1 00:00:07,507 --> 00:00:11,511 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,811 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng 3 00:00:21,563 --> 00:00:23,773 ‎Em sẽ không đi với anh tới Xadia. 4 00:00:24,441 --> 00:00:26,401 ‎Em phải gánh trách nhiệm. 5 00:00:26,484 --> 00:00:28,903 ‎Giờ em là vua, em phải về nhà. 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,198 ‎Em là vua, có lẽ thế giới sẽ tốt hơn. 7 00:00:32,282 --> 00:00:35,160 ‎Em sẽ làm tất cả để ngăn chiến tranh. 8 00:00:37,620 --> 00:00:38,872 ‎Đến rồi, Callum. 9 00:00:41,499 --> 00:00:42,333 ‎Xadia! 10 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 ‎Soren, 11 00:00:44,544 --> 00:00:46,588 ‎Cha đã bảo anh làm gì? 12 00:00:49,299 --> 00:00:50,717 ‎Giết các hoàng tử. 13 00:01:23,416 --> 00:01:25,085 ‎QUYỂN 3 ‎MẶT TRỜI 14 00:01:25,210 --> 00:01:27,962 ‎CHƯƠNG 2: ‎VƯƠNG MIỆN 15 00:02:25,728 --> 00:02:27,647 ‎Giờ họ chắc ở Xadia rồi. 16 00:02:30,316 --> 00:02:32,360 ‎Rồi có ngày, ta sẽ đến đó. 17 00:02:37,490 --> 00:02:39,909 ‎Ta không biết đã sẵn sàng chưa. 18 00:03:20,325 --> 00:03:21,618 ‎Ôi trời! 19 00:03:26,497 --> 00:03:31,044 ‎Thật điên rồ, Rayla! ‎Mọi thứ phát ra năng lượng nguyên thủy! 20 00:03:31,127 --> 00:03:33,421 ‎- Phải. Đó là Xadia. ‎- Chờ đã. 21 00:03:37,550 --> 00:03:41,638 ‎Sao? Cô đùa à? Cô đùa tôi à? 22 00:03:42,096 --> 00:03:44,849 ‎Đất phép! Cái gì?! 23 00:03:45,350 --> 00:03:48,311 ‎Hãy để dành sự kinh ngạc sau đi nhé. 24 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 ‎Ta vẫn còn một nghiệm vụ. 25 00:03:50,855 --> 00:03:52,565 ‎Tôi sẽ đưa cậu về nhà. 26 00:03:52,774 --> 00:03:57,570 ‎Yêu tinh khác sẽ giúp ta đưa Zym ‎đến Nữ Hoàng Rồng nhanh nhất có thể. 27 00:03:57,654 --> 00:04:02,367 ‎Và...nếu về trước hoàng hôn, ‎cậu có thể xem thứ đặc biệt. 28 00:04:02,450 --> 00:04:03,826 ‎Thật sao? Gì vậy? 29 00:04:03,910 --> 00:04:05,161 ‎Một bất ngờ. 30 00:04:13,044 --> 00:04:14,629 ‎Mày về nhà rồi, Zym. 31 00:04:54,335 --> 00:04:57,964 ‎Nhà Vua muốn bánh mứt tươi ngon không ạ? 32 00:04:58,840 --> 00:05:00,633 ‎Thật sao? Được hả? 33 00:05:01,592 --> 00:05:02,427 ‎Chắc rồi. 34 00:05:02,510 --> 00:05:06,097 ‎- Nhà Vua yêu cầu bánh mứt thạch! ‎- Tất nhiên! 35 00:05:06,681 --> 00:05:07,890 ‎Cho ta nữa nhé? 36 00:05:07,974 --> 00:05:12,186 ‎- Nhà Vua yêu cầu một bánh mứt thạch nữa! ‎- Đừng lặp lại điều ta nói. 37 00:05:12,270 --> 00:05:14,564 ‎Nhà Vua yêu cầu anh ngừng lặp lại! 38 00:05:17,150 --> 00:05:19,068 ‎Thần biết thần sai rồi. 39 00:05:19,569 --> 00:05:22,488 ‎Ngài có thể lấy bao nhiêu cũng được. 40 00:05:25,742 --> 00:05:26,659 ‎Corvus! 41 00:05:28,661 --> 00:05:30,997 ‎Ngài đã sẵn sàng làm vua chưa? 42 00:05:31,456 --> 00:05:33,333 ‎Anh muốn bánh mứt thạch không? 43 00:05:33,624 --> 00:05:34,709 ‎Không, cảm ơn. 44 00:05:34,792 --> 00:05:36,961 ‎Đừng lo, có rất nhiều bánh! 45 00:05:38,046 --> 00:05:39,422 ‎Thần đâu có lo. 46 00:05:46,012 --> 00:05:48,389 ‎Chào buổi sáng, Đức Vua Ezran. 47 00:05:53,936 --> 00:05:56,898 ‎Người của Hội Đồng Tối Cao mới dự họp, 48 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 ‎những người khác không được dự. 49 00:06:00,360 --> 00:06:03,237 ‎trừ khi có yêu cầu của Nhà Vua. 50 00:06:04,072 --> 00:06:05,948 ‎Ta... 51 00:06:06,199 --> 00:06:08,534 ‎Ta muốn yêu cầu Corvus dự. 52 00:06:08,618 --> 00:06:10,036 ‎Yêu cầu đích danh. 53 00:06:11,204 --> 00:06:12,163 ‎Đã xác nhận. 54 00:06:42,276 --> 00:06:44,529 ‎Giờ chúng ta làm gì đây? 55 00:06:44,612 --> 00:06:47,281 ‎Đầu tiên là xem thư từ 56 00:06:47,365 --> 00:06:48,783 ‎Đức Vua nhận được. 57 00:06:49,325 --> 00:06:50,284 ‎Thánh Quạ! 58 00:06:53,079 --> 00:06:54,247 ‎Thánh Quạ! 59 00:06:58,918 --> 00:07:02,964 ‎Xin lỗi, Thánh Quạ không ở đây ‎vì đang nghỉ phép. 60 00:07:03,214 --> 00:07:05,425 ‎Và ngươi là? 61 00:07:05,508 --> 00:07:06,592 ‎Thầy Quạ. 62 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 ‎Tương tự, kiểu người số hai. 63 00:07:09,303 --> 00:07:13,057 ‎Nếu Thánh Quạ chết, ‎hoặc bị mất năng lực thì... 64 00:07:13,141 --> 00:07:15,476 ‎Rồi. Ta nghĩ chúng ta đã hiểu. 65 00:07:15,560 --> 00:07:18,104 ‎Ngươi có thể đọc thư gửi Đức Vua? 66 00:07:20,982 --> 00:07:23,818 ‎Nhỏ quá. Sẽ có ít thứ, nhỉ? 67 00:07:26,737 --> 00:07:29,323 ‎Ngài có 417 thư chưa đọc. 68 00:07:38,291 --> 00:07:40,460 ‎Bệ hạ, nếu Người muốn, 69 00:07:40,543 --> 00:07:43,379 ‎ta có thể bắt đầu với thư khẩn. 70 00:07:45,590 --> 00:07:47,049 ‎Ta rất muốn. 71 00:07:48,259 --> 00:07:49,510 ‎Vâng, thưa ngài. 72 00:07:56,601 --> 00:07:58,060 ‎Nó chơi được nhạc. 73 00:08:01,314 --> 00:08:03,649 ‎Phải. Nó là cây hoa cúc nhạc. 74 00:08:08,279 --> 00:08:11,282 ‎Rayla, cậu đang dẫn đi quá nhanh. 75 00:08:11,407 --> 00:08:12,742 ‎Con người có nói: 76 00:08:12,825 --> 00:08:15,786 ‎"Đôi khi ta cần dừng lại ‎và ngửi hoa hồng." 77 00:08:15,870 --> 00:08:18,206 ‎Hay lắng nghe chúng hay gì đó. 78 00:08:19,415 --> 00:08:21,292 ‎Có lẽ cậu đúng, Callum. 79 00:08:21,375 --> 00:08:26,923 ‎Cậu biết ở Xadia có hoa thơm hơn ‎mọi thứ ở vương quốc loài người? 80 00:08:27,340 --> 00:08:29,926 ‎Cầm đi, dừng lại và ngửi đi. 81 00:08:37,517 --> 00:08:38,809 ‎Cái gì vậy? 82 00:08:40,436 --> 00:08:44,482 ‎Có người gọi chúng là đầy hơi, ‎nhu động, hoa bốc mùi. 83 00:08:44,565 --> 00:08:46,108 ‎Chúng có nhiều tên, 84 00:08:46,234 --> 00:08:49,153 ‎nhưng cuối cùng, đó là hoa xì hơi. 85 00:08:52,949 --> 00:08:54,367 ‎Zym, không! 86 00:09:00,831 --> 00:09:01,832 ‎Thối quá. 87 00:09:02,625 --> 00:09:04,794 ‎Ước gì Ez ở đây để ngửi. 88 00:09:05,711 --> 00:09:07,129 ‎Nó sẽ mê lắm. 89 00:09:17,890 --> 00:09:19,058 ‎Ôi trời. 90 00:09:22,061 --> 00:09:23,145 ‎Sao vậy? 91 00:09:23,354 --> 00:09:26,774 ‎Thần không thoải mái khi đọc to ‎mấy thứ này. 92 00:09:27,275 --> 00:09:29,986 ‎Ngươi có thể tóm tắt được không? 93 00:09:32,530 --> 00:09:35,241 ‎Đã có vài chuyện xấu xảy ra. 94 00:09:35,324 --> 00:09:38,744 ‎Có lẽ nên đợi Thủ lĩnh quạ, ‎để ngài có thể... 95 00:09:38,828 --> 00:09:39,704 ‎Đưa đây. 96 00:09:46,836 --> 00:09:48,504 ‎Cái này cũng có... 97 00:09:50,298 --> 00:09:51,215 ‎chuyện xấu. 98 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 ‎Sát thủ. 99 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 ‎Sao? 100 00:09:55,678 --> 00:09:59,682 ‎Có tấn công ở vương quốc khác. ‎Tấn công thành công. 101 00:10:01,309 --> 00:10:04,604 ‎Vua Florian và Nữ hoàng Fareeda đã chết. 102 00:10:05,271 --> 00:10:07,523 ‎Vua Ahling bị thương nặng. 103 00:10:08,107 --> 00:10:12,528 ‎Có vẻ Xadia đang tuyên chiến ‎với tất cả nhân loại. 104 00:10:16,907 --> 00:10:19,410 ‎Ta đang thảo luận quan trọng. 105 00:10:19,493 --> 00:10:23,914 ‎Chúng thần đã bắt hai kẻ phản bội ‎và cần Đức Vua xử ngay. 106 00:10:39,805 --> 00:10:41,265 ‎Chà. 107 00:10:45,770 --> 00:10:47,229 ‎Sao ta xuống được? 108 00:10:47,313 --> 00:10:49,815 ‎Để đi xuống, ta phải đi lên. 109 00:10:52,652 --> 00:10:53,486 ‎Chà! 110 00:10:53,986 --> 00:10:56,947 ‎Đây chắc là cây lớn nhất thế giới. 111 00:10:57,114 --> 00:10:58,449 ‎Cậu gọi nó là gì? 112 00:10:58,783 --> 00:10:59,950 ‎Cái cây. 113 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 ‎Đi thôi nào! 114 00:11:16,550 --> 00:11:17,677 ‎Chuyện gì vậy? 115 00:11:18,511 --> 00:11:20,054 ‎Sao họ bị xích? 116 00:11:20,346 --> 00:11:22,848 ‎Bệ hạ, họ là con của Ngài Viren. 117 00:11:22,932 --> 00:11:23,766 ‎Thì sao? 118 00:11:24,141 --> 00:11:27,228 ‎Pháp Sư Tối Cao ở tù vì tội mưu phản. 119 00:11:27,311 --> 00:11:30,731 ‎Họ bị nghi ngờ có dính đến ‎âm mưu của ông ta. 120 00:11:30,856 --> 00:11:32,900 ‎Không, bà nói sai rồi. 121 00:11:33,025 --> 00:11:34,819 ‎Khi cha ra lệnh cho chúng tôi ‎bám theo... 122 00:11:34,902 --> 00:11:36,779 ‎Viren lệnh các ngươi bám theo hoàng tử? 123 00:11:37,822 --> 00:11:39,448 ‎"Ra lệnh" là từ nặng quá! 124 00:11:39,532 --> 00:11:43,953 ‎Ý tôi là, cha muốn cứu, ‎chứ không phải giết, các hoàng tử! 125 00:11:44,412 --> 00:11:47,498 ‎Giết họ? ‎Ai đã nói về việc giết hoàng tử? 126 00:11:47,581 --> 00:11:50,376 ‎Không ai! Đó là điều tôi muốn nói! ‎Hoặc không nói! 127 00:11:50,459 --> 00:11:53,796 ‎Soren, giúp! Nói là ta không làm gì sai! 128 00:11:56,340 --> 00:12:00,511 ‎Vua Ezran, chúng cần phải bị giam. ‎Xin hãy ra lệnh. 129 00:12:00,594 --> 00:12:03,889 ‎Nhưng...ta không chắc họ đã cố làm gì. 130 00:12:03,973 --> 00:12:06,475 ‎Ezran, làm ơn! Ta đã nói rồi mà. 131 00:12:06,559 --> 00:12:07,601 ‎Im lặng! 132 00:12:07,977 --> 00:12:10,771 ‎Đức Vua, ngài cần đưa ra quyết định. 133 00:12:12,940 --> 00:12:15,609 ‎Được. Nhưng để họ nghỉ ngơi đã. 134 00:12:17,486 --> 00:12:18,654 ‎Cho họ thức ăn. 135 00:12:20,114 --> 00:12:21,323 ‎Cảm ơn, Ezran. 136 00:12:21,824 --> 00:12:23,367 ‎Đây là một sai lầm. 137 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 ‎Chúng quá nguy hiểm. 138 00:12:25,244 --> 00:12:28,330 ‎- Ngài không thể thả chúng. ‎- Rồi. 139 00:12:28,414 --> 00:12:29,832 ‎Giữ nguyên xích. 140 00:12:30,291 --> 00:12:32,126 ‎Đến khi ta quyết định. 141 00:12:32,626 --> 00:12:33,544 ‎Ta xin lỗi. 142 00:12:39,717 --> 00:12:40,801 ‎Ta xin lỗi. 143 00:13:14,460 --> 00:13:16,712 ‎Họ sẽ giữ ta thế này bao lâu? 144 00:13:16,796 --> 00:13:19,048 ‎Ta là tù nhân ở nhà của mình! 145 00:13:19,381 --> 00:13:21,592 ‎À, ít nhất ta có bánh mì. 146 00:13:23,302 --> 00:13:25,638 ‎Ta sẽ có bánh mì ở ngục, nhỉ? 147 00:13:25,721 --> 00:13:28,098 ‎Ta sẽ không ở ngục, Soren! 148 00:13:28,182 --> 00:13:30,017 ‎Ta chẳng làm gì sai. 149 00:13:30,100 --> 00:13:33,395 ‎Claudia, anh nói rồi, ‎cha muốn anh giết các hoàng tử. 150 00:13:33,479 --> 00:13:35,064 ‎Nghĩa là ta có tội. 151 00:13:36,398 --> 00:13:37,566 ‎Ít nhất là anh. 152 00:13:37,650 --> 00:13:39,193 ‎Không, không phải! 153 00:13:39,360 --> 00:13:41,070 ‎Anh có thể hiểu lầm, 154 00:13:41,153 --> 00:13:44,448 ‎hay nhớ lầm hay nghe lầm, 155 00:13:44,532 --> 00:13:47,576 ‎nhưng không đời nào ‎cha bảo anh làm thế. 156 00:13:49,328 --> 00:13:50,830 ‎Không còn ý nghĩa. 157 00:13:50,913 --> 00:13:54,708 ‎Cha ở ngục ‎và ai cũng bảo Ezran là ta cũng có tội. 158 00:13:54,792 --> 00:13:56,252 ‎Ezran sẽ tự nghĩ. 159 00:13:56,335 --> 00:13:59,213 ‎Cậu ấy sẽ sáng suốt và làm điều đúng. 160 00:14:00,089 --> 00:14:02,299 ‎Sao anh xếp bánh mì như vậy? 161 00:14:03,259 --> 00:14:04,593 ‎Là bánh mì kẹp. 162 00:14:13,602 --> 00:14:15,980 ‎Vua Ezran, có khách đến. 163 00:14:16,063 --> 00:14:20,401 ‎Hoàng tử Kasef của Neolandia, ‎con trai cả của Vua Ahling. 164 00:14:35,332 --> 00:14:38,586 ‎Hoàng tử Kasef. ‎Ta đã nghe chuyện cha ngài. 165 00:14:38,669 --> 00:14:39,879 ‎Ta rất tiếc. 166 00:14:39,962 --> 00:14:41,755 ‎Cảm ơn vì đã chia buồn. 167 00:14:41,839 --> 00:14:45,384 ‎Bi kịch của cha ngài ‎cũng làm tim tôi tan nát. 168 00:14:45,467 --> 00:14:48,012 ‎Điều quan trọng là ta đang ở đây. 169 00:14:48,095 --> 00:14:49,972 ‎Vâng. Vui được gặp ngài. 170 00:14:55,185 --> 00:14:58,063 ‎Quân tôi ở ngoài cổng thành, ‎sẵn sàng. 171 00:14:58,147 --> 00:15:00,024 ‎Sẵn sàng! Ý ngài là sao? 172 00:15:01,108 --> 00:15:06,906 ‎Không phải tuần trước, nhiếp chính ‎của ngài kêu gọi tập hợp chống Xadia sao? 173 00:15:08,324 --> 00:15:09,700 ‎Ta không chắc. 174 00:15:09,783 --> 00:15:12,161 ‎Xadia đã tấn công ‎các vương quốc loài người. 175 00:15:12,244 --> 00:15:15,205 ‎Tất cả chúng ta phải trả đũa tương xứng! 176 00:15:15,497 --> 00:15:18,334 ‎Ta xin lỗi, nhưng ta mới nhậm chức. 177 00:15:18,459 --> 00:15:21,837 ‎Tôi không chắc ý anh là gì. ‎Trả đũa kiểu gì? 178 00:15:22,171 --> 00:15:23,422 ‎Chiến tranh. 179 00:15:23,505 --> 00:15:24,548 ‎Sao? Không! 180 00:15:24,632 --> 00:15:27,927 ‎Dân loài người và Xadia muốn hòa bình! 181 00:15:29,386 --> 00:15:33,015 ‎Có gì sai đúng không? ‎Sao đứa trẻ lên ngai vàng? 182 00:15:33,849 --> 00:15:38,646 ‎- Có người lớn để bàn chuyện? ‎- Ta đây, ngài có thể nói với ta. 183 00:15:38,812 --> 00:15:43,525 ‎Nếu không thể hành động chống lại Xadia, ‎ngài là vua thất bại. 184 00:15:44,318 --> 00:15:46,654 ‎Và là một đứa con thất bại. 185 00:15:46,820 --> 00:15:47,655 ‎Đủ rồi! 186 00:15:48,113 --> 00:15:51,367 ‎Ngài bất đồng, ‎nhưng ngài đang ở Cung Vua Ezran. 187 00:15:51,450 --> 00:15:53,702 ‎Ngươi là ai mà dám xen ngang? 188 00:15:53,786 --> 00:15:55,162 ‎Tôi là Corvus. 189 00:15:55,746 --> 00:15:57,623 ‎Tôi được phép tham dự. 190 00:16:00,459 --> 00:16:03,837 ‎Ta chắc chắn khi Vua Ezran ‎có hội đồng đúng đắn, 191 00:16:03,921 --> 00:16:06,090 ‎ngài sẽ có quyết định đúng. 192 00:16:06,423 --> 00:16:09,760 ‎Ta sẽ ở lại Katolis, chờ ngài quyết định. 193 00:16:49,842 --> 00:16:51,969 ‎Chuẩn bị. Bám chặt vào. 194 00:16:55,889 --> 00:16:57,182 ‎An toàn chứ? 195 00:16:57,266 --> 00:16:59,101 ‎Miễn là cậu bám chặt. 196 00:17:26,754 --> 00:17:30,632 ‎- Xin lỗi, không...cố ý. ‎- Không sao. Gió hơi to. 197 00:17:43,103 --> 00:17:44,897 ‎Thần tham gia được chứ? 198 00:17:44,980 --> 00:17:47,024 ‎Được. Ngồi đi. 199 00:17:49,818 --> 00:17:52,196 ‎Thần thấy ngài không đeo nó. 200 00:17:52,279 --> 00:17:53,113 ‎Đeo gì? 201 00:17:53,947 --> 00:17:57,993 ‎Ezran, vương miện là một gánh nặng. 202 00:18:00,537 --> 00:18:02,247 ‎Vô số chuyện xảy ra. 203 00:18:02,831 --> 00:18:04,750 ‎Ta không biết phải làm gì. 204 00:18:07,503 --> 00:18:10,339 ‎Đừng xấu hổ nếu ngài chưa sẵn sàng. 205 00:18:10,422 --> 00:18:13,008 ‎Không ai trách vì ngài còn nhỏ. 206 00:18:15,302 --> 00:18:17,888 ‎Ta thấy mình làm mọi người thất vọng. 207 00:18:21,016 --> 00:18:22,559 ‎Có thể có lối ra. 208 00:18:22,851 --> 00:18:23,685 ‎Sao? 209 00:18:24,186 --> 00:18:26,522 ‎Có người có khả năng bên ngài 210 00:18:26,605 --> 00:18:30,025 ‎có thể gánh vác trong vài năm, ‎trong khi ngài 211 00:18:30,150 --> 00:18:32,653 ‎tập trung vào việc trưởng thành. 212 00:18:32,736 --> 00:18:35,197 ‎Ý ngươi là một nhiếp chính? 213 00:18:35,280 --> 00:18:36,115 ‎Đúng. 214 00:18:36,698 --> 00:18:39,785 ‎Ai đó ngài tin tưởng, ngài lựa chọn, 215 00:18:40,160 --> 00:18:41,620 ‎trong vài năm. 216 00:18:42,079 --> 00:18:45,040 ‎Vương miện sẽ ở đây khi ngài sẵn sàng. 217 00:18:47,417 --> 00:18:49,086 ‎Cứ suy nghĩ đi. 218 00:18:55,634 --> 00:18:57,427 ‎Đúng là vô số thứ. 219 00:19:00,222 --> 00:19:03,225 ‎Mày nói gì, Bait? ‎Làm nhiếp chính nhé? 220 00:19:03,892 --> 00:19:06,311 ‎Tao đồng ý. Mày sẽ ghê lắm. 221 00:19:09,439 --> 00:19:11,483 ‎Ta đến thật đúng lúc. 222 00:19:14,361 --> 00:19:17,447 ‎Vậy...cậu muốn cho tôi xem thứ gì? 223 00:19:27,291 --> 00:19:29,751 ‎Tôi từng đến bãi cỏ này khi bé. 224 00:19:30,627 --> 00:19:35,841 ‎Tôi lang thang ở đây, ‎khám phá và có các bạn nhỏ đầy màu sắc. 225 00:19:38,010 --> 00:19:38,886 ‎Bạn? 226 00:19:43,473 --> 00:19:44,433 ‎Gì vậy? 227 00:19:51,023 --> 00:19:52,357 ‎Con adoraburr! 228 00:19:55,694 --> 00:19:58,197 ‎Dễ thương quá! 229 00:19:58,322 --> 00:20:01,950 ‎Nhìn kìa! Chúng kết lại. ‎Chắc là cậu sẽ thích. 230 00:20:02,367 --> 00:20:04,036 ‎Thích lắm luôn. 231 00:20:09,708 --> 00:20:13,170 ‎Hay lắm. Không, trông có vẻ hợp với cậu. 232 00:20:21,845 --> 00:20:24,264 ‎Này, chúng sẽ rơi xuống, nhỉ? 233 00:21:28,453 --> 00:21:31,415 ‎Ngài đã nghĩ về điều ta đã bàn chưa? 234 00:21:32,332 --> 00:21:35,085 ‎Rồi. Và ta có điều muốn nói. 235 00:21:40,465 --> 00:21:42,926 ‎Ta đều biết Vua Harrow vĩ đại. 236 00:21:43,010 --> 00:21:46,805 ‎Người là nhà lãnh đạo, chiến binh ‎và nhà vô địch. 237 00:21:47,597 --> 00:21:49,683 ‎Nhưng ta biết người là cha, 238 00:21:50,767 --> 00:21:53,395 ‎yêu hai anh em ta và mẹ ta. 239 00:21:53,478 --> 00:21:55,856 ‎Và đôi khi nói đùa rất dở. 240 00:21:57,524 --> 00:22:00,277 ‎Ta không biết hết điều cha đã làm, 241 00:22:00,736 --> 00:22:04,448 ‎nhưng ta biết cha đau đầu ‎với các quyết định khó. 242 00:22:05,240 --> 00:22:06,366 ‎Ta còn bé. 243 00:22:06,450 --> 00:22:08,535 ‎Ta chưa từng tham chiến. 244 00:22:08,785 --> 00:22:11,288 ‎Chưa đọc nhiều sách thánh hiền. 245 00:22:11,371 --> 00:22:15,000 ‎Chưa nếm trải khó khăn ‎để khôn ngoan như người. 246 00:22:16,043 --> 00:22:17,377 ‎Nên ta quyết định 247 00:22:19,254 --> 00:22:22,007 ‎ta không cần phải là vua như cha. 248 00:22:23,800 --> 00:22:29,348 ‎Cha đã chọn tiếp tục cuộc chiến ‎từ hàng trăm năm trước khi cha sinh ra. 249 00:22:29,431 --> 00:22:32,684 ‎Trừng phạt kẻ thù vì tội ác của cha mẹ họ, 250 00:22:33,185 --> 00:22:35,437 ‎Ta không muốn là vua như vậy. 251 00:22:38,315 --> 00:22:39,608 ‎Hãy thả họ ra. 252 00:22:40,317 --> 00:22:43,987 ‎Soren và Claudia sẽ không phải trả giá ‎vì sai lầm của cha họ. 253 00:22:45,155 --> 00:22:47,783 ‎Nhưng bệ hạ, chúng là tội phạm! 254 00:22:48,367 --> 00:22:50,327 ‎Tháo xích ra. 255 00:22:53,914 --> 00:22:55,874 ‎Katolis sẽ không tham chiến. 256 00:22:56,291 --> 00:23:00,253 ‎Ta rất tiếc về chuyện với cha ngài ‎và cả với cha ta. 257 00:23:00,379 --> 00:23:02,547 ‎Ta không cần trả thù cho họ, 258 00:23:02,881 --> 00:23:04,633 ‎không cần tấn công. 259 00:23:04,841 --> 00:23:06,593 ‎Ta có thể chọn hòa bình. 260 00:23:21,733 --> 00:23:25,278 ‎Vua Ezran, ‎thần ngưỡng mộ sự dũng cảm của ngài, 261 00:23:25,362 --> 00:23:28,949 ‎nhưng hòa bình sẽ tốn công sức ‎như chiến tranh. 262 00:23:29,032 --> 00:23:31,118 ‎Ngài có sẵn sàng bảo vệ nó? 263 00:23:31,326 --> 00:23:32,160 ‎Có. 264 00:23:40,669 --> 00:23:41,795 ‎Ta sẵn sàng. 265 00:24:22,085 --> 00:24:24,087 ‎Biên dịch: Whitelighter