 00:11:22,848 --> 00:11:23,683 ¿Y qué? 126 00:11:24,141 --> 00:11:27,395 El gran mago está en prisión por traición. 127 00:11:27,478 --> 00:11:30,439 Sospechamos que participaron en su conspiración. 128 00:11:30,856 --> 00:11:32,900 ¡No, están equivocados! 129 00:11:33,025 --> 00:11:34,819 Cuando papá nos envió tras los príncipes... 130 00:11:34,902 --> 00:11:36,696 ¿Viren los envió tras los príncipes? 131 00:11:37,530 --> 00:11:39,407 "Envió" es una palabra fuerte. 132 00:11:39,532 --> 00:11:43,953 Él quería que rescatáramos a los príncipes, ¡no que los matáramos! 133 00:11:44,120 --> 00:11:47,498 ¿Que los mataras? ¿Quién habló de matarlos? 134 00:11:47,581 --> 00:11:50,376 ¡Nadie! ¡Es lo que digo! ¡O no! 135 00:11:50,501 --> 00:11:54,088 ¡Soren, ayuda! ¡Diles que no hicimos nada malo! 136 00:11:56,340 --> 00:12:00,469 Rey Ezran, deben ser encerrados. Dé la orden. 137 00:12:00,594 --> 00:12:03,931 Pero... No sé qué intentaban hacer. 138 00:12:04,014 --> 00:12:06,475 ¡Ezran, por favor! Hablamos de esto. 139 00:12:06,559 --> 00:12:07,601 ¡Silencio! 140 00:12:08,060 --> 00:12:10,688 Mi rey, debe tomar una decisión. 141 00:12:12,690 --> 00:12:16,402 Bien. Pero déjenlos descansar mientras decido. 142 00:12:17,486 --> 00:12:18,654 Denles comida. 143 00:12:20,114 --> 00:12:21,323 Gracias, Ezran. 144 00:12:21,824 --> 00:12:23,325 Esto es un error. 145 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 Son muy peligrosos. 146 00:12:25,244 --> 00:12:26,912 No puede soltarlos. 147 00:12:26,996 --> 00:12:28,080 Bien. 148 00:12:28,414 --> 00:12:30,040 Déjenlos encadenados. 149 00:12:30,332 --> 00:12:32,209 Hasta que pueda decidir. 150 00:12:32,626 --> 00:12:33,461 Lo siento. 151 00:12:39,717 --> 00:12:40,634 Lo siento. 152 00:13:14,335 --> 00:13:16,670 ¿Cuánto tiempo nos mantendrán así? 153 00:13:16,796 --> 00:13:18,798 ¡Somos prisioneros en nuestra propia casa! 154 00:13:19,381 --> 00:13:21,425 Menos mal que tenemos pan. 155 00:13:23,010 --> 00:13:25,638 Nos darán pan en el calabozo, ¿no? 156 00:13:25,721 --> 00:13:28,098 ¡No iremos al calabozo, Soren! 157 00:13:28,182 --> 00:13:30,017 ¡No hicimos nada malo! 158 00:13:30,100 --> 00:13:33,229 Claudia, te dije que papá quería que matara a los príncipes. 159 00:13:33,354 --> 00:13:35,189 Significa que somos culpables. 160 00:13:36,398 --> 00:13:37,399 Al menos yo. 161 00:13:37,566 --> 00:13:39,026 ¡No, no lo eres! 162 00:13:39,235 --> 00:13:41,070 No sé si lo malinterpretaste, 163 00:13:41,153 --> 00:13:44,448 o lo recordaste mal o lo escuchaste mal, 164 00:13:44,532 --> 00:13:47,493 pero de ningún modo papá pudo decirte que lo hiciera. 165 00:13:49,245 --> 00:13:50,663 Igual, no importa. 166 00:13:50,955 --> 00:13:54,583 Papá está en prisión y todos le dicen a Ezran que también somos culpables. 167 00:13:54,792 --> 00:13:56,377 Ezran piensa por sí mismo. 168 00:13:56,460 --> 00:13:59,380 Resolverá este lío y hará lo correcto. 169 00:14:00,005 --> 00:14:02,091 ¿Por qué apilas el pan así? 170 00:14:03,133 --> 00:14:04,844 Es un sándwich de pan. 171 00:14:13,519 --> 00:14:15,855 Rey Ezran, llegó un visitante. 172 00:14:16,230 --> 00:14:20,442 Príncipe Kasef de Neolandia, hijo mayor del rey Ahling. 173 00:14:35,082 --> 00:14:38,502 Príncipe Kasef. Me enteré de lo que le pasó a tu padre. 174 00:14:38,669 --> 00:14:39,837 Lo siento mucho. 175 00:14:40,129 --> 00:14:41,964 Gracias por el pésame. 176 00:14:42,047 --> 00:14:44,925 Y la tragedia de la pérdida de su padre me rompe el corazón. 177 00:14:45,050 --> 00:14:47,928 Lo importante es que estamos aquí ahora. 178 00:14:48,095 --> 00:14:49,889 Sí. Me alegra conocerte. 179 00:14:55,019 --> 00:14:57,897 Mi ejército está en las puertas de la ciudad, a la orden. 180 00:14:58,147 --> 00:14:59,982 ¿A la orden? ¿Qué quiere decir? 181 00:15:00,774 --> 00:15:03,611 Perdón, pero ¿no fue hace una semana 182 00:15:03,694 --> 00:15:06,780 que su regente nos llamó a unirnos contra la creciente amenaza xadiana? 183 00:15:08,324 --> 00:15:09,700 No estoy seguro. 184 00:15:09,825 --> 00:15:11,994 Xadia atacó los reinos humanos. 185 00:15:12,119 --> 00:15:15,122 ¡Todos! ¡Debe haber una respuesta proporcional! 186 00:15:15,497 --> 00:15:18,334 Lo siento, pero soy nuevo en esto. 187 00:15:18,417 --> 00:15:21,879 No sé a qué te refieres. ¿Qué tipo de respuesta? 188 00:15:22,171 --> 00:15:23,005 Guerra. 189 00:15:23,505 --> 00:15:24,548 ¿Qué? ¡No! 190 00:15:24,673 --> 00:15:27,801 ¡La gente de los reinos humanos y Xadia quieren paz! 191 00:15:29,386 --> 00:15:33,307 ¿Me estoy perdiendo algo? ¿Por qué el niño está en el trono? 192 00:15:33,891 --> 00:15:35,893 ¿Puedo hablar con un asesor adulto? 193 00:15:35,976 --> 00:15:38,520 Estoy aquí, puedes hablar conmigo. 194 00:15:38,854 --> 00:15:43,442 Si no puede actuar contra Xadia, fracasó como rey. 195 00:15:44,318 --> 00:15:46,487 Y fracasó como hijo. 196 00:15:46,695 --> 00:15:47,655 ¡Suficiente! 197 00:15:47,738 --> 00:15:51,367 Tienes un desacuerdo, pero estás en la corte del rey Ezran. 198 00:15:51,450 --> 00:15:53,702 ¿Quién eres tú para interrumpir una discusión real? 199 00:15:53,786 --> 00:15:55,162 Soy Corvus. 200 00:15:55,287 --> 00:15:57,623 Me solicitaron específicamente. 201 00:16:00,209 --> 00:16:03,837 Una vez que el rey Ezran sea aconsejado adecuadamente, 202 00:16:03,921 --> 00:16:06,006 tomará la decisión correcta. 203 00:16:06,465 --> 00:16:08,968 Esperaré su decisión en Katolis. 204 00:16:49,842 --> 00:16:51,969 Prepárate. Agárrate fuerte. 205 00:16:55,889 --> 00:16:57,141 ¿Esto es seguro? 206 00:16:57,266 --> 00:16:59,435 Siempre y cuando te aferres. 207 00:17:26,378 --> 00:17:28,964 - Perdón, no quise... - Está bien. 208 00:17:29,048 --> 00:17:31,050 Fue un viaje movido. 209 00:17:42,853 --> 00:17:44,063 ¿Puedo acompañarte? 210 00:17:44,980 --> 00:17:47,024 Claro. Toma asiento. 211 00:17:49,818 --> 00:17:52,071 Noté que no la llevas puesta. 212 00:17:52,279 --> 00:17:53,113 ¿Qué cosa? 213 00:17:53,947 --> 00:17:57,993 Ezran, la corona es una carga pesada. 214 00:18:00,496 --> 00:18:02,581 Están pasando muchas cosas. 215 00:18:02,831 --> 00:18:04,083 No sé qué hacer. 216 00:18:07,336 --> 00:18:10,339 No te avergüences si aún no estás listo. 217 00:18:10,422 --> 00:18:13,008 Nadie te culpa por ser niño. 218 00:18:15,344 --> 00:18:17,513 Siento que defraudé a todos. 219 00:18:20,682 --> 00:18:22,392 Quizá haya una salida. 220 00:18:22,851 --> 00:18:23,685 ¿Qué? 221 00:18:23,936 --> 00:18:26,688 Hay personas capaces a tu alrededor 222 00:18:26,772 --> 00:18:30,192 que pueden asumir la responsabilidad de gobernar por unos años, mientras tú... 223 00:18:30,275 --> 00:18:32,402 ...te concentras en crecer. 224 00:18:32,736 --> 00:18:34,947 ¿Te refieres a un regente? 225 00:18:35,280 --> 00:18:36,115 Sí. 226 00:18:36,323 --> 00:18:38,200 Alguien de tu confianza. 227 00:18:38,283 --> 00:18:39,785 Tú eliges quién es. 228 00:18:40,160 --> 00:18:41,495 Por unos años. 229 00:18:42,079 --> 00:18:45,165 La corona estará aquí cuando estés listo. 230 00:18:47,417 --> 00:18:49,086 Piénsalo. 231 00:18:55,634 --> 00:18:57,427 Esto es demasiado para mí. 232 00:19:00,222 --> 00:19:02,975 ¿Qué dices, Cebo? ¿Serás mi regente? 233 00:19:03,976 --> 00:19:06,145 Coincido. Serías un tirano. 234 00:19:09,439 --> 00:19:11,400 ¡Llegamos justo a tiempo! 235 00:19:14,361 --> 00:19:17,114 ¿Qué querías enseñarme? 236 00:19:27,291 --> 00:19:30,002 Venía a este prado cuando era niña. 237 00:19:30,627 --> 00:19:32,588 Pasaba horas sola, 238 00:19:32,671 --> 00:19:35,674 explorando y haciendo toda clase de coloridos amiguitos. 239 00:19:38,010 --> 00:19:38,886 ¿Amigos? 240 00:19:43,473 --> 00:19:44,308 ¿Qué es? 241 00:19:51,023 --> 00:19:52,357 ¡Es un adorerizo! 242 00:19:55,694 --> 00:19:58,197 ¡Qué lindos son! 243 00:19:58,322 --> 00:20:01,992 ¡Mira! Se mantienen unidos. Sabía que te gustarían. 244 00:20:02,367 --> 00:20:04,036 ¡Me encantan! 245 00:20:09,708 --> 00:20:13,170 Qué lindo. No, de verdad, ese look te queda bien. 246 00:20:21,720 --> 00:20:23,972 Oye, estas cosas salen, ¿no? 247 00:21:28,578 --> 00:21:31,206 ¿Pensaste en lo que hablamos? 248 00:21:32,332 --> 00:21:34,876 Sí. Y tengo algo que decir. 249 00:21:40,257 --> 00:21:42,926 Todos ustedes conocían al rey Harrow como un gran rey. 250 00:21:43,051 --> 00:21:46,555 Era un líder, un guerrero y un campeón. 251 00:21:47,347 --> 00:21:48,974 Pero para mí era mi papá. 252 00:21:50,517 --> 00:21:53,312 Que nos amaba a mí, a mi hermano y a nuestra mamá. 253 00:21:53,478 --> 00:21:56,273 Y a veces contaba chistes muy malos. 254 00:21:57,190 --> 00:22:00,444 No vi todo lo que tuvo que hacer como rey, 255 00:22:00,777 --> 00:22:04,740 pero sé que tuvo que tomar decisiones muy difíciles. 256 00:22:05,240 --> 00:22:06,325 Soy un niño. 257 00:22:06,450 --> 00:22:08,618 No he peleado en ninguna batalla. 258 00:22:08,785 --> 00:22:11,163 No he leído muchos libros de sabiduría. 259 00:22:11,371 --> 00:22:15,876 No he pasado por las cosas que hicieron que mi padre fuera el rey que era. 260 00:22:15,959 --> 00:22:17,336 Así que decidí... 261 00:22:18,670 --> 00:22:22,090 ...que no tengo que ser un rey como mi padre. 262 00:22:23,800 --> 00:22:26,094 Mi padre tomó decisiones para continuar las batallas 263 00:22:26,178 --> 00:22:29,139 que comenzaron cientos de años antes de que naciera. 264 00:22:29,306 --> 00:22:33,060 Para castigar a los enemigos por crímenes que cometieron sus padres. 265 00:22:33,310 --> 00:22:35,228 No quiero ser ese tipo de rey. 266 00:22:38,315 --> 00:22:39,399 Libérenlos. 267 00:22:40,317 --> 00:22:43,904 Soren y Claudia no pagarán por los errores de su padre. 268 00:22:45,155 --> 00:22:47,699 Pero Su Alteza, ¡son criminales! 269 00:22:48,367 --> 00:22:50,202 Quítenle las cadenas. 270 00:22:53,622 --> 00:22:55,749 Katolis no irá a la guerra. 271 00:22:56,333 --> 00:23:00,170 Lamento lo que le pasó a tu padre y lo que pasó con el mío. 272 00:23:00,379 --> 00:23:02,714 Pero no tenemos que vengarlos. 273 00:23:02,798 --> 00:23:04,800 No tenemos que contraatacar. 274 00:23:04,966 --> 00:23:06,385 Podemos elegir la paz. 275 00:23:21,900 --> 00:23:24,653 Rey Ezran, admiro su coraje, 276 00:23:24,945 --> 00:23:28,824 pero la paz requerirá tanta fuerza como la guerra. 277 00:23:29,074 --> 00:23:30,992 ¿Está listo para eso? 278 00:23:31,326 --> 00:23:32,160 Sí. 279 00:23:40,669 --> 00:23:41,503 Lo estoy. 280 00:24:22,085 --> 00:24:24,087 Subtítulos: Carmen Pereyra