1 00:00:07,257 --> 00:00:11,553 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,277 --> 00:00:31,948 ‫לפני שנים רבות, זאדיה הייתה ארץ אחת.‬ 3 00:00:33,742 --> 00:00:37,370 ‫עשירה בקסמים ובפלאות.‬ 4 00:01:03,354 --> 00:01:05,315 ‫אני מריח מוות.‬ 5 00:01:06,775 --> 00:01:08,610 ‫לכן זימנת אותי לכאן?‬ 6 00:01:09,194 --> 00:01:10,779 ‫כדי שתעליב אותי?‬ 7 00:01:11,237 --> 00:01:15,158 ‫אתה וכל אנשיך חייבים לוותר על הקסם האפל‬ 8 00:01:15,450 --> 00:01:17,911 ‫באופן מיידי, ולנצח.‬ 9 00:01:17,994 --> 00:01:20,830 ‫רק כך תוכל האנושות להתקדם הלאה.‬ 10 00:01:21,414 --> 00:01:23,208 ‫זו דרך לאחור.‬ 11 00:01:23,666 --> 00:01:26,544 ‫אתה מצפה מבני אנוש לחזור למצב הקודם,‬ 12 00:01:26,628 --> 00:01:28,046 ‫לפני שהיה לנו קסם.‬ 13 00:01:28,379 --> 00:01:30,757 ‫כשבני אנוש רעבו וסבלו‬ 14 00:01:30,965 --> 00:01:32,300 ‫חסרי ישע ועלובים!‬ 15 00:01:32,801 --> 00:01:36,054 ‫בחזרה לזמן שבו היינו יצורים נחותים?‬ 16 00:01:36,638 --> 00:01:40,100 ‫אתם באמת יצורים נחותים.‬ 17 00:01:40,308 --> 00:01:41,851 ‫אתה יהיר!‬ 18 00:01:44,145 --> 00:01:48,233 ‫הנח את החנית והסתלק.‬ 19 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 ‫להניח אותה?‬ 20 00:01:50,819 --> 00:01:54,030 ‫אבל זו הייתה מתנה. זו תהיה גסות רוח.‬ 21 00:01:55,281 --> 00:01:56,157 ‫מתנה?‬ 22 00:01:56,866 --> 00:01:57,700 ‫כמובן.‬ 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,495 ‫לא חשבת שיצור נחות שכמוני‬ 24 00:02:00,578 --> 00:02:03,540 ‫יצליח לבנות כלי כה עוצמתי?‬ 25 00:02:04,374 --> 00:02:06,793 ‫מי נתן לך את החנית?‬ 26 00:02:08,628 --> 00:02:09,462 ‫מי?‬ 27 00:02:10,380 --> 00:02:12,090 ‫אחד הדגולים.‬ 28 00:02:14,717 --> 00:02:17,804 ‫ערבת לביטחוני, אם אבוא לכאן!‬ 29 00:02:18,429 --> 00:02:19,514 ‫כן.‬ 30 00:02:19,931 --> 00:02:22,892 ‫אתה תהיה מוגן בפסגה הגבוהה הזו,‬ 31 00:02:23,351 --> 00:02:27,480 ‫הרחק הרחק מהעיר אלאריון.‬ 32 00:02:28,982 --> 00:02:32,026 ‫לא יתכן שאתה אומר... עיר שלמה?‬ 33 00:02:32,485 --> 00:02:35,572 ‫מאות אלפי אנשים חפים מפשע, ילדים!‬ 34 00:02:35,822 --> 00:02:37,448 ‫ותר על הקסם האפל...‬ 35 00:02:37,699 --> 00:02:40,410 ‫או שאהפוך אותה לאפר.‬ 36 00:02:41,161 --> 00:02:42,120 ‫לא תעשה זאת.‬ 37 00:02:47,709 --> 00:02:49,544 ‫לא!‬ 38 00:04:18,925 --> 00:04:21,177 ‫- ספר שלישי: "שמש" -‬ 39 00:04:21,261 --> 00:04:23,805 ‫- פרק ראשון: "סול רגם" - ‬ 40 00:04:28,559 --> 00:04:30,561 ‫זה לא דרקון רגיל.‬ 41 00:04:30,812 --> 00:04:33,314 ‫האם קיים דרקון רגיל?‬ 42 00:04:33,481 --> 00:04:36,276 ‫שמו סול רגם, "מלך השמש".‬ 43 00:04:36,901 --> 00:04:39,696 ‫הוא היה מלך הדרקונים לפני זמן רב.‬ 44 00:04:39,862 --> 00:04:44,200 ‫אבל הוא התעוור כשפרצו המלחמות,‬ ‫והפך לסמל של זעם ומרירות.‬ 45 00:04:44,909 --> 00:04:47,870 ‫טוב. אז דרקון ענק, זועם ועיוור‬ 46 00:04:47,954 --> 00:04:50,290 ‫חוסם את דרכנו לזאדיה. מה נעשה?‬ 47 00:04:50,415 --> 00:04:52,417 ‫ובכן, לא נוכל להילחם בו.‬ 48 00:04:52,750 --> 00:04:55,086 ‫כי קיבלת את כישוף הנשיפה המתוק שלך,‬ 49 00:04:55,169 --> 00:04:57,880 ‫והחרבות שלי קטנות מקיסמי השיניים שלו.‬ 50 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 ‫נצטרך להתגנב מעברו.‬ 51 00:05:03,052 --> 00:05:07,682 ‫קאלום, הגיע זמנך לשיעור ‬ ‫הראשון בדרכי ההתגנבות.‬ 52 00:05:07,849 --> 00:05:09,392 ‫נחמד! כלומר...‬ 53 00:05:09,684 --> 00:05:10,518 ‫נחמד.‬ 54 00:05:11,686 --> 00:05:14,814 ‫סוד ההתגנבות הוא ‬ ‫שאינך חייב להיות בלתי נראה.‬ 55 00:05:14,897 --> 00:05:18,109 ‫עליך רק להיות בלתי נראה לחושיו של האויב.‬ 56 00:05:18,192 --> 00:05:20,987 ‫הוא עיוור, אז לא נדאג לחוש הראייה.‬ 57 00:05:21,571 --> 00:05:24,741 ‫בדיוק. עלינו להתל רק בשני החושים הנותרים.‬ 58 00:05:25,116 --> 00:05:26,576 ‫שמיעה וריח.‬ 59 00:05:27,869 --> 00:05:30,580 ‫למה אלו החושים שעלינו לדאוג להם?‬ 60 00:05:30,663 --> 00:05:33,041 ‫ובכן, אם זה יגיע לחוש המישוש שלו...‬ 61 00:05:33,124 --> 00:05:34,459 ‫אנו בצרות גדולות.‬ 62 00:05:34,667 --> 00:05:35,877 ‫וחוש הטעם...‬ 63 00:05:37,211 --> 00:05:38,921 ‫היה נחמד להכיר.‬ ‫-הבנתי.‬ 64 00:05:39,339 --> 00:05:41,674 ‫כל הדיבורים על חושים ורשמים...‬ 65 00:05:41,758 --> 00:05:43,593 ‫זה נשמע מתאים לארקנום הירח.‬ 66 00:05:43,760 --> 00:05:46,346 ‫אם אתה אומר, מכשף.‬ 67 00:05:50,141 --> 00:05:52,560 ‫הגנרלית אמאיה, הזמן שלנו אוזל.‬ 68 00:05:52,643 --> 00:05:56,731 ‫אני מציע שנאסוף את הגדוד וננטוש את המבצר.‬ 69 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 ‫גנרלית!‬ 70 00:05:59,359 --> 00:06:02,737 ‫גנרלית, האלפים של אש השמש השתלטו על המוצב‬ 71 00:06:02,820 --> 00:06:04,364 ‫בצד של זאדיה בפירצה.‬ 72 00:06:05,281 --> 00:06:07,283 ‫אם האלפים יצאו למתקפה,‬ 73 00:06:07,658 --> 00:06:10,411 ‫איננו רבים מספיק כדי להגן על המבצר.‬ 74 00:06:11,204 --> 00:06:13,247 ‫כשהאלפים יצאו למתקפה.‬ 75 00:06:20,671 --> 00:06:24,092 ‫גנרלית אמאיה, מצטער להפריע, ‬ ‫אבל מישהו הגיע.‬ 76 00:06:32,433 --> 00:06:35,144 ‫נו כבר, קאלום. נסה להשתיק אותו.‬ 77 00:06:35,353 --> 00:06:36,604 ‫אני יודע, אבל...‬ 78 00:06:38,272 --> 00:06:40,608 ‫אז היה יודע להרגיע אותך, נכון?‬ 79 00:06:41,567 --> 00:06:43,653 ‫עלינו רק לבטוח זה בזה. טוב?‬ 80 00:06:44,153 --> 00:06:45,238 ‫אני שומר עליך.‬ 81 00:08:58,996 --> 00:08:59,830 ‫מה עכשיו?‬ 82 00:09:23,145 --> 00:09:24,814 ‫אני מצטער להפריע,‬ 83 00:09:25,022 --> 00:09:27,316 ‫אבל היכן התגבורת שביקשנו?‬ 84 00:09:27,441 --> 00:09:29,694 ‫שלחנו הודעות רבות ללורד וירן.‬ 85 00:09:31,487 --> 00:09:33,322 ‫התגבורת לא תגיע.‬ 86 00:09:33,656 --> 00:09:35,157 ‫לורד וירן נעצר...‬ 87 00:09:35,741 --> 00:09:36,701 ‫בעוון בגידה.‬ 88 00:09:41,539 --> 00:09:44,709 ‫לוטננט, אתה צודק. לא נוכל להגן על הפירצה.‬ 89 00:09:44,959 --> 00:09:46,377 ‫אבל לא אנטוש אותה.‬ 90 00:09:47,461 --> 00:09:49,171 ‫האפשרות היחידה שלנו...‬ 91 00:09:49,505 --> 00:09:50,798 ‫היא להשמיד אותה.‬ 92 00:09:59,599 --> 00:10:00,433 ‫שנרוץ לשם?‬ 93 00:10:00,683 --> 00:10:04,770 ‫לא נצליח. הוא ינגוס בנו עד שנתפרק,‬ ‫או יחבוט בנו בזנבו.‬ 94 00:10:05,021 --> 00:10:08,774 ‫אז לא נחמוק, לא נרוץ, לא נילחם.‬ 95 00:10:08,858 --> 00:10:10,776 ‫מה נשאר?‬ ‫-להישרף למוות?‬ 96 00:10:11,027 --> 00:10:11,861 ‫בהחלט לא.‬ 97 00:10:17,199 --> 00:10:20,286 ‫נאלץ לבצע את הפעולה הכי פחות אהובה עליי.‬ 98 00:10:21,746 --> 00:10:22,580 ‫להסביר.‬ 99 00:10:25,041 --> 00:10:26,667 ‫סול רגם הגדול.‬ 100 00:10:27,168 --> 00:10:29,587 ‫אני ריילה, מהאלפים של צל הירח.‬ 101 00:10:37,178 --> 00:10:39,805 ‫מה את עושה?‬ 102 00:10:41,432 --> 00:10:43,726 ‫אני קדה, דרקון דגול.‬ 103 00:10:43,934 --> 00:10:44,935 ‫לא.‬ 104 00:10:45,353 --> 00:10:49,231 ‫כלומר, מדוע את כאן?‬ 105 00:10:50,900 --> 00:10:53,402 ‫יצאנו למסע בממלכות בני האנוש‬ 106 00:10:53,486 --> 00:10:56,405 ‫כשליחים של זובייה, מלכת הדרקונים.‬ 107 00:10:56,697 --> 00:11:00,451 ‫אנו מבקשים את רשותך לחצות בחזרה לזאדיה.‬ 108 00:11:01,535 --> 00:11:03,746 ‫איזו סיבה...‬ 109 00:11:04,038 --> 00:11:08,125 ‫תשלח אותך לממלכות האומללות של בני האנוש?‬ 110 00:11:08,793 --> 00:11:11,212 ‫אנו מעבירים משהו יקר.‬ 111 00:11:11,379 --> 00:11:12,797 ‫מישהו יקר.‬ 112 00:11:13,005 --> 00:11:15,466 ‫נסיך הדרקון הצעיר, אזימונדיאס.‬ 113 00:11:16,509 --> 00:11:17,802 ‫שקרים!‬ 114 00:11:18,761 --> 00:11:21,263 ‫את מעזה לשקר לי?‬ 115 00:11:21,555 --> 00:11:24,684 ‫ביצת מלך הדרקונים הושמדה.‬ 116 00:11:25,768 --> 00:11:27,978 ‫לא, רגע! הוא כאן.‬ 117 00:11:32,149 --> 00:11:34,276 ‫נסיך הדרקונים חי!‬ 118 00:11:34,485 --> 00:11:36,654 ‫והוא ממש מתוק. נכון?‬ 119 00:11:36,987 --> 00:11:38,155 ‫אתה ילד טוב.‬ 120 00:11:44,078 --> 00:11:45,621 ‫כיצד זה יתכן?‬ 121 00:11:45,955 --> 00:11:47,164 ‫זה נס.‬ 122 00:11:47,373 --> 00:11:49,709 ‫הוא צריך לחזור אל ביתו.‬ 123 00:11:49,875 --> 00:11:51,877 ‫בבקשה, הרשה לנו לעבור‬ 124 00:11:51,961 --> 00:11:55,172 ‫כדי שנאחד בין נסיך הדרקונים ואמו.‬ 125 00:11:58,426 --> 00:12:01,887 ‫אינני מבין כיצד נסיך הדרקונים‬ 126 00:12:01,971 --> 00:12:04,682 ‫הגיע אל ממלכות בני האנוש.‬ 127 00:12:05,266 --> 00:12:06,100 ‫עם זאת...‬ 128 00:12:06,726 --> 00:12:08,227 ‫אני ארשה לך,‬ 129 00:12:08,477 --> 00:12:11,731 ‫ולדרקון הקטן לעבור בחזרה לזאדיה.‬ 130 00:12:12,231 --> 00:12:15,359 ‫אבל לא בן האנוש המטונף‬ 131 00:12:15,443 --> 00:12:17,153 ‫שמסתתר בקרבת מקום.‬ 132 00:12:18,904 --> 00:12:20,698 ‫סול רגם!‬ ‫-זה בסדר.‬ 133 00:12:21,073 --> 00:12:22,575 ‫תמשיכי בלעדיי.‬ ‫-לא!‬ 134 00:12:22,992 --> 00:12:24,994 ‫קאלום, אנחנו כל כך קרובים.‬ 135 00:12:25,202 --> 00:12:28,164 ‫ריילה, הבאתו של זים לזאדיה חשובה מכול.‬ 136 00:12:28,706 --> 00:12:31,041 ‫רק אמרי למלכת הדרקונים שעזרתי.‬ 137 00:12:31,292 --> 00:12:32,168 ‫מעט.‬ 138 00:12:32,585 --> 00:12:33,544 ‫אחזור הביתה.‬ 139 00:12:39,467 --> 00:12:40,926 ‫הביתה?‬ 140 00:12:41,260 --> 00:12:44,388 ‫לא. ישנן שתי אפשרויות.‬ 141 00:12:44,680 --> 00:12:46,432 ‫כולכם תמותו...‬ 142 00:12:46,974 --> 00:12:51,520 ‫או שבן האנוש המרושע ימות לבדו.‬ 143 00:12:54,732 --> 00:12:56,734 ‫אני מסכימה איתך, סול רגם.‬ 144 00:12:57,067 --> 00:12:59,069 ‫ישנם בני אנוש מרושעים.‬ 145 00:12:59,987 --> 00:13:03,115 ‫ריילה?‬ ‫-אבל לא הוא. לא קאלום.‬ 146 00:13:03,407 --> 00:13:06,786 ‫מלכת הדרקונים חיה רק בזכות בן האנוש הזה.‬ 147 00:13:06,911 --> 00:13:10,164 ‫הוא עזב את ביתו ומשפחתו‬ ‫כדי להציל את הביצה.‬ 148 00:13:10,372 --> 00:13:12,082 ‫הוא הקריב הכול...‬ 149 00:13:12,249 --> 00:13:14,502 ‫כדי שאזימונדיאס ייוולד.‬ 150 00:13:14,710 --> 00:13:16,587 ‫הוא אצילי ומהימן.‬ 151 00:13:17,213 --> 00:13:20,549 ‫כשנפגשנו, הוא יכול היה ‬ ‫ללכוד או להרוג אותי.‬ 152 00:13:20,633 --> 00:13:21,717 ‫אבל זה לא קרה.‬ 153 00:13:22,134 --> 00:13:25,137 ‫כי מבלי להכיר אותי ולדעת דבר אודותיי...‬ 154 00:13:25,387 --> 00:13:29,099 ‫הוא גבר על שנאת בני האנוש,‬ ‫ועשה את הדבר הנכון.‬ 155 00:13:29,517 --> 00:13:32,061 ‫הוא חכם, ואדיב, ואמיץ, והוא...‬ 156 00:13:32,686 --> 00:13:33,646 ‫חברי.‬ 157 00:13:34,188 --> 00:13:35,481 ‫חברי הטוב ביותר.‬ 158 00:13:41,445 --> 00:13:44,782 ‫אז בבקשה, הרשה לו לעבור לזאדיה‬ 159 00:13:44,865 --> 00:13:48,202 ‫ועזור לי לקחת את ‬ ‫נסיך הדרקונים הביתה. כי...‬ 160 00:13:48,410 --> 00:13:50,371 ‫כנראה שלא אצליח בלעדיו.‬ 161 00:13:56,043 --> 00:13:58,796 ‫אני מריח מוות!‬ 162 00:13:59,964 --> 00:14:02,091 ‫מה? לא! קאלום הוא שונה!‬ 163 00:14:02,174 --> 00:14:05,010 ‫אני מריח עליו את צחנת הקסם האפל.‬ 164 00:14:05,386 --> 00:14:06,971 ‫הוא לא שונה.‬ 165 00:14:07,137 --> 00:14:10,850 ‫הוא גוזל חיים וקסם מיצורים חפים ופשע.‬ 166 00:14:11,016 --> 00:14:13,853 ‫הוא חייב למות.‬ 167 00:14:26,991 --> 00:14:27,825 ‫הכבל.‬ 168 00:14:36,917 --> 00:14:38,669 ‫זה נעשה. בואו נלך.‬ 169 00:14:45,301 --> 00:14:48,512 ‫לפקודתך, נמשוך בכבל ונפוצץ את החביות.‬ 170 00:14:49,346 --> 00:14:53,684 ‫אלפי טונות של סלעים ולבה‬ ‫יאטמו את הפירצה לנצח.‬ 171 00:15:03,277 --> 00:15:04,403 ‫מצטער, ריילה.‬ 172 00:15:04,695 --> 00:15:08,616 ‫אם מותי הוא הדרך היחידה ‬ ‫שבה תוכלו לחצות בבטחה,‬ 173 00:15:09,033 --> 00:15:10,910 ‫הגיע זמני לקבל את סופי.‬ 174 00:15:11,410 --> 00:15:14,872 ‫תירגע, הוא עדיין לא יכול ‬ ‫להשתמש בנשימת האש.‬ 175 00:15:14,955 --> 00:15:16,957 ‫הוא עושה זאת מדי כמה דקות.‬ 176 00:15:17,041 --> 00:15:18,834 ‫הוא זקוק לטעינה מחודשת.‬ 177 00:15:20,669 --> 00:15:25,049 ‫רגע. לא נוכל להסתתר מהחושים שלו,‬ ‫אבל אולי נוכל להתל בהם.‬ 178 00:15:25,132 --> 00:15:26,675 ‫ניצור רושם כוזב.‬ 179 00:15:26,759 --> 00:15:30,638 ‫אחרי הכול, ‬ ‫ניתן באמת לדעת רק את הרושם עצמו.‬ 180 00:15:31,639 --> 00:15:33,724 ‫כעת אתה נשמע כמו לוז'ן.‬ 181 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 ‫וואו, באמת?‬ 182 00:15:35,684 --> 00:15:37,269 ‫זו לא מחמאה.‬ 183 00:15:37,645 --> 00:15:38,604 ‫הנה הרעיון.‬ 184 00:15:38,729 --> 00:15:42,191 ‫אשתמש באספירו כדי לנשוף‬ ‫את הריח שלי למקום אחר.‬ 185 00:15:42,358 --> 00:15:44,318 ‫כמו פיתומות, רק עם ריחות.‬ 186 00:15:52,785 --> 00:15:54,203 ‫ריחנות!‬ 187 00:15:56,747 --> 00:15:58,040 ‫רחרחנות!‬ 188 00:15:58,499 --> 00:15:59,917 ‫זה רעיון טיפשי.‬ 189 00:16:00,501 --> 00:16:03,170 ‫אבל יתכן שיש בזה משהו.‬ 190 00:16:04,213 --> 00:16:05,923 ‫הזמן תם.‬ 191 00:16:07,758 --> 00:16:08,968 ‫תן לי את הצעיף.‬ 192 00:16:09,051 --> 00:16:12,137 ‫אם אלבש אותו, אריח כמוך ואמשוך את האש.‬ 193 00:16:12,221 --> 00:16:13,555 ‫כשהוא ינשוף אש,‬ 194 00:16:13,639 --> 00:16:16,100 ‫אתה וזים תברחו, כשאסיח את דעתו.‬ 195 00:16:16,183 --> 00:16:20,187 ‫זה הרעיון הגרוע ביותר שהיה לך.‬ ‫הוא ישרוף אותך עד עפר!‬ 196 00:16:21,730 --> 00:16:23,983 ‫לא נכון. אני מהירה ממנו.‬ 197 00:16:24,149 --> 00:16:26,276 ‫וזה גם הסיכוי היחידי שלנו.‬ 198 00:16:27,569 --> 00:16:30,656 ‫לא התרחצתי כבר שבועיים, זה בוודאי יעזור.‬ 199 00:16:36,120 --> 00:16:36,954 ‫נכון?‬ 200 00:16:38,831 --> 00:16:39,915 ‫הנה זה בא.‬ 201 00:17:03,230 --> 00:17:06,608 ‫אנו מוכנים להפעיל את חומרי הנפץ, בפקודתך.‬ 202 00:17:08,736 --> 00:17:09,570 ‫משכו!‬ 203 00:17:32,384 --> 00:17:35,054 ‫מה עכשיו? ‬ ‫-ההדק נותק.‬ 204 00:17:36,764 --> 00:17:39,308 ‫מישהו צריך לצאת לשם ולהפעיל אותם.‬ 205 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 ‫אני...‬ 206 00:17:41,268 --> 00:17:43,103 ‫אעשה זאת בעצמי.‬ 207 00:17:44,313 --> 00:17:46,231 ‫אבל אמאיה, לא תשרדי.‬ 208 00:17:53,614 --> 00:17:54,656 ‫מה היא אמרה?‬ 209 00:17:54,948 --> 00:17:57,159 ‫היא אמרה שאנחנו נשרוד.‬ 210 00:18:12,758 --> 00:18:14,426 ‫קדימה, ריילה. קדימה.‬ 211 00:18:21,183 --> 00:18:22,935 ‫בן אנוש טיפש!‬ 212 00:20:55,587 --> 00:20:56,421 ‫הקשת הזו.‬ 213 00:20:57,089 --> 00:20:57,923 ‫מה אם...‬ 214 00:21:02,678 --> 00:21:03,971 ‫השליכי אותו.‬ 215 00:21:06,348 --> 00:21:09,059 ‫הוא רוצה שאני... אקיא על הדרקון?‬ 216 00:21:20,862 --> 00:21:21,822 ‫להשליך אותו!‬ 217 00:21:23,782 --> 00:21:24,950 ‫אספירו!‬ 218 00:21:47,347 --> 00:21:49,349 ‫זה היה מדהים!‬ 219 00:21:49,891 --> 00:21:51,768 ‫קרוב מדי, אבל מדהים.‬ 220 00:21:52,269 --> 00:21:54,563 ‫הירגע, נצרבתי רק קצת.‬ 221 00:21:54,813 --> 00:21:56,273 ‫שימוש יפה באספירו.‬ 222 00:22:00,402 --> 00:22:02,112 ‫הקשת לא תחזיק אותו לנצח.‬ 223 00:22:02,237 --> 00:22:05,657 ‫נסתלק מכאן, ‬ ‫לפני שקרוב מדי יהפוך למאוחר מדי.‬ 224 00:22:09,202 --> 00:22:12,289 ‫תודה שהשאלת לי אותו. יתכן שהוא מביא מזל.‬ 225 00:22:39,816 --> 00:22:41,068 ‫אל תאמר נואש.‬ 226 00:22:42,569 --> 00:22:43,403 ‫היה סבלני.‬ 227 00:22:45,614 --> 00:22:46,823 ‫זמנך יגיע.‬ 228 00:22:48,742 --> 00:22:50,494 ‫התהליך החל בזכותך.‬ 229 00:22:53,955 --> 00:22:55,624 ‫הוא מסוכן מדי.‬ 230 00:22:56,124 --> 00:22:58,627 ‫אין די שלשלאות בחמש הממלכות‬ 231 00:22:58,710 --> 00:23:00,712 ‫כדי לעצור את האיום שלו.‬ 232 00:23:02,381 --> 00:23:03,715 ‫אז מה את מציעה?‬ 233 00:23:04,549 --> 00:23:06,718 ‫יש רק דרך אחת לנטרל את וירן,‬ 234 00:23:06,927 --> 00:23:09,304 ‫וזה לעשות אותה לצמיתות.‬ 235 00:23:18,105 --> 00:23:19,523 ‫מה זה אמור...‬ 236 00:23:23,902 --> 00:23:25,112 ‫המלך אזראן.‬ 237 00:24:38,852 --> 00:24:40,854 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬