1 00:00:07,507 --> 00:00:11,511 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:17,767 --> 00:00:19,811 ‎ความเดิมตอนที่แล้วใน เจ้าชายมังกร 3 00:00:21,604 --> 00:00:23,231 ‎ข้าจะไม่ไปเซเดียกับเจ้า 4 00:00:24,524 --> 00:00:26,484 ‎ข้ามีสิ่งที่ต้องรับผิดชอบ 5 00:00:26,609 --> 00:00:28,820 ‎ตอนนี้ข้าเป็นพระราชาแล้ว ข้าจึงต้องกลับบ้าน 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,865 ‎บางทีข้าอาจช่วยโลกได้ดีกว่านี้ ‎เมื่อนั่งอยู่บนบัลลังก์ 7 00:00:32,490 --> 00:00:34,868 ‎ข้าสามารถทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อหยุดสงคราม 8 00:00:37,620 --> 00:00:38,872 ‎มาถึงแล้ว แคลลัม 9 00:00:41,499 --> 00:00:42,333 ‎เมืองเซเดีย! 10 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 ‎ซอเร็น... 11 00:00:44,544 --> 00:00:46,421 ‎ท่านพ่อขอให้เจ้าทำอะไร 12 00:00:49,424 --> 00:00:50,425 ‎ฆ่าเจ้าชายทั้งสอง 13 00:01:23,416 --> 00:01:25,085 ‎(เล่มที่สาม ดวงอาทิตย์) 14 00:01:25,210 --> 00:01:27,962 ‎(บทที่สอง มงกุฎ) 15 00:02:25,728 --> 00:02:27,647 ‎ป่านนี้พวกเขาคงถึงเซเดียแล้ว 16 00:02:30,316 --> 00:02:32,193 ‎สักวัน เราจะได้ไปที่นั่นบ้าง 17 00:02:37,657 --> 00:02:39,617 ‎ข้าไม่รู้ว่าข้าพร้อมสำหรับสิ่งนี้รึเปล่า เบท 18 00:03:20,325 --> 00:03:21,534 ‎ให้ตายสิ! 19 00:03:26,664 --> 00:03:28,124 ‎นี่มันบ้ามากเลย เรย์ล่า! 20 00:03:28,208 --> 00:03:30,752 ‎ทุกอย่างที่นี่ปล่อยพลังงานพื้นฐานออกมา! 21 00:03:31,085 --> 00:03:33,421 ‎- ใช่ นี่แหละเซเดีย ‎- เดี๋ยวก่อน 22 00:03:37,550 --> 00:03:41,638 ‎อะไรนะ ล้อกันเล่นรึเปล่า ‎ล้อเล่นใช่มั้ยเนี่ย 23 00:03:42,096 --> 00:03:44,849 ‎ดินเวทมนตร์! อะไรกันนี่! 24 00:03:45,350 --> 00:03:48,311 ‎เก็บหน้าตาประหลาดใจ ‎ตาเป็นประกายไว้ทีหลังเถอะ 25 00:03:48,811 --> 00:03:50,563 ‎เรายังมีภารกิจที่ต้องทำ 26 00:03:50,813 --> 00:03:52,440 ‎ข้าจะพาเจ้าไปที่บ้านของข้า 27 00:03:52,899 --> 00:03:54,692 ‎เอลฟ์คนอื่นจะช่วยเราพาซิม 28 00:03:54,776 --> 00:03:57,153 ‎ไปหาราชินีมังกรให้เร็วที่สุดที่จะทำได้ 29 00:03:57,654 --> 00:03:58,488 ‎และ... 30 00:03:58,863 --> 00:04:02,367 ‎ถ้าเราถึงบ้านก่อนค่ำ ‎ข้าจะให้เจ้าดูอะไรบางอย่างที่พิเศษ 31 00:04:02,450 --> 00:04:03,826 ‎จริงเหรอ มันคืออะไร 32 00:04:03,910 --> 00:04:05,161 ‎เป็นเซอร์ไพรส์ 33 00:04:13,127 --> 00:04:14,629 ‎เจ้าถึงบ้านแล้ว ซิม 34 00:04:54,335 --> 00:04:57,839 ‎ฝ่าบาทรับทาร์ตเจลลีอบใหม่ๆ มั้ยพ่ะย่ะค่ะ 35 00:04:58,840 --> 00:05:00,633 ‎จริงเหรอ หยิบได้เหรอ 36 00:05:01,592 --> 00:05:02,427 ‎งั้นเอาสิ 37 00:05:02,510 --> 00:05:04,345 ‎พระราชาต้องการทาร์ตเจลลี! 38 00:05:04,721 --> 00:05:05,722 ‎ได้อยู่แล้วพ่ะย่ะค่ะ 39 00:05:06,681 --> 00:05:07,765 ‎ขออีกชิ้นได้มั้ย 40 00:05:07,849 --> 00:05:10,059 ‎พระราชาต้องการทาร์ตเจลลีอีกชิ้น! 41 00:05:10,435 --> 00:05:12,186 ‎เจ้าไม่ต้องพูดตามข้าทุกอย่างก็ได้นะ 42 00:05:12,270 --> 00:05:14,355 ‎พระราชาต้องการให้เจ้าเลิกพูดซ้ำ! 43 00:05:17,150 --> 00:05:18,901 ‎กระหม่อมเพิ่งรู้ตัวเมื่อพูดออกไปแล้ว 44 00:05:19,652 --> 00:05:22,280 ‎ฝ่าบาทเอาไปกี่ชิ้นก็ได้ ‎เท่าที่ใจปรารถนาเลยพ่ะย่ะค่ะ 45 00:05:25,783 --> 00:05:26,659 ‎คอร์วัส! 46 00:05:28,453 --> 00:05:31,080 ‎เก็บของสำหรับการเดินทาง ‎ไปบัลลังก์เสร็จแล้วเหรอพ่ะย่ะค่ะ 47 00:05:31,456 --> 00:05:33,041 ‎เจ้าอยากชิมทาร์ตเจลลีสักชิ้นมั้ย 48 00:05:33,624 --> 00:05:34,667 ‎ไม่เป็นไรฝ่าบาท 49 00:05:34,792 --> 00:05:36,878 ‎ไม่ต้องห่วง เราจะเอากี่ชิ้นก็ได้ ‎เท่าที่ต้องการ 50 00:05:38,046 --> 00:05:39,422 ‎กระหม่อมไม่ได้ห่วงขอรับ 51 00:05:46,095 --> 00:05:47,597 ‎อรุณสวัสดิ์ ราชาเอซแร็น 52 00:05:53,936 --> 00:05:56,898 ‎การประชุมสภาสูงมีแต่สมาชิกสภา 53 00:05:56,981 --> 00:06:00,109 ‎และผู้รักษาความปลอดภัยที่จำเป็นเท่านั้น ‎ที่ได้เข้าร่วม คนอื่นห้ามเข้า... 54 00:06:00,443 --> 00:06:02,904 ‎เว้นแต่จะถูกสั่งอย่างเจาะจงโดยพระราชา 55 00:06:04,072 --> 00:06:05,948 ‎ข้า... 56 00:06:06,282 --> 00:06:08,368 ‎ข้าต้องการให้คอร์วัสเข้ามาด้วย 57 00:06:08,701 --> 00:06:09,660 ‎เจาะจงว่าต้องคนนี้ 58 00:06:11,204 --> 00:06:12,121 ‎ถูกต้องตามนั้น 59 00:06:42,276 --> 00:06:44,445 ‎ตอนนี้เราต้องทำอะไร 60 00:06:44,612 --> 00:06:47,281 ‎อย่างแรกเลยคือต้องพิจารณาข้อความต่างๆ 61 00:06:47,365 --> 00:06:48,783 ‎ที่ได้รับจากอาณาจักร 62 00:06:49,325 --> 00:06:50,159 ‎ลอร์ดส่งสาร! 63 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 ‎ลอร์ดส่งสาร! 64 00:06:59,085 --> 00:07:02,839 ‎ขอโทษด้วยขอรับ ลอร์ดส่งสารไม่อยู่ที่นี่ ‎เขาลาหยุดขอรับ 65 00:07:03,214 --> 00:07:05,425 ‎เจ้าเป็นใคร 66 00:07:05,508 --> 00:07:06,592 ‎มาสเตอร์ผู้ส่งสาร 67 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 ‎มันคล้ายๆ กัน เหมือนเป็นผู้ช่วยของเขา 68 00:07:09,303 --> 00:07:13,099 ‎ถ้าลอร์ดส่งสารเสียชีวิต ‎หรือไม่สามารถปฏิบัติงานได้... 69 00:07:13,182 --> 00:07:15,476 ‎เอาล่ะ ข้าว่าพวกเราเข้าใจแล้ว 70 00:07:15,560 --> 00:07:17,478 ‎เจ้าช่วยอ่านข้อความต่างๆ ให้พระราชาฟังที 71 00:07:20,982 --> 00:07:23,693 ‎มันเล็กมากเลย ไม่น่ามีอะไรเยอะใช่มั้ย 72 00:07:26,737 --> 00:07:29,323 ‎ฝ่าบาทมี 417 ข้อความที่ยังไม่ได้ทรงพระอักษร 73 00:07:38,291 --> 00:07:40,460 ‎ฝ่าบาท ถ้าพระองค์ทรงพระราชปรารถนา 74 00:07:40,543 --> 00:07:43,379 ‎เราเริ่มด้วยข้อความที่ ‎ตีตราว่าเร่งด่วนก็ได้พ่ะย่ะค่ะ 75 00:07:45,590 --> 00:07:47,049 ‎ข้าต้องการเช่นนั้น 76 00:07:48,342 --> 00:07:49,302 ‎ถูกต้องตามนั้น 77 00:07:56,601 --> 00:07:58,060 ‎มันเล่นดนตรีได้ด้วย! 78 00:08:01,397 --> 00:08:03,524 ‎ใช่ มันคือดอกเดซี่ดนตรี 79 00:08:08,279 --> 00:08:11,115 ‎เรย์ล่า เจ้าผลักดันให้เราเดินทางเร็วเกินไป 80 00:08:11,407 --> 00:08:12,825 ‎มีคำพูดของมนุษย์กล่าวไว้ว่า 81 00:08:12,909 --> 00:08:15,661 ‎"บางครั้งเราต้องผ่อนคลาย ‎และชื่นชมกับความงามรอบตัว" 82 00:08:15,870 --> 00:08:17,914 ‎หรือฟังพวกมัน หรืออะไรก็ช่าง 83 00:08:19,415 --> 00:08:21,125 ‎เจ้าอาจพูดถูก แคลลัม 84 00:08:21,417 --> 00:08:23,419 ‎รู้รึเปล่าว่ามีดอกไม้ในเซเดีย 85 00:08:23,503 --> 00:08:26,756 ‎ที่มีกลิ่นที่น่าทึ่งกว่า ‎ทุกสิ่งทุกอย่างในอาณาจักรมนุษย์ 86 00:08:27,340 --> 00:08:29,926 ‎เชิญเลย ลองหยุดดมกลิ่นมันดู 87 00:08:37,517 --> 00:08:38,726 ‎เมื่อกี้อะไรน่ะ 88 00:08:40,436 --> 00:08:44,398 ‎บางคนเรียกพวกมันว่าดอกลิลีท้องอืด ‎ดอกทิวลิปเป่าแตร ดอกแพงพวยเหม็นฉึ่ง 89 00:08:44,565 --> 00:08:46,108 ‎พวกมันมีหลายชื่อ 90 00:08:46,234 --> 00:08:49,153 ‎แต่เอาเข้าจริงๆ มันก็คือดอกที่ตดได้นี่เอง 91 00:08:52,949 --> 00:08:54,367 ‎ซิม ไม่นะ! 92 00:09:00,831 --> 00:09:01,832 ‎แย่กว่าเดิมอีก 93 00:09:02,625 --> 00:09:04,627 ‎อยากให้เอซได้มาดมกลิ่นนี้จัง 94 00:09:05,711 --> 00:09:06,629 ‎เขาคงจะชอบ 95 00:09:17,890 --> 00:09:18,849 ‎โอ้ ตายละ 96 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 ‎มีอะไรเหรอ 97 00:09:23,354 --> 00:09:26,691 ‎กระหม่อมรู้สึกอีดอัดใจที่จะต้องอ่าน ‎บางสิ่งเหล่านี้ออกมา 98 00:09:27,275 --> 00:09:29,902 ‎งั้นเจ้าช่วยสรุปให้ทีได้มั้ย 99 00:09:32,530 --> 00:09:35,241 ‎มีเหตุการณ์แย่ๆ เกิดขึ้นพ่ะย่ะค่ะ 100 00:09:35,491 --> 00:09:38,077 ‎บางทีเราน่าจะรอให้ลอร์ดส่งสารกลับมา ‎เขาจะได้... 101 00:09:38,744 --> 00:09:39,704 ‎เอามาให้ข้า 102 00:09:46,836 --> 00:09:48,504 ‎ใบนี้ก็มีเหตุการณ์... 103 00:09:50,298 --> 00:09:51,215 ‎แย่ๆ คล้ายๆ กัน 104 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 ‎พวกมือสังหาร 105 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 ‎อะไรนะ 106 00:09:55,678 --> 00:09:57,805 ‎มีการโจมตีในอาณาจักรอื่นๆ 107 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 ‎การโจมตีที่ประสบผลสำเร็จ 108 00:10:01,309 --> 00:10:03,936 ‎ราชาฟลอเรี่ยนและราชินีฟารีดาสวรรคตแล้ว 109 00:10:05,271 --> 00:10:07,356 ‎ราชาอาห์ลิ่งบาดเจ็บสาหัส 110 00:10:08,107 --> 00:10:12,194 ‎ดูเหมือนว่าเซเดียกำลัง ‎ทำสงครามกับมนุษยชาติ 111 00:10:16,907 --> 00:10:19,327 ‎เราอยู่ระหว่างการปรึกษาหารือที่สำคัญกันอยู่นะ 112 00:10:19,827 --> 00:10:21,329 ‎เราจับตัวผู้ทรยศสองคนไว้ได้ 113 00:10:21,454 --> 00:10:23,331 ‎เราต้องการให้พระราชาตัดสินเดี๋ยวนี้ 114 00:10:39,805 --> 00:10:41,182 ‎ว้าว 115 00:10:45,770 --> 00:10:47,104 ‎เราจะลงไปยังไงเนี่ย 116 00:10:47,313 --> 00:10:49,815 ‎เพื่อลงไป เราต้องขึ้นไป 117 00:10:52,652 --> 00:10:53,486 ‎ว้าว! 118 00:10:53,986 --> 00:10:56,781 ‎นี่น่าจะเป็นต้นไม้ที่ใหญ่ที่สุดในโลก! 119 00:10:57,114 --> 00:10:58,324 ‎เจ้าเรียกมันว่าอะไร 120 00:10:58,949 --> 00:10:59,825 ‎ต้นไม้ 121 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 ‎ขึ้นไปกันเถอะ! 122 00:11:16,550 --> 00:11:17,551 ‎นี่มันเกิดอะไรขึ้น 123 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 ‎ทำไมพวกเขาถึงถูกล่ามโซ่ 124 00:11:20,429 --> 00:11:22,765 ‎ฝ่าบาท พวกเขาเป็นบุตรของลอร์ดวีเร็น 125 00:11:22,848 --> 00:11:23,683 ‎แล้วไง 126 00:11:24,141 --> 00:11:27,228 ‎ผู้วิเศษอยู่ในคุกข้อหาก่อกบฏ 127 00:11:27,520 --> 00:11:30,439 ‎เราสงสัยว่าพวกเขามีส่วนเกี่ยวข้อง ‎ในการสมรู้ร่วมคิด 128 00:11:30,856 --> 00:11:32,900 ‎ไม่ ท่านเข้าใจผิดแล้ว! 129 00:11:33,025 --> 00:11:34,819 ‎ตอนที่ท่านพ่อสั่งให้เราตามหาเจ้าชาย... 130 00:11:34,902 --> 00:11:36,696 ‎วีเร็นสั่งให้ตามล่าเจ้าชายทั้งสองเรอะ 131 00:11:37,822 --> 00:11:39,281 ‎"สั่ง" เป็นคำพูดที่รุนแรงนะ 132 00:11:39,532 --> 00:11:43,953 ‎ประเด็นของข้าคือ เขาต้องการให้เรา ‎ช่วยชีวิตเจ้าชายทั้งสอง ไม่ใช่สังหารพวกเขา 133 00:11:44,495 --> 00:11:47,498 ‎สังหารพวกเขาเรอะ ‎ใครพูดอะไรเกี่ยวกับการสังหารเจ้าชาย 134 00:11:47,581 --> 00:11:50,376 ‎ไม่มีใครพูด! นั่นคือสิ่งที่ข้าพยายามจะพูด! ‎หรือไม่ได้พูด! 135 00:11:50,501 --> 00:11:53,462 ‎ซอเร็น ช่วยด้วย! ‎บอกพวกเขาทีว่าเราไม่ได้ทำอะไรผิด! 136 00:11:56,340 --> 00:12:00,469 ‎ราชาเอซแร็น พวกนั้นต้องถูกนำไปขัง ‎โปรดให้คำสั่งด้วยพ่ะย่ะค่ะ 137 00:12:00,594 --> 00:12:03,931 ‎แต่... ข้ายังไม่แน่ใจเลยว่า ‎พวกเขาพยายามที่จะทำอะไร 138 00:12:04,014 --> 00:12:06,475 ‎เอซแร็น ได้โปรด! เราคุยเรื่องนี้กันไปแล้ว 139 00:12:06,559 --> 00:12:07,601 ‎เงียบซะ! 140 00:12:08,060 --> 00:12:10,688 ‎ฝ่าบาทต้องตัดสินใจแล้วพ่ะย่ะค่ะ 141 00:12:12,940 --> 00:12:15,609 ‎ก็ได้ แต่ให้พวกเขาพักระหว่างที่ข้าตัดสินใจ 142 00:12:17,486 --> 00:12:18,654 ‎เอาอาหารให้พวกเขา 143 00:12:20,114 --> 00:12:21,323 ‎ขอบคุณมาก เอซแร็น 144 00:12:21,824 --> 00:12:23,325 ‎นี่เป็นความผิดพลาดนะพ่ะย่ะค่ะ 145 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 ‎พวกนั้นอันตรายเกินไป 146 00:12:25,244 --> 00:12:26,912 ‎พระองค์ปล่อยพวกเขาไปแบบนั้นไม่ได้ 147 00:12:26,996 --> 00:12:28,080 ‎ก็ได้ๆ 148 00:12:28,414 --> 00:12:29,623 ‎ใส่โซ่ไว้ 149 00:12:30,332 --> 00:12:31,959 ‎จนกว่าข้าจะตัดสินใจได้ 150 00:12:32,626 --> 00:12:33,461 ‎ข้าขอโทษ 151 00:12:39,717 --> 00:12:40,634 ‎ข้าขอโทษ 152 00:13:14,543 --> 00:13:16,670 ‎พวกเขาจะให้เราอยู่แบบนี้ไปอีกนานเท่าไหร่ 153 00:13:16,796 --> 00:13:18,798 ‎เราเป็นนักโทษภายในบ้านของตัวเอง! 154 00:13:19,381 --> 00:13:21,425 ‎อย่างน้อยเราก็มีขนมปัง 155 00:13:23,219 --> 00:13:25,638 ‎พวกเขายังจะให้ขนมปัง ‎ตอนพวกเราอยู่ในคุกใต้ดินใช่มั้ย 156 00:13:25,721 --> 00:13:28,098 ‎เราจะไม่ไปที่คุกใต้ดิน ซอเร็น! 157 00:13:28,182 --> 00:13:30,017 ‎เราไม่ได้ทำอะไรผิด! 158 00:13:30,100 --> 00:13:33,229 ‎คลอเดีย ข้าบอกเจ้าแล้ว ‎ท่านพ่อต้องการให้ข้าสังหารเจ้าชาย 159 00:13:33,354 --> 00:13:34,897 ‎นั่นแปลว่าข้ามีความผิด 160 00:13:36,398 --> 00:13:37,399 ‎อย่างน้อยก็ข้าคนนึง 161 00:13:37,566 --> 00:13:39,026 ‎ไม่ เจ้าไม่มีความผิด! 162 00:13:39,360 --> 00:13:41,070 ‎ข้าไม่รู้ว่าเจ้าเข้าใจผิด 163 00:13:41,153 --> 00:13:44,448 ‎หรือจำผิด หรือฟังผิด 164 00:13:44,532 --> 00:13:47,493 ‎แต่ไม่มีทางที่ท่านพ่อจะบอกให้เจ้าทำเช่นนั้น 165 00:13:49,328 --> 00:13:50,788 ‎ถึงอย่างไรก็ตามมันก็ไม่สำคัญแล้ว 166 00:13:50,955 --> 00:13:54,583 ‎ท่านพ่ออยู่ในคุกและทุกคนก็บอกเอซแร็น ‎ว่าเราก็ผิดเหมือนกัน 167 00:13:54,792 --> 00:13:56,293 ‎เอซแร็นสามารถคิดได้ด้วยตัวเอง 168 00:13:56,418 --> 00:13:59,171 ‎เขาจะมองทะลุความยุ่งเหยิงนี่ ‎และทำสิ่งที่ถูกต้อง 169 00:14:00,089 --> 00:14:02,132 ‎เจ้ากองขนมปังแบบนั้นทำไม 170 00:14:03,259 --> 00:14:04,426 ‎มันคือแซนด์วิชขนมปัง 171 00:14:13,602 --> 00:14:15,855 ‎ราชาเอซแร็น มีแขกมาที่นี่ขอรับ 172 00:14:16,230 --> 00:14:19,859 ‎เจ้าชายเคเซฟแห่งนีโอแลนเดีย ‎บุตรชายคนโตของราชาอาห์ลิ่ง 173 00:14:35,332 --> 00:14:38,335 ‎เจ้าชายเคเซฟ ข้าได้ยิน ‎เรื่องที่เกิดขึ้นกับพระบิดาของเจ้า 174 00:14:38,669 --> 00:14:39,837 ‎ข้าเสียใจด้วย 175 00:14:40,129 --> 00:14:41,964 ‎ขอบคุณสำหรับความเห็นใจจากฝ่าบาท 176 00:14:42,047 --> 00:14:44,884 ‎โศกนาฏกรรมในการสูญเสียพระบิดาของพระองค์ ‎ทำให้ข้าใจสลาย 177 00:14:45,134 --> 00:14:47,553 ‎แต่สิ่งที่สำคัญคือเราอยู่ที่นี่แล้ว 178 00:14:48,095 --> 00:14:49,889 ‎ใช่ ข้าดีใจที่ได้พบเจ้า 179 00:14:55,185 --> 00:14:57,897 ‎ทัพของกระหม่อม ‎ยืนเตรียมพร้อมอยู่ข้างนอกประตูเมือง 180 00:14:58,147 --> 00:14:59,982 ‎พร้อมเหรอ เจ้าหมายความว่าไง 181 00:15:01,233 --> 00:15:03,611 ‎ขออภัยด้วย แต่ไม่ถึงอาทิตย์ก่อนหน้านี้ 182 00:15:03,694 --> 00:15:07,364 ‎สมาชิกสภาของพระองค์เรียกให้เรามารวมตัว ‎เพื่อต่อต้านภยันตรายของเซเดียที่เพิ่มขึ้น 183 00:15:08,324 --> 00:15:09,700 ‎ข้าไม่แน่ใจ 184 00:15:09,825 --> 00:15:11,994 ‎เซเดียได้โจมตีอาณาจักรมนุษย์ 185 00:15:12,119 --> 00:15:15,122 ‎พวกเราทั้งหมด! ‎ต้องมีการตอบโต้ที่สมน้ำสมเนื้อ! 186 00:15:15,497 --> 00:15:18,334 ‎ข้าขอโทษ แต่ข้ายังใหม่กับสิ่งนี้ 187 00:15:18,459 --> 00:15:21,837 ‎ข้าไม่แน่ใจว่าเจ้าหมายความว่ายังไง ‎การตอบโต้แบบไหน 188 00:15:22,171 --> 00:15:23,005 ‎สงคราม 189 00:15:23,505 --> 00:15:24,548 ‎อะไรนะ ไม่! 190 00:15:24,673 --> 00:15:27,801 ‎คนในอาณาจักรมนุษย์และเซเดียต้องการสันติภาพ 191 00:15:29,386 --> 00:15:33,015 ‎ข้าพลาดบางอย่างรึเปล่า ‎ทำไมถึงมีเด็กอยู่บนบัลลังก์ 192 00:15:33,891 --> 00:15:35,893 ‎ไม่มีที่ปรึกษาผู้ใหญ่ที่ข้าสามารถพูดด้วยได้เหรอ 193 00:15:35,976 --> 00:15:38,520 ‎ข้าอยู่ตรงนี้ เจ้าพูดกับข้าได้ 194 00:15:38,854 --> 00:15:43,442 ‎ถ้าพระองค์จะไม่ลงมือกับเซเดีย ‎พระองค์ก็ล้มเหลวในฐานะพระราชา 195 00:15:44,318 --> 00:15:46,487 ‎และก็ล้มเหลวในฐานะลูกชาย 196 00:15:46,820 --> 00:15:47,655 ‎พอได้แล้ว 197 00:15:48,113 --> 00:15:51,367 ‎ท่านไม่เห็นด้วย แต่ท่านกำลังยืนอยู่ใน ‎พระราชวังของราชาเอซแร็น 198 00:15:51,450 --> 00:15:53,702 ‎เจ้าเป็นใครถึงได้มาขัด ‎การพูดคุยระหว่างราชวงศ์ 199 00:15:53,786 --> 00:15:55,162 ‎ข้าชื่อคอร์วัส 200 00:15:55,746 --> 00:15:57,623 ‎ข้าถูกสั่งโดยพระราชาให้มา 201 00:16:00,542 --> 00:16:03,671 ‎ข้ามั่นใจว่าทันทีที่ราชาเอซแร็น ‎ได้รับคำปรึกษาที่เหมาะสม 202 00:16:03,921 --> 00:16:06,006 ‎พระองค์จะตัดสินใจเลือกสิ่งที่ถูกต้อง 203 00:16:06,548 --> 00:16:09,426 ‎กระหม่อมจะอยู่ในคาทอลิส ‎เพื่อรอการตัดสินใจของพระองค์ 204 00:16:49,842 --> 00:16:51,802 ‎พร้อมนะ จับในแน่น 205 00:16:55,889 --> 00:16:57,141 ‎แน่ใจนะว่าสิ่งนี้ปลอดภัย 206 00:16:57,266 --> 00:16:58,976 ‎ตราบใดที่เจ้าจับแน่นๆ 207 00:17:26,754 --> 00:17:28,964 ‎- โทษที ข้าไม่ได้ตั้งใจที่จะ... ‎- ไม่เป็นไร 208 00:17:29,048 --> 00:17:30,632 ‎มันเป็นเส้นทางที่ขรุขระ 209 00:17:42,978 --> 00:17:44,063 ‎กระหม่อมขอนั่งด้วยได้มั้ย 210 00:17:44,980 --> 00:17:47,024 ‎ได้สิ นั่งเลย 211 00:17:49,818 --> 00:17:52,071 ‎กระหม่อมสังเกตเห็นว่าฝ่าบาทไม่ใส่มัน 212 00:17:52,279 --> 00:17:53,113 ‎ใส่อะไร 213 00:17:53,947 --> 00:17:57,993 ‎เอซแร็น มงกุฎเป็น ‎ภาระอันหนักหน่วงที่ต้องแบกรับ 214 00:18:00,537 --> 00:18:02,081 ‎มีหลายอย่างกำลังเกิดขึ้น 215 00:18:02,831 --> 00:18:04,083 ‎ข้าไม่รู้ว่าต้องทำอย่างไร 216 00:18:07,503 --> 00:18:09,922 ‎ไม่ใช่เรื่องน่าอายถ้าพระองค์ยังไม่พร้อม 217 00:18:10,422 --> 00:18:13,008 ‎ไม่มีใครโทษพระองค์ที่เป็นเด็ก 218 00:18:15,344 --> 00:18:17,221 ‎ข้ารู้สึกเหมือนกำลังทำให้ทุกคนผิดหวัง 219 00:18:21,016 --> 00:18:22,392 ‎อาจมีทางออกก็ได้ 220 00:18:22,851 --> 00:18:23,685 ‎อะไรเหรอ 221 00:18:24,269 --> 00:18:26,688 ‎มีคนที่มีฝีมืออยู่รอบๆ ตัวพระองค์ 222 00:18:26,772 --> 00:18:30,150 ‎ที่สามารถช่วยแบกภาระในการครองบัลลังก์ ‎สักสองสามปี ระหว่างที่พระองค์... 223 00:18:30,275 --> 00:18:32,236 ‎มุ่งความสนใจให้กับการเติบโต 224 00:18:32,736 --> 00:18:34,947 ‎เจ้ากำลังพูดว่าผู้สำเร็จราชการเหรอ 225 00:18:35,280 --> 00:18:36,115 ‎ใช่พ่ะย่ะค่ะ 226 00:18:36,740 --> 00:18:37,991 ‎คนที่พระองค์เชื่อใจ 227 00:18:38,283 --> 00:18:39,785 ‎พระองค์ทรงเลือกคนคนนั้น 228 00:18:40,160 --> 00:18:41,495 ‎ให้มาทำหน้าที่แทนสักสองสามปี 229 00:18:42,079 --> 00:18:44,498 ‎พระมงกุฎจะอยู่ที่นี่เมื่อพระองค์พร้อม 230 00:18:47,417 --> 00:18:49,086 ‎แค่... ลองพิจารณาดูละกันพ่ะย่ะค่ะ 231 00:18:55,634 --> 00:18:57,427 ‎นี่มันเยอะเกินจะรับไหว 232 00:19:00,222 --> 00:19:02,766 ‎เจ้าว่าไง เบท ‎มาเป็นผู้สำเร็จราชการแทนข้ามั้ย 233 00:19:03,976 --> 00:19:06,019 ‎ข้าเห็นด้วย เจ้าคงเป็นเผด็จการ 234 00:19:09,439 --> 00:19:11,275 ‎เรามาถึงทันเวลาพอดี! 235 00:19:14,361 --> 00:19:17,114 ‎เจ้าอยากให้ข้าได้เห็นอะไรนะ 236 00:19:27,291 --> 00:19:29,751 ‎ข้าเคยมาที่ทุ่งหญ้านี้ตอนที่ข้าเป็นเด็ก 237 00:19:30,627 --> 00:19:32,588 ‎ข้ามักใช้เวลาหลายชั่วโมงอยู่ตัวคนเดียว 238 00:19:32,671 --> 00:19:35,674 ‎ไปสำรวจและทำความรู้จักกับ ‎เพื่อนๆ ตัวน้อยที่มีสีสันสดใส 239 00:19:38,010 --> 00:19:38,886 ‎เพื่อนๆ เหรอ 240 00:19:43,473 --> 00:19:44,308 ‎มันคืออะไร 241 00:19:51,023 --> 00:19:52,357 ‎มันคือตัวปุกปุย 242 00:19:55,694 --> 00:19:58,197 ‎พวกมันน่ารักเหลือเกิน! 243 00:19:58,322 --> 00:20:01,950 ‎ดูสิ! พวกมันตัวติดกันได้ด้วย ‎ข้าว่าเจ้าจะชอบพวกมัน 244 00:20:02,367 --> 00:20:04,036 ‎ข้าชอบพวกมันมากเลย! 245 00:20:09,708 --> 00:20:13,170 ‎ดูดีนะ ไม่ พูดจริงๆ ดูเหมาะกับเจ้ามาก 246 00:20:21,887 --> 00:20:23,972 ‎เจ้าพวกนี้เอาออกได้ใช่มั้ย 247 00:21:28,578 --> 00:21:31,206 ‎พระองค์ได้พิจารณาเรื่องที่เราคุยกันรึยัง 248 00:21:32,332 --> 00:21:34,876 ‎คิดแล้ว และข้ามีอะไรจะพูด 249 00:21:40,424 --> 00:21:42,926 ‎พวกเจ้าทุกคนรู้จักราชาแฮร์โรว์ ‎ในฐานะพระราชาผู้ยิ่งใหญ่ 250 00:21:43,051 --> 00:21:46,555 ‎เขาเป็นผู้นำ เป็นนักรบ และเป็นผู้ชนะ 251 00:21:47,639 --> 00:21:48,974 ‎แต่ข้ารู้จักเขาในฐานะบิดา 252 00:21:50,767 --> 00:21:53,186 ‎ที่รักข้าและพี่ชายข้าและมารดาของพวกเรา 253 00:21:53,478 --> 00:21:55,689 ‎และบางครั้งก็ชอบเล่ามุกแป๊กๆ 254 00:21:57,524 --> 00:22:00,152 ‎ข้าไม่ได้เห็นทุกสิ่งที่เขาต้องทำในฐานะพระราชา 255 00:22:00,777 --> 00:22:04,281 ‎แต่ข้ารู้ว่าท่านพ่อต้องตัดสินใจยากๆ หลายอย่าง 256 00:22:05,240 --> 00:22:06,325 ‎ข้าเป็นแค่เด็ก 257 00:22:06,450 --> 00:22:08,285 ‎ข้าไม่เคยต่อสู้ในสงคราม 258 00:22:08,785 --> 00:22:10,662 ‎ข้าไม่ได้อ่านหนังสือเสริมปัญญามากมาย 259 00:22:11,371 --> 00:22:14,833 ‎ข้าไม่ได้ผ่านสิ่งต่างๆ ที่ทำให้ท่านพ่อ ‎เป็นพระราชาอย่างที่เคยเป็น 260 00:22:16,043 --> 00:22:17,294 ‎ดังนั้น ข้าได้ตัดสินใจ... 261 00:22:19,254 --> 00:22:21,840 ‎ว่าข้าไม่จำเป็นต้องเป็น ‎พระราชาเหมือนที่ท่านพ่อเคยเป็น 262 00:22:23,800 --> 00:22:26,094 ‎พ่อของข้าตัดสินใจที่จะไม่หยุดสู้สงคราม 263 00:22:26,178 --> 00:22:28,889 ‎ที่ได้เริ่มต้นหลายร้อยปีก่อนที่เขาจะเกิด 264 00:22:29,431 --> 00:22:32,392 ‎เพื่อลงโทษศัตรูสำหรับความผิดที่ ‎พ่อแม่ของพวกเขาได้กระทำ 265 00:22:33,310 --> 00:22:35,103 ‎ข้าไม่ต้องการเป็นพระราชาแบบนั้น 266 00:22:38,315 --> 00:22:39,691 ‎ปล่อยพวกเขาให้เป็นอิสระซะ 267 00:22:40,317 --> 00:22:43,904 ‎ซอเร็นและคลอเดียจะไม่ต้องชดใช้ความผิดพลาด ‎ที่พ่อพวกเขาได้ทำไว้ 268 00:22:45,155 --> 00:22:47,699 ‎แต่ฝ่าบาท... พวกเขาเป็นอาชญากรนะพ่ะย่ะค่ะ 269 00:22:48,367 --> 00:22:50,202 ‎ถอดโซ่ออกซะ 270 00:22:53,955 --> 00:22:55,749 ‎คาทอลิสจะไม่เข้าร่วมสงคราม 271 00:22:56,416 --> 00:23:00,003 ‎ข้าเสียใจกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับพระบิดาของเจ้า ‎และกับท่านพ่อของข้า 272 00:23:00,379 --> 00:23:02,172 ‎แต่เราไม่จำเป็นต้องแก้แค้นให้พวกเขา 273 00:23:02,881 --> 00:23:04,633 ‎เราไม่จำเป็นต้องตอบโต้ 274 00:23:04,966 --> 00:23:06,385 ‎เราสามารถเลือกสันติภาพได้ 275 00:23:21,900 --> 00:23:24,653 ‎ราชาเอซแร็น กระหม่อมชื่นชม ‎ความกล้าหาญของพระองค์ 276 00:23:24,945 --> 00:23:28,198 ‎แต่สันติภาพจำเป็นต้องใช้กำลัง ‎มากพอๆ กับสงคราม 277 00:23:29,074 --> 00:23:30,992 ‎พระองค์พร้อมที่จะปกป้องมันรึเปล่า 278 00:23:31,326 --> 00:23:32,160 ‎ใช่ 279 00:23:40,669 --> 00:23:41,503 ‎ข้าพร้อม 280 00:24:22,085 --> 00:24:24,087 ‎คำบรรยายโดย เมธ์ ดุรงคเวโรจน์