1 00:00:07,257 --> 00:00:11,553 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,602 ‫בפרקים הקודמים...‬ 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,189 ‫לא אלך איתך לזאדיה.‬ 4 00:00:24,607 --> 00:00:26,359 ‫עליי לשאת באחריות שלי.‬ 5 00:00:26,693 --> 00:00:29,029 ‫כעת אני מלך, ועליי לשוב הביתה.‬ 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,698 ‫יתכן שאעזור לעולם מכס המלכות.‬ 7 00:00:32,574 --> 00:00:34,909 ‫אעשה הכול כדי לעצור את המלחמה.‬ 8 00:00:37,704 --> 00:00:38,872 ‫הנה זה, קאלום.‬ 9 00:00:41,624 --> 00:00:42,459 ‫זאדיה!‬ 10 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 ‫סורן.‬ 11 00:00:44,627 --> 00:00:46,379 ‫מה אבא ביקש ממך לעשות?‬ 12 00:00:49,299 --> 00:00:50,425 ‫לחסל את הנסיכים.‬ 13 00:01:23,124 --> 00:01:25,085 ‫- ספר שלישי: "שמש" -‬ 14 00:01:25,210 --> 00:01:28,046 ‫- פרק שני: "הכתר" -‬ 15 00:02:25,770 --> 00:02:27,564 ‫הם בוודאי הגיעו לזאדיה.‬ 16 00:02:30,316 --> 00:02:32,110 ‫יום יבוא ונגיע לשם.‬ 17 00:02:37,740 --> 00:02:39,701 ‫אולי איני מוכן לזה, בייט.‬ 18 00:03:20,325 --> 00:03:21,534 ‫לא יאמן!‬ 19 00:03:26,706 --> 00:03:30,752 ‫זה מטורף, ריילה.‬ ‫הכול קורן באנרגיה קדמונית.‬ 20 00:03:31,085 --> 00:03:33,296 ‫כן, זו זאדיה.‬ ‫-רגע.‬ 21 00:03:37,467 --> 00:03:38,426 ‫מה?‬ 22 00:03:38,801 --> 00:03:41,512 ‫את צוחקת עליי. את צוחקת עליי!‬ 23 00:03:42,096 --> 00:03:44,849 ‫אדמת קסמים? מה?‬ 24 00:03:45,433 --> 00:03:48,311 ‫שמור את התדהמה הנלהבת הזו לאחר כך.‬ 25 00:03:48,853 --> 00:03:50,438 ‫אנו עדיין במשימה.‬ 26 00:03:50,939 --> 00:03:52,440 ‫אקח אותך לביתי.‬ 27 00:03:52,899 --> 00:03:57,028 ‫האלפים יעזרו לנו לקחת את זים‬ ‫למלכת הדרקונים במהירות.‬ 28 00:03:57,737 --> 00:03:58,571 ‫ו...‬ 29 00:03:58,905 --> 00:04:02,242 ‫אם נגיע הביתה עד הערב, אראה לך משהו מיוחד.‬ 30 00:04:02,450 --> 00:04:03,576 ‫באמת? מה זה?‬ 31 00:04:03,993 --> 00:04:05,161 ‫זו הפתעה.‬ 32 00:04:13,127 --> 00:04:14,545 ‫אתה בבית כעת, זים.‬ 33 00:04:54,419 --> 00:04:57,839 ‫אוכל להציע להוד מעלתו עוגיות ריבה טריות?‬ 34 00:04:58,840 --> 00:05:00,591 ‫באמת? זה בסדר?‬ 35 00:05:01,843 --> 00:05:04,345 ‫בטח.‬ ‫-המלך דורש עוגיית ריבה.‬ 36 00:05:04,804 --> 00:05:05,722 ‫כמובן!‬ 37 00:05:06,764 --> 00:05:07,765 ‫אפשר עוד אחת?‬ 38 00:05:07,849 --> 00:05:09,976 ‫המלך מבקש עוד עוגיית ריבה!‬ 39 00:05:10,518 --> 00:05:14,605 ‫אינך חייב לחזור על דבריי.‬ ‫-המלך מבקש שתפסיק לחזור על דבריו.‬ 40 00:05:17,191 --> 00:05:18,735 ‫הבנתי ברגע שאמרתי.‬ 41 00:05:19,652 --> 00:05:22,071 ‫תקבל כמה עוגיות שתרצה.‬ 42 00:05:25,783 --> 00:05:26,617 ‫קורבוס!‬ 43 00:05:28,703 --> 00:05:30,788 ‫ארזת לקראת המסע לכס המלכות?‬ 44 00:05:31,539 --> 00:05:32,874 ‫תרצה עוגיית ריבה?‬ 45 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 ‫לא, תודה.‬ 46 00:05:34,792 --> 00:05:36,794 ‫אל תדאג, נקבל כמה שנרצה!‬ 47 00:05:38,046 --> 00:05:39,422 ‫לא דאגתי.‬ 48 00:05:46,054 --> 00:05:47,597 ‫בוקר טוב, המלך אזראן.‬ 49 00:05:53,895 --> 00:05:56,898 ‫במפגשי המועצה העליונה נוכחת המועצה עצמה‬ 50 00:05:56,981 --> 00:05:59,650 ‫ואנשי אבטחה הכרחיים, ותו לא.‬ 51 00:06:00,485 --> 00:06:02,904 ‫אלא אם זו בקשה ספציפית של המלך.‬ 52 00:06:04,072 --> 00:06:05,865 ‫ובכן, אני...‬ 53 00:06:06,366 --> 00:06:08,242 ‫אני מבקש מקורבוס לבוא.‬ 54 00:06:08,701 --> 00:06:09,535 ‫ספציפית.‬ 55 00:06:11,329 --> 00:06:12,163 ‫זה מקובל.‬ 56 00:06:42,360 --> 00:06:44,362 ‫ובכן, מה נעשה כעת?‬ 57 00:06:44,612 --> 00:06:47,281 ‫המשימה הראשונה היא לעבור על הודעות‬ 58 00:06:47,365 --> 00:06:48,783 ‫שהתקבלו בממלכה.‬ 59 00:06:49,325 --> 00:06:50,159 ‫לורד עורב.‬ 60 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 ‫לורד עורב!‬ 61 00:06:59,168 --> 00:07:02,839 ‫מצטער, לורד עורב לא נמצא כאן.‬ ‫הוא בחופשה היום.‬ 62 00:07:03,256 --> 00:07:05,425 ‫ומי אתה?‬ 63 00:07:05,591 --> 00:07:06,592 ‫מאסטר עורב.‬ 64 00:07:06,717 --> 00:07:09,053 ‫זה דומה. מעין הסגן שלו.‬ 65 00:07:09,345 --> 00:07:13,099 ‫אם לורד עורב ימות, או לא יהיה כשיר...‬ 66 00:07:13,182 --> 00:07:17,478 ‫בסדר, כן. נדמה לי שהבנו.‬ ‫תוכל להקריא למלך את ההודעות?‬ 67 00:07:21,065 --> 00:07:23,609 ‫זה קטן. בטח אין המון דברים, נכון?‬ 68 00:07:26,737 --> 00:07:29,282 ‫יש לך 417 הודעות שלא נקראו.‬ 69 00:07:38,374 --> 00:07:40,460 ‫הוד מעלתך, אם זה רצון המלך,‬ 70 00:07:40,543 --> 00:07:43,171 ‫נוכל להתחיל בהודעות הדחופות.‬ 71 00:07:45,673 --> 00:07:47,008 ‫זה אכן רצוני.‬ 72 00:07:48,342 --> 00:07:49,177 ‫זה מקובל.‬ 73 00:07:56,601 --> 00:07:57,977 ‫זה משמיע מוזיקה!‬ 74 00:08:01,397 --> 00:08:03,524 ‫כן, זו "חינגנית".‬ 75 00:08:08,279 --> 00:08:11,240 ‫ריילה, את לוחצת עלינו להתקדם מהר מדי.‬ 76 00:08:11,365 --> 00:08:15,828 ‫יש פתגם של בני אנוש.‬ ‫"לפעמים צריך לעצור ולהריח את הוורדים".‬ 77 00:08:15,912 --> 00:08:17,830 ‫או להאזין להם, משהו כזה.‬ 78 00:08:19,457 --> 00:08:21,125 ‫אולי אתה צודק, קאלום.‬ 79 00:08:21,542 --> 00:08:23,419 ‫האם ידעת שיש פרח בזאדיה‬ 80 00:08:23,503 --> 00:08:26,589 ‫שניחוחו מדהים מכל דבר בממלכות בני האנוש?‬ 81 00:08:27,381 --> 00:08:29,926 ‫קדימה, עצור ותריח את זה.‬ 82 00:08:37,517 --> 00:08:38,726 ‫מה זה היה?‬ 83 00:08:40,436 --> 00:08:44,398 ‫יש קוראים להם "שושני הנפיחות",‬ ‫"צבעוניכס", "וינקה מסריחה".‬ 84 00:08:44,565 --> 00:08:46,108 ‫יש להם שמות רבים.‬ 85 00:08:46,192 --> 00:08:48,694 ‫אבל בסופו של יום, זה פרח פלוצים.‬ 86 00:08:52,949 --> 00:08:54,116 ‫זים, לא!‬ 87 00:09:00,831 --> 00:09:01,832 ‫זה יותר גרוע.‬ 88 00:09:02,708 --> 00:09:04,710 ‫הלוואי שאז היה מריח את זה.‬ 89 00:09:05,711 --> 00:09:06,712 ‫הוא היה נהנה.‬ 90 00:09:17,890 --> 00:09:18,849 ‫אבוי.‬ 91 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 ‫מה קרה?‬ 92 00:09:23,354 --> 00:09:26,566 ‫לא נוח לי להקריא את זה בקול.‬ 93 00:09:27,275 --> 00:09:29,902 ‫ובכן, תוכל לסכם?‬ 94 00:09:32,530 --> 00:09:35,241 ‫היו כמה אירועים קשים.‬ 95 00:09:35,616 --> 00:09:39,704 ‫אולי נמתין לשובו של לורד עורב, והוא...‬ ‫-תן לי את זה.‬ 96 00:09:46,919 --> 00:09:48,421 ‫כאן מתוארים אותם...‬ 97 00:09:50,339 --> 00:09:51,340 ‫אירועים קשים.‬ 98 00:09:53,384 --> 00:09:55,386 ‫התנקשויות.‬ ‫-מה?‬ 99 00:09:55,678 --> 00:09:57,638 ‫היו מתקפות בממלכות אחרות.‬ 100 00:09:58,431 --> 00:09:59,682 ‫מתקפות מוצלחות.‬ 101 00:10:00,808 --> 00:10:03,894 ‫מה?‬ ‫-המלך פלוריאן והמלכה פרידה מתים.‬ 102 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 ‫המלך אהלינג נפצע קשה.‬ 103 00:10:08,107 --> 00:10:12,194 ‫נראה שזאדיה מנהלת מלחמה על האנושות כולה.‬ 104 00:10:16,907 --> 00:10:19,327 ‫אנו באמצע דיון חשוב.‬ 105 00:10:19,910 --> 00:10:21,245 ‫עצרנו שני בוגדים.‬ 106 00:10:21,537 --> 00:10:23,331 ‫אנו זקוקים להחלטת המלך.‬ 107 00:10:45,853 --> 00:10:46,979 ‫כיצד נרד?‬ 108 00:10:47,396 --> 00:10:49,690 ‫כדי לרדת, עלינו לעלות.‬ 109 00:10:52,735 --> 00:10:53,569 ‫וואו.‬ 110 00:10:54,070 --> 00:10:56,822 ‫זה בוודאי העץ הגדול בעולם!‬ 111 00:10:57,198 --> 00:10:58,199 ‫איך הוא נקרא?‬ 112 00:10:59,075 --> 00:10:59,909 ‫עץ.‬ 113 00:11:01,410 --> 00:11:02,411 ‫קדימה, עולים.‬ 114 00:11:16,550 --> 00:11:17,468 ‫מה קורה פה?‬ 115 00:11:18,594 --> 00:11:19,679 ‫למה הם קשורים?‬ 116 00:11:20,554 --> 00:11:23,724 ‫הוד מעלתך, הם הילדים של לורד וירן.‬ ‫-אז מה?‬ 117 00:11:24,141 --> 00:11:27,103 ‫המכשף הגדול בכלא, בעוון בגידה.‬ 118 00:11:27,478 --> 00:11:30,439 ‫אנו חושדים שהם היו מעורבים במזימה שלו.‬ 119 00:11:30,856 --> 00:11:32,817 ‫לא, אתם טועים.‬ 120 00:11:32,900 --> 00:11:36,696 ‫כשאבא שלח אותנו לנסיכים...‬ ‫-וירן שלח אתכם לנסיכים?‬ 121 00:11:37,822 --> 00:11:39,323 ‫"שלח" זו מילה חזקה.‬ 122 00:11:39,532 --> 00:11:43,953 ‫הנקודה היא שהוא רצה שנציל את הנסיכים,‬ ‫לא נהרוג אותם.‬ 123 00:11:44,495 --> 00:11:47,498 ‫להרוג אותם? מי דיבר על הריגת הנסיכים?‬ 124 00:11:47,581 --> 00:11:50,459 ‫אף אחד. זה מה שאני אומרת. או לא אומרת.‬ 125 00:11:50,543 --> 00:11:53,629 ‫סורן, עזור לי. תגיד להם שלא עשינו כל רע.‬ 126 00:11:56,465 --> 00:12:00,469 ‫המלך אזראן, צריך לכלוא אותם. תן את הפקודה.‬ 127 00:12:00,678 --> 00:12:01,512 ‫אבל...‬ 128 00:12:01,679 --> 00:12:03,931 ‫אני לא יודע מה הם ניסו לעשות.‬ 129 00:12:04,014 --> 00:12:06,475 ‫אזראן, בבקשה. דיברנו על זה.‬ 130 00:12:06,642 --> 00:12:07,560 ‫שקט!‬ 131 00:12:08,144 --> 00:12:10,688 ‫מלכי, אתה צריך להחליט.‬ 132 00:12:13,023 --> 00:12:15,568 ‫טוב, אבל תנו להם לנוח, עד שאחליט.‬ 133 00:12:17,611 --> 00:12:18,654 ‫תנו להם אוכל.‬ 134 00:12:20,197 --> 00:12:21,323 ‫תודה, אזראן.‬ 135 00:12:21,907 --> 00:12:23,367 ‫זו טעות.‬ 136 00:12:23,492 --> 00:12:24,994 ‫הם מסוכנים מדי.‬ 137 00:12:25,327 --> 00:12:29,498 ‫אינך יכול לשחרר אותם.‬ ‫-בסדר. השאירו את השלשלאות.‬ 138 00:12:30,374 --> 00:12:31,834 ‫עד שאגיע להחלטה.‬ 139 00:12:32,626 --> 00:12:33,461 ‫אני מצטער.‬ 140 00:12:39,633 --> 00:12:40,634 ‫אני מצטער.‬ 141 00:13:14,585 --> 00:13:16,545 ‫כמה זמן יחזיקו בנו כך?‬ 142 00:13:16,879 --> 00:13:18,672 ‫אנו אסירים בביתנו!‬ 143 00:13:19,465 --> 00:13:21,342 ‫ובכן, לפחות יש לנו לחם.‬ 144 00:13:23,385 --> 00:13:25,429 ‫יתנו לנו לחם בצינוק, נכון?‬ 145 00:13:25,763 --> 00:13:28,098 ‫לא נלך לצינוק, סורן.‬ 146 00:13:28,182 --> 00:13:29,892 ‫לא עשינו כל רע.‬ 147 00:13:30,100 --> 00:13:31,477 ‫קלאודיה, אמרתי לך.‬ 148 00:13:31,560 --> 00:13:34,772 ‫אבא רצה שאהרוג את הנסיכים,‬ ‫אז אנו אשמים.‬ 149 00:13:36,398 --> 00:13:37,483 ‫לפחות אני אשם.‬ 150 00:13:37,566 --> 00:13:38,943 ‫לא, אתה לא.‬ 151 00:13:39,443 --> 00:13:41,070 ‫יתכן שלא הבנת נכון,‬ 152 00:13:41,153 --> 00:13:44,448 ‫או לא זכרת נכון, או לא הקשבת.‬ 153 00:13:44,615 --> 00:13:47,493 ‫אבל אין מצב שאבא אמר לך לעשות זאת.‬ 154 00:13:49,411 --> 00:13:50,579 ‫זה כבר לא משנה.‬ 155 00:13:51,038 --> 00:13:54,583 ‫אבא בכלא, וכולם אומרים לאזראן ‬ ‫שגם אנחנו אשמים.‬ 156 00:13:54,792 --> 00:13:56,126 ‫אזראן חושב בעצמו.‬ 157 00:13:56,418 --> 00:13:59,380 ‫הוא יבין את הבעיה ויעשה את הדבר הנכון.‬ 158 00:14:00,172 --> 00:14:02,007 ‫למה עשית ערמות של לחם?‬ 159 00:14:03,425 --> 00:14:04,385 ‫זה כריך לחם.‬ 160 00:14:13,602 --> 00:14:15,771 ‫המלך אזראן, אורח הגיע.‬ 161 00:14:16,230 --> 00:14:19,859 ‫הנסיך קייסף מניולנדיה,‬ ‫בנו הבכור של המלך אהלינג.‬ 162 00:14:35,332 --> 00:14:38,168 ‫הנסיך קייסף, שמעתי מה קרה לאביך.‬ 163 00:14:38,669 --> 00:14:39,628 ‫צר לי מאוד.‬ 164 00:14:40,170 --> 00:14:41,881 ‫תודה לך על תנחומיך.‬ 165 00:14:42,089 --> 00:14:44,592 ‫האובדן של אביך שבר את לבי.‬ 166 00:14:45,259 --> 00:14:47,386 ‫אבל העיקר שאנו כאן עכשיו.‬ 167 00:14:48,095 --> 00:14:49,889 ‫כן. אני שמח לפגוש אותך.‬ 168 00:14:55,227 --> 00:14:57,938 ‫הצבא שלי עומד מחוץ לחומותיך, ומוכן.‬ 169 00:14:58,147 --> 00:14:59,982 ‫מוכן? מה זאת אומרת?‬ 170 00:15:01,233 --> 00:15:02,067 ‫סלח לי...‬ 171 00:15:02,443 --> 00:15:06,780 ‫לפני שבוע המשנה שלך קרא לנו ‬ ‫להתאחד כנגד האיום מזאדיה.‬ 172 00:15:08,324 --> 00:15:09,700 ‫אני לא יודע.‬ 173 00:15:09,825 --> 00:15:12,995 ‫זאדיה תקפה את ממלכות בני האנוש. את כולנו!‬ 174 00:15:13,245 --> 00:15:15,122 ‫חייבת להיות תגובה תואמת.‬ 175 00:15:15,497 --> 00:15:18,417 ‫מצטער, אבל אני די חדש בזה.‬ 176 00:15:18,500 --> 00:15:21,837 ‫לא ממש הבנתי את הכוונה שלך. ‬ ‫איזו מין תגובה?‬ 177 00:15:22,296 --> 00:15:23,130 ‫מלחמה.‬ 178 00:15:23,505 --> 00:15:24,548 ‫מה? לא!‬ 179 00:15:24,632 --> 00:15:27,801 ‫תושבי ממלכות בני האנוש וזאדיה רוצים שלום!‬ 180 00:15:29,386 --> 00:15:30,596 ‫אני מפספס משהו?‬ 181 00:15:30,930 --> 00:15:32,431 ‫למה הילד הוא מלך?‬ 182 00:15:33,891 --> 00:15:38,520 ‫לא אוכל לדבר עם יועץ מבוגר?‬ ‫-אני כאן. תוכל לדבר איתי.‬ 183 00:15:38,938 --> 00:15:43,442 ‫אם לא תצא לפעולה נגד זאדיה,‬ ‫נכשלת כמלך.‬ 184 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 ‫ונכשלת כבן.‬ 185 00:15:46,820 --> 00:15:47,655 ‫מספיק!‬ 186 00:15:48,197 --> 00:15:51,367 ‫אין ביניכם הסכמה,‬ ‫אבל אתה בחצר המלך אזראן.‬ 187 00:15:51,450 --> 00:15:53,702 ‫מי אתה שתפריע לדיון המלכותי?‬ 188 00:15:53,911 --> 00:15:55,079 ‫אני קורבוס.‬ 189 00:15:55,871 --> 00:15:57,623 ‫זומנתי באופן ספציפי.‬ 190 00:16:00,542 --> 00:16:03,712 ‫אני בטוח שלאחר שהמלך אזראן‬ ‫יקבל ייעוץ נאות‬ 191 00:16:04,004 --> 00:16:06,006 ‫הוא יעשה את הבחירה הנכונה.‬ 192 00:16:06,548 --> 00:16:09,301 ‫אשאר בקאטוליס ואמתין להחלטתך.‬ 193 00:16:49,967 --> 00:16:51,635 ‫היכון, החזק חזק.‬ 194 00:16:55,931 --> 00:16:59,018 ‫את בטוחה שזה לא מסוכן?‬ ‫-כל עוד תחזיק חזק.‬ 195 00:17:26,754 --> 00:17:28,922 ‫מצטער, לא התכוונתי.‬ ‫-זה בסדר.‬ 196 00:17:29,048 --> 00:17:30,507 ‫היו טלטולים בדרך.‬ 197 00:17:43,103 --> 00:17:44,063 ‫אוכל להצטרף?‬ 198 00:17:45,064 --> 00:17:45,898 ‫בטח.‬ 199 00:17:46,273 --> 00:17:47,107 ‫שבי.‬ 200 00:17:49,902 --> 00:17:52,071 ‫שמתי לב שאינך חובש אותו.‬ 201 00:17:52,362 --> 00:17:53,197 ‫חובש מה?‬ 202 00:17:53,989 --> 00:17:57,910 ‫אזראן, הכתר הוא נטל כבד מאוד.‬ 203 00:18:00,621 --> 00:18:02,039 ‫יש התרחשויות רבות.‬ 204 00:18:02,831 --> 00:18:04,083 ‫איני יודע מה לעשות.‬ 205 00:18:07,586 --> 00:18:09,838 ‫אל תתבייש אם אינך מוכן.‬ 206 00:18:10,506 --> 00:18:12,925 ‫איש לא מאשים אותך בכך שאתה ילד.‬ 207 00:18:15,385 --> 00:18:17,387 ‫אני מרגיש שאכזבתי את כולם.‬ 208 00:18:21,016 --> 00:18:23,268 ‫יתכן שיש דרך החוצה.‬ ‫-מה?‬ 209 00:18:24,311 --> 00:18:26,605 ‫אתה מוקף באנשים מוכשרים‬ 210 00:18:26,688 --> 00:18:29,650 ‫שיעמדו בנטל המלוכה לכמה שנים, כשאתה...‬ 211 00:18:30,275 --> 00:18:32,194 ‫תתמקד בגדילתך.‬ 212 00:18:32,736 --> 00:18:34,780 ‫כלומר, משנה למלך?‬ 213 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 ‫כן.‬ 214 00:18:36,698 --> 00:18:39,618 ‫אדם שבו אתה בוטח. אתה תבחר בו.‬ 215 00:18:40,202 --> 00:18:41,453 ‫למספר שנים.‬ 216 00:18:42,204 --> 00:18:44,623 ‫הכתר ימתין לך כאן, כשתהיה מוכן.‬ 217 00:18:47,417 --> 00:18:48,919 ‫רק... תחשוב על כך.‬ 218 00:18:55,676 --> 00:18:57,344 ‫זה נטל עצום.‬ 219 00:19:00,305 --> 00:19:02,933 ‫מה אתה אומר, בייט? תהיה המשנה שלי?‬ 220 00:19:03,976 --> 00:19:06,019 ‫אני מסכים. תהיה רודן.‬ 221 00:19:09,523 --> 00:19:11,275 ‫הגענו בדיוק בזמן.‬ 222 00:19:14,444 --> 00:19:16,989 ‫אז... מה רצית להראות לי?‬ 223 00:19:27,374 --> 00:19:29,501 ‫טיילתי באחו הזה בילדותי.‬ 224 00:19:30,627 --> 00:19:32,588 ‫הייתי מבלה שעות לבדי,‬ 225 00:19:32,671 --> 00:19:35,674 ‫טיילתי ומצאתי חברים מכל מיני צבעים.‬ 226 00:19:38,093 --> 00:19:38,927 ‫חברים?‬ 227 00:19:43,473 --> 00:19:44,308 ‫מה זה?‬ 228 00:19:51,106 --> 00:19:52,232 ‫זה "קוצוני"!‬ 229 00:19:55,694 --> 00:19:58,197 ‫הם כל כך מתוקים!‬ 230 00:19:58,322 --> 00:20:01,950 ‫תראה, הם נדבקים זה לזה.‬ ‫ידעתי שתאהב אותם.‬ 231 00:20:02,409 --> 00:20:03,827 ‫אני מת עליהם.‬ 232 00:20:09,708 --> 00:20:10,626 ‫זה נחמד.‬ 233 00:20:10,959 --> 00:20:13,170 ‫לא, באמת. הלוק הזה מתאים לך.‬ 234 00:20:21,887 --> 00:20:24,223 ‫היי, הדברים האלה יורדים, נכון?‬ 235 00:21:28,495 --> 00:21:31,123 ‫האם חשבת על מה שדיברנו?‬ 236 00:21:32,416 --> 00:21:33,250 ‫אכן.‬ 237 00:21:33,625 --> 00:21:34,835 ‫ויש לי מה לומר.‬ 238 00:21:40,632 --> 00:21:42,968 ‫כולכם הכרתם את הארו כמלך נהדר.‬ 239 00:21:43,135 --> 00:21:46,346 ‫הוא היה מנהיג, לוחם וגיבור. ‬ 240 00:21:47,764 --> 00:21:48,974 ‫לי הוא היה אבא.‬ 241 00:21:50,767 --> 00:21:53,103 ‫הוא אהב אותי, את אחי ואת אמנו.‬ 242 00:21:53,520 --> 00:21:55,856 ‫לפעמים הוא סיפר בדיחות גרועות.‬ 243 00:21:57,607 --> 00:22:00,235 ‫לא ראיתי את כל מה שהוא עשה כמלך...‬ 244 00:22:00,861 --> 00:22:04,281 ‫אבל אני יודע שאבי נאלץ לעשות החלטות קשות.‬ 245 00:22:05,240 --> 00:22:06,325 ‫אני רק ילד.‬ 246 00:22:06,533 --> 00:22:08,076 ‫לא נלחמתי בקרבות.‬ 247 00:22:08,785 --> 00:22:10,662 ‫לא קראתי הרבה ספרי הגות.‬ 248 00:22:11,371 --> 00:22:14,833 ‫לא עברתי את הדברים שהפכו את אבי‬ ‫למלך שהוא היה.‬ 249 00:22:16,126 --> 00:22:17,127 ‫אז החלטתי...‬ 250 00:22:19,338 --> 00:22:21,882 ‫שאני לא צריך להיות המלך שהיה אבי.‬ 251 00:22:23,800 --> 00:22:28,722 ‫אבי החליט להמשיך בקרבות‬ ‫שהחלו מאות שנים לפני שנולד...‬ 252 00:22:29,514 --> 00:22:32,392 ‫כדי להעניש אויבים על פשעים של הוריהם.‬ 253 00:22:33,393 --> 00:22:35,270 ‫איני רוצה להיות מלך כזה.‬ 254 00:22:38,315 --> 00:22:39,733 ‫שחררו אותם לחופשי.‬ 255 00:22:40,317 --> 00:22:43,904 ‫סורן וקלאודיה לא ישלמו ‬ ‫על הטעויות של אביהם.‬ 256 00:22:45,197 --> 00:22:47,616 ‫אבל הוד מעלתך, הם פושעים!‬ 257 00:22:48,450 --> 00:22:50,202 ‫הסירו את השלשלאות.‬ 258 00:22:54,039 --> 00:22:55,749 ‫קאטוליס לא תצא למלחמה.‬ 259 00:22:56,500 --> 00:23:00,003 ‫אני מצטער על מה שקרה לאביכם,‬ ‫ועל מה שקרה לאבי.‬ 260 00:23:00,504 --> 00:23:02,214 ‫אבל אין צורך בנקמה.‬ 261 00:23:02,923 --> 00:23:04,549 ‫אין צורך להשיב מתקפה.‬ 262 00:23:05,092 --> 00:23:06,426 ‫נוכל לבחור בשלום.‬ 263 00:23:21,900 --> 00:23:24,611 ‫המלך אזראן, אני מעריכה את אומץ לבך.‬ 264 00:23:24,986 --> 00:23:28,156 ‫אבל השלום דורש כוח, בדיוק כמו מלחמה.‬ 265 00:23:29,116 --> 00:23:30,992 ‫אתה מוכן להגן עליו?‬ 266 00:23:31,326 --> 00:23:32,160 ‫כן.‬ 267 00:23:40,669 --> 00:23:41,503 ‫בהחלט.‬ 268 00:24:24,087 --> 00:24:26,131 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬