1
00:00:07,841 --> 00:00:11,261
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:27,235 --> 00:00:31,906
Thời xa xưa, Xadia là một vùng đất…
3
00:00:33,658 --> 00:00:37,662
chứa đầy phép mầu và thần diệu.
4
00:01:03,313 --> 00:01:05,482
Ta ngửi thấy mùi chết chóc.
5
00:01:06,775 --> 00:01:08,860
Vì vậy mà ngươi gọi ta đến?
6
00:01:09,194 --> 00:01:10,779
Để sỉ nhục ta ư?
7
00:01:11,154 --> 00:01:15,283
Ngươi và tất cả môn đồ phải từ bỏ
phép thuật hắc ám
8
00:01:15,366 --> 00:01:17,911
từ giờ và mãi mãi.
9
00:01:17,994 --> 00:01:21,081
Đó là lối thoát duy nhất cho loài người.
10
00:01:21,289 --> 00:01:23,416
Đó là con đường lùi.
11
00:01:23,500 --> 00:01:28,213
Ngươi nghĩ loài người sẽ quay lại
thời trước khi ta có phép thuật sao.
12
00:01:28,296 --> 00:01:32,550
Khi loài người chết đói và vật lộn,
bất lực và thảm hại!
13
00:01:32,759 --> 00:01:36,179
Trở về thời ta là giống loài thấp kém hơn?
14
00:01:36,638 --> 00:01:40,141
Các ngươi là giống loài thấp kém.
15
00:01:40,266 --> 00:01:41,935
Ngươi thật ngạo mạn!
16
00:01:44,145 --> 00:01:48,316
Đặt quyền trượng xuống rồi trở về đi.
17
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Đặt xuống ư?
18
00:01:50,777 --> 00:01:54,155
Nhưng nó là quà đấy. Bất lịch sự lắm.
19
00:01:55,198 --> 00:01:56,449
Quà sao?
20
00:01:56,741 --> 00:01:57,700
Tất nhiên.
21
00:01:57,784 --> 00:02:03,790
Ngươi cho rằng thấp kém như ta lại có thể
chế tác di vật quyền lực đến thế này?
22
00:02:04,374 --> 00:02:06,793
Ai cho ngươi quyền trượng?
23
00:02:08,628 --> 00:02:09,671
Ai?
24
00:02:10,380 --> 00:02:12,298
Đấng bề trên vĩ đại.
25
00:02:14,634 --> 00:02:18,054
Ngươi...đã hứa an toàn cho ta
khi đến đây mà!
26
00:02:18,429 --> 00:02:19,514
Đúng.
27
00:02:19,848 --> 00:02:23,268
Ngươi sẽ được an toàn
ở trên đỉnh núi cao này
28
00:02:23,351 --> 00:02:27,605
cách xa khỏi thành phố Elarion.
29
00:02:28,982 --> 00:02:32,110
Ý ngươi là toàn bộ thành phố ư?
30
00:02:32,402 --> 00:02:35,738
Ở đó có hàng trăm ngàn người vô tội,
trẻ em!
31
00:02:35,822 --> 00:02:40,535
Từ bỏ phép thuật hắc ám đi,
nếu không ta đây sẽ thiêu trụi nó.
32
00:02:40,910 --> 00:02:42,328
Ngươi chả dám đâu.
33
00:02:47,709 --> 00:02:49,544
Không!
34
00:04:18,883 --> 00:04:23,888
QUYỂN 3: MẶT TRỜI
CHƯƠNG 1: SOL REGEM
35
00:04:28,476 --> 00:04:30,728
Đó không phải rồng thường.
36
00:04:30,812 --> 00:04:33,314
Có rồng thường ở trên đời à?
37
00:04:33,481 --> 00:04:36,276
Tên nó là Sol Regem, Vua Mặt Trời.
38
00:04:36,818 --> 00:04:39,696
Thời xưa, nó từng là Đức Vua Rồng.
39
00:04:39,779 --> 00:04:44,951
Nhưng bị mù do chiến tranh và
thành biểu tượng của thịnh nộ và cay đắng.
40
00:04:45,034 --> 00:04:49,497
Vậy là rồng mù khổng lồ, giận dữ
đã ngăn chúng ta đến Xadia.
41
00:04:49,580 --> 00:04:52,709
- Giờ làm sao?
- Ta không thể đấu với nó,
42
00:04:52,792 --> 00:04:57,755
khi cậu vừa bị trúng bùa
và kiếm của ta không đủ xỉa răng cho nó.
43
00:05:00,341 --> 00:05:02,593
Chúng ta phải lén đi qua nó.
44
00:05:03,011 --> 00:05:07,682
Callum, đã đến lúc cậu học bài đầu tiên
về kỹ năng ẩn thân.
45
00:05:07,807 --> 00:05:09,475
Tốt. Ý tôi là…
46
00:05:09,684 --> 00:05:10,518
Tốt.
47
00:05:11,728 --> 00:05:18,109
Bí kíp của thuật ẩn thân là chỉ cần
tàng hình trước các giác quan của kẻ địch.
48
00:05:18,192 --> 00:05:21,279
Nó bị mù
nên ta không lo thị giác của nó.
49
00:05:21,362 --> 00:05:24,907
Chính xác.
Chỉ cần lừa hai giác quan nữa thôi.
50
00:05:24,991 --> 00:05:26,868
thích giác và khứu giác.
51
00:05:27,660 --> 00:05:30,663
Khoan, sao chỉ cần lo hai giác quan đó?
52
00:05:30,747 --> 00:05:33,041
Chà, nếu đụng đến xúc giác,
53
00:05:33,124 --> 00:05:34,625
ta gặp rắc rối rồi.
54
00:05:34,751 --> 00:05:36,002
Còn vị giác hả!
55
00:05:37,211 --> 00:05:38,212
Vui gặp cậu.
56
00:05:38,296 --> 00:05:41,382
Hiểu rồi. Tất cả giác quan và diện mạo,
57
00:05:41,466 --> 00:05:43,676
nghe như thấu cảm mặt trăng.
58
00:05:43,760 --> 00:05:46,346
Nói vậy cũng được, pháp sư.
59
00:05:50,141 --> 00:05:52,643
Tướng Amaya, ta sắp hết thời gian.
60
00:05:52,727 --> 00:05:56,898
Tôi cật lực đề xuất
ta nên rút toàn bộ và bỏ thành lũy.
61
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
Tướng quân!
62
00:05:59,359 --> 00:06:04,364
Yêu tinh Nhật Hỏa đã chiếm
tiền đồn phía Xadia của Phòng tuyến.
63
00:06:05,239 --> 00:06:07,367
Nếu yêu tinh muốn tấn công,
64
00:06:07,575 --> 00:06:10,787
ta không có đủ quân số để thủ thành.
65
00:06:11,120 --> 00:06:13,414
Một khi chúng muốn tấn công.
66
00:06:20,588 --> 00:06:24,425
Tướng Amaya, xin lỗi cắt ngang,
nhưng có người vừa tới.
67
00:06:32,433 --> 00:06:35,311
Nhanh lên, Callum. Cố giữ nó im lặng.
68
00:06:35,395 --> 00:06:36,729
Tôi biết, chỉ là…
69
00:06:38,147 --> 00:06:40,691
Ez có cách làm mi bình tĩnh, nhỉ?
70
00:06:41,567 --> 00:06:43,694
Ta cần tin tưởng nhau. Nhé?
71
00:06:43,861 --> 00:06:44,862
Có ta đây.
72
00:08:58,871 --> 00:08:59,705
Giờ sao?
73
00:09:23,104 --> 00:09:24,855
Xin lỗi đã chen ngang,
74
00:09:24,939 --> 00:09:27,358
nhưng quân tiếp viện đâu rồi?
75
00:09:27,441 --> 00:09:30,152
Chúng tôi đã cố gửi tin cho Chúa tể Viren.
76
00:09:31,445 --> 00:09:33,447
Không có tiếp viện đâu.
77
00:09:33,614 --> 00:09:36,701
Chúa tể Viren đã bị bắt vì tội mưu phản.
78
00:09:41,455 --> 00:09:44,584
Trung uý, anh đúng.
Không thể bảo vệ Phòng tuyến.
79
00:09:44,875 --> 00:09:46,294
Nhưng ta sẽ không bỏ nó.
80
00:09:47,420 --> 00:09:48,879
Lựa chọn duy nhất
81
00:09:49,380 --> 00:09:50,798
là phá hủy nó.
82
00:09:59,473 --> 00:10:01,809
- Chạy nhé?
- Không được đâu.
83
00:10:01,892 --> 00:10:05,062
Nó sẽ cắn đôi hai ta hoặc dùng đuôi quật.
84
00:10:05,146 --> 00:10:08,774
Vậy là không được lén, chạy qua,
hay đấu gì hết.
85
00:10:08,858 --> 00:10:10,860
- Còn gì nữa?
- Chết cháy?
86
00:10:10,943 --> 00:10:12,194
Chắc chắn không.
87
00:10:17,116 --> 00:10:20,411
Có vẻ chỉ còn cách tôi ít ưa thích nhất.
88
00:10:21,662 --> 00:10:22,496
Lý lẽ.
89
00:10:24,957 --> 00:10:26,667
Sol Regem Vĩ đại...
90
00:10:27,168 --> 00:10:29,754
Ta là Rayla, yêu tinh Bóng Trăng.
91
00:10:37,178 --> 00:10:40,014
Ngươi đang làm gì vậy?
92
00:10:41,390 --> 00:10:43,893
Ta đang cúi chào, thưa đức rồng.
93
00:10:44,060 --> 00:10:45,144
Không.
94
00:10:45,353 --> 00:10:49,231
Tại sao ngươi lại ở đây?
95
00:10:50,816 --> 00:10:53,402
Chúng tôi đi lại
giữa các vương quốc loài người
96
00:10:53,486 --> 00:10:56,405
để lo cho Zubeia, Nữ hoàng Rồng.
97
00:10:56,572 --> 00:11:00,451
Chúng tôi kính cẩn xin phép ngài
được về lại Xadia.
98
00:11:01,535 --> 00:11:08,042
Công chuyện gì lại đưa ngươi
đến vùng đất loài người khốn kiếp đó?
99
00:11:08,709 --> 00:11:11,253
Chúng tôi vận chuyển thứ quý giá.
100
00:11:11,379 --> 00:11:12,797
Một người quý giá.
101
00:11:12,880 --> 00:11:15,591
Hoàng Tử Rồng mới sinh, Azymondias.
102
00:11:16,509 --> 00:11:17,802
Dối trá!
103
00:11:18,761 --> 00:11:20,930
Ngươi dám nói dối ta à?
104
00:11:21,555 --> 00:11:24,684
Trứng của Vua Rồng đã bị tiêu diệt.
105
00:11:25,768 --> 00:11:27,978
Không, khoan! Nó đang ở đây.
106
00:11:32,149 --> 00:11:34,276
Hoàng Tử Rồng vẫn sống.
107
00:11:34,443 --> 00:11:36,654
Và rất dễ thương, nhỉ?
108
00:11:36,987 --> 00:11:38,280
Nhóc ngoan lắm.
109
00:11:44,078 --> 00:11:45,621
Sao có thể như vậy?
110
00:11:45,955 --> 00:11:47,164
Một phép màu.
111
00:11:47,373 --> 00:11:49,709
Nó cần được trở về nhà của nó.
112
00:11:49,792 --> 00:11:51,877
Làm ơn cho chúng tôi qua
113
00:11:51,961 --> 00:11:55,172
để Hoàng Tử Rồng đoàn tụ với mẹ.
114
00:11:58,426 --> 00:12:01,887
Ta không thể hiểu nổi sao Hoàng Tử Rồng
115
00:12:01,971 --> 00:12:04,682
lại có mặt ở xứ sở loài người.
116
00:12:05,266 --> 00:12:06,100
Tuy nhiên,
117
00:12:06,726 --> 00:12:08,310
ta sẽ cho phép ngươi
118
00:12:08,477 --> 00:12:11,731
và chú rồng qua biên giới
để quay về Xadia.
119
00:12:12,231 --> 00:12:15,025
Nhưng thứ loài người nhơ nhãi,
120
00:12:15,109 --> 00:12:17,278
đang co rúm kia thì không.
121
00:12:18,821 --> 00:12:20,698
- Sol Regem.
- Không sao.
122
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
- Đi đi, kệ tôi.
- Không!
123
00:12:22,992 --> 00:12:24,994
Callum, sắp được rồi.
124
00:12:25,077 --> 00:12:28,414
Rayla, đưa Zym tới Xadia
là quan trọng nhất.
125
00:12:28,497 --> 00:12:32,460
Chỉ cần nói với Hoàng Hậu Rồng
là tôi giúp một chút.
126
00:12:32,543 --> 00:12:33,711
Tôi sẽ về nhà.
127
00:12:39,759 --> 00:12:41,135
Nhà sao?
128
00:12:41,260 --> 00:12:44,472
Không, có hai lựa chọn.
129
00:12:44,680 --> 00:12:46,432
Chết cùng nhau,
130
00:12:46,932 --> 00:12:51,771
hoặc chỉ có người xấu xa,
khốn kiếp kia chết thôi.
131
00:12:54,690 --> 00:12:59,111
Ta đồng ý với ngài, Sol Regem.
Có người xấu xa.
132
00:12:59,987 --> 00:13:03,240
- Rayla?
- Nhưng không phải Callum này.
133
00:13:03,407 --> 00:13:06,869
Nhờ người này
mà Hoàng Tử Rồng vẫn còn sống.
134
00:13:06,994 --> 00:13:10,247
Cậu ấy rời quê và gia đình
để cứu quả trứng
135
00:13:10,331 --> 00:13:12,333
và đã hy sinh hết mọi thứ
136
00:13:12,416 --> 00:13:14,627
để Azymondias được sinh ra.
137
00:13:14,710 --> 00:13:16,587
Cao quý và trung thực.
138
00:13:17,171 --> 00:13:20,341
Cậu ấy có thể sai người bắt hoặc giết ta.
139
00:13:20,549 --> 00:13:24,845
Nhưng lại không làm,
vì dù không biết hay hiểu về ta
140
00:13:24,929 --> 00:13:29,183
cậu ấy vượt lên thù ghét của con người
và làm điều đúng.
141
00:13:29,266 --> 00:13:32,603
Cậu ấy thông minh, tốt bụng,
dũng cảm, và...
142
00:13:32,686 --> 00:13:33,646
là bạn tôi.
143
00:13:34,188 --> 00:13:35,481
Bạn thân nhất.
144
00:13:41,445 --> 00:13:47,159
Nên xin phép ngài cho cậu ấy vào Xadia
và giúp tôi đưa Hoàng Tử Rồng về nhà
145
00:13:47,243 --> 00:13:50,496
vì tôi sẽ không làm được nếu thiếu cậu ấy.
146
00:13:56,043 --> 00:13:58,796
Có mùi chết đó!
147
00:13:59,755 --> 00:14:02,174
Không! Callum khác những kẻ đó.
148
00:14:02,258 --> 00:14:05,261
Ta ngửi thấy mùi ma thuật hắc ắm ở hắn.
149
00:14:05,344 --> 00:14:06,971
Hắn không có gì khác!
150
00:14:07,054 --> 00:14:11,725
Hắn cướp đi mạng sống và phép thuật
của các sinh vật vô tội.
151
00:14:11,809 --> 00:14:14,061
Hắn phải chết.
152
00:14:27,032 --> 00:14:27,992
Xài dây cáp!
153
00:14:36,917 --> 00:14:38,752
Xong rồi. Đi thôi.
154
00:14:45,217 --> 00:14:49,138
Khi có lệnh, chúng tôi sẽ kéo cáp
và kích nổ thùng.
155
00:14:49,221 --> 00:14:53,767
Một ngàn tấn đá và dung nham sẽ
lấp kín Phòng tuyến mãi mãi.
156
00:15:03,068 --> 00:15:04,570
Tôi xin lỗi, Rayla,
157
00:15:04,653 --> 00:15:08,657
nhưng nếu tôi chết
để cô và Zym qua biên giới an toàn
158
00:15:08,741 --> 00:15:11,285
tôi sẽ đối mặt với cái chết.
159
00:15:11,410 --> 00:15:12,661
Bình tĩnh.
160
00:15:12,745 --> 00:15:14,914
Nó chưa ra lửa ngay được.
161
00:15:14,997 --> 00:15:16,999
vài phút mới được một lần.
162
00:15:17,082 --> 00:15:18,959
Nó cần thời gian để sạc.
163
00:15:20,461 --> 00:15:23,339
Khoan, không trốn được các giác quan,
164
00:15:23,422 --> 00:15:25,215
nhưng có thể lừa chúng.
165
00:15:25,299 --> 00:15:26,508
Tạo ra ảo ảnh.
166
00:15:26,592 --> 00:15:30,888
Xét cho cùng, chỉ có ta biết
đâu là thật, đâu là giả.
167
00:15:31,555 --> 00:15:33,724
Cậu nói y như là Lujanne.
168
00:15:34,266 --> 00:15:35,392
Chà. Thật chứ?
169
00:15:35,601 --> 00:15:37,269
Không phải khen đâu.
170
00:15:37,645 --> 00:15:38,604
Ý tưởng đây.
171
00:15:38,687 --> 00:15:42,149
Tôi sẽ dùng Bùa Gió thổi mùi tôi
đến nơi khác
172
00:15:42,232 --> 00:15:44,735
như thuật tiếng bụng, nhưng dùng mùi.
173
00:15:52,785 --> 00:15:54,328
Thuật nói tiếng mùi.
174
00:15:56,705 --> 00:15:58,207
Mùi nói tiếng bụng!
175
00:15:58,415 --> 00:16:00,125
Ý tưởng thật ngu ngốc,
176
00:16:00,417 --> 00:16:03,337
nhưng cũng có thể có ích.
177
00:16:04,213 --> 00:16:05,923
Hết giờ rồi.
178
00:16:07,758 --> 00:16:08,884
Đưa khăn đây.
179
00:16:08,968 --> 00:16:12,137
Nếu quàng nó, tôi sẽ lây mùi cậu
và hút lửa của nó.
180
00:16:12,221 --> 00:16:13,389
Khi nó khè lửa,
181
00:16:13,472 --> 00:16:16,100
cậu và Zym chạy đi, tôi giữ chân nó.
182
00:16:16,183 --> 00:16:18,352
Ý tưởng tệ nhất cậu từng có.
183
00:16:18,435 --> 00:16:20,521
Cậu thành khoai chiên mất!
184
00:16:21,730 --> 00:16:23,983
Đừng lo. Tôi nhanh hơn nó mà.
185
00:16:24,066 --> 00:16:26,610
Hơn nữa, đây là cơ hội duy nhất.
186
00:16:27,361 --> 00:16:30,990
Hai tuần rồi tôi chưa tắm.
Cách này sẽ hiệu quả.
187
00:16:36,203 --> 00:16:37,079
Đúng không?
188
00:16:38,831 --> 00:16:40,124
Để thử xem sao.
189
00:17:03,147 --> 00:17:06,734
Chúng tôi sẵn sàng kích nổ khi cô ra lệnh.
190
00:17:08,736 --> 00:17:09,570
Kéo!
191
00:17:32,217 --> 00:17:35,220
Giờ sao đây?
Ngòi nổ bị vô hiệu hóa rồi.
192
00:17:36,680 --> 00:17:39,183
Ai đó phải ra kia để kích nổ chúng.
193
00:17:39,516 --> 00:17:40,350
Tôi...
194
00:17:41,268 --> 00:17:43,103
Tôi sẽ tự mình đi.
195
00:17:44,229 --> 00:17:46,648
Nhưng, Amaya, cậu phải chết đó.
196
00:17:53,530 --> 00:17:54,656
Cô ấy nói sao?
197
00:17:54,782 --> 00:17:57,743
Cô ấy nói những người còn lại sẽ sống.
198
00:18:12,758 --> 00:18:14,426
Cố lên Rafa, cố lên.
199
00:18:21,183 --> 00:18:23,185
Lũ người ngu xuẩn.
200
00:20:55,587 --> 00:20:56,463
Cái vòm đó.
201
00:20:56,880 --> 00:20:57,714
Hay là...
202
00:21:02,678 --> 00:21:03,971
Ném đi
203
00:21:06,265 --> 00:21:09,142
Cậu ta muốn mình ói lên con rồng sao?
204
00:21:20,737 --> 00:21:21,697
Ném đi!
205
00:21:23,782 --> 00:21:24,950
Bùa Gió!
206
00:21:47,347 --> 00:21:49,433
Thật tuyệt vời!
207
00:21:49,808 --> 00:21:51,768
Xém chết, nhưng rất cừ.
208
00:21:52,269 --> 00:21:54,688
Đừng lo. Tôi chỉ trầy nhẹ thôi.
209
00:21:54,771 --> 00:21:56,523
Chiêu Bùa Gió giỏi đó.
210
00:22:00,402 --> 00:22:02,362
Vòm sẽ không ngăn nó được mãi.
211
00:22:02,446 --> 00:22:05,365
Ra khỏi đây ngay trước khi quá muộn.
212
00:22:09,119 --> 00:22:12,205
Cảm ơn đã cho mượn.
Có lẽ là vật may mắn.
213
00:22:39,775 --> 00:22:41,193
Đừng tuyệt vọng.
214
00:22:42,569 --> 00:22:43,653
Hãy kiên nhẫn.
215
00:22:45,614 --> 00:22:47,366
Thời của ngươi sẽ tới.
216
00:22:48,700 --> 00:22:50,702
Ngươi đã khởi sự được rồi.
217
00:22:53,830 --> 00:22:55,624
Hắn ta quá nguy hiểm.
218
00:22:55,957 --> 00:23:00,921
Năm Vương Quốc không đủ khóa và xích
để chặn mối nguy hại từ hắn.
219
00:23:02,214 --> 00:23:04,091
Vậy tu sĩ có đề xuất gì?
220
00:23:04,466 --> 00:23:06,843
Chỉ có một cách vô hiệu Viren.
221
00:23:06,927 --> 00:23:09,429
Và đó là việc cần phải làm ngay.
222
00:23:18,021 --> 00:23:19,648
Thế này nghĩa là sao?
223
00:23:23,902 --> 00:23:25,112
Vua Ezran!
224
00:24:38,852 --> 00:24:40,854
Biên dịch: Whitelighter