1 00:00:13,013 --> 00:00:15,224 Anteriormente, en Star Trek: Picard... 2 00:00:15,224 --> 00:00:18,227 Los túneles. Me prohibiste ir. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,981 - ¡Maman! - Hay mil maneras de morir ahí abajo. 4 00:00:22,690 --> 00:00:24,608 Tardé horas en encontrarte. 5 00:00:24,692 --> 00:00:25,985 Tu madre estaba mal. 6 00:00:25,985 --> 00:00:27,862 Necesitaba ayuda, pero la rechazaba. 7 00:00:27,862 --> 00:00:30,030 Tienes que dejarme salir. Por favor, Jean-Luc. 8 00:00:30,114 --> 00:00:33,743 ¿Todo esto formaba parte del plan de Q? ¿Que revivieras esos recuerdos? 9 00:00:33,743 --> 00:00:35,411 La historia no se acaba ahí. 10 00:00:35,411 --> 00:00:40,166 Sea lo que sea es irrelevante para lo que queremos arreglar. 11 00:00:40,833 --> 00:00:44,420 - Si lo arreglamos, ¿recuperamos a Elnor? - No lo sé. 12 00:00:44,420 --> 00:00:46,046 - Si quieres hablar... - Quiero 13 00:00:46,130 --> 00:00:48,340 averiguar cómo arreglar la línea temporal 14 00:00:48,424 --> 00:00:50,968 y no hablar sobre cómo me sentí al verlo morir. 15 00:00:51,969 --> 00:00:53,262 Quiero mostraros algo. 16 00:00:55,306 --> 00:00:56,682 Bienvenidos a La Sirena. 17 00:00:59,727 --> 00:01:01,562 Me gustaría tener algo más en la memoria 18 00:01:01,562 --> 00:01:04,815 que las veces que te he salvado antes de que te vayas. 19 00:01:06,400 --> 00:01:07,401 ¿Qué pasa? 20 00:01:07,985 --> 00:01:10,279 Error. Transportador desactivado. 21 00:01:10,279 --> 00:01:14,033 Ríos a Raffi. Tenemos problemas gordos. 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,208 ¡No! 23 00:01:24,210 --> 00:01:27,004 Estás en una de esas famosas encrucijadas. 24 00:01:27,004 --> 00:01:27,922 Dos futuros. 25 00:01:27,922 --> 00:01:31,550 En uno salvas a la humanidad que está al borde de la extinción. 26 00:01:31,634 --> 00:01:32,635 O mueres solo. 27 00:01:32,635 --> 00:01:34,887 Renée Picard se sube a una nave 28 00:01:34,887 --> 00:01:38,808 y hace un descubrimiento que deja obsoleto tu trabajo, o no. 29 00:01:39,475 --> 00:01:42,937 Un hombre intentará detenerte como ahora lo intenta conmigo. 30 00:01:42,937 --> 00:01:43,854 ¿Picard? 31 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 Puedo llevarte a él en cuestión de minutos. 32 00:01:46,357 --> 00:01:49,985 También puedo ofrecerte los medios para deshacerte de él. 33 00:01:50,069 --> 00:01:51,320 Sabemos dónde va. 34 00:01:51,320 --> 00:01:53,989 Hay un motivo por el que Jurati quiere el transportador. 35 00:01:54,073 --> 00:01:55,991 La reina viene a por La Sirena. 36 00:01:56,075 --> 00:01:59,328 Quiere una ventaja de 400 años para asimilar la galaxia. 37 00:01:59,328 --> 00:02:02,581 Cuando tenga la nave, tú tendrás tu legado. 38 00:02:03,374 --> 00:02:08,337 Hay que defender la nave si queremos volver a casa. 39 00:02:08,337 --> 00:02:11,423 Si viene a por la nave, no vendrá sola. 40 00:02:11,507 --> 00:02:14,051 No te preocupes. Solo duele un momento. 41 00:02:41,370 --> 00:02:44,707 Activan el transportador remotamente. No puedo pararlo. 42 00:02:48,752 --> 00:02:49,795 Ya están aquí. 43 00:02:50,421 --> 00:02:52,047 - ¿Quiénes? - Hay que salir. 44 00:02:52,131 --> 00:02:53,841 ¡Vamos! 45 00:02:54,842 --> 00:02:58,345 Perdón por meteros en esto. Tengo que poneros a salvo. 46 00:02:59,430 --> 00:03:00,556 Armas. 47 00:03:04,351 --> 00:03:05,936 ¡Corred! 48 00:03:23,746 --> 00:03:26,582 Bueno, hemos estado mejor. 49 00:03:39,219 --> 00:03:41,430 Ya me empiezo a sentir yo misma. 50 00:03:55,152 --> 00:03:59,323 Si la reina quiere hacerse con la nave, hay que defenderla a toda costa. 51 00:03:59,323 --> 00:04:00,908 ¿Defenderla con qué? 52 00:04:02,952 --> 00:04:05,371 - ¿Solo habéis traído esto? - Y da gracias. 53 00:04:05,371 --> 00:04:09,124 Vale, exploración. Reforzar la posición, poner las trampas que podamos. 54 00:04:09,208 --> 00:04:11,210 Vale, ¿cuánto tiempo tenemos? 55 00:04:11,210 --> 00:04:12,378 Nada. 56 00:04:12,378 --> 00:04:13,837 - Escondeos. - Venga. 57 00:04:13,921 --> 00:04:16,006 - ¿Ya viene? - Está en la nave. 58 00:04:16,090 --> 00:04:18,550 Y hay más. Muchos más. 59 00:06:13,665 --> 00:06:15,459 BASADA EN "LA NUEVA GENERACIÓN" 60 00:06:33,185 --> 00:06:34,728 - ¡Cubríos! - ¡Vamos! 61 00:06:38,899 --> 00:06:42,152 Quiere acorralarnos mientras toma la nave. 62 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 No dejaré que tomes la nave. 63 00:06:58,168 --> 00:06:59,169 Ahí estás. 64 00:07:00,003 --> 00:07:04,383 Aún te sentía dentro. Te oía hablar. 65 00:07:04,383 --> 00:07:07,094 ¿Sabes cómo me sentí estrangulando a mi amiga 66 00:07:07,094 --> 00:07:08,971 sin poder evitarlo? 67 00:07:08,971 --> 00:07:12,474 ¿Como colgada sin piernas? ¿Impotente? 68 00:07:12,558 --> 00:07:15,394 He estado husmeando en ese vertedero de mente... 69 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 Impresionante, por cierto... 70 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Tenía que saber por qué. 71 00:07:20,482 --> 00:07:23,110 Millones de especies y de planetas 72 00:07:23,735 --> 00:07:25,988 y seguías necesitando más. 73 00:07:25,988 --> 00:07:28,407 La perfección lleva tiempo, querida. 74 00:07:28,407 --> 00:07:32,077 Nunca ha sido cuestión de perfección ni evolución ni esas mierdas. 75 00:07:32,161 --> 00:07:34,663 Nunca ha sido suficiente porque te sentías como yo: 76 00:07:35,539 --> 00:07:36,540 sola. 77 00:07:37,958 --> 00:07:40,752 Usando tus propias palabras, y una mierda. 78 00:07:40,836 --> 00:07:42,171 ¿Y por qué no me has matado? 79 00:07:42,171 --> 00:07:44,756 Para. 80 00:07:45,757 --> 00:07:47,509 Si dejas que Soong gane, 81 00:07:47,593 --> 00:07:50,804 dentro de 400 años, la Confederación destruirá todo tu Colectivo. 82 00:07:50,888 --> 00:07:52,681 Eres linealmente miope. 83 00:07:52,681 --> 00:07:55,058 Ves la rama, pero no el árbol. 84 00:07:55,767 --> 00:07:59,855 Sabemos que la Confederación nos amenaza, nos prepararemos. 85 00:08:00,564 --> 00:08:04,443 El tiempo está de nuestro lado. 86 00:08:09,198 --> 00:08:11,783 Error. Se requiere clave de acceso. 87 00:08:11,867 --> 00:08:15,871 ¿Sabes la señal que usabas para controlar a tus Borg? 88 00:08:15,871 --> 00:08:19,208 La he usado para hacer un cierre fractal de los sistemas. 89 00:08:19,791 --> 00:08:21,752 Es el pisapapeles más grande del mundo. 90 00:08:21,752 --> 00:08:24,296 Te sacaré la clave de la cabeza, mujer. 91 00:08:24,296 --> 00:08:27,216 No soy idiota y no he memorizado el código. 92 00:08:30,552 --> 00:08:32,846 No podía detenerte, pero sí frenarte. 93 00:08:32,930 --> 00:08:36,975 La nave puede hacer un holograma de todo el que haya subido, 94 00:08:37,059 --> 00:08:38,810 incluso uno de combate de emergencia. 95 00:08:38,894 --> 00:08:39,811 PROGRAMA COMPLETO 96 00:08:42,356 --> 00:08:43,774 ¿En qué puedo ayudarte? 97 00:08:44,775 --> 00:08:48,820 Codifiqué la llave digital en el sitio más seguro que encontré: él. 98 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 Hola, Elnor. Que no te pillen. 99 00:08:51,949 --> 00:08:52,991 Será un placer. 100 00:09:15,097 --> 00:09:17,307 - Ha traído un ejército. - No, lo ha hecho. 101 00:09:18,392 --> 00:09:20,394 No son personas. Son Borg. 102 00:09:28,402 --> 00:09:29,903 ¡Tapaos los ojos! 103 00:09:33,282 --> 00:09:34,950 - ¿Mamá? - ¿Sí? 104 00:09:35,450 --> 00:09:36,785 ¿Podemos jugar a algo? 105 00:09:38,203 --> 00:09:39,413 ¿A qué? 106 00:09:40,622 --> 00:09:42,708 A lo que sea mientras no rompáis nada. 107 00:09:42,708 --> 00:09:44,710 Maurice, ¿tienes que ser tan gruñón? 108 00:09:45,544 --> 00:09:46,920 Hace un día precioso. 109 00:09:47,421 --> 00:09:49,381 En días preciosos se han librado guerras. 110 00:09:49,381 --> 00:09:53,635 La industria y los descubrimientos no se reservan para los días de lluvia, 111 00:09:53,719 --> 00:09:54,720 o eso dicen. 112 00:09:54,720 --> 00:09:56,179 Gruñón. 113 00:09:57,139 --> 00:09:59,474 Es cosa tuya, ¿no? ¿Es lo que le enseñas? 114 00:09:59,558 --> 00:10:01,268 - A reírse de su padre. - Eso se sabe. 115 00:10:01,268 --> 00:10:02,436 Ah, ¿sí? 116 00:10:08,608 --> 00:10:13,030 Es un chico muy listo. Aburridísimo. Con demasiado tiempo libre. 117 00:10:17,659 --> 00:10:19,745 ¿Cómo estás tú, cariño? 118 00:10:20,329 --> 00:10:25,500 Últimamente has estado más presente. 119 00:10:26,376 --> 00:10:27,461 Maurice. 120 00:10:28,170 --> 00:10:30,672 Hace tiempo que no tenemos un episodio. 121 00:10:31,882 --> 00:10:34,593 Eso es bueno. Muy bueno. 122 00:10:36,219 --> 00:10:38,430 Quizá la cosa esté cambiando a mejor. 123 00:10:46,813 --> 00:10:50,025 Maman, ¿a qué jugamos? 124 00:10:55,322 --> 00:10:58,033 ¿Qué tal al escondite? 125 00:10:59,493 --> 00:11:02,537 Tú te quedas aquí, así. 126 00:11:04,623 --> 00:11:09,044 Te tapas los ojos, cuentas hasta cinco y me vienes a buscar. 127 00:11:12,381 --> 00:11:14,591 Uno, dos... 128 00:11:17,844 --> 00:11:18,804 ¡Venga! 129 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 Cuento nueve. 130 00:11:22,891 --> 00:11:24,768 Ahora, ocho, pero vienen más. 131 00:11:24,768 --> 00:11:27,062 Entrad. A la de tres. 132 00:11:27,062 --> 00:11:29,523 Una, dos, tres. 133 00:11:29,523 --> 00:11:30,899 Vamos. 134 00:11:41,952 --> 00:11:44,913 Tallinn, transporta a Ríos, Teresa y el niño a un lugar seguro. 135 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 - ¿Y nosotros? - Debemos salvar la nave. 136 00:11:47,666 --> 00:11:50,752 ¿Un Borg con tecnología avanzada en este siglo? 137 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 ¿Te imaginas el daño que podría hacer? 138 00:11:53,630 --> 00:11:56,133 Los pondré a salvo, pero volveré. 139 00:11:56,800 --> 00:11:58,301 Tallinn, por favor, ¡ya! 140 00:12:02,931 --> 00:12:04,307 Ahora apágalo. 141 00:12:09,396 --> 00:12:10,689 Vamos. 142 00:12:10,689 --> 00:12:14,734 Túmbalo y arrópalo. Está conmocionado. Ahora vuelvo. 143 00:12:15,777 --> 00:12:18,071 - No puedes volver. - No puedo no hacerlo. 144 00:12:18,864 --> 00:12:20,282 Vale. Venga. 145 00:12:23,743 --> 00:12:27,330 No. Eres lo peor, Picard. 146 00:12:30,167 --> 00:12:31,168 ACCESO DENEGADO 147 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 Me han bloqueado. 148 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 No puedo ayudarlos. 149 00:12:39,468 --> 00:12:40,719 Está herido. 150 00:12:40,719 --> 00:12:43,638 Lo matarían si nos intentara ayudar. 151 00:12:44,222 --> 00:12:46,141 No podemos avanzar. 152 00:12:48,351 --> 00:12:49,728 Habrá que rodearlos. 153 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Tallinn, fuego de supresión. Retirada hasta el château y nos separamos. 154 00:12:53,315 --> 00:12:54,608 ¿Separarnos? 155 00:12:55,400 --> 00:12:58,403 Tenemos el doble de posibilidades si nos dividimos. 156 00:12:58,487 --> 00:13:01,114 Los rodearemos y recuperaremos la nave. 157 00:13:01,198 --> 00:13:02,073 Venga. 158 00:13:20,425 --> 00:13:21,510 ¡Picard! 159 00:13:24,554 --> 00:13:25,597 Esperad. 160 00:13:26,223 --> 00:13:30,185 Si disparáis, las represalias serán peores. 161 00:13:33,939 --> 00:13:35,398 O podéis escuchar mi oferta. 162 00:13:36,650 --> 00:13:37,734 No soy... 163 00:13:39,819 --> 00:13:44,741 No era un hombre violento, Picard. Esto es nuevo para mí. 164 00:13:44,741 --> 00:13:51,498 La promesa de su legado revela la podredumbre que se escondía dentro. 165 00:13:51,498 --> 00:13:53,833 Tengo un futuro por el que luchar. 166 00:13:54,417 --> 00:13:55,460 Yo también. 167 00:13:55,544 --> 00:14:00,173 Están en desventaja. Y mis amigos de aquí atrás... 168 00:14:00,257 --> 00:14:04,886 Bueno, creo que los conoce. 169 00:14:05,929 --> 00:14:09,432 Usted la ayuda a tomar la nave, 170 00:14:10,392 --> 00:14:15,522 ella destruye la Misión a Europa mañana 171 00:14:16,022 --> 00:14:19,985 y usted tiene un futuro. 172 00:14:20,819 --> 00:14:23,363 ¿Qué hay que negociar? 173 00:14:24,698 --> 00:14:31,121 El enemigo de todo experimento es la variable imprevisible, desconocida, 174 00:14:31,830 --> 00:14:33,790 Eso es usted para mí. 175 00:14:33,790 --> 00:14:36,167 Así que háganos un favor a los dos 176 00:14:36,251 --> 00:14:39,379 y retírese. Ríndase. 177 00:14:39,921 --> 00:14:43,425 Tomaré el camino más fácil hacia el futuro 178 00:14:43,425 --> 00:14:47,345 y usted y sus amigos tendrán un futuro también. 179 00:14:50,849 --> 00:14:53,018 ¿Y si nos negamos? 180 00:14:54,728 --> 00:14:57,397 El camino será más complicado 181 00:14:57,981 --> 00:14:59,858 y usted morirá huyendo. 182 00:15:01,026 --> 00:15:03,695 Maman, ¿dónde estás? 183 00:15:05,780 --> 00:15:09,492 Estamos jugando al escondite. Búscame. 184 00:15:09,993 --> 00:15:11,244 ¡Maman! 185 00:15:11,328 --> 00:15:13,330 El escondite, claro. 186 00:15:16,916 --> 00:15:19,044 Primero tendrá que encontrarnos. 187 00:15:20,962 --> 00:15:22,339 Que así sea. 188 00:15:22,339 --> 00:15:23,465 ¡Fuego! 189 00:15:34,809 --> 00:15:36,645 Hay que llegar a la nave. 190 00:16:59,853 --> 00:17:01,479 - Hay que salir de aquí. - Vale. 191 00:17:05,233 --> 00:17:08,278 Soong tendrá ya este sitio rodeado. 192 00:17:08,278 --> 00:17:09,571 ¿Qué sugieres? 193 00:17:09,571 --> 00:17:11,573 No podemos entrar ni salir, 194 00:17:11,573 --> 00:17:13,074 pero podemos bajar. 195 00:17:13,742 --> 00:17:16,953 Hay una red de túneles debajo de la casa. 196 00:17:18,204 --> 00:17:19,706 ¿Dónde estaba la entrada? 197 00:17:25,754 --> 00:17:29,591 Piensa más rápido o la memoria se te escapará por un agujero. 198 00:17:31,968 --> 00:17:35,847 Maman, ¿dónde estás? 199 00:17:41,644 --> 00:17:42,854 ¿Mamá? 200 00:17:43,563 --> 00:17:47,066 Mamá, sé que eres tú. 201 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 ¡Mi niño! 202 00:17:55,241 --> 00:17:56,242 ¿Maman? 203 00:17:58,578 --> 00:17:59,579 Sí. 204 00:18:01,122 --> 00:18:02,290 Sí, ya sé. 205 00:18:03,708 --> 00:18:06,753 ¿Por qué no seguimos en algún sitio más oscuro? 206 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Donde no puedas usar todos tus sentidos. 207 00:18:13,968 --> 00:18:15,220 Tenemos que irnos. 208 00:18:16,179 --> 00:18:18,598 Jugaremos al escondite abajo. 209 00:18:21,100 --> 00:18:23,895 Pero, maman, papá me ha prohibido bajar. 210 00:18:24,729 --> 00:18:27,774 Vamos. Todo irá mejor. 211 00:18:27,774 --> 00:18:29,275 Yo no estaré triste. 212 00:18:30,860 --> 00:18:32,320 ¿Quieres venir conmigo? 213 00:18:33,238 --> 00:18:34,864 Pues vamos, rápido. 214 00:18:34,948 --> 00:18:36,407 Es peligroso. 215 00:18:36,491 --> 00:18:38,827 Tú eres mi luz, Jean-Luc. 216 00:18:38,827 --> 00:18:41,329 La luz que siempre me guía. 217 00:18:43,748 --> 00:18:45,959 Guíate a ti también. Encuéntrame. 218 00:18:57,095 --> 00:18:58,263 ¡Picard! 219 00:19:00,431 --> 00:19:02,267 ¡Aquí dentro, rápido! ¡Ya! 220 00:19:08,523 --> 00:19:10,108 ¡Picard! 221 00:19:20,910 --> 00:19:22,078 ¿Mamá? 222 00:19:23,288 --> 00:19:25,039 Mamá, ¿dónde estás? 223 00:19:26,040 --> 00:19:28,376 Ya no es divertido. 224 00:19:36,009 --> 00:19:37,343 ¿Maman? 225 00:19:46,227 --> 00:19:49,063 He visto este sitio. En tu mente. 226 00:19:50,273 --> 00:19:51,399 ¿Qué pasó aquí? 227 00:19:52,025 --> 00:19:53,484 En la Segunda Guerra Mundial, 228 00:19:54,193 --> 00:19:59,365 la Resistencia francesa convirtió esto en un almacén de municiones 229 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 y una vía de comunicación con el frente. 230 00:20:02,619 --> 00:20:06,998 Lo tapiaron todo cuando llegaron los nazis. 231 00:20:06,998 --> 00:20:09,125 No me refería a eso. 232 00:20:10,752 --> 00:20:14,213 En tu memoria, este sitio era muy oscuro. 233 00:20:17,258 --> 00:20:18,801 ¿Qué ocurrió? 234 00:20:22,055 --> 00:20:24,349 Seguí a mi madre aquí abajo. 235 00:20:25,975 --> 00:20:28,394 Jugábamos al escondite... 236 00:20:31,147 --> 00:20:32,357 y la perdí. 237 00:20:34,025 --> 00:20:37,737 O más bien se perdió ella. 238 00:20:38,488 --> 00:20:41,449 Es un lugar peligroso para jugar. 239 00:20:42,742 --> 00:20:46,788 Mi padre decía: "Hay mil maneras de morir". 240 00:20:46,788 --> 00:20:48,206 ...mil maneras de morir. 241 00:20:49,123 --> 00:20:51,167 ¿Yvette? ¿Jean-Luc? 242 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 ¡Jean-Luc! 243 00:20:57,632 --> 00:20:58,633 ¡Jean-Luc! 244 00:21:01,803 --> 00:21:04,973 Estos túneles llevan a una trampilla al otro lado de los viñedos. 245 00:21:04,973 --> 00:21:07,433 Desde allí podremos volver a la nave. Vamos. 246 00:21:23,366 --> 00:21:25,910 Venga. Cojamos armas. Aún tenemos trabajo. 247 00:21:28,621 --> 00:21:31,249 Mírate. Pareces una capitana. 248 00:21:31,249 --> 00:21:33,334 Deberías haberte unido a la Flota Estelar. 249 00:21:34,460 --> 00:21:36,629 Lo intenté. Tras la Voyager. 250 00:21:37,338 --> 00:21:38,965 No me aceptaron porque... 251 00:21:39,549 --> 00:21:40,717 ¿Eras Borg? 252 00:21:41,342 --> 00:21:43,302 Janeway dio la cara por mí, amenazó con irse, 253 00:21:43,386 --> 00:21:45,847 pero pasé, me fui a la Guardia. 254 00:21:49,267 --> 00:21:50,268 Han entrado. 255 00:21:51,310 --> 00:21:53,604 Hay una docena de Borgs entre la nave y nosotras. 256 00:21:54,564 --> 00:21:56,983 Cincuenta metros a campo abierto 257 00:21:56,983 --> 00:22:00,486 y solo tenemos un cuchillo y un sacacorchos. 258 00:22:01,070 --> 00:22:02,238 Y un picahielos. 259 00:22:05,408 --> 00:22:07,785 Serías una gran capitana. 260 00:22:09,120 --> 00:22:11,998 - Cuando salgamos de esta... - No vamos a salir. 261 00:22:15,626 --> 00:22:18,254 No. Seguramente no. 262 00:22:37,648 --> 00:22:39,484 Tendrás que salir algún día. 263 00:23:02,799 --> 00:23:04,050 Hola. 264 00:23:15,436 --> 00:23:16,729 ¿Cómo está? 265 00:23:16,813 --> 00:23:17,814 Dormido. 266 00:23:17,814 --> 00:23:20,066 Medio aterrado y medio convencido 267 00:23:20,066 --> 00:23:21,943 de que es lo más guay que ha visto. 268 00:23:21,943 --> 00:23:23,194 Me recuerda a mí. 269 00:23:24,028 --> 00:23:26,072 No, por Dios. ¿Qué haces? 270 00:23:26,072 --> 00:23:29,575 Si puedo cambiar las subrutinas quizá recupere el control del panel. 271 00:23:29,659 --> 00:23:32,120 - El cerebro te cambiaba yo. - Debo volver. 272 00:23:32,120 --> 00:23:34,914 Harás que los maten, estás demasiado herido. 273 00:23:34,914 --> 00:23:38,334 Que te hayamos puesto anestesia no significa que estés bien. 274 00:23:39,043 --> 00:23:40,086 Siéntate. 275 00:23:41,838 --> 00:23:44,423 ¿Cuál de estas cosas me ayudará a sacar una bala? 276 00:23:45,466 --> 00:23:47,009 Ese, el tricórder. 277 00:23:47,802 --> 00:23:51,806 ¿En serio? ¿Una sala de urgencias en el bolsillo? 278 00:23:52,598 --> 00:23:53,933 Es genial, ¿no? 279 00:23:53,933 --> 00:23:56,477 No tienes ni idea de lo que siento, ¿no? 280 00:23:57,562 --> 00:24:01,149 Una cura milagrosa rodeada de otros milagros. 281 00:24:01,899 --> 00:24:05,695 Y ganemos o perdamos, desaparecerán. 282 00:24:13,870 --> 00:24:15,204 A ver el brazo. 283 00:24:31,637 --> 00:24:33,139 ¿Dónde está, Picard? 284 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 Buscad otras entradas. 285 00:25:20,478 --> 00:25:21,604 ¿Jean-Luc? 286 00:25:23,981 --> 00:25:24,982 ¿Maman? 287 00:25:25,900 --> 00:25:27,401 ¿Estás aquí? 288 00:25:37,328 --> 00:25:38,704 Has ganado... 289 00:25:40,206 --> 00:25:41,499 y yo me he perdido. 290 00:25:42,708 --> 00:25:44,585 Sí, volvamos arriba, ¿vale? 291 00:25:45,086 --> 00:25:47,046 Tomamos un té, cenamos 292 00:25:47,046 --> 00:25:50,633 y esta noche me enseñas más constelaciones. 293 00:25:52,009 --> 00:25:53,302 Estrellas. 294 00:25:54,428 --> 00:25:55,888 Sí. 295 00:25:56,722 --> 00:25:59,892 ¿Sabías que el espacio es tan vasto, tan infinito, 296 00:26:00,977 --> 00:26:04,355 que un pequeño punto de luz tarda miles de millones de años 297 00:26:04,355 --> 00:26:08,985 en hacer el viaje solitario desde la estrella a nuestros ojos? 298 00:26:09,527 --> 00:26:13,906 El brillo que ves en el cielo nocturno, Jean-Luc, esa luz preciosa, 299 00:26:15,157 --> 00:26:18,744 es solo un eco, realmente, de una estrella que ha desaparecido. 300 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 Como yo. 301 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 Cuando me recuerdes, Jean-Luc, prométeme... 302 00:26:28,212 --> 00:26:32,425 Prométeme que ignorarás la frialdad de una estrella moribunda... 303 00:26:33,759 --> 00:26:35,553 y recordarás su luz 304 00:26:36,429 --> 00:26:39,849 y el amor infinito que ella sentía por ti. 305 00:26:41,726 --> 00:26:43,352 ¿Yvette? 306 00:26:43,436 --> 00:26:45,146 ¡Jean-Luc! ¿Dónde estáis? 307 00:26:48,816 --> 00:26:53,946 Extraordinario. Solo vi esto una vez, a través de los ojos de un niño. 308 00:26:54,030 --> 00:26:55,865 ¿Lo recordabas así? 309 00:26:56,615 --> 00:26:58,909 Venga. Tenemos que irnos. Estamos solos tú y yo. 310 00:27:05,541 --> 00:27:06,542 ¡Maman! 311 00:27:07,126 --> 00:27:08,419 ¡Maman! 312 00:27:10,421 --> 00:27:11,505 Más o menos. 313 00:27:11,589 --> 00:27:13,716 Jean-Luc. Menos mal que te he encontrado. 314 00:27:18,220 --> 00:27:19,680 ¿Y tu madre? 315 00:27:20,181 --> 00:27:25,394 La encontré, pero mi padre se la llevó y la encerró en esa habitación. 316 00:27:27,313 --> 00:27:28,647 Por favor. 317 00:27:30,024 --> 00:27:32,860 Déjame salir, Jean-Luc. Por favor. 318 00:27:33,652 --> 00:27:35,029 Solo tú puedes salvarme. 319 00:27:35,029 --> 00:27:36,697 Solo tú puedes salvarme. 320 00:27:38,157 --> 00:27:41,160 Déjame salir. ¡Jean-Luc! 321 00:27:44,455 --> 00:27:46,123 Así que abrí la puerta. 322 00:27:49,960 --> 00:27:51,837 - ¿Qué ha sido eso? - Nos han encontrado. 323 00:27:52,505 --> 00:27:53,714 Ahí. ¡Esa puerta! 324 00:27:57,218 --> 00:27:58,386 ¡Está cerrada! 325 00:28:04,725 --> 00:28:05,726 ¡Sí! 326 00:28:12,483 --> 00:28:13,651 ¡Aparta! 327 00:28:35,381 --> 00:28:37,091 Te dije que no podías esconderte. 328 00:28:37,091 --> 00:28:38,801 No me escondía. 329 00:28:52,064 --> 00:28:53,315 ¿Raffi? 330 00:28:54,942 --> 00:28:55,943 ¿Elnor? 331 00:28:57,695 --> 00:28:58,863 No soy Elnor. 332 00:28:58,863 --> 00:29:00,614 No exactamente. 333 00:29:01,907 --> 00:29:04,410 Pero lo bastante real para alegrarme de verte. 334 00:29:05,411 --> 00:29:06,579 Te echaba de menos. 335 00:29:07,788 --> 00:29:09,290 No tenemos mucho tiempo. 336 00:29:09,290 --> 00:29:11,208 Si pudiera acceder a los sistemas... 337 00:29:11,292 --> 00:29:14,128 Los sistemas están bloqueados. Y yo soy la llave. 338 00:29:14,128 --> 00:29:17,423 Jurati escondió el código dentro de mí por seguridad. 339 00:29:17,423 --> 00:29:19,425 Sigue luchando contra la reina. 340 00:29:19,425 --> 00:29:21,594 - Elnor, ¿me das acceso? - Un momento. 341 00:29:21,594 --> 00:29:25,556 Si desbloqueamos el sistema, ella podrá acceder. 342 00:29:25,556 --> 00:29:27,349 Le daremos a la reina lo que quiere. 343 00:29:27,433 --> 00:29:29,643 Si no, no nos podemos defender. 344 00:29:29,727 --> 00:29:31,437 Confía en mí. Tengo una idea. 345 00:29:35,900 --> 00:29:37,610 - Sistema desbloqueado. - Bien. 346 00:29:38,194 --> 00:29:41,822 Debo abrir una escotilla y despejar un camino al transportador. 347 00:29:42,740 --> 00:29:45,534 Elnor, espera. Escúchame. 348 00:29:46,911 --> 00:29:50,456 Oye, sé que no eres él, ya lo sé. 349 00:29:52,249 --> 00:29:53,792 No hice que te quedaras 350 00:29:53,876 --> 00:29:57,087 porque me diera miedo que estuvieras solo. 351 00:29:59,006 --> 00:30:04,261 Lo hice porque tenía miedo de estar sola yo. 352 00:30:05,429 --> 00:30:06,430 Raffi. 353 00:30:07,556 --> 00:30:10,476 Comparto los recuerdos de Elnor al morir 354 00:30:10,476 --> 00:30:14,146 y sé que no sintió resentimiento hacia ti, 355 00:30:15,814 --> 00:30:17,024 sino amor. 356 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 Vía libre. Vamos. 357 00:30:26,700 --> 00:30:27,701 ¿Por dónde? 358 00:30:35,918 --> 00:30:39,421 A la izquierda nos internamos en la casa. A la derecha vamos al campo. 359 00:30:39,505 --> 00:30:40,548 Vamos. 360 00:30:42,091 --> 00:30:44,677 - ¡No! ¡Por aquí! - ¿Qué? 361 00:30:46,470 --> 00:30:47,471 Vamos. 362 00:30:48,222 --> 00:30:49,557 Accediendo a transportadores. 363 00:30:52,601 --> 00:30:54,311 Hagas lo que hagas, date prisa. 364 00:30:54,395 --> 00:30:56,438 Los contendré todo lo que pueda. 365 00:30:58,190 --> 00:30:59,191 Siete... 366 00:31:11,161 --> 00:31:15,499 Bueno, parece que recuperamos la ventaja. 367 00:31:15,583 --> 00:31:16,959 ¿Falta mucho para salir? 368 00:31:16,959 --> 00:31:19,295 Hay una salida en el solárium. Vamos. 369 00:31:22,298 --> 00:31:25,843 El plan ha funcionado. Solo detecto a un Borg. 370 00:31:32,224 --> 00:31:33,851 - Siete... - La veo. 371 00:31:33,851 --> 00:31:35,477 La transportaré al calabozo. 372 00:31:38,897 --> 00:31:40,774 Tiene un inhibidor. 373 00:32:07,301 --> 00:32:09,887 Tres contra una no es justo. 374 00:32:10,763 --> 00:32:13,724 Jurati, por favor, no nos obligues. 375 00:32:13,724 --> 00:32:16,769 Sé que estás ahí. Sé que puedes luchar. 376 00:32:17,436 --> 00:32:18,771 No puedes escapar. 377 00:32:19,355 --> 00:32:20,689 Ah, ¿no? 378 00:32:28,697 --> 00:32:30,115 ¡Siete! ¡No! 379 00:32:31,241 --> 00:32:34,161 Ordenador, transfiéreme los controles primarios. 380 00:32:42,503 --> 00:32:44,588 Ordenador, pon rumbo al Cuadrante Delta. 381 00:32:45,172 --> 00:32:48,467 Tenemos 400 años más para expandir el Colectivo. 382 00:32:48,467 --> 00:32:50,844 Se va a morir si no paro la hemorragia. 383 00:32:51,428 --> 00:32:52,596 No lo hagas. 384 00:32:53,222 --> 00:32:55,432 He asimilado millones de idiomas 385 00:32:56,141 --> 00:32:58,477 y hay algunas palabras comunes a todos. 386 00:32:59,520 --> 00:33:01,021 "Amor", por supuesto. 387 00:33:01,939 --> 00:33:03,816 "Esperanza" y "miedo". 388 00:33:04,608 --> 00:33:06,610 Y otra aún más común. 389 00:33:08,278 --> 00:33:09,571 "Futilidad". 390 00:33:11,657 --> 00:33:13,575 Las especies prosperan sin amor. 391 00:33:14,410 --> 00:33:16,787 Los reinos conquistan sin miedo. 392 00:33:17,538 --> 00:33:21,583 Pero es la naturaleza imperfecta de todas las cosas orgánicas 393 00:33:22,292 --> 00:33:26,839 librar batallas que no pueden ganar contra un enemigo invencible, 394 00:33:28,590 --> 00:33:30,008 la muerte. 395 00:33:35,556 --> 00:33:37,224 Ahora podemos llegar a la nave. 396 00:33:42,730 --> 00:33:45,274 Conozco a las ratas de laboratorio. 397 00:33:46,024 --> 00:33:49,653 Para cazar a una, no la sigues por el laberinto, 398 00:33:50,529 --> 00:33:52,573 la haces salir a la superficie. 399 00:34:11,300 --> 00:34:12,593 ¿Por qué lloro? 400 00:34:12,593 --> 00:34:13,927 No son tus lágrimas. 401 00:34:14,636 --> 00:34:15,888 Son las mías. 402 00:34:15,888 --> 00:34:19,099 Las mismas sustancias que usaste para controlarme... 403 00:34:19,892 --> 00:34:21,185 dopamina y adrenalina, 404 00:34:21,185 --> 00:34:24,062 no solo las producen las copas y una balada. 405 00:34:24,938 --> 00:34:28,942 Tristeza, pérdida, desesperación. 406 00:34:29,777 --> 00:34:32,362 Lo que pasa cuando hieres a mis amigas 407 00:34:32,446 --> 00:34:33,906 crea el mismo cóctel neurológico 408 00:34:33,906 --> 00:34:36,950 que me ha permitido recuperar cierto control. 409 00:34:37,034 --> 00:34:38,035 Imposible. 410 00:34:38,035 --> 00:34:41,497 Te habrías salido con la tuya si hubieras tenido piedad. 411 00:34:48,295 --> 00:34:53,801 Soong, usted no entiende el futuro que va a propiciar. 412 00:34:54,635 --> 00:34:57,221 Boyante, próspero. 413 00:34:57,805 --> 00:35:00,307 Me han dicho que la galaxia nos adora. 414 00:35:01,016 --> 00:35:02,100 Nos teme. 415 00:35:13,237 --> 00:35:14,488 ¿Qué es esto? 416 00:35:14,988 --> 00:35:16,448 La historia de los Borg. 417 00:35:16,532 --> 00:35:19,284 La única parte que importa. El final. 418 00:35:20,035 --> 00:35:21,745 Cómo acaba siempre para ti, 419 00:35:22,371 --> 00:35:25,791 con un asesino de Borg y una Federación que van a por ti. 420 00:35:25,791 --> 00:35:29,211 Por tu arrogancia desmedida, digna de Ícaro. 421 00:35:29,211 --> 00:35:32,130 Si el arma que eliges es parlotear, puedo esperar. 422 00:35:32,631 --> 00:35:35,175 - No estarás triste siempre. - Piénsalo. 423 00:35:35,259 --> 00:35:38,762 En este universo y en cualquier otro, siempre pierdes. 424 00:35:39,680 --> 00:35:41,139 Por eso luchas tanto. 425 00:35:41,765 --> 00:35:45,853 Vives con la muerte de tu especie en infinitas líneas temporales. 426 00:35:45,853 --> 00:35:48,146 Temes la pérdida igual que nosotros. 427 00:35:49,439 --> 00:35:51,859 Deseas lo que deseamos todos... 428 00:35:53,527 --> 00:35:54,820 Conectar. 429 00:35:56,029 --> 00:35:58,407 Perdurar. Descubrir. 430 00:36:00,325 --> 00:36:02,536 Pero tú lo impones. 431 00:36:03,120 --> 00:36:06,582 ¿Por qué no pedimos permiso? 432 00:36:07,082 --> 00:36:08,125 Tú y yo. 433 00:36:08,709 --> 00:36:11,086 Por fin algo medio lógico. 434 00:36:11,086 --> 00:36:14,256 La galaxia está llena de vidas que hay que salvar. 435 00:36:16,133 --> 00:36:18,302 Tienes una a tus pies. 436 00:36:18,844 --> 00:36:21,346 Debemos crear nuestro propio destino. 437 00:36:21,430 --> 00:36:24,641 Capitanes de nave y capitanes de la industria. 438 00:36:24,725 --> 00:36:28,353 Para los hombres como nosotros, el amor y el miedo 439 00:36:29,605 --> 00:36:31,023 son lo mismo. 440 00:36:31,607 --> 00:36:33,108 Un medio para un fin. 441 00:36:33,609 --> 00:36:35,861 ¿Quieres un séquito de moribundos? 442 00:36:35,861 --> 00:36:39,531 ¿De naves en ruinas, desechos espaciales? 443 00:36:40,157 --> 00:36:41,575 ¿Quieres recoger migajas? 444 00:36:41,575 --> 00:36:43,619 Ofrecer segundas oportunidades. 445 00:36:44,161 --> 00:36:48,540 ¿Y si nos llevamos la nave y construimos un Borg mejor? 446 00:36:49,207 --> 00:36:52,920 Un Colectivo de verdad, basado en salvación y no asimilación. 447 00:36:52,920 --> 00:36:54,171 Piénsalo. 448 00:36:54,171 --> 00:36:57,925 Un Colectivo Borg que celebre la singularidad de sus miembros. 449 00:36:57,925 --> 00:36:59,968 Nos pides que aceptemos la debilidad. 450 00:37:00,052 --> 00:37:03,972 Digo que lo que crees que son debilidades son fortalezas. 451 00:37:04,765 --> 00:37:05,807 Cooperación. 452 00:37:07,976 --> 00:37:09,686 Tu propuesta es absurda. 453 00:37:12,356 --> 00:37:14,608 Pero no completamente falta de interés. 454 00:37:14,608 --> 00:37:19,655 Imagínate a miembros luchando con ganas por lo que han escogido, 455 00:37:21,114 --> 00:37:23,533 que no pierden batallas porque no han hecho enemigos, 456 00:37:23,617 --> 00:37:26,536 a los que no desechamos y sustituimos. 457 00:37:27,788 --> 00:37:30,457 Los vínculos podrían crecer y volverse más profundos. 458 00:37:32,834 --> 00:37:34,127 Mira a Siete. 459 00:37:34,711 --> 00:37:36,421 ¿No la quisiste en algún momento? 460 00:37:37,965 --> 00:37:39,299 ¿No fue... 461 00:37:40,801 --> 00:37:42,594 lo mejor que podríamos ser? 462 00:37:43,762 --> 00:37:48,100 Alguien que usó su mitad Borg para aprovechar su humanidad. 463 00:37:51,436 --> 00:37:53,605 Construyamos un universo de Sietes. 464 00:37:56,733 --> 00:37:58,193 Empecemos por ella. 465 00:38:01,321 --> 00:38:02,656 Una lástima, realmente. 466 00:38:03,281 --> 00:38:07,703 En otro futuro, creo que habríamos sido amigos. 467 00:38:11,331 --> 00:38:13,041 Adiós, Picard. 468 00:38:17,254 --> 00:38:18,255 Reiniciando sistema. 469 00:38:18,255 --> 00:38:19,715 Creo que ya está. 470 00:38:19,715 --> 00:38:22,509 - Diez por ciento. - ¿Y si no quiero que lo hagas? 471 00:38:22,509 --> 00:38:24,344 - Que te vayas. - Veinte por ciento. 472 00:38:24,428 --> 00:38:27,556 ¿Y si quiero volver a verte o alguna locura parecida? 473 00:38:27,556 --> 00:38:30,600 - Teresa, este no es mi sitio. - ¿Por qué no? 474 00:38:31,518 --> 00:38:33,270 Ya hay muchos héroes en el futuro. 475 00:38:33,270 --> 00:38:34,479 - ¿No? - Cuarenta. 476 00:38:34,563 --> 00:38:37,691 Créeme, le he dado vueltas. Y muchas. 477 00:38:38,400 --> 00:38:39,943 No es mi línea temporal. 478 00:38:40,027 --> 00:38:42,237 - El futuro es tuyo. Y suyo. - Sesenta. 479 00:38:42,237 --> 00:38:45,073 Yo solo intento protegerlo. 480 00:38:45,574 --> 00:38:48,744 ¿Y si tu futuro esté aquí? ¿Y si siempre ha estado aquí? 481 00:38:49,286 --> 00:38:50,537 Ochenta por ciento. 482 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 Noventa y cinco por ciento. 483 00:39:02,382 --> 00:39:03,633 Teresa, te... 484 00:39:20,567 --> 00:39:22,861 No, por favor. No lo hagas. 485 00:39:22,861 --> 00:39:23,945 Por favor, no. 486 00:39:42,923 --> 00:39:44,341 No, ¡la estás matando! 487 00:39:55,185 --> 00:39:57,979 Dudo que haya que ser del futuro para dispararla. 488 00:39:59,773 --> 00:40:00,774 No. 489 00:40:01,441 --> 00:40:04,861 Pero debes tener el ADN correcto para activarla. 490 00:40:05,445 --> 00:40:07,989 Si la sujetas demasiado tiempo... 491 00:40:08,824 --> 00:40:09,866 bum. 492 00:40:23,630 --> 00:40:24,798 Sobrevivirá. 493 00:40:29,636 --> 00:40:32,514 Pero salvarla tenía un precio. 494 00:40:41,064 --> 00:40:42,149 ¿Jurati? 495 00:40:44,442 --> 00:40:45,443 ¿Eres tú? 496 00:40:46,820 --> 00:40:47,821 Sí. 497 00:40:49,281 --> 00:40:50,365 No. 498 00:40:51,867 --> 00:40:54,452 Creo que nos estamos convirtiendo en algo nuevo. 499 00:40:55,579 --> 00:40:57,247 Algo mejor. 500 00:40:57,247 --> 00:40:58,331 Siete. 501 00:41:04,254 --> 00:41:05,672 Tengo que ir a la nave. 502 00:41:07,132 --> 00:41:08,550 De nada, por cierto. 503 00:41:15,056 --> 00:41:16,600 Déjame salir, Jean-Luc. 504 00:41:17,767 --> 00:41:19,019 Por favor. 505 00:41:22,939 --> 00:41:24,733 Así que abrí la puerta. 506 00:41:29,613 --> 00:41:32,324 Me ha venido un recuerdo extraño. 507 00:41:34,242 --> 00:41:35,702 Síguelo. 508 00:41:35,702 --> 00:41:37,204 A ver dónde te lleva. 509 00:41:44,711 --> 00:41:49,883 Hay ciertos momentos a los que nos gustaría regresar. 510 00:41:51,176 --> 00:41:56,181 Recuerdos, fragmentos de la vida que se viven mejor al revés. 511 00:41:57,557 --> 00:42:04,397 En esos momentos, los finales trágicos se pueden rebobinar hasta inicios felices. 512 00:42:05,148 --> 00:42:08,985 La pérdida se vuelve alegría. 513 00:42:10,111 --> 00:42:13,156 Ahora lo recuerdo. 514 00:42:14,241 --> 00:42:18,703 En un aciago momento de extrema melancolía, 515 00:42:19,204 --> 00:42:23,250 mi madre se ahorcó aquí, en este lugar. 516 00:42:24,542 --> 00:42:27,254 Y de todo lo que he vivido, hecho y visto, 517 00:42:27,254 --> 00:42:32,425 supongo que este era el único momento que evitaba recordar. 518 00:42:33,301 --> 00:42:36,888 Ese momento que soy incapaz de revertir. 519 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 Decían que mi madre estaba enferma, 520 00:42:42,811 --> 00:42:47,482 pero a mí solo me parecía inspiradora. 521 00:42:49,276 --> 00:42:54,155 Esa noche, mi padre la había encerrado por su propia seguridad. 522 00:42:54,864 --> 00:42:57,325 Quizá también por la mía. 523 00:42:58,034 --> 00:43:00,412 Pero me suplicó que la ayudara. 524 00:43:00,412 --> 00:43:03,498 Me dijo lo mucho que me necesitaba, 525 00:43:03,498 --> 00:43:06,126 que necesitaba mi ayuda. 526 00:43:10,088 --> 00:43:15,468 Esa es la parte que me he pasado la vida intentando no recordar. 527 00:43:16,469 --> 00:43:18,596 Pensé que la salvaba. 528 00:43:19,806 --> 00:43:22,309 Cuando él se durmió, 529 00:43:22,892 --> 00:43:24,728 la dejé salir. 530 00:43:26,313 --> 00:43:32,819 Si hubiese dejado la puerta cerrada, quizá habría llegado a vieja. 531 00:43:33,528 --> 00:43:36,823 Me la imaginaba, en su vejez, 532 00:43:38,700 --> 00:43:40,410 ofreciéndome una taza de té... 533 00:43:42,579 --> 00:43:45,040 queriendo charlar. 534 00:43:48,126 --> 00:43:51,963 La llave maestra recorrió toda la casa. 535 00:43:54,132 --> 00:43:57,385 Ojalá ese día no hubiese acabado en mis manos. 536 00:44:00,347 --> 00:44:01,639 La quería. 537 00:44:04,017 --> 00:44:05,310 Ciegamente. 538 00:44:07,479 --> 00:44:09,731 El amor puede ser una fuente de pesar 539 00:44:11,232 --> 00:44:12,400 e inmenso dolor. 540 00:44:13,568 --> 00:44:14,986 De culpa tremenda. 541 00:44:16,905 --> 00:44:21,701 Un motivo para huir de nosotros mismos 542 00:44:24,204 --> 00:44:25,997 El amor puede ser una maldición. 543 00:44:28,792 --> 00:44:30,960 Pero siempre, sin reservas, 544 00:44:32,420 --> 00:44:33,588 es un regalo. 545 00:45:06,746 --> 00:45:08,373 He sido esto. He sido... 546 00:45:10,583 --> 00:45:13,586 Siete mucho más tiempo que Annika. 547 00:45:14,587 --> 00:45:16,047 Fue bonito... 548 00:45:18,591 --> 00:45:19,717 ser normal. 549 00:45:22,470 --> 00:45:23,888 Bueno, eso es imposible. 550 00:45:25,056 --> 00:45:28,351 Porque, da igual que seas Borg o humana, 551 00:45:29,477 --> 00:45:32,856 eres la persona más extraordinaria que conozco. 552 00:45:37,360 --> 00:45:41,739 Toda tu vida has estado huyendo de... de esto. 553 00:45:43,283 --> 00:45:46,953 Y no puedo evitar pensar la de cosas que serías capaz de hacer, 554 00:45:46,953 --> 00:45:49,622 todo lo que podrías ser, 555 00:45:51,040 --> 00:45:52,584 si parases. 556 00:45:55,295 --> 00:45:56,629 Tenemos que irnos. 557 00:46:01,426 --> 00:46:04,554 No podemos dejar que lo haga. Lo que haya prometido... 558 00:46:08,183 --> 00:46:09,517 Seas quien seas, 559 00:46:10,977 --> 00:46:12,479 la mitad de ti es amiga nuestra. 560 00:46:14,147 --> 00:46:16,191 Quizá algún día puedas serlo toda tú. 561 00:46:17,650 --> 00:46:20,111 Algún día, quizá. 562 00:46:21,321 --> 00:46:23,698 Pero ahora hay que cumplir un trato. 563 00:46:24,866 --> 00:46:28,411 Una nave por una vida es un cambio más que justo. 564 00:46:29,120 --> 00:46:31,122 Informad a vuestro almirante 565 00:46:32,415 --> 00:46:34,876 de que en el futuro no harán falta asesinos de Borg. 566 00:46:36,085 --> 00:46:37,712 Al menos no por nuestra parte. 567 00:46:38,588 --> 00:46:39,714 Y una cosa más. 568 00:46:40,548 --> 00:46:43,134 La misión no debe posponerse. 569 00:46:43,218 --> 00:46:45,929 Para conseguirlo, debe haber dos Renées. 570 00:46:46,721 --> 00:46:50,016 Una que viva y otra que muera. 571 00:47:36,145 --> 00:47:38,147 - Se ha llevado mi nave. - Mi nave. 572 00:47:38,231 --> 00:47:42,527 Jurati se la dio a la reina a cambio de la vida de Siete. 573 00:47:46,531 --> 00:47:49,325 Siete, ¿estás bien? 574 00:47:52,829 --> 00:47:53,997 Soy yo misma. 575 00:48:00,461 --> 00:48:02,213 Hemos perdido a una amiga, 576 00:48:03,131 --> 00:48:05,633 pero volvemos a estar juntos. 577 00:48:06,301 --> 00:48:10,930 Y haremos falta todos para conseguir el objetivo. 578 00:48:11,639 --> 00:48:13,266 Soong sigue suelto. 579 00:48:13,266 --> 00:48:14,892 Y no es de los que abandonan. 580 00:48:14,976 --> 00:48:16,769 La nave se le ha escapado, 581 00:48:16,853 --> 00:48:19,897 pero encontrará la manera de detener la misión a Europa. 582 00:48:20,440 --> 00:48:21,441 Y a Renée. 583 00:48:21,441 --> 00:48:22,525 O algo peor. 584 00:48:22,609 --> 00:48:25,486 Picard, antes de irse, Agnes le dejó un mensaje. 585 00:48:25,570 --> 00:48:28,489 "Para conseguirlo, debe haber dos Renées. 586 00:48:28,573 --> 00:48:31,117 Una que viva y otra que muera". 587 00:48:31,117 --> 00:48:35,455 Me niego a aceptar un resultado que aún no ha ocurrido. 588 00:48:35,455 --> 00:48:37,540 Venid. Tenemos trabajo. 589 00:49:10,281 --> 00:49:11,741 CANCIÓN ORIGINAL DE 590 00:49:44,232 --> 00:49:46,234 Subtítulos: Paula Mariani