1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,235 --> 00:00:31,906 Давным-давно Зедия была единой... 3 00:00:33,658 --> 00:00:37,662 богатой магией и чудесами. 4 00:01:03,313 --> 00:01:05,315 Пахнет смертью. 5 00:01:06,775 --> 00:01:08,777 Ты за этим вызвал меня сюда? 6 00:01:09,194 --> 00:01:10,779 Чтобы оскорблять меня? 7 00:01:11,154 --> 00:01:15,158 Ты и все твои последователи должны отказаться от темной магии 8 00:01:15,366 --> 00:01:17,911 сейчас и навсегда. 9 00:01:17,994 --> 00:01:20,830 Для человечества это единственный путь вперед. 10 00:01:21,289 --> 00:01:23,416 Это путь назад. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,461 Вы лишь хотите, чтобы люди вернулись туда, 12 00:01:26,544 --> 00:01:28,004 где у нас не было магии. 13 00:01:28,296 --> 00:01:30,757 Где люди боролись и голодали, 14 00:01:30,882 --> 00:01:32,467 жалкие и беспомощные! 15 00:01:32,759 --> 00:01:36,137 Туда, где мы были ничтожными существами? 16 00:01:36,638 --> 00:01:40,141 Вы и теперь ничтожные существа. 17 00:01:40,266 --> 00:01:41,935 Ты высокомерен! 18 00:01:44,145 --> 00:01:48,316 Положи свой посох и уходи. 19 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Положить? 20 00:01:50,819 --> 00:01:54,155 Но ведь это подарок. Это было бы невежливо. 21 00:01:55,198 --> 00:01:56,157 Подарок? 22 00:01:56,741 --> 00:01:57,700 Конечно. 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,495 Ты же не думал, что такое ничтожное существо 24 00:02:00,578 --> 00:02:03,540 может создать такую мощную реликвию? 25 00:02:04,374 --> 00:02:06,793 Кто дал тебе посох? 26 00:02:08,628 --> 00:02:09,671 Кто? 27 00:02:10,380 --> 00:02:12,215 Один из великих. 28 00:02:14,717 --> 00:02:17,804 Ты обещал, что не тронешь меня, если приду! 29 00:02:18,429 --> 00:02:19,514 Да. 30 00:02:19,848 --> 00:02:22,892 Ты будешь в безопасности на вершине, 31 00:02:23,351 --> 00:02:27,480 далеко-далеко от Элариона. 32 00:02:28,982 --> 00:02:32,110 Только не целый город! 33 00:02:32,485 --> 00:02:35,572 Сотни тысяч невинных людей, дети! 34 00:02:35,822 --> 00:02:40,285 Откажись от темной магии или я превращу его в пепел. 35 00:02:41,077 --> 00:02:42,036 Ты не посмеешь. 36 00:02:47,709 --> 00:02:49,544 Нет! 37 00:04:18,883 --> 00:04:23,680 КНИГА 3: СОЛНЦЕ ГЛАВА 1: СОЛ РЕГЕМ 38 00:04:28,476 --> 00:04:30,561 Это не обычный дракон. 39 00:04:30,812 --> 00:04:33,314 А бывают обычные драконы? 40 00:04:33,481 --> 00:04:36,276 Его зовут Сол Регем, Король Солнца. 41 00:04:36,818 --> 00:04:39,696 Давным-давно он был королем драконов, 42 00:04:39,779 --> 00:04:41,781 но был ослеплен в начале войн 43 00:04:41,864 --> 00:04:44,200 и стал символом гнева и горечи. 44 00:04:44,826 --> 00:04:47,870 Понятно. Огромный, злой, слепой дракон 45 00:04:47,954 --> 00:04:50,206 преграждает путь в Зедию. Что делать? 46 00:04:50,415 --> 00:04:52,542 Мы не можем с ним драться, 47 00:04:52,625 --> 00:04:55,086 у тебя есть только заклинание ветра, 48 00:04:55,169 --> 00:04:57,588 а мои мечи не годятся ему в зубочистки. 49 00:05:00,341 --> 00:05:02,427 Нужно проскочить мимо него. 50 00:05:03,011 --> 00:05:07,682 Каллум, пришло время для твоего первого урока маскировки. 51 00:05:07,807 --> 00:05:09,392 Круто. В смысле... 52 00:05:09,684 --> 00:05:10,518 Круто. 53 00:05:11,769 --> 00:05:14,939 Секрет маскировки не в том, чтобы стать невидимым, 54 00:05:15,023 --> 00:05:18,109 а в том, чтобы стать незаметным для чувств врага. 55 00:05:18,192 --> 00:05:20,987 Он слеп, так что о зрении можно не беспокоиться. 56 00:05:21,070 --> 00:05:24,574 Точно. Осталось обмануть всего два чувства, 57 00:05:25,033 --> 00:05:26,826 слух и обоняние. 58 00:05:27,744 --> 00:05:30,580 Стой. Почему нужно беспокоиться лишь о них? 59 00:05:30,747 --> 00:05:34,459 Если дойдет до осязания, то у нас большие проблемы. 60 00:05:34,625 --> 00:05:35,877 А до чувства вкуса? 61 00:05:37,211 --> 00:05:38,212 Рада знакомству. 62 00:05:38,296 --> 00:05:41,382 Понял. Все эти фишки про чувства и видимости 63 00:05:41,466 --> 00:05:43,593 свойственны арканию луны. 64 00:05:43,760 --> 00:05:46,346 Как скажешь, маг. 65 00:05:50,141 --> 00:05:52,560 Генерал Амайя, времени мало. 66 00:05:52,643 --> 00:05:56,731 Я настоятельно рекомендую собрать батальон и покинуть крепость. 67 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 Генерал! 68 00:05:59,359 --> 00:06:04,197 Генерал, солнечные эльфы уже захватили форпост Бреши со стороны Зедии. 69 00:06:05,239 --> 00:06:07,283 Если эльфы атакуют, 70 00:06:07,575 --> 00:06:10,787 у нас не хватит людей, чтобы удержать крепость. 71 00:06:11,120 --> 00:06:13,414 Когда эльфы атакуют. 72 00:06:20,671 --> 00:06:24,342 Генерал Амайя, прощу прощения, тут кое-кто прибыл. 73 00:06:32,433 --> 00:06:35,144 Ну же, Каллум. Постарайся его успокоить. 74 00:06:35,311 --> 00:06:36,604 Знаю, просто... 75 00:06:38,147 --> 00:06:40,525 Эз бы сумел тебя успокоить, правда? 76 00:06:41,567 --> 00:06:43,611 Нам нужно доверять друг другу. Да? 77 00:06:43,861 --> 00:06:44,862 Я тебя держу. 78 00:08:58,871 --> 00:08:59,705 Что теперь? 79 00:09:23,104 --> 00:09:24,814 Извините, что прерываю, 80 00:09:24,939 --> 00:09:27,316 но где подкрепление, которое мы вызывали? 81 00:09:27,441 --> 00:09:29,735 Мы отправляли послания лорду Вирену. 82 00:09:31,487 --> 00:09:33,364 Подкрепления не будет. 83 00:09:33,614 --> 00:09:36,617 Лорда Вирена арестовали за измену. 84 00:09:41,455 --> 00:09:44,458 Лейтенант, вы правы. Мы не защитим Брешь. 85 00:09:44,875 --> 00:09:46,252 Но я не оставлю ее. 86 00:09:47,420 --> 00:09:48,879 Нам остается лишь 87 00:09:49,380 --> 00:09:50,798 уничтожить ее. 88 00:09:59,515 --> 00:10:01,809 - Бежим? - Не добежим. 89 00:10:01,892 --> 00:10:04,812 Он раскусит нас пополам или прибьет хвостом. 90 00:10:04,937 --> 00:10:08,774 Короче, проскользнуть нельзя, убежать и драться – тоже. 91 00:10:08,858 --> 00:10:10,776 - Что остается? - Сгореть заживо? 92 00:10:10,985 --> 00:10:11,944 Точно нет. 93 00:10:17,116 --> 00:10:20,411 Похоже, всё сводится к моему нелюбимому плану действий. 94 00:10:21,662 --> 00:10:22,496 Убеждению. 95 00:10:24,957 --> 00:10:26,667 Могучий Сол Регем... 96 00:10:27,168 --> 00:10:29,670 Я Рейла из лунных эльфов. 97 00:10:37,178 --> 00:10:40,014 Что ты делаешь? 98 00:10:41,390 --> 00:10:43,726 Кланяюсь, великий дракон. 99 00:10:44,060 --> 00:10:45,144 Нет. 100 00:10:45,353 --> 00:10:49,231 Я имею в виду, зачем ты здесь? 101 00:10:50,816 --> 00:10:53,402 Мы путешествовали в королевствах людей 102 00:10:53,486 --> 00:10:56,405 по делам Зубеи, королевы драконов. 103 00:10:56,572 --> 00:11:00,451 Мы смиренно просим вашего разрешения пересечь границу Зедии. 104 00:11:01,535 --> 00:11:08,042 Что за дела привели вас в жалкие земли людей? 105 00:11:08,709 --> 00:11:11,212 Мы перевозим кое-что ценное. 106 00:11:11,379 --> 00:11:12,797 Кое-кого ценного. 107 00:11:12,880 --> 00:11:15,466 Новорожденного принца-дракона, Азимондиаса. 108 00:11:16,509 --> 00:11:17,802 Ложь! 109 00:11:18,761 --> 00:11:20,930 Как ты смеешь мне лгать? 110 00:11:21,555 --> 00:11:24,684 Яйцо короля драконов было уничтожено. 111 00:11:25,768 --> 00:11:27,978 Погодите! Он здесь, со мной. 112 00:11:32,149 --> 00:11:34,276 Принц-дракон жив. 113 00:11:34,443 --> 00:11:36,654 И он очень симпатичный. Правда? 114 00:11:36,987 --> 00:11:38,155 Молодец. 115 00:11:44,078 --> 00:11:45,621 Как это возможно? 116 00:11:45,955 --> 00:11:47,164 Это чудо. 117 00:11:47,373 --> 00:11:49,709 Ему нужно вернуться домой. 118 00:11:49,792 --> 00:11:51,877 Прошу, позвольте нам пройти, 119 00:11:51,961 --> 00:11:55,172 чтобы мы отвели принца-дракона к его матери. 120 00:11:58,426 --> 00:12:01,887 Я не понимаю, как принц-дракон 121 00:12:01,971 --> 00:12:04,682 оказался на человеческой земле. 122 00:12:05,266 --> 00:12:06,100 Тем не менее 123 00:12:06,726 --> 00:12:08,227 я позволю тебе 124 00:12:08,477 --> 00:12:11,731 и детенышу дракона пройти в Зедию. 125 00:12:12,231 --> 00:12:15,359 Но не мерзкому человеку, 126 00:12:15,443 --> 00:12:17,153 который прячется поодаль. 127 00:12:18,821 --> 00:12:20,698 - Сол Регем! - Ладно. 128 00:12:21,073 --> 00:12:22,575 - Идите без меня. - Нет! 129 00:12:22,992 --> 00:12:24,994 Каллум, мы почти пришли. 130 00:12:25,161 --> 00:12:28,122 Рейла, главное доставить Зима в Зедию. 131 00:12:28,664 --> 00:12:30,833 Просто скажи королеве, что я помог. 132 00:12:31,292 --> 00:12:32,168 Немного. 133 00:12:32,543 --> 00:12:33,711 Я вернусь домой. 134 00:12:39,467 --> 00:12:40,968 Домой? 135 00:12:41,260 --> 00:12:44,472 Нет, есть лишь два варианта. 136 00:12:44,680 --> 00:12:46,432 Либо вы все умрете, 137 00:12:46,974 --> 00:12:51,520 либо только мерзкий, подлый человек. 138 00:12:54,690 --> 00:12:59,111 Я согласна с тобой, Сол Регем. Некоторые люди злы. 139 00:12:59,987 --> 00:13:03,240 - Рейла? - Но не этот. Не Каллум. 140 00:13:03,407 --> 00:13:06,869 Принц-дракон жив лишь благодаря этому человеку. 141 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 Он оставил свой дом и семью, чтобы спасти яйцо, 142 00:13:10,247 --> 00:13:12,082 и пожертвовал всем, 143 00:13:12,249 --> 00:13:14,502 чтобы Азимондиас родился. 144 00:13:14,710 --> 00:13:16,587 Он благороден и честен. 145 00:13:17,171 --> 00:13:20,216 Когда мы встретились, он мог поймать или убить меня. 146 00:13:20,633 --> 00:13:21,759 Но не сделал этого, 147 00:13:22,134 --> 00:13:24,929 потому что, даже не зная ничего обо мне, 148 00:13:25,387 --> 00:13:29,099 сумел забыть людскую ненависть и поступить правильно. 149 00:13:29,433 --> 00:13:32,228 Он умный, добрый, храбрый, и он... 150 00:13:32,686 --> 00:13:33,646 мой друг. 151 00:13:34,188 --> 00:13:35,481 Мой лучший друг. 152 00:13:41,445 --> 00:13:44,782 Прошу вас, позвольте ему пройти в Зедию 153 00:13:44,865 --> 00:13:47,076 и помочь отвести принца домой, 154 00:13:47,284 --> 00:13:50,329 потому что без него я не справлюсь. 155 00:13:56,043 --> 00:13:58,796 Он пахнет смертью! 156 00:13:59,964 --> 00:14:02,091 Что? Нет! Каллум другой! 157 00:14:02,174 --> 00:14:05,010 От него несет темной магией. 158 00:14:05,261 --> 00:14:06,929 Он такой же, как они. 159 00:14:07,137 --> 00:14:10,850 Он лишает жизни и магии невинные существа. 160 00:14:11,016 --> 00:14:13,853 Он должен умереть! 161 00:14:26,991 --> 00:14:27,825 Трос! 162 00:14:36,917 --> 00:14:38,669 Готово. Пошли. 163 00:14:45,217 --> 00:14:48,512 По вашей команде мы вытащим трос и взорвем бочки. 164 00:14:49,346 --> 00:14:53,809 И тысячи тонн камней и лавы навсегда запечатают Брешь. 165 00:15:03,193 --> 00:15:04,403 Прости, Рейла, 166 00:15:04,653 --> 00:15:08,741 но если моя смерть – единственная для вас возможность пройти дальше, 167 00:15:09,033 --> 00:15:10,910 значит, пришло время умереть. 168 00:15:11,368 --> 00:15:12,661 Успокойся. 169 00:15:12,870 --> 00:15:14,914 Он пока не может дышать огнем. 170 00:15:15,039 --> 00:15:16,957 Ему нужно пару минут, 171 00:15:17,041 --> 00:15:18,667 чтобы перезарядиться. 172 00:15:20,628 --> 00:15:23,339 Стой, мы не можем спрятаться от его чувств, 173 00:15:23,422 --> 00:15:25,049 но можем их обмануть. 174 00:15:25,132 --> 00:15:26,675 Создать ложную видимость. 175 00:15:26,759 --> 00:15:30,638 В конце концов, по-настоящему нам известна лишь видимость. 176 00:15:31,555 --> 00:15:33,724 Теперь ты говоришь, как Луджейн. 177 00:15:34,266 --> 00:15:35,142 Что, правда? 178 00:15:35,601 --> 00:15:37,269 Это не комплимент. 179 00:15:37,645 --> 00:15:38,604 Значит, так. 180 00:15:38,729 --> 00:15:41,857 С помощью Аспиро я пошлю свой запах в другое место... 181 00:15:42,232 --> 00:15:44,568 Как чревовещание, только с запахом. 182 00:15:52,785 --> 00:15:54,203 Запаховещание! 183 00:15:56,705 --> 00:15:58,082 Духовещание! 184 00:15:58,457 --> 00:15:59,959 Идея дурацкая, 185 00:16:00,417 --> 00:16:03,253 но в ней что-то есть. 186 00:16:04,213 --> 00:16:05,923 Время вышло. 187 00:16:07,758 --> 00:16:08,968 Дай мне свой шарф. 188 00:16:09,051 --> 00:16:12,137 С ним я буду пахнуть, как ты, и вызову огонь на себя. 189 00:16:12,221 --> 00:16:16,100 Едва он исчерпает заряд, бегите, а я его задержу. 190 00:16:16,183 --> 00:16:18,394 Это твоя худшая идея. 191 00:16:18,477 --> 00:16:20,312 Он же тебя поджарит! 192 00:16:21,730 --> 00:16:23,983 Не поджарит. Я быстрее его. 193 00:16:24,149 --> 00:16:26,443 К тому же это наш единственный шанс. 194 00:16:27,403 --> 00:16:30,698 Я две недели не мылся. Это должно сработать. 195 00:16:36,120 --> 00:16:36,954 Верно? 196 00:16:38,831 --> 00:16:40,124 Была не была. 197 00:17:03,147 --> 00:17:06,734 Мы готовы взорвать заряд по вашей команде. 198 00:17:08,736 --> 00:17:09,570 Тяните! 199 00:17:32,301 --> 00:17:35,054 Что теперь? Детонатор выведен из строя. 200 00:17:36,764 --> 00:17:38,974 Кто-то должен пойти и взорвать их. 201 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 Я... 202 00:17:41,268 --> 00:17:43,103 сделаю это сама! 203 00:17:44,229 --> 00:17:46,231 Но, Амайя, ты не выживешь. 204 00:17:53,530 --> 00:17:54,656 Что она сказала? 205 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 «Зато выживут остальные». 206 00:18:12,758 --> 00:18:14,426 Ну же, Рейла, давай. 207 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 Глупый человек! 208 00:20:55,587 --> 00:20:56,421 Эта арка. 209 00:20:56,880 --> 00:20:57,714 Что если... 210 00:21:02,678 --> 00:21:03,971 Брось его. 211 00:21:06,348 --> 00:21:09,059 Он хочет, чтобы я стошнила на дракона? 212 00:21:20,737 --> 00:21:21,697 Ах, бросить! 213 00:21:23,782 --> 00:21:24,950 Аспиро! 214 00:21:47,347 --> 00:21:49,433 Это было потрясающе! 215 00:21:49,808 --> 00:21:51,768 Чуть не спалил, но потрясающе. 216 00:21:52,269 --> 00:21:54,563 Расслабься. Лишь слегка обожгло. 217 00:21:54,771 --> 00:21:56,523 Хорошо придумал с Аспиро. 218 00:22:00,402 --> 00:22:02,112 Арка долго его не удержит. 219 00:22:02,237 --> 00:22:05,198 Бежим, пока «чуть не» не превратилось в «уже»! 220 00:22:09,202 --> 00:22:11,955 Спасибо, что дал поносить. Это к удаче. 221 00:22:39,775 --> 00:22:41,068 Не отчаивайся. 222 00:22:42,569 --> 00:22:43,403 Будь терпелив. 223 00:22:45,614 --> 00:22:46,823 Твое время придет. 224 00:22:48,700 --> 00:22:50,494 Ты запустил процесс. 225 00:22:53,830 --> 00:22:55,624 Он слишком опасен. 226 00:22:56,041 --> 00:23:00,712 В пяти королевствах нет хватит замков и цепей, чтобы сдержать эту угрозу. 227 00:23:02,255 --> 00:23:03,715 Что ты предлагаешь? 228 00:23:04,508 --> 00:23:09,429 Есть лишь один способ обезвредить Вирена, и он окончательный. 229 00:23:18,105 --> 00:23:19,523 Что это значит... 230 00:23:23,902 --> 00:23:25,112 Король Эзран!