1 00:00:07,507 --> 00:00:11,511 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,767 --> 00:00:19,811 Ранее в «Принце драконов». 3 00:00:21,604 --> 00:00:23,231 Я не пойду с вами в Зедию. 4 00:00:24,524 --> 00:00:28,820 Мне нужно выполнить свой долг. Став королем, я должен вернуться домой. 5 00:00:29,404 --> 00:00:31,906 Может, я буду полезнее миру, сидя на троне. 6 00:00:32,490 --> 00:00:34,868 Я сделаю всё, чтобы остановить войну. 7 00:00:37,620 --> 00:00:38,872 Вот она, Каллум. 8 00:00:41,499 --> 00:00:42,333 Зедия! 9 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 Сорен... 10 00:00:44,544 --> 00:00:46,421 Что отец поручил тебе? 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,425 Убить принцев. 12 00:01:23,416 --> 00:01:25,085 КНИГА 3 СОЛНЦЕ 13 00:01:25,210 --> 00:01:27,962 ГЛАВА 2 КОРОНА 14 00:02:25,728 --> 00:02:27,647 Наверное, они уже в Зедии. 15 00:02:30,316 --> 00:02:32,193 Когда-нибудь мы попадем туда. 16 00:02:37,657 --> 00:02:39,617 Не знаю, готов ли я к этому. 17 00:03:20,325 --> 00:03:21,534 Боже мой! 18 00:03:26,539 --> 00:03:28,124 Это безумие, Рейла! 19 00:03:28,208 --> 00:03:30,752 Всё здесь излучает первозданную энергию! 20 00:03:31,085 --> 00:03:33,421 - Да. Это Зедия. - Постой. 21 00:03:37,550 --> 00:03:41,638 Что? Вы шутите. Вы шутите! 22 00:03:42,096 --> 00:03:44,849 Волшебная грязь! Что?! 23 00:03:45,350 --> 00:03:48,394 Оставь немного влюбленного изумления на потом. 24 00:03:48,811 --> 00:03:50,563 У нас есть цель. 25 00:03:50,813 --> 00:03:52,440 Я веду тебя к себе домой. 26 00:03:52,899 --> 00:03:54,692 Эльфы помогут нам отвести Зима 27 00:03:54,776 --> 00:03:57,153 к королеве драконов как можно скорее. 28 00:03:57,654 --> 00:03:58,488 И... 29 00:03:58,863 --> 00:04:02,367 если дойдем до заката, я покажу тебе нечто особенное. 30 00:04:02,450 --> 00:04:03,826 Правда? Что? 31 00:04:03,910 --> 00:04:05,161 Это сюрприз. 32 00:04:13,127 --> 00:04:14,629 Ты дома, Зим. 33 00:04:54,335 --> 00:04:57,839 Могу я предложить Его Величеству свежий пирог с желе? 34 00:04:58,840 --> 00:05:00,633 Правда? Можно? 35 00:05:01,592 --> 00:05:02,427 Конечно. 36 00:05:02,510 --> 00:05:04,345 Король просит пирог с желе! 37 00:05:04,721 --> 00:05:05,722 Конечно! 38 00:05:06,681 --> 00:05:07,765 А можно еще один? 39 00:05:07,849 --> 00:05:10,059 Король просит второй пирог с желе! 40 00:05:10,435 --> 00:05:12,186 Не обязательно повторять всё. 41 00:05:12,270 --> 00:05:14,355 Король просит перестать повторять! 42 00:05:17,150 --> 00:05:18,901 Я понял, как только произнес. 43 00:05:19,652 --> 00:05:22,280 Возьмите столько пирогов, сколько хотите. 44 00:05:25,783 --> 00:05:26,659 Корвус! 45 00:05:28,661 --> 00:05:30,997 Всё взял в путешествие на трон? 46 00:05:31,456 --> 00:05:33,041 Хочешь пирог с желе? 47 00:05:33,624 --> 00:05:34,667 Нет, спасибо. 48 00:05:34,792 --> 00:05:36,878 Не бойся, бери, сколько хочешь! 49 00:05:38,046 --> 00:05:39,422 Я не боюсь. 50 00:05:45,762 --> 00:05:47,597 Доброе утро, король Эзран. 51 00:05:53,936 --> 00:05:59,817 На заседания Высшего Совета допускаются только члены совета и охрана... 52 00:06:00,443 --> 00:06:02,904 если нет особого указания короля. 53 00:06:04,072 --> 00:06:05,948 Ну, я бы хотел... 54 00:06:06,282 --> 00:06:08,368 попросить Корвуса присутствовать. 55 00:06:08,701 --> 00:06:09,660 Особо. 56 00:06:11,204 --> 00:06:12,121 Годится. 57 00:06:42,276 --> 00:06:44,445 Что будем делать теперь? 58 00:06:44,612 --> 00:06:47,281 Первым делом – проверим почту, 59 00:06:47,365 --> 00:06:48,783 адресованную короне. 60 00:06:49,325 --> 00:06:50,159 Лорд Ворон! 61 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Лорд Ворон! 62 00:06:59,085 --> 00:07:02,839 Простите, Лорда Ворона нет. Он взял отгул. 63 00:07:03,214 --> 00:07:05,425 А вы кто? 64 00:07:05,508 --> 00:07:06,592 Воронмейстер. 65 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 Это почти то же самое, вроде заместителя. 66 00:07:09,303 --> 00:07:13,099 Если Лорд Ворон умрет или станет недееспособным... 67 00:07:13,182 --> 00:07:15,476 Ладно. Думаю, мы поняли. 68 00:07:15,560 --> 00:07:17,478 Прошу, зачитайте почту короля. 69 00:07:20,982 --> 00:07:23,693 Такая маленькая. Вряд ли там много написано? 70 00:07:26,737 --> 00:07:29,323 У вас 417 непрочитанных писем. 71 00:07:38,291 --> 00:07:40,460 Ваше Величество, если пожелаете, 72 00:07:40,543 --> 00:07:43,379 мы начнем с писем с пометкой «срочно». 73 00:07:45,590 --> 00:07:47,049 Пожелаю. 74 00:07:48,342 --> 00:07:49,302 Годится. 75 00:07:56,601 --> 00:07:58,060 Он играет музыку. 76 00:08:01,397 --> 00:08:03,524 Да. Это мелоритки. 77 00:08:08,279 --> 00:08:11,115 Рейла, ты слишком торопишь нас. 78 00:08:11,407 --> 00:08:12,825 У людей есть поговорка: 79 00:08:12,909 --> 00:08:15,661 «Иногда лучше остановиться и понюхать розы». 80 00:08:15,870 --> 00:08:17,914 Или послушать их. 81 00:08:19,415 --> 00:08:21,125 Может, ты прав, Каллум. 82 00:08:21,375 --> 00:08:23,419 Ты слышал, что в Зедии есть цветок 83 00:08:23,503 --> 00:08:26,839 с таким чудесным запахом, каких не сыщешь на земле людей? 84 00:08:27,340 --> 00:08:29,926 Давай, остановись и понюхай. 85 00:08:37,517 --> 00:08:38,726 Что это было? 86 00:08:40,436 --> 00:08:44,398 Кто-то зовет их вздулилиями, бздульпанами, дристянками. 87 00:08:44,565 --> 00:08:46,108 У них много имен, 88 00:08:46,234 --> 00:08:49,153 но чаще всего – это пердоцвет. 89 00:08:52,949 --> 00:08:54,367 Зим, нет! 90 00:09:00,831 --> 00:09:01,832 Еще хуже. 91 00:09:02,625 --> 00:09:04,627 Вот бы Эз это понюхал. 92 00:09:05,711 --> 00:09:06,629 Он бы оценил. 93 00:09:17,890 --> 00:09:18,849 О, боже. 94 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 Что такое? 95 00:09:23,354 --> 00:09:26,691 Мне как-то неудобно произносить это вслух. 96 00:09:27,275 --> 00:09:29,902 Можете подытожить? 97 00:09:32,530 --> 00:09:35,241 Произошли некоторые плохие события. 98 00:09:35,491 --> 00:09:38,077 Подождем возвращения Лорда Ворона, чтобы... 99 00:09:38,744 --> 00:09:39,704 Дайте сюда. 100 00:09:46,836 --> 00:09:51,215 Здесь похожие... плохие события. 101 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 Ассасины. 102 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 Что? 103 00:09:55,678 --> 00:09:57,805 Нападения в других королевствах. 104 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Успешные нападения. 105 00:10:01,309 --> 00:10:03,936 Король Флориан и королева Фарида мертвы. 106 00:10:05,271 --> 00:10:07,356 Король Олин серьезно ранен. 107 00:10:08,107 --> 00:10:12,194 Похоже, Зедия начала войну со всем человечеством. 108 00:10:16,907 --> 00:10:19,327 Мы обсуждаем важную тему. 109 00:10:19,577 --> 00:10:21,370 Мы арестовали двух предателей. 110 00:10:21,454 --> 00:10:23,331 Нужно срочное решение короля. 111 00:10:39,805 --> 00:10:41,182 Ого. 112 00:10:45,770 --> 00:10:47,104 Как нам спуститься? 113 00:10:47,313 --> 00:10:49,815 Чтобы спуститься, нам нужно подняться. 114 00:10:52,652 --> 00:10:53,486 Ух ты! 115 00:10:53,986 --> 00:10:56,781 Это, наверное, самое большое дерево в мире! 116 00:10:57,114 --> 00:10:58,324 Как оно называется? 117 00:10:58,949 --> 00:10:59,825 Дерево. 118 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 Пошли наверх! 119 00:11:16,550 --> 00:11:17,551 Что происходит? 120 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 Почему они закованы? 121 00:11:20,221 --> 00:11:22,765 Ваше Величество, это дети лорда Вирена. 122 00:11:22,848 --> 00:11:23,683 И что? 123 00:11:24,141 --> 00:11:27,228 Верховный маг в тюрьме за измену. 124 00:11:27,520 --> 00:11:30,439 Мы подозреваем, что они участвовали в заговоре. 125 00:11:30,856 --> 00:11:32,900 Нет, вы всё не так поняли! 126 00:11:33,025 --> 00:11:34,819 Послав нас за принцами, отец... 127 00:11:34,902 --> 00:11:36,696 Вирен послал вас за принцами? 128 00:11:37,822 --> 00:11:39,407 «Послал» – громко сказано. 129 00:11:39,532 --> 00:11:43,953 Он хотел, чтобы мы спасли принцев, а не убили их! 130 00:11:44,495 --> 00:11:47,498 Убили? Кто говорил про убийство принцев? 131 00:11:47,581 --> 00:11:50,376 Никто! Я это и говорю! Или не говорю! 132 00:11:50,501 --> 00:11:53,462 Сорен, помоги! Скажи, что мы ничего не сделали! 133 00:11:56,340 --> 00:12:00,469 Король Эзран, их нужно запереть. Отдайте приказ. 134 00:12:00,594 --> 00:12:03,931 Но я толком не знаю, что они пытались сделать. 135 00:12:04,014 --> 00:12:06,475 Эзран, пожалуйста! Мы говорили об этом. 136 00:12:06,559 --> 00:12:07,601 Тихо! 137 00:12:08,060 --> 00:12:10,688 Мой король, вы должны принять решение. 138 00:12:12,940 --> 00:12:15,609 Хорошо. Но пусть они отдохнут, пока я решу. 139 00:12:17,486 --> 00:12:18,654 Покормите их. 140 00:12:20,114 --> 00:12:21,323 Спасибо, Эзран. 141 00:12:21,824 --> 00:12:23,325 Это ошибка. 142 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 Они слишком опасны. 143 00:12:25,244 --> 00:12:26,912 Нельзя просто отпустить их. 144 00:12:26,996 --> 00:12:28,080 Хорошо. 145 00:12:28,414 --> 00:12:29,623 Не снимайте цепи. 146 00:12:30,332 --> 00:12:31,959 Пока я не приму решение. 147 00:12:32,626 --> 00:12:33,461 Простите. 148 00:12:39,717 --> 00:12:40,634 Простите. 149 00:13:14,543 --> 00:13:16,670 Как долго нас так продержат? 150 00:13:16,796 --> 00:13:18,798 Мы узники в собственном доме! 151 00:13:19,381 --> 00:13:21,425 По крайней мере у нас есть хлеб. 152 00:13:23,302 --> 00:13:25,638 Нам же будут давать хлеб в темнице? 153 00:13:25,721 --> 00:13:28,098 Мы не попадем в темницу, Сорен! 154 00:13:28,182 --> 00:13:30,017 Мы не сделали ничего дурного! 155 00:13:30,100 --> 00:13:33,229 Я же говорил, отец приказал мне убить принцев. 156 00:13:33,354 --> 00:13:34,897 Значит, мы виновны. 157 00:13:36,232 --> 00:13:37,483 Во всяком случае, я. 158 00:13:37,566 --> 00:13:39,026 Нет, не виновен! 159 00:13:39,360 --> 00:13:41,070 Может, ты не так понял, 160 00:13:41,153 --> 00:13:44,448 не так запомнил или не так услышал, 161 00:13:44,532 --> 00:13:47,493 но не может быть, чтобы папа приказал тебе это. 162 00:13:49,328 --> 00:13:50,663 Это уже не важно. 163 00:13:50,955 --> 00:13:54,583 Папа в тюрьме, и все убеждают Эзрана, что мы виновны. 164 00:13:54,792 --> 00:13:59,171 Эзран думает сам за себя. Он разберется и поступит правильно. 165 00:14:00,089 --> 00:14:02,132 Зачем ты так складываешь хлеб? 166 00:14:03,259 --> 00:14:04,510 Это сэндвич с хлебом. 167 00:14:13,602 --> 00:14:15,855 Король Эзран, прибыл гость. 168 00:14:16,230 --> 00:14:19,859 Принц Кейсеф из Неоландии, старший сын короля Олинга. 169 00:14:35,332 --> 00:14:38,377 Принц Кейсеф. Я слышал, что случилось с вашим отцом. 170 00:14:38,669 --> 00:14:39,837 Мне очень жаль. 171 00:14:40,129 --> 00:14:41,964 Благодарю за соболезнования. 172 00:14:42,047 --> 00:14:45,009 Трагическая смерть вашего отца меня очень огорчила. 173 00:14:45,134 --> 00:14:47,553 Но важно то, что мы сейчас здесь. 174 00:14:48,095 --> 00:14:49,889 Да. Рад знакомству. 175 00:14:55,185 --> 00:14:57,897 Моя армия стоит наготове у городских ворот. 176 00:14:58,147 --> 00:14:59,982 Наготове! В каком смысле? 177 00:15:01,233 --> 00:15:03,611 Простите, но разве неделю назад 178 00:15:03,694 --> 00:15:06,780 ваш регент не призвал нас объединиться против Зедии? 179 00:15:08,324 --> 00:15:09,700 Я не уверен. 180 00:15:09,825 --> 00:15:11,994 Зедия напала на королевства людей. 181 00:15:12,119 --> 00:15:15,122 На всех нас! Мы должны дать соразмерный ответ! 182 00:15:15,497 --> 00:15:18,334 Простите, я тут совсем новичок. 183 00:15:18,459 --> 00:15:21,837 Я не совсем понял. Какой ответ? 184 00:15:22,171 --> 00:15:23,005 Война. 185 00:15:23,505 --> 00:15:24,548 Что? Нет! 186 00:15:24,673 --> 00:15:27,801 Народы людей и Зедии хотят мира! 187 00:15:29,386 --> 00:15:33,015 Я что-то упустил? Почему на троне ребенок? 188 00:15:33,891 --> 00:15:35,893 Есть тут взрослый советник? 189 00:15:35,976 --> 00:15:38,520 Я здесь, можешь говорить со мной. 190 00:15:38,854 --> 00:15:43,442 Если ты не можешь принять меры против Зедии, ты никудышный король. 191 00:15:44,318 --> 00:15:46,487 И никудышный сын. 192 00:15:46,820 --> 00:15:47,655 Хватит! 193 00:15:48,113 --> 00:15:51,367 У вас есть разногласия, но вы при дворе короля Эзрана. 194 00:15:51,450 --> 00:15:53,702 А кто ты, чтобы осекать царскую беседу? 195 00:15:53,786 --> 00:15:55,162 Я Корвус. 196 00:15:55,746 --> 00:15:57,623 Меня особо попросили. 197 00:16:00,542 --> 00:16:03,671 Уверен, когда короля Эзрана введут в курс дела, 198 00:16:03,921 --> 00:16:06,006 он сделает верный выбор. 199 00:16:06,548 --> 00:16:09,426 Я останусь в Католисе в ожидании вашего решения. 200 00:16:49,842 --> 00:16:51,802 Приготовьтесь. Держитесь крепко. 201 00:16:55,889 --> 00:16:57,141 Это точно безопасно? 202 00:16:57,266 --> 00:16:58,976 Если держаться крепко. 203 00:17:26,754 --> 00:17:28,964 - Прости, я не хотел. - Всё в порядке. 204 00:17:29,048 --> 00:17:30,632 В полете сильно трясло. 205 00:17:43,103 --> 00:17:47,024 - Можно присоединиться? - Конечно. Садись. 206 00:17:49,818 --> 00:17:52,071 Я заметила, что ты ее не носишь. 207 00:17:52,279 --> 00:17:53,113 Что не ношу? 208 00:17:53,947 --> 00:17:57,993 Эзран, корона – тяжелое бремя. 209 00:18:00,537 --> 00:18:02,164 Так много всего происходит. 210 00:18:02,831 --> 00:18:04,083 Не знаю, что делать. 211 00:18:07,503 --> 00:18:09,922 Если ты не готов, тут нечего стыдиться. 212 00:18:10,422 --> 00:18:13,008 Никто не винит тебя за то, что ты ребенок. 213 00:18:15,344 --> 00:18:17,221 Мне кажется, я всех подвожу. 214 00:18:21,016 --> 00:18:22,392 Возможно, есть выход. 215 00:18:22,851 --> 00:18:23,685 Что? 216 00:18:24,269 --> 00:18:26,688 Вокруг тебя есть достойные люди, 217 00:18:26,772 --> 00:18:29,942 которые могут взять на себя бремя правления, пока ты... 218 00:18:30,275 --> 00:18:32,236 сосредоточишься на взрослении. 219 00:18:32,736 --> 00:18:34,947 Ты имеешь в виду регента? 220 00:18:35,280 --> 00:18:36,115 Да. 221 00:18:36,740 --> 00:18:38,075 Которому ты доверяешь. 222 00:18:38,283 --> 00:18:39,785 По твоему выбору. 223 00:18:40,160 --> 00:18:41,495 На несколько лет. 224 00:18:42,079 --> 00:18:44,540 Корона будет здесь, когда ты будешь готов. 225 00:18:47,417 --> 00:18:49,086 Подумай об этом. 226 00:18:55,634 --> 00:18:57,427 Это слишком тяжело. 227 00:19:00,222 --> 00:19:02,766 Что скажешь, Чавк? Будешь моим регентом? 228 00:19:03,976 --> 00:19:06,019 Согласен. Ты был бы тираном. 229 00:19:09,439 --> 00:19:11,275 Мы как раз вовремя! 230 00:19:14,361 --> 00:19:17,114 Так что ты хотела мне показать? 231 00:19:27,291 --> 00:19:29,751 Я часто приходила на этот луг в детстве. 232 00:19:30,627 --> 00:19:32,588 Часами я была здесь одна, 233 00:19:32,671 --> 00:19:35,674 изучая его и заводя новых разноцветных друзей. 234 00:19:38,010 --> 00:19:38,886 Друзей? 235 00:19:43,473 --> 00:19:44,308 Что это? 236 00:19:51,023 --> 00:19:52,357 Очаропейник! 237 00:19:55,694 --> 00:19:58,197 Они такие милые! 238 00:19:58,322 --> 00:20:01,950 Смотри! Они держатся вместе. Знала, что тебе понравятся. 239 00:20:02,367 --> 00:20:04,036 Я их обожаю! 240 00:20:09,708 --> 00:20:13,170 Класс. Нет, правда, тебе идет. 241 00:20:21,887 --> 00:20:23,972 Они же отвалятся, да? 242 00:21:28,578 --> 00:21:31,206 Ты подумал о том, что мы обсуждали? 243 00:21:32,332 --> 00:21:34,876 Да. И я хочу кое-что сказать. 244 00:21:40,465 --> 00:21:42,968 Вы знали короля Харроу как великого короля. 245 00:21:43,051 --> 00:21:46,555 Он был лидером, воином и победителем. 246 00:21:47,597 --> 00:21:48,974 Но я знал его как отца. 247 00:21:50,767 --> 00:21:53,186 Который любил меня, брата и маму. 248 00:21:53,478 --> 00:21:55,689 И иногда неудачно шутил. 249 00:21:57,524 --> 00:22:00,152 Я не видел всего, что он делал как король, 250 00:22:00,777 --> 00:22:04,281 но знаю, что ему приходилось принимать трудные решения. 251 00:22:05,240 --> 00:22:06,325 Я просто ребенок. 252 00:22:06,450 --> 00:22:08,285 Я не сражался в бою. 253 00:22:08,785 --> 00:22:10,662 Я не прочел много мудрых книг. 254 00:22:11,371 --> 00:22:14,833 Я не пережил того, что сделало моего отца таким королем. 255 00:22:16,043 --> 00:22:17,294 Поэтому я решил... 256 00:22:19,254 --> 00:22:21,840 что не должен быть таким королем, как отец. 257 00:22:23,800 --> 00:22:26,094 Отец выбрал продолжать битвы, 258 00:22:26,178 --> 00:22:28,889 которые начались за сотни лет до его рождения. 259 00:22:29,431 --> 00:22:32,392 Чтобы наказать врагов за преступления их родителей. 260 00:22:33,310 --> 00:22:35,103 Я не хочу быть таким королем. 261 00:22:38,315 --> 00:22:39,399 Освободите их. 262 00:22:40,317 --> 00:22:43,904 Сорен и Клаудия не будут платить за ошибки своего отца. 263 00:22:45,155 --> 00:22:47,699 Но, Ваше Величество, они преступники! 264 00:22:48,367 --> 00:22:50,202 Снимите с них цепи. 265 00:22:53,955 --> 00:22:55,749 Католис не вступит в войну. 266 00:22:56,416 --> 00:23:00,003 Я сожалею о том, что случилось с нашими отцами. 267 00:23:00,379 --> 00:23:02,172 Но мы не обязаны мстить. 268 00:23:02,881 --> 00:23:04,633 Не обязаны давать отпор. 269 00:23:04,966 --> 00:23:06,385 Мы можем выбрать мир. 270 00:23:21,900 --> 00:23:24,653 Король Эзран, я восхищаюсь вашей храбростью, 271 00:23:24,945 --> 00:23:28,198 но мир потребует такой же силы, как и война. 272 00:23:29,074 --> 00:23:30,992 Вы готовы защищать его? 273 00:23:31,326 --> 00:23:32,160 Да. 274 00:23:40,669 --> 00:23:41,503 Я готов.