1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:27,235 --> 00:00:31,906 ‎Thời xa xưa, Xadia là một vùng đất… 3 00:00:33,658 --> 00:00:37,662 ‎chứa đầy phép mầu và thần diệu. 4 00:01:03,313 --> 00:01:05,482 ‎Ta ngửi thấy mùi chết chóc. 5 00:01:06,775 --> 00:01:08,860 ‎Vì vậy mà ngươi gọi ta đến? 6 00:01:09,194 --> 00:01:10,779 ‎Để sỉ nhục ta ư? 7 00:01:11,154 --> 00:01:15,283 ‎Ngươi và tất cả môn đồ phải từ bỏ ‎phép thuật hắc ám 8 00:01:15,366 --> 00:01:17,911 ‎từ giờ và mãi mãi. 9 00:01:17,994 --> 00:01:21,081 ‎Đó là lối thoát duy nhất cho loài người. 10 00:01:21,289 --> 00:01:23,416 ‎Đó là con đường lùi. 11 00:01:23,500 --> 00:01:28,213 ‎Ngươi nghĩ loài người sẽ quay lại ‎thời trước khi ta có phép thuật sao. 12 00:01:28,296 --> 00:01:32,550 ‎Khi loài người chết đói và vật lộn, ‎bất lực và thảm hại! 13 00:01:32,759 --> 00:01:36,179 ‎Trở về thời ta là giống loài thấp kém hơn? 14 00:01:36,638 --> 00:01:40,141 ‎Các ngươi là giống loài thấp kém. 15 00:01:40,266 --> 00:01:41,935 ‎Ngươi thật ngạo mạn! 16 00:01:44,145 --> 00:01:48,316 ‎Đặt quyền trượng xuống rồi trở về đi. 17 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 ‎Đặt xuống ư? 18 00:01:50,777 --> 00:01:54,155 ‎Nhưng nó là quà đấy. Bất lịch sự lắm. 19 00:01:55,198 --> 00:01:56,449 ‎Quà sao? 20 00:01:56,741 --> 00:01:57,700 ‎Tất nhiên. 21 00:01:57,784 --> 00:02:03,790 ‎Ngươi cho rằng thấp kém như ta lại có thể ‎chế tác di vật quyền lực đến thế này? 22 00:02:04,374 --> 00:02:06,793 ‎Ai cho ngươi quyền trượng? 23 00:02:08,628 --> 00:02:09,671 ‎Ai? 24 00:02:10,380 --> 00:02:12,298 ‎Đấng bề trên vĩ đại. 25 00:02:14,634 --> 00:02:18,054 ‎Ngươi...đã hứa an toàn cho ta ‎khi đến đây mà! 26 00:02:18,429 --> 00:02:19,514 ‎Đúng. 27 00:02:19,848 --> 00:02:23,268 ‎Ngươi sẽ được an toàn ‎ở trên đỉnh núi cao này 28 00:02:23,351 --> 00:02:27,605 ‎cách xa khỏi thành phố Elarion. 29 00:02:28,982 --> 00:02:32,110 ‎Ý ngươi là toàn bộ thành phố ư? 30 00:02:32,402 --> 00:02:35,738 ‎Ở đó có hàng trăm ngàn người vô tội, ‎trẻ em! 31 00:02:35,822 --> 00:02:40,535 ‎Từ bỏ phép thuật hắc ám đi, ‎nếu không ta đây sẽ thiêu trụi nó. 32 00:02:40,910 --> 00:02:42,328 ‎Ngươi chả dám đâu. 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,544 ‎Không! 34 00:04:18,883 --> 00:04:23,888 ‎QUYỂN 3: MẶT TRỜI ‎CHƯƠNG 1: SOL REGEM 35 00:04:28,476 --> 00:04:30,728 ‎Đó không phải rồng thường. 36 00:04:30,812 --> 00:04:33,314 ‎Có rồng thường ở trên đời à? 37 00:04:33,481 --> 00:04:36,276 ‎Tên nó là Sol Regem, Vua Mặt Trời. 38 00:04:36,818 --> 00:04:39,696 ‎Thời xưa, nó từng là Đức Vua Rồng. 39 00:04:39,779 --> 00:04:44,951 ‎Nhưng bị mù do chiến tranh và ‎thành biểu tượng của thịnh nộ và cay đắng. 40 00:04:45,034 --> 00:04:49,497 ‎Vậy là rồng mù khổng lồ, giận dữ ‎đã ngăn chúng ta đến Xadia. 41 00:04:49,580 --> 00:04:52,709 ‎- Giờ làm sao? ‎- Ta không thể đấu với nó, 42 00:04:52,792 --> 00:04:57,755 ‎khi cậu vừa bị trúng bùa ‎và kiếm của ta không đủ xỉa răng cho nó. 43 00:05:00,341 --> 00:05:02,593 ‎Chúng ta phải lén đi qua nó. 44 00:05:03,011 --> 00:05:07,682 ‎Callum, đã đến lúc cậu học bài đầu tiên ‎về kỹ năng ẩn thân. 45 00:05:07,807 --> 00:05:09,475 ‎Tốt. Ý tôi là… 46 00:05:09,684 --> 00:05:10,518 ‎Tốt. 47 00:05:11,728 --> 00:05:18,109 ‎Bí kíp của thuật ẩn thân là chỉ cần ‎tàng hình trước các giác quan của kẻ địch. 48 00:05:18,192 --> 00:05:21,279 ‎Nó bị mù ‎nên ta không lo thị giác của nó. 49 00:05:21,362 --> 00:05:24,907 ‎Chính xác. ‎Chỉ cần lừa hai giác quan nữa thôi. 50 00:05:24,991 --> 00:05:26,868 ‎thích giác và khứu giác. 51 00:05:27,660 --> 00:05:30,663 ‎Khoan, sao chỉ cần lo hai giác quan đó? 52 00:05:30,747 --> 00:05:33,041 ‎Chà, nếu đụng đến xúc giác, 53 00:05:33,124 --> 00:05:34,625 ‎ta gặp rắc rối rồi. 54 00:05:34,751 --> 00:05:36,002 ‎Còn vị giác hả! 55 00:05:37,211 --> 00:05:38,212 ‎Vui gặp cậu. 56 00:05:38,296 --> 00:05:41,382 ‎Hiểu rồi. Tất cả giác quan và diện mạo, 57 00:05:41,466 --> 00:05:43,676 ‎nghe như thấu cảm mặt trăng. 58 00:05:43,760 --> 00:05:46,346 ‎Nói vậy cũng được, pháp sư. 59 00:05:50,141 --> 00:05:52,643 ‎Tướng Amaya, ta sắp hết thời gian. 60 00:05:52,727 --> 00:05:56,898 ‎Tôi cật lực đề xuất ‎ta nên rút toàn bộ và bỏ thành lũy. 61 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 ‎Tướng quân! 62 00:05:59,359 --> 00:06:04,364 ‎Yêu tinh Nhật Hỏa đã chiếm ‎tiền đồn phía Xadia của Phòng tuyến. 63 00:06:05,239 --> 00:06:07,367 ‎Nếu yêu tinh muốn tấn công, 64 00:06:07,575 --> 00:06:10,787 ‎ta không có đủ quân số để thủ thành. 65 00:06:11,120 --> 00:06:13,414 ‎Một khi chúng muốn tấn công. 66 00:06:20,588 --> 00:06:24,425 ‎Tướng Amaya, xin lỗi cắt ngang, ‎nhưng có người vừa tới. 67 00:06:32,433 --> 00:06:35,311 ‎Nhanh lên, Callum. Cố giữ nó im lặng. 68 00:06:35,395 --> 00:06:36,729 ‎Tôi biết, chỉ là… 69 00:06:38,147 --> 00:06:40,691 ‎Ez có cách làm mi bình tĩnh, nhỉ? 70 00:06:41,567 --> 00:06:43,694 ‎Ta cần tin tưởng nhau. Nhé? 71 00:06:43,861 --> 00:06:44,862 ‎Có ta đây. 72 00:08:58,871 --> 00:08:59,705 ‎Giờ sao? 73 00:09:23,104 --> 00:09:24,855 ‎Xin lỗi đã chen ngang, 74 00:09:24,939 --> 00:09:27,358 ‎nhưng quân tiếp viện đâu rồi? 75 00:09:27,441 --> 00:09:30,152 ‎Chúng tôi đã cố gửi tin cho Chúa tể Viren. 76 00:09:31,445 --> 00:09:33,447 ‎Không có tiếp viện đâu. 77 00:09:33,614 --> 00:09:36,701 ‎Chúa tể Viren đã bị bắt vì tội mưu phản. 78 00:09:41,455 --> 00:09:44,584 ‎Trung uý, anh đúng. ‎Không thể bảo vệ Phòng tuyến. 79 00:09:44,875 --> 00:09:46,294 ‎Nhưng ta sẽ không bỏ nó. 80 00:09:47,420 --> 00:09:48,879 ‎Lựa chọn duy nhất 81 00:09:49,380 --> 00:09:50,798 ‎là phá hủy nó. 82 00:09:59,473 --> 00:10:01,809 ‎- Chạy nhé? ‎- Không được đâu. 83 00:10:01,892 --> 00:10:05,062 ‎Nó sẽ cắn đôi hai ta hoặc dùng đuôi quật. 84 00:10:05,146 --> 00:10:08,774 ‎Vậy là không được lén, chạy qua, ‎hay đấu gì hết. 85 00:10:08,858 --> 00:10:10,860 ‎- Còn gì nữa? ‎- Chết cháy? 86 00:10:10,943 --> 00:10:12,194 ‎Chắc chắn không. 87 00:10:17,116 --> 00:10:20,411 ‎Có vẻ chỉ còn cách tôi ít ưa thích nhất. 88 00:10:21,662 --> 00:10:22,496 ‎Lý lẽ. 89 00:10:24,957 --> 00:10:26,667 ‎Sol Regem Vĩ đại... 90 00:10:27,168 --> 00:10:29,754 ‎Ta là Rayla, yêu tinh Bóng Trăng. 91 00:10:37,178 --> 00:10:40,014 ‎Ngươi đang làm gì vậy? 92 00:10:41,390 --> 00:10:43,893 ‎Ta đang cúi chào, thưa đức rồng. 93 00:10:44,060 --> 00:10:45,144 ‎Không. 94 00:10:45,353 --> 00:10:49,231 ‎Tại sao ngươi lại ở đây? 95 00:10:50,816 --> 00:10:53,402 ‎Chúng tôi đi lại ‎giữa các vương quốc loài người 96 00:10:53,486 --> 00:10:56,405 ‎để lo cho Zubeia, Nữ hoàng Rồng. 97 00:10:56,572 --> 00:11:00,451 ‎Chúng tôi kính cẩn xin phép ngài ‎được về lại Xadia. 98 00:11:01,535 --> 00:11:08,042 ‎Công chuyện gì lại đưa ngươi ‎đến vùng đất loài người khốn kiếp đó? 99 00:11:08,709 --> 00:11:11,253 ‎Chúng tôi vận chuyển thứ quý giá. 100 00:11:11,379 --> 00:11:12,797 ‎Một người quý giá. 101 00:11:12,880 --> 00:11:15,591 ‎Hoàng Tử Rồng mới sinh, Azymondias. 102 00:11:16,509 --> 00:11:17,802 ‎Dối trá! 103 00:11:18,761 --> 00:11:20,930 ‎Ngươi dám nói dối ta à? 104 00:11:21,555 --> 00:11:24,684 ‎Trứng của Vua Rồng đã bị tiêu diệt. 105 00:11:25,768 --> 00:11:27,978 ‎Không, khoan! Nó đang ở đây. 106 00:11:32,149 --> 00:11:34,276 ‎Hoàng Tử Rồng vẫn sống. 107 00:11:34,443 --> 00:11:36,654 ‎Và rất dễ thương, nhỉ? 108 00:11:36,987 --> 00:11:38,280 ‎Nhóc ngoan lắm. 109 00:11:44,078 --> 00:11:45,621 ‎Sao có thể như vậy? 110 00:11:45,955 --> 00:11:47,164 ‎Một phép màu. 111 00:11:47,373 --> 00:11:49,709 ‎Nó cần được trở về nhà của nó. 112 00:11:49,792 --> 00:11:51,877 ‎Làm ơn cho chúng tôi qua 113 00:11:51,961 --> 00:11:55,172 ‎để Hoàng Tử Rồng đoàn tụ với mẹ. 114 00:11:58,426 --> 00:12:01,887 ‎Ta không thể hiểu nổi sao Hoàng Tử Rồng 115 00:12:01,971 --> 00:12:04,682 ‎lại có mặt ở xứ sở loài người. 116 00:12:05,266 --> 00:12:06,100 ‎Tuy nhiên, 117 00:12:06,726 --> 00:12:08,310 ‎ta sẽ cho phép ngươi 118 00:12:08,477 --> 00:12:11,731 ‎và chú rồng qua biên giới ‎để quay về Xadia. 119 00:12:12,231 --> 00:12:15,025 ‎Nhưng thứ loài người nhơ nhãi, 120 00:12:15,109 --> 00:12:17,278 ‎đang co rúm kia thì không. 121 00:12:18,821 --> 00:12:20,698 ‎- Sol Regem. ‎- Không sao. 122 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 ‎- Đi đi, kệ tôi. ‎- Không! 123 00:12:22,992 --> 00:12:24,994 ‎Callum, sắp được rồi. 124 00:12:25,077 --> 00:12:28,414 ‎Rayla, đưa Zym tới Xadia ‎là quan trọng nhất. 125 00:12:28,497 --> 00:12:32,460 ‎Chỉ cần nói với Hoàng Hậu Rồng ‎là tôi giúp một chút. 126 00:12:32,543 --> 00:12:33,711 ‎Tôi sẽ về nhà. 127 00:12:39,759 --> 00:12:41,135 ‎Nhà sao? 128 00:12:41,260 --> 00:12:44,472 ‎Không, có hai lựa chọn. 129 00:12:44,680 --> 00:12:46,432 ‎Chết cùng nhau, 130 00:12:46,932 --> 00:12:51,771 ‎hoặc chỉ có người xấu xa, ‎khốn kiếp kia chết thôi. 131 00:12:54,690 --> 00:12:59,111 ‎Ta đồng ý với ngài, Sol Regem. ‎Có người xấu xa. 132 00:12:59,987 --> 00:13:03,240 ‎- Rayla? ‎- Nhưng không phải Callum này. 133 00:13:03,407 --> 00:13:06,869 ‎Nhờ người này ‎mà Hoàng Tử Rồng vẫn còn sống. 134 00:13:06,994 --> 00:13:10,247 ‎Cậu ấy rời quê và gia đình ‎để cứu quả trứng 135 00:13:10,331 --> 00:13:12,333 ‎và đã hy sinh hết mọi thứ 136 00:13:12,416 --> 00:13:14,627 ‎để Azymondias được sinh ra. 137 00:13:14,710 --> 00:13:16,587 ‎Cao quý và trung thực. 138 00:13:17,171 --> 00:13:20,341 ‎Cậu ấy có thể sai người bắt hoặc giết ta. 139 00:13:20,549 --> 00:13:24,845 ‎Nhưng lại không làm, ‎vì dù không biết hay hiểu về ta 140 00:13:24,929 --> 00:13:29,183 ‎cậu ấy vượt lên thù ghét của con người ‎và làm điều đúng. 141 00:13:29,266 --> 00:13:32,603 ‎Cậu ấy thông minh, tốt bụng, ‎dũng cảm, và... 142 00:13:32,686 --> 00:13:33,646 ‎là bạn tôi. 143 00:13:34,188 --> 00:13:35,481 ‎Bạn thân nhất. 144 00:13:41,445 --> 00:13:47,159 ‎Nên xin phép ngài cho cậu ấy vào Xadia ‎và giúp tôi đưa Hoàng Tử Rồng về nhà 145 00:13:47,243 --> 00:13:50,496 ‎vì tôi sẽ không làm được nếu thiếu cậu ấy. 146 00:13:56,043 --> 00:13:58,796 ‎Có mùi chết đó! 147 00:13:59,755 --> 00:14:02,174 ‎Không! Callum khác những kẻ đó. 148 00:14:02,258 --> 00:14:05,261 ‎Ta ngửi thấy mùi ma thuật hắc ắm ở hắn. 149 00:14:05,344 --> 00:14:06,971 ‎Hắn không có gì khác! 150 00:14:07,054 --> 00:14:11,725 ‎Hắn cướp đi mạng sống và phép thuật ‎của các sinh vật vô tội. 151 00:14:11,809 --> 00:14:14,061 ‎Hắn phải chết. 152 00:14:27,032 --> 00:14:27,992 ‎Xài dây cáp! 153 00:14:36,917 --> 00:14:38,752 ‎Xong rồi. Đi thôi. 154 00:14:45,217 --> 00:14:49,138 ‎Khi có lệnh, chúng tôi sẽ kéo cáp ‎và kích nổ thùng. 155 00:14:49,221 --> 00:14:53,767 ‎Một ngàn tấn đá và dung nham sẽ ‎lấp kín Phòng tuyến mãi mãi. 156 00:15:03,068 --> 00:15:04,570 ‎Tôi xin lỗi, Rayla, 157 00:15:04,653 --> 00:15:08,657 ‎nhưng nếu tôi chết ‎để cô và Zym qua biên giới an toàn 158 00:15:08,741 --> 00:15:11,285 ‎tôi sẽ đối mặt với cái chết. 159 00:15:11,410 --> 00:15:12,661 ‎Bình tĩnh. 160 00:15:12,745 --> 00:15:14,914 ‎Nó chưa ra lửa ngay được. 161 00:15:14,997 --> 00:15:16,999 ‎vài phút mới được một lần. 162 00:15:17,082 --> 00:15:18,959 ‎Nó cần thời gian để sạc. 163 00:15:20,461 --> 00:15:23,339 ‎Khoan, không trốn được các giác quan, 164 00:15:23,422 --> 00:15:25,215 ‎nhưng có thể lừa chúng. 165 00:15:25,299 --> 00:15:26,508 ‎Tạo ra ảo ảnh. 166 00:15:26,592 --> 00:15:30,888 ‎Xét cho cùng, chỉ có ta biết ‎đâu là thật, đâu là giả. 167 00:15:31,555 --> 00:15:33,724 ‎Cậu nói y như là Lujanne. 168 00:15:34,266 --> 00:15:35,392 ‎Chà. Thật chứ? 169 00:15:35,601 --> 00:15:37,269 ‎Không phải khen đâu. 170 00:15:37,645 --> 00:15:38,604 ‎Ý tưởng đây. 171 00:15:38,687 --> 00:15:42,149 ‎Tôi sẽ dùng Bùa Gió thổi mùi tôi ‎đến nơi khác 172 00:15:42,232 --> 00:15:44,735 ‎như thuật tiếng bụng, nhưng dùng mùi. 173 00:15:52,785 --> 00:15:54,328 ‎Thuật nói tiếng mùi. 174 00:15:56,705 --> 00:15:58,207 ‎Mùi nói tiếng bụng! 175 00:15:58,415 --> 00:16:00,125 ‎Ý tưởng thật ngu ngốc, 176 00:16:00,417 --> 00:16:03,337 ‎nhưng cũng có thể có ích. 177 00:16:04,213 --> 00:16:05,923 ‎Hết giờ rồi. 178 00:16:07,758 --> 00:16:08,884 ‎Đưa khăn đây. 179 00:16:08,968 --> 00:16:12,137 ‎Nếu quàng nó, tôi sẽ lây mùi cậu ‎và hút lửa của nó. 180 00:16:12,221 --> 00:16:13,389 ‎Khi nó khè lửa, 181 00:16:13,472 --> 00:16:16,100 ‎cậu và Zym chạy đi, tôi giữ chân nó. 182 00:16:16,183 --> 00:16:18,352 ‎Ý tưởng tệ nhất cậu từng có. 183 00:16:18,435 --> 00:16:20,521 ‎Cậu thành khoai chiên mất! 184 00:16:21,730 --> 00:16:23,983 ‎Đừng lo. Tôi nhanh hơn nó mà. 185 00:16:24,066 --> 00:16:26,610 ‎Hơn nữa, đây là cơ hội duy nhất. 186 00:16:27,361 --> 00:16:30,990 ‎Hai tuần rồi tôi chưa tắm. ‎Cách này sẽ hiệu quả. 187 00:16:36,203 --> 00:16:37,079 ‎Đúng không? 188 00:16:38,831 --> 00:16:40,124 ‎Để thử xem sao. 189 00:17:03,147 --> 00:17:06,734 ‎Chúng tôi sẵn sàng kích nổ khi cô ra lệnh. 190 00:17:08,736 --> 00:17:09,570 ‎Kéo! 191 00:17:32,217 --> 00:17:35,220 ‎Giờ sao đây? ‎Ngòi nổ bị vô hiệu hóa rồi. 192 00:17:36,680 --> 00:17:39,183 ‎Ai đó phải ra kia để kích nổ chúng. 193 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 ‎Tôi... 194 00:17:41,268 --> 00:17:43,103 ‎Tôi sẽ tự mình đi. 195 00:17:44,229 --> 00:17:46,648 ‎Nhưng, Amaya, cậu phải chết đó. 196 00:17:53,530 --> 00:17:54,656 ‎Cô ấy nói sao? 197 00:17:54,782 --> 00:17:57,743 ‎Cô ấy nói những người còn lại sẽ sống. 198 00:18:12,758 --> 00:18:14,426 ‎Cố lên Rafa, cố lên. 199 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 ‎Lũ người ngu xuẩn. 200 00:20:55,587 --> 00:20:56,463 ‎Cái vòm đó. 201 00:20:56,880 --> 00:20:57,714 ‎Hay là... 202 00:21:02,678 --> 00:21:03,971 ‎Ném đi 203 00:21:06,265 --> 00:21:09,142 ‎Cậu ta muốn mình ói lên con rồng sao? 204 00:21:20,737 --> 00:21:21,697 ‎Ném đi! 205 00:21:23,782 --> 00:21:24,950 ‎Bùa Gió! 206 00:21:47,347 --> 00:21:49,433 ‎Thật tuyệt vời! 207 00:21:49,808 --> 00:21:51,768 ‎Xém chết, nhưng rất cừ. 208 00:21:52,269 --> 00:21:54,688 ‎Đừng lo. Tôi chỉ trầy nhẹ thôi. 209 00:21:54,771 --> 00:21:56,523 ‎Chiêu Bùa Gió giỏi đó. 210 00:22:00,402 --> 00:22:02,362 ‎Vòm sẽ không ngăn nó được mãi. 211 00:22:02,446 --> 00:22:05,365 ‎Ra khỏi đây ngay trước khi quá muộn. 212 00:22:09,119 --> 00:22:12,205 ‎Cảm ơn đã cho mượn. ‎Có lẽ là vật may mắn. 213 00:22:39,775 --> 00:22:41,193 ‎Đừng tuyệt vọng. 214 00:22:42,569 --> 00:22:43,653 ‎Hãy kiên nhẫn. 215 00:22:45,614 --> 00:22:47,366 ‎Thời của ngươi sẽ tới. 216 00:22:48,700 --> 00:22:50,702 ‎Ngươi đã khởi sự được rồi. 217 00:22:53,830 --> 00:22:55,624 ‎Hắn ta quá nguy hiểm. 218 00:22:55,957 --> 00:23:00,921 ‎Năm Vương Quốc không đủ khóa và xích ‎để chặn mối nguy hại từ hắn. 219 00:23:02,214 --> 00:23:04,091 ‎Vậy tu sĩ có đề xuất gì? 220 00:23:04,466 --> 00:23:06,843 ‎Chỉ có một cách vô hiệu Viren. 221 00:23:06,927 --> 00:23:09,429 ‎Và đó là việc cần phải làm ngay. 222 00:23:18,021 --> 00:23:19,648 ‎Thế này nghĩa là sao? 223 00:23:23,902 --> 00:23:25,112 ‎Vua Ezran! 224 00:24:38,852 --> 00:24:40,854 ‎Biên dịch: Whitelighter