1
00:00:07,841 --> 00:00:11,261
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:27,235 --> 00:00:31,906
Tanto tempo fa,
Xadia era un'unica terra...
3
00:00:33,658 --> 00:00:37,662
...ricca di magia e di meraviglia.
4
00:01:03,313 --> 00:01:05,315
Sento odore di morte.
5
00:01:06,775 --> 00:01:08,943
Per questo mi hai convocato?
6
00:01:09,110 --> 00:01:10,820
Per potermi insultare?
7
00:01:11,112 --> 00:01:15,283
Tu e i tuoi seguaci
dovrete abbandonare la magia oscura
8
00:01:15,366 --> 00:01:17,911
immediatamente e per sempre.
9
00:01:17,994 --> 00:01:20,955
È il solo cammino
che farà progredire l'umanità.
10
00:01:21,289 --> 00:01:23,416
La farà regredire.
11
00:01:23,583 --> 00:01:26,461
Vuoi che gli umani
tornino al passato,
12
00:01:26,544 --> 00:01:28,088
a prima della magia.
13
00:01:28,171 --> 00:01:30,882
Quando morivano di fame
e lottavano,
14
00:01:30,965 --> 00:01:32,509
indifesi e patetici!
15
00:01:32,759 --> 00:01:36,137
A un'epoca
in cui eravamo esseri inferiori?
16
00:01:36,638 --> 00:01:40,141
Voi siete esseri inferiori.
17
00:01:40,266 --> 00:01:41,935
Sei un arrogante!
18
00:01:44,145 --> 00:01:48,316
Metti giù il bastone e vattene via.
19
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Metterlo giù?
20
00:01:50,819 --> 00:01:54,155
Ma era un regalo. Sarebbe scortese.
21
00:01:55,198 --> 00:01:56,157
Un regalo?
22
00:01:56,741 --> 00:01:57,700
Certo.
23
00:01:57,826 --> 00:02:00,495
Pensavi che un essere inferiore come me
24
00:02:00,578 --> 00:02:03,790
avrebbe potuto forgiare
una reliquia così potente?
25
00:02:04,374 --> 00:02:06,793
Chi ti ha regalato il bastone?
26
00:02:08,628 --> 00:02:09,671
Chi?
27
00:02:10,380 --> 00:02:12,215
Uno dei migliori.
28
00:02:14,717 --> 00:02:17,971
Mi hai promesso
che sarei stato al sicuro qui!
29
00:02:18,429 --> 00:02:19,514
Già!
30
00:02:19,848 --> 00:02:22,892
Sarai al sicuro in cima a questo picco,
31
00:02:23,351 --> 00:02:27,480
lontano, molto lontano
dalla città di Elarion.
32
00:02:28,982 --> 00:02:32,110
Non puoi far questo a un'intera città.
33
00:02:32,485 --> 00:02:35,697
Centinaia di migliaia
di persone innocenti! Bambini!
34
00:02:35,822 --> 00:02:40,285
Rinuncia alla magia oscura
o la ridurrò in cenere.
35
00:02:41,077 --> 00:02:42,245
Non lo faresti.
36
00:02:47,709 --> 00:02:49,544
No!
37
00:04:18,967 --> 00:04:23,888
LIBRO 3 SOLE
CAPITOLO 1 SOL REGEM
38
00:04:28,476 --> 00:04:30,728
Quello non è un drago normale.
39
00:04:30,812 --> 00:04:33,398
Perché esistono draghi normali?
40
00:04:33,481 --> 00:04:36,276
Si chiama Sol Regem, il Re Sole.
41
00:04:36,818 --> 00:04:39,696
Era il Re dei draghi
molto tempo fa.
42
00:04:39,779 --> 00:04:41,656
Ma fu accecato in guerra
43
00:04:41,739 --> 00:04:44,200
e da allora è simbolo
di rabbia e rancore.
44
00:04:44,784 --> 00:04:47,662
Bene. Quindi un enorme drago
cieco e furioso
45
00:04:47,745 --> 00:04:50,331
blocca il sentiero
per Xadia. Che facciamo?
46
00:04:50,415 --> 00:04:52,542
Beh, non possiamo affrontarlo,
47
00:04:52,625 --> 00:04:55,086
dato che hai appena
ricevuto l'incantesimo
48
00:04:55,169 --> 00:04:57,964
e le mie spade
sarebbero solo stuzzicadenti.
49
00:05:00,341 --> 00:05:02,593
Dovremo fuggire di soppiatto.
50
00:05:03,011 --> 00:05:07,682
Callum, è giunto il momento della tua
prima lezione sui metodi di occultamento.
51
00:05:07,807 --> 00:05:09,392
Ottimo.
Cioè...
52
00:05:09,684 --> 00:05:10,518
Ottimo.
53
00:05:11,686 --> 00:05:15,023
Il segreto è che
non devi essere invisibile.
54
00:05:15,106 --> 00:05:18,109
Devi esserlo solo
per i sensi del tuo nemico.
55
00:05:18,192 --> 00:05:21,487
È cieco, quindi non dovremo
preoccuparci della vista.
56
00:05:21,571 --> 00:05:24,907
Esatto. Perciò restano solo due
sensi da beffare:
57
00:05:25,033 --> 00:05:26,826
udito e olfatto.
58
00:05:27,702 --> 00:05:30,663
Aspetta, perché dobbiamo
beffare solo questi due?
59
00:05:30,747 --> 00:05:33,041
Beh, se arrivassimo al tatto,
60
00:05:33,124 --> 00:05:34,500
saremmo in grossi guai.
61
00:05:34,584 --> 00:05:35,835
E al gusto?
62
00:05:37,128 --> 00:05:38,212
Non ne parliamo.
63
00:05:38,296 --> 00:05:41,382
Capito. Tutte queste storie
sui sensi e le apparenze
64
00:05:41,466 --> 00:05:44,135
sembrano avere a che fare
con l'Arcano lunare.
65
00:05:44,260 --> 00:05:46,346
Se lo dici tu, mago.
66
00:05:50,141 --> 00:05:52,560
Generale Amaya,
non ci resta molto tempo.
67
00:05:52,643 --> 00:05:56,731
Consiglio di radunare il battaglione
e abbandonare la fortezza.
68
00:05:58,441 --> 00:05:59,275
Generale!
69
00:05:59,359 --> 00:06:02,653
Gli elfi del fuoco del sole
hanno già preso il controllo
70
00:06:02,737 --> 00:06:04,781
del versante Xadiano
della Breccia.
71
00:06:05,239 --> 00:06:07,283
Se gli elfi ci attaccano,
72
00:06:07,575 --> 00:06:10,787
non avremo i numeri
per difendere la fortezza.
73
00:06:11,120 --> 00:06:13,414
E di sicuro ci attaccheranno.
74
00:06:20,671 --> 00:06:24,509
Gen. Amaya, mi dispiace interromperla,
ma è arrivato qualcuno.
75
00:06:32,433 --> 00:06:35,144
Dai, Callum.
Cerca di tenerlo buono.
76
00:06:35,311 --> 00:06:36,604
Ci provo, ma...
77
00:06:38,147 --> 00:06:40,525
Ez saprebbe come calmarti, no?
78
00:06:41,567 --> 00:06:43,778
Dobbiamo fidarci l'uno dell'altro.
Ok?
79
00:06:43,861 --> 00:06:44,862
Sono con te.
80
00:08:58,871 --> 00:08:59,705
E adesso?
81
00:09:23,104 --> 00:09:24,814
Scusate l'interruzione,
82
00:09:24,897 --> 00:09:27,316
ma dove sono
i rinforzi richiesti?
83
00:09:27,400 --> 00:09:29,986
Abbiamo inviato molti messaggi
a Lord Viren.
84
00:09:31,487 --> 00:09:33,489
Non verrà nessun rinforzo.
85
00:09:33,614 --> 00:09:36,826
Lord Viren è stato arrestato
per tradimento.
86
00:09:41,455 --> 00:09:44,667
Esatto, Tenente.
Non possiamo difendere la Breccia.
87
00:09:44,875 --> 00:09:46,544
Ma non la abbandonerò.
88
00:09:47,420 --> 00:09:49,088
Non ci resta altra scelta
89
00:09:49,380 --> 00:09:50,798
che distruggerla.
90
00:09:59,515 --> 00:10:01,809
- Scappiamo?
- Non ce la faremo mai.
91
00:10:01,892 --> 00:10:04,812
Ci farà a pezzi
o ci schiaccerà con la coda.
92
00:10:04,937 --> 00:10:08,774
Non possiamo svignarcela,
né scappare, né combattere.
93
00:10:08,858 --> 00:10:10,901
- Che ci rimane?
- Morire bruciati?
94
00:10:10,985 --> 00:10:12,320
Quello no di certo.
95
00:10:17,116 --> 00:10:20,578
Pare che dovrò fare
la cosa che meno amo fare.
96
00:10:21,662 --> 00:10:22,496
Ragionare.
97
00:10:24,957 --> 00:10:26,667
Grande Sol Regem...
98
00:10:27,168 --> 00:10:30,004
Sono Rayla degli elfi
dell'ombra della luna.
99
00:10:37,178 --> 00:10:40,014
Che cosa stai facendo?
100
00:10:41,390 --> 00:10:43,851
Mi inchino, grande drago.
101
00:10:44,060 --> 00:10:45,144
No!
102
00:10:45,353 --> 00:10:49,231
Intendevo, perché sei qui?
103
00:10:50,816 --> 00:10:53,402
Abbiamo viaggiato
nei regni umani
104
00:10:53,486 --> 00:10:56,405
per una missione di Zubeya,
la Regina dei draghi.
105
00:10:56,572 --> 00:11:00,451
Ti chiediamo umilmente
il permesso di tornare a Xadia.
106
00:11:01,535 --> 00:11:08,042
Che razza di missione vi avrebbe spinto
nelle miserabili terre degli umani?
107
00:11:08,709 --> 00:11:11,212
Trasportiamo qualcosa di prezioso.
108
00:11:11,379 --> 00:11:12,797
Qualcuno di prezioso.
109
00:11:12,880 --> 00:11:15,466
Il nuovo Principe dei Draghi,
Azymondias.
110
00:11:16,509 --> 00:11:17,802
Menzogne!
111
00:11:18,761 --> 00:11:20,930
Come osi mentirmi?
112
00:11:21,555 --> 00:11:24,809
L'uovo del Re dei draghi
è stato distrutto.
113
00:11:25,768 --> 00:11:27,978
No, aspetta! Ce l'ho qui con me.
114
00:11:32,149 --> 00:11:34,276
Il Principe dei Draghi è vivo.
115
00:11:34,443 --> 00:11:36,821
Ed è molto carino.
Non è vero?
116
00:11:36,987 --> 00:11:38,155
Bravo piccolo.
117
00:11:44,078 --> 00:11:45,621
Com'è possibile?
118
00:11:45,955 --> 00:11:47,164
È un miracolo.
119
00:11:47,373 --> 00:11:49,709
Ma ha bisogno
di tornare a casa.
120
00:11:49,792 --> 00:11:51,836
Ti prego,
lasciaci passare,
121
00:11:51,919 --> 00:11:55,214
e potremo riportare
il Principe dei Draghi dalla mamma.
122
00:11:58,426 --> 00:12:01,887
Non capisco come
il Principe dei Draghi
123
00:12:01,971 --> 00:12:04,682
sia finito nelle terre degli umani.
124
00:12:05,266 --> 00:12:06,100
Tuttavia,
125
00:12:06,726 --> 00:12:08,227
permetterò a te
126
00:12:08,477 --> 00:12:11,731
e al cucciolo di drago
di tornare a Xadia.
127
00:12:12,231 --> 00:12:15,359
Ma non al lurido umano
128
00:12:15,443 --> 00:12:17,528
che si nasconde qui vicino.
129
00:12:18,821 --> 00:12:20,698
- Sol Regem!
- Va bene.
130
00:12:21,031 --> 00:12:22,575
- Andate senza di me.
- No!
131
00:12:22,992 --> 00:12:24,994
Callum, manca così poco.
132
00:12:25,161 --> 00:12:28,330
Rayla, portare Zym a Xadia
è l'unica cosa che conta.
133
00:12:28,664 --> 00:12:31,292
Di' alla Regina dei Draghi
che ti ho aiutato.
134
00:12:31,375 --> 00:12:32,251
Un po'.
135
00:12:32,543 --> 00:12:33,711
Tornerò a casa.
136
00:12:39,467 --> 00:12:40,968
A casa?
137
00:12:41,260 --> 00:12:44,472
No, le opzioni sono due.
138
00:12:44,680 --> 00:12:46,432
O morirete tutti,
139
00:12:46,974 --> 00:12:51,520
o morirà solo il misero
e malvagio umano.
140
00:12:54,690 --> 00:12:59,278
Sono d'accordo con te, Sol Regem.
Alcuni umani sono malvagi.
141
00:12:59,987 --> 00:13:03,240
- Rayla?
- Ma non lui. Non Callum.
142
00:13:03,407 --> 00:13:06,869
Se il Principe dei Draghi è vivo
è grazie a questo umano.
143
00:13:06,994 --> 00:13:10,164
Ha lasciato casa e famiglia
per salvare l'uovo
144
00:13:10,247 --> 00:13:12,082
e ha sacrificato tutto
145
00:13:12,249 --> 00:13:14,502
affinché Azymondias
potesse nascere.
146
00:13:14,710 --> 00:13:16,587
È nobile e sincero.
147
00:13:17,171 --> 00:13:20,508
Avrebbe potuto catturarmi
o uccidermi,
148
00:13:20,591 --> 00:13:22,009
ma non l'ha fatto,
149
00:13:22,134 --> 00:13:25,095
perché senza sapere
niente di me,
150
00:13:25,387 --> 00:13:29,308
è andato oltre l'odio umano
e ha fatto ciò che credeva giusto.
151
00:13:29,433 --> 00:13:32,561
È intelligente, gentile,
coraggioso ed è...
152
00:13:32,686 --> 00:13:33,646
mio amico.
153
00:13:34,146 --> 00:13:35,856
Il mio migliore amico.
154
00:13:41,445 --> 00:13:44,698
Quindi, per favore,
permettigli di venire a Xadia
155
00:13:44,782 --> 00:13:47,409
e di aiutarmi a riportare
a casa il Principe,
156
00:13:47,493 --> 00:13:50,371
perché non credo di riuscirci
senza di lui.
157
00:13:56,043 --> 00:13:58,796
Sento odore di morte!
158
00:13:59,964 --> 00:14:02,091
Come? No! Callum è diverso.
159
00:14:02,174 --> 00:14:05,177
Sento la puzza della magia oscura
emanare da lui.
160
00:14:05,261 --> 00:14:06,971
Non è diverso!
161
00:14:07,137 --> 00:14:10,850
Strappa la vita e la magia
da creature innocenti.
162
00:14:11,016 --> 00:14:13,853
Il ragazzo deve morire!
163
00:14:26,991 --> 00:14:27,825
Il cavo!
164
00:14:36,917 --> 00:14:38,669
Ci siamo. Andiamo.
165
00:14:45,050 --> 00:14:48,512
Al suo comando, tireremo il cavo
e faremo saltare i barili.
166
00:14:49,346 --> 00:14:54,018
E migliaia di tonnellate di roccia e lava
chiuderanno la Breccia per sempre.
167
00:15:03,193 --> 00:15:04,528
Mi spiace, Rayla,
168
00:15:04,653 --> 00:15:08,866
ma se la mia morte è l'unico modo
per far passare te e Zym,
169
00:15:09,033 --> 00:15:10,910
è ora che io affronti la fine.
170
00:15:11,368 --> 00:15:12,661
Calmati.
171
00:15:12,870 --> 00:15:14,788
Non può sputare fuoco ora.
172
00:15:14,872 --> 00:15:16,957
Può farlo solo
a distanza di minuti.
173
00:15:17,041 --> 00:15:19,001
Gli serve tempo per ricaricarsi.
174
00:15:20,628 --> 00:15:23,339
Aspetta,
non possiamo sfuggire ai suoi sensi,
175
00:15:23,422 --> 00:15:25,049
ma forse possiamo beffarli.
176
00:15:25,132 --> 00:15:26,675
Creare false apparenze.
177
00:15:26,759 --> 00:15:30,804
Dopotutto, possiamo conoscere soltanto
l'apparenza delle cose.
178
00:15:31,555 --> 00:15:33,891
Ora stai parlando
come Lujanne.
179
00:15:34,266 --> 00:15:35,267
Wow. Davvero?
180
00:15:35,601 --> 00:15:37,436
Non era un complimento.
181
00:15:37,645 --> 00:15:38,604
Ecco l'idea.
182
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
Potrei usare Aspiro per soffiare
il mio odore altrove...
183
00:15:42,316 --> 00:15:44,652
tipo una ventriloquia,
ma con gli odori.
184
00:15:52,785 --> 00:15:54,203
Odoroloquia!
185
00:15:56,705 --> 00:15:58,082
Venodoroloquia!
186
00:15:58,457 --> 00:15:59,959
È un'idea stupida,
187
00:16:00,417 --> 00:16:03,253
ma potremmo lavorarci.
188
00:16:04,213 --> 00:16:05,923
Tempo scaduto.
189
00:16:07,716 --> 00:16:08,968
Dammi la tua sciarpa.
190
00:16:09,051 --> 00:16:12,137
Se la indosso, avrò il tuo odore
e punterà me.
191
00:16:12,221 --> 00:16:13,430
Quando sputerà
192
00:16:13,514 --> 00:16:16,100
voi fuggirete
mentre io lo distrarrò.
193
00:16:16,183 --> 00:16:18,644
È la peggiore idea
che tu abbia mai avuto.
194
00:16:18,727 --> 00:16:20,312
Ti ridurrà in cenere!
195
00:16:21,730 --> 00:16:23,983
Non lo farà.
Sono più veloce di lui.
196
00:16:24,149 --> 00:16:26,610
E poi,
è l'unica possibilità che abbiamo.
197
00:16:27,403 --> 00:16:31,031
Non mi lavo da due settimane.
Dovrebbe funzionare.
198
00:16:36,120 --> 00:16:36,954
Giusto?
199
00:16:38,831 --> 00:16:40,124
Speriamo bene.
200
00:17:03,147 --> 00:17:06,734
Siamo pronti a far detonare gli esplosivi.
Al suo comando.
201
00:17:08,736 --> 00:17:09,570
Tirate!
202
00:17:32,301 --> 00:17:35,137
E adesso?
L'innesco è stato disattivato.
203
00:17:36,722 --> 00:17:39,183
Qualcuno deve andare lì
e farli esplodere.
204
00:17:39,516 --> 00:17:40,350
Lo...
205
00:17:41,268 --> 00:17:43,103
Lo farò io.
206
00:17:44,229 --> 00:17:46,482
Ma, Amaya, non sopravvivrai.
207
00:17:53,530 --> 00:17:54,656
Cos'ha detto?
208
00:17:54,948 --> 00:17:57,826
Ha detto che il resto di noi lo farà.
209
00:18:12,758 --> 00:18:14,426
Dai, Rayla, forza.
210
00:18:21,183 --> 00:18:23,185
Stupido umano!
211
00:20:55,587 --> 00:20:56,421
Quell'arco.
212
00:20:56,880 --> 00:20:57,714
E se...
213
00:21:02,678 --> 00:21:03,971
Lanciala.
214
00:21:06,348 --> 00:21:09,059
Vuole che...
mi lanci sul drago?
215
00:21:19,695 --> 00:21:21,697
Oh, "lanciala"!
216
00:21:23,782 --> 00:21:24,950
Aspiro!
217
00:21:47,347 --> 00:21:49,433
È stato fantastico!
218
00:21:49,808 --> 00:21:52,060
C'è mancato poco,
ma fantastico.
219
00:21:52,269 --> 00:21:54,855
Tranquillo.
Sono solo un po' bruciacchiata.
220
00:21:54,938 --> 00:21:56,690
Ottima idea con Aspiro.
221
00:22:00,402 --> 00:22:02,237
Quell'arco non reggerà a lungo.
222
00:22:02,321 --> 00:22:05,198
Andiamocene
prima che sia troppo tardi!
223
00:22:09,202 --> 00:22:12,205
La prendo in prestito.
Credo che porti fortuna.
224
00:22:39,775 --> 00:22:41,068
Non disperare.
225
00:22:42,569 --> 00:22:43,570
Sii paziente.
226
00:22:45,655 --> 00:22:47,282
Verrà il tuo momento.
227
00:22:48,700 --> 00:22:50,744
Hai messo in moto le cose.
228
00:22:53,830 --> 00:22:55,624
È troppo pericoloso.
229
00:22:56,041 --> 00:23:00,754
Le catene dei Cinque Regni non bastano
a contenere la minaccia che rappresenta.
230
00:23:02,255 --> 00:23:03,924
Quindi cosa propone?
231
00:23:04,508 --> 00:23:06,927
C'è solo un modo
per neutralizzare Viren.
232
00:23:07,010 --> 00:23:09,429
Per farlo in modo permanente.
233
00:23:18,105 --> 00:23:19,523
Che significa tutto...
234
00:23:23,902 --> 00:23:25,112
Re Ezran?
235
00:24:40,937 --> 00:24:42,856
Sottotitoli: Giulia Palmieri