1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:27,235 --> 00:00:31,906 Tanto tempo fa, Xadia era un'unica terra... 3 00:00:33,658 --> 00:00:37,662 ...ricca di magia e di meraviglia. 4 00:01:03,313 --> 00:01:05,315 Sento odore di morte. 5 00:01:06,775 --> 00:01:08,943 Per questo mi hai convocato? 6 00:01:09,110 --> 00:01:10,820 Per potermi insultare? 7 00:01:11,112 --> 00:01:15,283 Tu e i tuoi seguaci dovrete abbandonare la magia oscura 8 00:01:15,366 --> 00:01:17,911 immediatamente e per sempre. 9 00:01:17,994 --> 00:01:20,955 È il solo cammino che farà progredire l'umanità. 10 00:01:21,289 --> 00:01:23,416 La farà regredire. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,461 Vuoi che gli umani tornino al passato, 12 00:01:26,544 --> 00:01:28,088 a prima della magia. 13 00:01:28,171 --> 00:01:30,882 Quando morivano di fame e lottavano, 14 00:01:30,965 --> 00:01:32,509 indifesi e patetici! 15 00:01:32,759 --> 00:01:36,137 A un'epoca in cui eravamo esseri inferiori? 16 00:01:36,638 --> 00:01:40,141 Voi siete esseri inferiori. 17 00:01:40,266 --> 00:01:41,935 Sei un arrogante! 18 00:01:44,145 --> 00:01:48,316 Metti giù il bastone e vattene via. 19 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Metterlo giù? 20 00:01:50,819 --> 00:01:54,155 Ma era un regalo. Sarebbe scortese. 21 00:01:55,198 --> 00:01:56,157 Un regalo? 22 00:01:56,741 --> 00:01:57,700 Certo. 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,495 Pensavi che un essere inferiore come me 24 00:02:00,578 --> 00:02:03,790 avrebbe potuto forgiare una reliquia così potente? 25 00:02:04,374 --> 00:02:06,793 Chi ti ha regalato il bastone? 26 00:02:08,628 --> 00:02:09,671 Chi? 27 00:02:10,380 --> 00:02:12,215 Uno dei migliori. 28 00:02:14,717 --> 00:02:17,971 Mi hai promesso che sarei stato al sicuro qui! 29 00:02:18,429 --> 00:02:19,514 Già! 30 00:02:19,848 --> 00:02:22,892 Sarai al sicuro in cima a questo picco, 31 00:02:23,351 --> 00:02:27,480 lontano, molto lontano dalla città di Elarion. 32 00:02:28,982 --> 00:02:32,110 Non puoi far questo a un'intera città. 33 00:02:32,485 --> 00:02:35,697 Centinaia di migliaia di persone innocenti! Bambini! 34 00:02:35,822 --> 00:02:40,285 Rinuncia alla magia oscura o la ridurrò in cenere. 35 00:02:41,077 --> 00:02:42,245 Non lo faresti. 36 00:02:47,709 --> 00:02:49,544 No! 37 00:04:18,967 --> 00:04:23,888 LIBRO 3 SOLE CAPITOLO 1 SOL REGEM 38 00:04:28,476 --> 00:04:30,728 Quello non è un drago normale. 39 00:04:30,812 --> 00:04:33,398 Perché esistono draghi normali? 40 00:04:33,481 --> 00:04:36,276 Si chiama Sol Regem, il Re Sole. 41 00:04:36,818 --> 00:04:39,696 Era il Re dei draghi molto tempo fa. 42 00:04:39,779 --> 00:04:41,656 Ma fu accecato in guerra 43 00:04:41,739 --> 00:04:44,200 e da allora è simbolo di rabbia e rancore. 44 00:04:44,784 --> 00:04:47,662 Bene. Quindi un enorme drago cieco e furioso 45 00:04:47,745 --> 00:04:50,331 blocca il sentiero per Xadia. Che facciamo? 46 00:04:50,415 --> 00:04:52,542 Beh, non possiamo affrontarlo, 47 00:04:52,625 --> 00:04:55,086 dato che hai appena ricevuto l'incantesimo 48 00:04:55,169 --> 00:04:57,964 e le mie spade sarebbero solo stuzzicadenti. 49 00:05:00,341 --> 00:05:02,593 Dovremo fuggire di soppiatto. 50 00:05:03,011 --> 00:05:07,682 Callum, è giunto il momento della tua prima lezione sui metodi di occultamento. 51 00:05:07,807 --> 00:05:09,392 Ottimo. Cioè... 52 00:05:09,684 --> 00:05:10,518 Ottimo. 53 00:05:11,686 --> 00:05:15,023 Il segreto è che non devi essere invisibile. 54 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 Devi esserlo solo per i sensi del tuo nemico. 55 00:05:18,192 --> 00:05:21,487 È cieco, quindi non dovremo preoccuparci della vista. 56 00:05:21,571 --> 00:05:24,907 Esatto. Perciò restano solo due sensi da beffare: 57 00:05:25,033 --> 00:05:26,826 udito e olfatto. 58 00:05:27,702 --> 00:05:30,663 Aspetta, perché dobbiamo beffare solo questi due? 59 00:05:30,747 --> 00:05:33,041 Beh, se arrivassimo al tatto, 60 00:05:33,124 --> 00:05:34,500 saremmo in grossi guai. 61 00:05:34,584 --> 00:05:35,835 E al gusto? 62 00:05:37,128 --> 00:05:38,212 Non ne parliamo. 63 00:05:38,296 --> 00:05:41,382 Capito. Tutte queste storie sui sensi e le apparenze 64 00:05:41,466 --> 00:05:44,135 sembrano avere a che fare con l'Arcano lunare. 65 00:05:44,260 --> 00:05:46,346 Se lo dici tu, mago. 66 00:05:50,141 --> 00:05:52,560 Generale Amaya, non ci resta molto tempo. 67 00:05:52,643 --> 00:05:56,731 Consiglio di radunare il battaglione e abbandonare la fortezza. 68 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 Generale! 69 00:05:59,359 --> 00:06:02,653 Gli elfi del fuoco del sole hanno già preso il controllo 70 00:06:02,737 --> 00:06:04,781 del versante Xadiano della Breccia. 71 00:06:05,239 --> 00:06:07,283 Se gli elfi ci attaccano, 72 00:06:07,575 --> 00:06:10,787 non avremo i numeri per difendere la fortezza. 73 00:06:11,120 --> 00:06:13,414 E di sicuro ci attaccheranno. 74 00:06:20,671 --> 00:06:24,509 Gen. Amaya, mi dispiace interromperla, ma è arrivato qualcuno. 75 00:06:32,433 --> 00:06:35,144 Dai, Callum. Cerca di tenerlo buono. 76 00:06:35,311 --> 00:06:36,604 Ci provo, ma... 77 00:06:38,147 --> 00:06:40,525 Ez saprebbe come calmarti, no? 78 00:06:41,567 --> 00:06:43,778 Dobbiamo fidarci l'uno dell'altro. Ok? 79 00:06:43,861 --> 00:06:44,862 Sono con te. 80 00:08:58,871 --> 00:08:59,705 E adesso? 81 00:09:23,104 --> 00:09:24,814 Scusate l'interruzione, 82 00:09:24,897 --> 00:09:27,316 ma dove sono i rinforzi richiesti? 83 00:09:27,400 --> 00:09:29,986 Abbiamo inviato molti messaggi a Lord Viren. 84 00:09:31,487 --> 00:09:33,489 Non verrà nessun rinforzo. 85 00:09:33,614 --> 00:09:36,826 Lord Viren è stato arrestato per tradimento. 86 00:09:41,455 --> 00:09:44,667 Esatto, Tenente. Non possiamo difendere la Breccia. 87 00:09:44,875 --> 00:09:46,544 Ma non la abbandonerò. 88 00:09:47,420 --> 00:09:49,088 Non ci resta altra scelta 89 00:09:49,380 --> 00:09:50,798 che distruggerla. 90 00:09:59,515 --> 00:10:01,809 - Scappiamo? - Non ce la faremo mai. 91 00:10:01,892 --> 00:10:04,812 Ci farà a pezzi o ci schiaccerà con la coda. 92 00:10:04,937 --> 00:10:08,774 Non possiamo svignarcela, né scappare, né combattere. 93 00:10:08,858 --> 00:10:10,901 - Che ci rimane? - Morire bruciati? 94 00:10:10,985 --> 00:10:12,320 Quello no di certo. 95 00:10:17,116 --> 00:10:20,578 Pare che dovrò fare la cosa che meno amo fare. 96 00:10:21,662 --> 00:10:22,496 Ragionare. 97 00:10:24,957 --> 00:10:26,667 Grande Sol Regem... 98 00:10:27,168 --> 00:10:30,004 Sono Rayla degli elfi dell'ombra della luna. 99 00:10:37,178 --> 00:10:40,014 Che cosa stai facendo? 100 00:10:41,390 --> 00:10:43,851 Mi inchino, grande drago. 101 00:10:44,060 --> 00:10:45,144 No! 102 00:10:45,353 --> 00:10:49,231 Intendevo, perché sei qui? 103 00:10:50,816 --> 00:10:53,402 Abbiamo viaggiato nei regni umani 104 00:10:53,486 --> 00:10:56,405 per una missione di Zubeya, la Regina dei draghi. 105 00:10:56,572 --> 00:11:00,451 Ti chiediamo umilmente il permesso di tornare a Xadia. 106 00:11:01,535 --> 00:11:08,042 Che razza di missione vi avrebbe spinto nelle miserabili terre degli umani? 107 00:11:08,709 --> 00:11:11,212 Trasportiamo qualcosa di prezioso. 108 00:11:11,379 --> 00:11:12,797 Qualcuno di prezioso. 109 00:11:12,880 --> 00:11:15,466 Il nuovo Principe dei Draghi, Azymondias. 110 00:11:16,509 --> 00:11:17,802 Menzogne! 111 00:11:18,761 --> 00:11:20,930 Come osi mentirmi? 112 00:11:21,555 --> 00:11:24,809 L'uovo del Re dei draghi è stato distrutto. 113 00:11:25,768 --> 00:11:27,978 No, aspetta! Ce l'ho qui con me. 114 00:11:32,149 --> 00:11:34,276 Il Principe dei Draghi è vivo. 115 00:11:34,443 --> 00:11:36,821 Ed è molto carino. Non è vero? 116 00:11:36,987 --> 00:11:38,155 Bravo piccolo. 117 00:11:44,078 --> 00:11:45,621 Com'è possibile? 118 00:11:45,955 --> 00:11:47,164 È un miracolo. 119 00:11:47,373 --> 00:11:49,709 Ma ha bisogno di tornare a casa. 120 00:11:49,792 --> 00:11:51,836 Ti prego, lasciaci passare, 121 00:11:51,919 --> 00:11:55,214 e potremo riportare il Principe dei Draghi dalla mamma. 122 00:11:58,426 --> 00:12:01,887 Non capisco come il Principe dei Draghi 123 00:12:01,971 --> 00:12:04,682 sia finito nelle terre degli umani. 124 00:12:05,266 --> 00:12:06,100 Tuttavia, 125 00:12:06,726 --> 00:12:08,227 permetterò a te 126 00:12:08,477 --> 00:12:11,731 e al cucciolo di drago di tornare a Xadia. 127 00:12:12,231 --> 00:12:15,359 Ma non al lurido umano 128 00:12:15,443 --> 00:12:17,528 che si nasconde qui vicino. 129 00:12:18,821 --> 00:12:20,698 - Sol Regem! - Va bene. 130 00:12:21,031 --> 00:12:22,575 - Andate senza di me. - No! 131 00:12:22,992 --> 00:12:24,994 Callum, manca così poco. 132 00:12:25,161 --> 00:12:28,330 Rayla, portare Zym a Xadia è l'unica cosa che conta. 133 00:12:28,664 --> 00:12:31,292 Di' alla Regina dei Draghi che ti ho aiutato. 134 00:12:31,375 --> 00:12:32,251 Un po'. 135 00:12:32,543 --> 00:12:33,711 Tornerò a casa. 136 00:12:39,467 --> 00:12:40,968 A casa? 137 00:12:41,260 --> 00:12:44,472 No, le opzioni sono due. 138 00:12:44,680 --> 00:12:46,432 O morirete tutti, 139 00:12:46,974 --> 00:12:51,520 o morirà solo il misero e malvagio umano. 140 00:12:54,690 --> 00:12:59,278 Sono d'accordo con te, Sol Regem. Alcuni umani sono malvagi. 141 00:12:59,987 --> 00:13:03,240 - Rayla? - Ma non lui. Non Callum. 142 00:13:03,407 --> 00:13:06,869 Se il Principe dei Draghi è vivo è grazie a questo umano. 143 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 Ha lasciato casa e famiglia per salvare l'uovo 144 00:13:10,247 --> 00:13:12,082 e ha sacrificato tutto 145 00:13:12,249 --> 00:13:14,502 affinché Azymondias potesse nascere. 146 00:13:14,710 --> 00:13:16,587 È nobile e sincero. 147 00:13:17,171 --> 00:13:20,508 Avrebbe potuto catturarmi o uccidermi, 148 00:13:20,591 --> 00:13:22,009 ma non l'ha fatto, 149 00:13:22,134 --> 00:13:25,095 perché senza sapere niente di me, 150 00:13:25,387 --> 00:13:29,308 è andato oltre l'odio umano e ha fatto ciò che credeva giusto. 151 00:13:29,433 --> 00:13:32,561 È intelligente, gentile, coraggioso ed è... 152 00:13:32,686 --> 00:13:33,646 mio amico. 153 00:13:34,146 --> 00:13:35,856 Il mio migliore amico. 154 00:13:41,445 --> 00:13:44,698 Quindi, per favore, permettigli di venire a Xadia 155 00:13:44,782 --> 00:13:47,409 e di aiutarmi a riportare a casa il Principe, 156 00:13:47,493 --> 00:13:50,371 perché non credo di riuscirci senza di lui. 157 00:13:56,043 --> 00:13:58,796 Sento odore di morte! 158 00:13:59,964 --> 00:14:02,091 Come? No! Callum è diverso. 159 00:14:02,174 --> 00:14:05,177 Sento la puzza della magia oscura emanare da lui. 160 00:14:05,261 --> 00:14:06,971 Non è diverso! 161 00:14:07,137 --> 00:14:10,850 Strappa la vita e la magia da creature innocenti. 162 00:14:11,016 --> 00:14:13,853 Il ragazzo deve morire! 163 00:14:26,991 --> 00:14:27,825 Il cavo! 164 00:14:36,917 --> 00:14:38,669 Ci siamo. Andiamo. 165 00:14:45,050 --> 00:14:48,512 Al suo comando, tireremo il cavo e faremo saltare i barili. 166 00:14:49,346 --> 00:14:54,018 E migliaia di tonnellate di roccia e lava chiuderanno la Breccia per sempre. 167 00:15:03,193 --> 00:15:04,528 Mi spiace, Rayla, 168 00:15:04,653 --> 00:15:08,866 ma se la mia morte è l'unico modo per far passare te e Zym, 169 00:15:09,033 --> 00:15:10,910 è ora che io affronti la fine. 170 00:15:11,368 --> 00:15:12,661 Calmati. 171 00:15:12,870 --> 00:15:14,788 Non può sputare fuoco ora. 172 00:15:14,872 --> 00:15:16,957 Può farlo solo a distanza di minuti. 173 00:15:17,041 --> 00:15:19,001 Gli serve tempo per ricaricarsi. 174 00:15:20,628 --> 00:15:23,339 Aspetta, non possiamo sfuggire ai suoi sensi, 175 00:15:23,422 --> 00:15:25,049 ma forse possiamo beffarli. 176 00:15:25,132 --> 00:15:26,675 Creare false apparenze. 177 00:15:26,759 --> 00:15:30,804 Dopotutto, possiamo conoscere soltanto l'apparenza delle cose. 178 00:15:31,555 --> 00:15:33,891 Ora stai parlando come Lujanne. 179 00:15:34,266 --> 00:15:35,267 Wow. Davvero? 180 00:15:35,601 --> 00:15:37,436 Non era un complimento. 181 00:15:37,645 --> 00:15:38,604 Ecco l'idea. 182 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 Potrei usare Aspiro per soffiare il mio odore altrove... 183 00:15:42,316 --> 00:15:44,652 tipo una ventriloquia, ma con gli odori. 184 00:15:52,785 --> 00:15:54,203 Odoroloquia! 185 00:15:56,705 --> 00:15:58,082 Venodoroloquia! 186 00:15:58,457 --> 00:15:59,959 È un'idea stupida, 187 00:16:00,417 --> 00:16:03,253 ma potremmo lavorarci. 188 00:16:04,213 --> 00:16:05,923 Tempo scaduto. 189 00:16:07,716 --> 00:16:08,968 Dammi la tua sciarpa. 190 00:16:09,051 --> 00:16:12,137 Se la indosso, avrò il tuo odore e punterà me. 191 00:16:12,221 --> 00:16:13,430 Quando sputerà 192 00:16:13,514 --> 00:16:16,100 voi fuggirete mentre io lo distrarrò. 193 00:16:16,183 --> 00:16:18,644 È la peggiore idea che tu abbia mai avuto. 194 00:16:18,727 --> 00:16:20,312 Ti ridurrà in cenere! 195 00:16:21,730 --> 00:16:23,983 Non lo farà. Sono più veloce di lui. 196 00:16:24,149 --> 00:16:26,610 E poi, è l'unica possibilità che abbiamo. 197 00:16:27,403 --> 00:16:31,031 Non mi lavo da due settimane. Dovrebbe funzionare. 198 00:16:36,120 --> 00:16:36,954 Giusto? 199 00:16:38,831 --> 00:16:40,124 Speriamo bene. 200 00:17:03,147 --> 00:17:06,734 Siamo pronti a far detonare gli esplosivi. Al suo comando. 201 00:17:08,736 --> 00:17:09,570 Tirate! 202 00:17:32,301 --> 00:17:35,137 E adesso? L'innesco è stato disattivato. 203 00:17:36,722 --> 00:17:39,183 Qualcuno deve andare lì e farli esplodere. 204 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 Lo... 205 00:17:41,268 --> 00:17:43,103 Lo farò io. 206 00:17:44,229 --> 00:17:46,482 Ma, Amaya, non sopravvivrai. 207 00:17:53,530 --> 00:17:54,656 Cos'ha detto? 208 00:17:54,948 --> 00:17:57,826 Ha detto che il resto di noi lo farà. 209 00:18:12,758 --> 00:18:14,426 Dai, Rayla, forza. 210 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 Stupido umano! 211 00:20:55,587 --> 00:20:56,421 Quell'arco. 212 00:20:56,880 --> 00:20:57,714 E se... 213 00:21:02,678 --> 00:21:03,971 Lanciala. 214 00:21:06,348 --> 00:21:09,059 Vuole che... mi lanci sul drago? 215 00:21:19,695 --> 00:21:21,697 Oh, "lanciala"! 216 00:21:23,782 --> 00:21:24,950 Aspiro! 217 00:21:47,347 --> 00:21:49,433 È stato fantastico! 218 00:21:49,808 --> 00:21:52,060 C'è mancato poco, ma fantastico. 219 00:21:52,269 --> 00:21:54,855 Tranquillo. Sono solo un po' bruciacchiata. 220 00:21:54,938 --> 00:21:56,690 Ottima idea con Aspiro. 221 00:22:00,402 --> 00:22:02,237 Quell'arco non reggerà a lungo. 222 00:22:02,321 --> 00:22:05,198 Andiamocene prima che sia troppo tardi! 223 00:22:09,202 --> 00:22:12,205 La prendo in prestito. Credo che porti fortuna. 224 00:22:39,775 --> 00:22:41,068 Non disperare. 225 00:22:42,569 --> 00:22:43,570 Sii paziente. 226 00:22:45,655 --> 00:22:47,282 Verrà il tuo momento. 227 00:22:48,700 --> 00:22:50,744 Hai messo in moto le cose. 228 00:22:53,830 --> 00:22:55,624 È troppo pericoloso. 229 00:22:56,041 --> 00:23:00,754 Le catene dei Cinque Regni non bastano a contenere la minaccia che rappresenta. 230 00:23:02,255 --> 00:23:03,924 Quindi cosa propone? 231 00:23:04,508 --> 00:23:06,927 C'è solo un modo per neutralizzare Viren. 232 00:23:07,010 --> 00:23:09,429 Per farlo in modo permanente. 233 00:23:18,105 --> 00:23:19,523 Che significa tutto... 234 00:23:23,902 --> 00:23:25,112 Re Ezran? 235 00:24:40,937 --> 00:24:42,856 Sottotitoli: Giulia Palmieri