1
00:00:13,013 --> 00:00:15,224
Anteriormente, en Star Trek: Picard...
2
00:00:15,224 --> 00:00:18,227
Los túneles. Me prohibiste ir.
3
00:00:18,227 --> 00:00:21,981
- ¡Maman!
- Hay mil maneras de morir ahí abajo.
4
00:00:22,690 --> 00:00:24,608
Tardé horas en encontrarte.
5
00:00:24,692 --> 00:00:25,985
Tu madre estaba mal.
6
00:00:25,985 --> 00:00:27,862
Necesitaba ayuda, pero la rechazaba.
7
00:00:27,862 --> 00:00:30,030
Tienes que dejarme salir.
Por favor, Jean-Luc.
8
00:00:30,114 --> 00:00:33,743
¿Todo esto formaba parte del plan de Q?
¿Que revivieras esos recuerdos?
9
00:00:33,743 --> 00:00:35,411
La historia no se acaba ahí.
10
00:00:35,411 --> 00:00:40,166
Sea lo que sea es irrelevante
para lo que queremos arreglar.
11
00:00:40,833 --> 00:00:44,420
- Si lo arreglamos, ¿recuperamos a Elnor?
- No lo sé.
12
00:00:44,420 --> 00:00:46,046
- Si quieres hablar...
- Quiero
13
00:00:46,130 --> 00:00:48,340
averiguar cómo arreglar la línea temporal
14
00:00:48,424 --> 00:00:50,968
y no hablar sobre cómo me sentí
al verlo morir.
15
00:00:51,969 --> 00:00:53,262
Quiero mostraros algo.
16
00:00:55,306 --> 00:00:56,682
Bienvenidos a La Sirena.
17
00:00:59,727 --> 00:01:01,562
Me gustaría tener algo más en la memoria
18
00:01:01,562 --> 00:01:04,815
que las veces que te he salvado
antes de que te vayas.
19
00:01:06,400 --> 00:01:07,401
¿Qué pasa?
20
00:01:07,985 --> 00:01:10,279
Error. Transportador desactivado.
21
00:01:10,279 --> 00:01:14,033
Ríos a Raffi. Tenemos problemas gordos.
22
00:01:19,121 --> 00:01:22,208
¡No!
23
00:01:24,210 --> 00:01:27,004
Estás en una de esas famosas encrucijadas.
24
00:01:27,004 --> 00:01:27,922
Dos futuros.
25
00:01:27,922 --> 00:01:31,550
En uno salvas a la humanidad
que está al borde de la extinción.
26
00:01:31,634 --> 00:01:32,635
O mueres solo.
27
00:01:32,635 --> 00:01:34,887
Renée Picard se sube a una nave
28
00:01:34,887 --> 00:01:38,808
y hace un descubrimiento
que deja obsoleto tu trabajo, o no.
29
00:01:39,475 --> 00:01:42,937
Un hombre intentará detenerte
como ahora lo intenta conmigo.
30
00:01:42,937 --> 00:01:43,854
¿Picard?
31
00:01:43,938 --> 00:01:46,357
Puedo llevarte a él
en cuestión de minutos.
32
00:01:46,357 --> 00:01:49,985
También puedo ofrecerte
los medios para deshacerte de él.
33
00:01:50,069 --> 00:01:51,320
Sabemos dónde va.
34
00:01:51,320 --> 00:01:53,989
Hay un motivo por el que Jurati
quiere el transportador.
35
00:01:54,073 --> 00:01:55,991
La reina viene a por La Sirena.
36
00:01:56,075 --> 00:01:59,328
Quiere una ventaja de 400 años
para asimilar la galaxia.
37
00:01:59,328 --> 00:02:02,581
Cuando tenga la nave,
tú tendrás tu legado.
38
00:02:03,374 --> 00:02:08,337
Hay que defender la nave
si queremos volver a casa.
39
00:02:08,337 --> 00:02:11,423
Si viene a por la nave, no vendrá sola.
40
00:02:11,507 --> 00:02:14,051
No te preocupes. Solo duele un momento.
41
00:02:41,370 --> 00:02:44,707
Activan el transportador remotamente.
No puedo pararlo.
42
00:02:48,752 --> 00:02:49,795
Ya están aquí.
43
00:02:50,421 --> 00:02:52,047
- ¿Quiénes?
- Hay que salir.
44
00:02:52,131 --> 00:02:53,841
¡Vamos!
45
00:02:54,842 --> 00:02:58,345
Perdón por meteros en esto.
Tengo que poneros a salvo.
46
00:02:59,430 --> 00:03:00,556
Armas.
47
00:03:04,351 --> 00:03:05,936
¡Corred!
48
00:03:23,746 --> 00:03:26,582
Bueno, hemos estado mejor.
49
00:03:39,219 --> 00:03:41,430
Ya me empiezo a sentir yo misma.
50
00:03:55,152 --> 00:03:59,323
Si la reina quiere hacerse con la nave,
hay que defenderla a toda costa.
51
00:03:59,323 --> 00:04:00,908
¿Defenderla con qué?
52
00:04:02,952 --> 00:04:05,371
- ¿Solo habéis traído esto?
- Y da gracias.
53
00:04:05,371 --> 00:04:09,124
Vale, exploración. Reforzar la posición,
poner las trampas que podamos.
54
00:04:09,208 --> 00:04:11,210
Vale, ¿cuánto tiempo tenemos?
55
00:04:11,210 --> 00:04:12,378
Nada.
56
00:04:12,378 --> 00:04:13,837
- Escondeos.
- Venga.
57
00:04:13,921 --> 00:04:16,006
- ¿Ya viene?
- Está en la nave.
58
00:04:16,090 --> 00:04:18,550
Y hay más. Muchos más.
59
00:06:13,665 --> 00:06:15,459
BASADA EN "LA NUEVA GENERACIÓN"
60
00:06:33,185 --> 00:06:34,728
- ¡Cubríos!
- ¡Vamos!
61
00:06:38,899 --> 00:06:42,152
Quiere acorralarnos mientras toma la nave.
62
00:06:54,540 --> 00:06:56,333
No dejaré que tomes la nave.
63
00:06:58,168 --> 00:06:59,169
Ahí estás.
64
00:07:00,003 --> 00:07:04,383
Aún te sentía dentro. Te oía hablar.
65
00:07:04,383 --> 00:07:07,094
¿Sabes cómo me sentí
estrangulando a mi amiga
66
00:07:07,094 --> 00:07:08,971
sin poder evitarlo?
67
00:07:08,971 --> 00:07:12,474
¿Como colgada sin piernas? ¿Impotente?
68
00:07:12,558 --> 00:07:15,394
He estado husmeando
en ese vertedero de mente...
69
00:07:15,394 --> 00:07:17,104
Impresionante, por cierto...
70
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Tenía que saber por qué.
71
00:07:20,482 --> 00:07:23,110
Millones de especies y de planetas
72
00:07:23,735 --> 00:07:25,988
y seguías necesitando más.
73
00:07:25,988 --> 00:07:28,407
La perfección lleva tiempo, querida.
74
00:07:28,407 --> 00:07:32,077
Nunca ha sido cuestión de perfección
ni evolución ni esas mierdas.
75
00:07:32,161 --> 00:07:34,663
Nunca ha sido suficiente
porque te sentías como yo:
76
00:07:35,539 --> 00:07:36,540
sola.
77
00:07:37,958 --> 00:07:40,752
Usando tus propias palabras, y una mierda.
78
00:07:40,836 --> 00:07:42,171
¿Y por qué no me has matado?
79
00:07:42,171 --> 00:07:44,756
Para.
80
00:07:45,757 --> 00:07:47,509
Si dejas que Soong gane,
81
00:07:47,593 --> 00:07:50,804
dentro de 400 años, la Confederación
destruirá todo tu Colectivo.
82
00:07:50,888 --> 00:07:52,681
Eres linealmente miope.
83
00:07:52,681 --> 00:07:55,058
Ves la rama, pero no el árbol.
84
00:07:55,767 --> 00:07:59,855
Sabemos que la Confederación
nos amenaza, nos prepararemos.
85
00:08:00,564 --> 00:08:04,443
El tiempo está de nuestro lado.
86
00:08:09,198 --> 00:08:11,783
Error. Se requiere clave de acceso.
87
00:08:11,867 --> 00:08:15,871
¿Sabes la señal que usabas
para controlar a tus Borg?
88
00:08:15,871 --> 00:08:19,208
La he usado para hacer
un cierre fractal de los sistemas.
89
00:08:19,791 --> 00:08:21,752
Es el pisapapeles más grande del mundo.
90
00:08:21,752 --> 00:08:24,296
Te sacaré la clave de la cabeza, mujer.
91
00:08:24,296 --> 00:08:27,216
No soy idiota
y no he memorizado el código.
92
00:08:30,552 --> 00:08:32,846
No podía detenerte, pero sí frenarte.
93
00:08:32,930 --> 00:08:36,975
La nave puede hacer
un holograma de todo el que haya subido,
94
00:08:37,059 --> 00:08:38,810
incluso uno de combate de emergencia.
95
00:08:38,894 --> 00:08:39,811
PROGRAMA COMPLETO
96
00:08:42,356 --> 00:08:43,774
¿En qué puedo ayudarte?
97
00:08:44,775 --> 00:08:48,820
Codifiqué la llave digital en el sitio
más seguro que encontré: él.
98
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
Hola, Elnor. Que no te pillen.
99
00:08:51,949 --> 00:08:52,991
Será un placer.
100
00:09:15,097 --> 00:09:17,307
- Ha traído un ejército.
- No, lo ha hecho.
101
00:09:18,392 --> 00:09:20,394
No son personas. Son Borg.
102
00:09:28,402 --> 00:09:29,903
¡Tapaos los ojos!
103
00:09:33,282 --> 00:09:34,950
- ¿Mamá?
- ¿Sí?
104
00:09:35,450 --> 00:09:36,785
¿Podemos jugar a algo?
105
00:09:38,203 --> 00:09:39,413
¿A qué?
106
00:09:40,622 --> 00:09:42,708
A lo que sea mientras no rompáis nada.
107
00:09:42,708 --> 00:09:44,710
Maurice, ¿tienes que ser tan gruñón?
108
00:09:45,544 --> 00:09:46,920
Hace un día precioso.
109
00:09:47,421 --> 00:09:49,381
En días preciosos se han librado guerras.
110
00:09:49,381 --> 00:09:53,635
La industria y los descubrimientos
no se reservan para los días de lluvia,
111
00:09:53,719 --> 00:09:54,720
o eso dicen.
112
00:09:54,720 --> 00:09:56,179
Gruñón.
113
00:09:57,139 --> 00:09:59,474
Es cosa tuya, ¿no? ¿Es lo que le enseñas?
114
00:09:59,558 --> 00:10:01,268
- A reírse de su padre.
- Eso se sabe.
115
00:10:01,268 --> 00:10:02,436
Ah, ¿sí?
116
00:10:08,608 --> 00:10:13,030
Es un chico muy listo. Aburridísimo.
Con demasiado tiempo libre.
117
00:10:17,659 --> 00:10:19,745
¿Cómo estás tú, cariño?
118
00:10:20,329 --> 00:10:25,500
Últimamente has estado más presente.
119
00:10:26,376 --> 00:10:27,461
Maurice.
120
00:10:28,170 --> 00:10:30,672
Hace tiempo que no tenemos un episodio.
121
00:10:31,882 --> 00:10:34,593
Eso es bueno. Muy bueno.
122
00:10:36,219 --> 00:10:38,430
Quizá la cosa esté cambiando a mejor.
123
00:10:46,813 --> 00:10:50,025
Maman, ¿a qué jugamos?
124
00:10:55,322 --> 00:10:58,033
¿Qué tal al escondite?
125
00:10:59,493 --> 00:11:02,537
Tú te quedas aquí, así.
126
00:11:04,623 --> 00:11:09,044
Te tapas los ojos, cuentas hasta cinco
y me vienes a buscar.
127
00:11:12,381 --> 00:11:14,591
Uno, dos...
128
00:11:17,844 --> 00:11:18,804
¡Venga!
129
00:11:21,306 --> 00:11:22,307
Cuento nueve.
130
00:11:22,891 --> 00:11:24,768
Ahora, ocho, pero vienen más.
131
00:11:24,768 --> 00:11:27,062
Entrad. A la de tres.
132
00:11:27,062 --> 00:11:29,523
Una, dos, tres.
133
00:11:29,523 --> 00:11:30,899
Vamos.
134
00:11:41,952 --> 00:11:44,913
Tallinn, transporta a Ríos, Teresa
y el niño a un lugar seguro.
135
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
- ¿Y nosotros?
- Debemos salvar la nave.
136
00:11:47,666 --> 00:11:50,752
¿Un Borg con tecnología avanzada
en este siglo?
137
00:11:50,836 --> 00:11:53,046
¿Te imaginas el daño que podría hacer?
138
00:11:53,630 --> 00:11:56,133
Los pondré a salvo, pero volveré.
139
00:11:56,800 --> 00:11:58,301
Tallinn, por favor, ¡ya!
140
00:12:02,931 --> 00:12:04,307
Ahora apágalo.
141
00:12:09,396 --> 00:12:10,689
Vamos.
142
00:12:10,689 --> 00:12:14,734
Túmbalo y arrópalo. Está conmocionado.
Ahora vuelvo.
143
00:12:15,777 --> 00:12:18,071
- No puedes volver.
- No puedo no hacerlo.
144
00:12:18,864 --> 00:12:20,282
Vale. Venga.
145
00:12:23,743 --> 00:12:27,330
No. Eres lo peor, Picard.
146
00:12:30,167 --> 00:12:31,168
ACCESO DENEGADO
147
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
Me han bloqueado.
148
00:12:36,381 --> 00:12:37,799
No puedo ayudarlos.
149
00:12:39,468 --> 00:12:40,719
Está herido.
150
00:12:40,719 --> 00:12:43,638
Lo matarían si nos intentara ayudar.
151
00:12:44,222 --> 00:12:46,141
No podemos avanzar.
152
00:12:48,351 --> 00:12:49,728
Habrá que rodearlos.
153
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Tallinn, fuego de supresión.
Retirada hasta el château y nos separamos.
154
00:12:53,315 --> 00:12:54,608
¿Separarnos?
155
00:12:55,400 --> 00:12:58,403
Tenemos el doble de posibilidades
si nos dividimos.
156
00:12:58,487 --> 00:13:01,114
Los rodearemos y recuperaremos la nave.
157
00:13:01,198 --> 00:13:02,073
Venga.
158
00:13:20,425 --> 00:13:21,510
¡Picard!
159
00:13:24,554 --> 00:13:25,597
Esperad.
160
00:13:26,223 --> 00:13:30,185
Si disparáis,
las represalias serán peores.
161
00:13:33,939 --> 00:13:35,398
O podéis escuchar mi oferta.
162
00:13:36,650 --> 00:13:37,734
No soy...
163
00:13:39,819 --> 00:13:44,741
No era un hombre violento, Picard.
Esto es nuevo para mí.
164
00:13:44,741 --> 00:13:51,498
La promesa de su legado revela
la podredumbre que se escondía dentro.
165
00:13:51,498 --> 00:13:53,833
Tengo un futuro por el que luchar.
166
00:13:54,417 --> 00:13:55,460
Yo también.
167
00:13:55,544 --> 00:14:00,173
Están en desventaja.
Y mis amigos de aquí atrás...
168
00:14:00,257 --> 00:14:04,886
Bueno, creo que los conoce.
169
00:14:05,929 --> 00:14:09,432
Usted la ayuda a tomar la nave,
170
00:14:10,392 --> 00:14:15,522
ella destruye la Misión a Europa mañana
171
00:14:16,022 --> 00:14:19,985
y usted tiene un futuro.
172
00:14:20,819 --> 00:14:23,363
¿Qué hay que negociar?
173
00:14:24,698 --> 00:14:31,121
El enemigo de todo experimento
es la variable imprevisible, desconocida,
174
00:14:31,830 --> 00:14:33,790
Eso es usted para mí.
175
00:14:33,790 --> 00:14:36,167
Así que háganos un favor a los dos
176
00:14:36,251 --> 00:14:39,379
y retírese. Ríndase.
177
00:14:39,921 --> 00:14:43,425
Tomaré el camino más fácil hacia el futuro
178
00:14:43,425 --> 00:14:47,345
y usted y sus amigos
tendrán un futuro también.
179
00:14:50,849 --> 00:14:53,018
¿Y si nos negamos?
180
00:14:54,728 --> 00:14:57,397
El camino será más complicado
181
00:14:57,981 --> 00:14:59,858
y usted morirá huyendo.
182
00:15:01,026 --> 00:15:03,695
Maman, ¿dónde estás?
183
00:15:05,780 --> 00:15:09,492
Estamos jugando al escondite. Búscame.
184
00:15:09,993 --> 00:15:11,244
¡Maman!
185
00:15:11,328 --> 00:15:13,330
El escondite, claro.
186
00:15:16,916 --> 00:15:19,044
Primero tendrá que encontrarnos.
187
00:15:20,962 --> 00:15:22,339
Que así sea.
188
00:15:22,339 --> 00:15:23,465
¡Fuego!
189
00:15:34,809 --> 00:15:36,645
Hay que llegar a la nave.
190
00:16:59,853 --> 00:17:01,479
- Hay que salir de aquí.
- Vale.
191
00:17:05,233 --> 00:17:08,278
Soong tendrá ya este sitio rodeado.
192
00:17:08,278 --> 00:17:09,571
¿Qué sugieres?
193
00:17:09,571 --> 00:17:11,573
No podemos entrar ni salir,
194
00:17:11,573 --> 00:17:13,074
pero podemos bajar.
195
00:17:13,742 --> 00:17:16,953
Hay una red de túneles debajo de la casa.
196
00:17:18,204 --> 00:17:19,706
¿Dónde estaba la entrada?
197
00:17:25,754 --> 00:17:29,591
Piensa más rápido o la memoria
se te escapará por un agujero.
198
00:17:31,968 --> 00:17:35,847
Maman, ¿dónde estás?
199
00:17:41,644 --> 00:17:42,854
¿Mamá?
200
00:17:43,563 --> 00:17:47,066
Mamá, sé que eres tú.
201
00:17:49,569 --> 00:17:50,862
¡Mi niño!
202
00:17:55,241 --> 00:17:56,242
¿Maman?
203
00:17:58,578 --> 00:17:59,579
Sí.
204
00:18:01,122 --> 00:18:02,290
Sí, ya sé.
205
00:18:03,708 --> 00:18:06,753
¿Por qué no seguimos
en algún sitio más oscuro?
206
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Donde no puedas usar todos tus sentidos.
207
00:18:13,968 --> 00:18:15,220
Tenemos que irnos.
208
00:18:16,179 --> 00:18:18,598
Jugaremos al escondite abajo.
209
00:18:21,100 --> 00:18:23,895
Pero, maman, papá me ha prohibido bajar.
210
00:18:24,729 --> 00:18:27,774
Vamos. Todo irá mejor.
211
00:18:27,774 --> 00:18:29,275
Yo no estaré triste.
212
00:18:30,860 --> 00:18:32,320
¿Quieres venir conmigo?
213
00:18:33,238 --> 00:18:34,864
Pues vamos, rápido.
214
00:18:34,948 --> 00:18:36,407
Es peligroso.
215
00:18:36,491 --> 00:18:38,827
Tú eres mi luz, Jean-Luc.
216
00:18:38,827 --> 00:18:41,329
La luz que siempre me guía.
217
00:18:43,748 --> 00:18:45,959
Guíate a ti también. Encuéntrame.
218
00:18:57,095 --> 00:18:58,263
¡Picard!
219
00:19:00,431 --> 00:19:02,267
¡Aquí dentro, rápido! ¡Ya!
220
00:19:08,523 --> 00:19:10,108
¡Picard!
221
00:19:20,910 --> 00:19:22,078
¿Mamá?
222
00:19:23,288 --> 00:19:25,039
Mamá, ¿dónde estás?
223
00:19:26,040 --> 00:19:28,376
Ya no es divertido.
224
00:19:36,009 --> 00:19:37,343
¿Maman?
225
00:19:46,227 --> 00:19:49,063
He visto este sitio. En tu mente.
226
00:19:50,273 --> 00:19:51,399
¿Qué pasó aquí?
227
00:19:52,025 --> 00:19:53,484
En la Segunda Guerra Mundial,
228
00:19:54,193 --> 00:19:59,365
la Resistencia francesa convirtió esto
en un almacén de municiones
229
00:20:00,116 --> 00:20:02,619
y una vía de comunicación con el frente.
230
00:20:02,619 --> 00:20:06,998
Lo tapiaron todo
cuando llegaron los nazis.
231
00:20:06,998 --> 00:20:09,125
No me refería a eso.
232
00:20:10,752 --> 00:20:14,213
En tu memoria, este sitio era muy oscuro.
233
00:20:17,258 --> 00:20:18,801
¿Qué ocurrió?
234
00:20:22,055 --> 00:20:24,349
Seguí a mi madre aquí abajo.
235
00:20:25,975 --> 00:20:28,394
Jugábamos al escondite...
236
00:20:31,147 --> 00:20:32,357
y la perdí.
237
00:20:34,025 --> 00:20:37,737
O más bien se perdió ella.
238
00:20:38,488 --> 00:20:41,449
Es un lugar peligroso para jugar.
239
00:20:42,742 --> 00:20:46,788
Mi padre decía:
"Hay mil maneras de morir".
240
00:20:46,788 --> 00:20:48,206
...mil maneras de morir.
241
00:20:49,123 --> 00:20:51,167
¿Yvette? ¿Jean-Luc?
242
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
¡Jean-Luc!
243
00:20:57,632 --> 00:20:58,633
¡Jean-Luc!
244
00:21:01,803 --> 00:21:04,973
Estos túneles llevan a una trampilla
al otro lado de los viñedos.
245
00:21:04,973 --> 00:21:07,433
Desde allí podremos volver a la nave. Vamos.
246
00:21:23,366 --> 00:21:25,910
Venga. Cojamos armas. Aún tenemos trabajo.
247
00:21:28,621 --> 00:21:31,249
Mírate. Pareces una capitana.
248
00:21:31,249 --> 00:21:33,334
Deberías haberte unido a la Flota Estelar.
249
00:21:34,460 --> 00:21:36,629
Lo intenté. Tras la Voyager.
250
00:21:37,338 --> 00:21:38,965
No me aceptaron porque...
251
00:21:39,549 --> 00:21:40,717
¿Eras Borg?
252
00:21:41,342 --> 00:21:43,302
Janeway dio la cara por mí,
amenazó con irse,
253
00:21:43,386 --> 00:21:45,847
pero pasé, me fui a la Guardia.
254
00:21:49,267 --> 00:21:50,268
Han entrado.
255
00:21:51,310 --> 00:21:53,604
Hay una docena de Borgs
entre la nave y nosotras.
256
00:21:54,564 --> 00:21:56,983
Cincuenta metros a campo abierto
257
00:21:56,983 --> 00:22:00,486
y solo tenemos un cuchillo
y un sacacorchos.
258
00:22:01,070 --> 00:22:02,238
Y un picahielos.
259
00:22:05,408 --> 00:22:07,785
Serías una gran capitana.
260
00:22:09,120 --> 00:22:11,998
- Cuando salgamos de esta...
- No vamos a salir.
261
00:22:15,626 --> 00:22:18,254
No. Seguramente no.
262
00:22:37,648 --> 00:22:39,484
Tendrás que salir algún día.
263
00:23:02,799 --> 00:23:04,050
Hola.
264
00:23:15,436 --> 00:23:16,729
¿Cómo está?
265
00:23:16,813 --> 00:23:17,814
Dormido.
266
00:23:17,814 --> 00:23:20,066
Medio aterrado y medio convencido
267
00:23:20,066 --> 00:23:21,943
de que es lo más guay que ha visto.
268
00:23:21,943 --> 00:23:23,194
Me recuerda a mí.
269
00:23:24,028 --> 00:23:26,072
No, por Dios. ¿Qué haces?
270
00:23:26,072 --> 00:23:29,575
Si puedo cambiar las subrutinas
quizá recupere el control del panel.
271
00:23:29,659 --> 00:23:32,120
- El cerebro te cambiaba yo.
- Debo volver.
272
00:23:32,120 --> 00:23:34,914
Harás que los maten,
estás demasiado herido.
273
00:23:34,914 --> 00:23:38,334
Que te hayamos puesto anestesia
no significa que estés bien.
274
00:23:39,043 --> 00:23:40,086
Siéntate.
275
00:23:41,838 --> 00:23:44,423
¿Cuál de estas cosas
me ayudará a sacar una bala?
276
00:23:45,466 --> 00:23:47,009
Ese, el tricórder.
277
00:23:47,802 --> 00:23:51,806
¿En serio?
¿Una sala de urgencias en el bolsillo?
278
00:23:52,598 --> 00:23:53,933
Es genial, ¿no?
279
00:23:53,933 --> 00:23:56,477
No tienes ni idea de lo que siento, ¿no?
280
00:23:57,562 --> 00:24:01,149
Una cura milagrosa
rodeada de otros milagros.
281
00:24:01,899 --> 00:24:05,695
Y ganemos o perdamos, desaparecerán.
282
00:24:13,870 --> 00:24:15,204
A ver el brazo.
283
00:24:31,637 --> 00:24:33,139
¿Dónde está, Picard?
284
00:25:11,844 --> 00:25:13,596
Buscad otras entradas.
285
00:25:20,478 --> 00:25:21,604
¿Jean-Luc?
286
00:25:23,981 --> 00:25:24,982
¿Maman?
287
00:25:25,900 --> 00:25:27,401
¿Estás aquí?
288
00:25:37,328 --> 00:25:38,704
Has ganado...
289
00:25:40,206 --> 00:25:41,499
y yo me he perdido.
290
00:25:42,708 --> 00:25:44,585
Sí, volvamos arriba, ¿vale?
291
00:25:45,086 --> 00:25:47,046
Tomamos un té, cenamos
292
00:25:47,046 --> 00:25:50,633
y esta noche
me enseñas más constelaciones.
293
00:25:52,009 --> 00:25:53,302
Estrellas.
294
00:25:54,428 --> 00:25:55,888
Sí.
295
00:25:56,722 --> 00:25:59,892
¿Sabías que el espacio es tan vasto,
tan infinito,
296
00:26:00,977 --> 00:26:04,355
que un pequeño punto de luz
tarda miles de millones de años
297
00:26:04,355 --> 00:26:08,985
en hacer el viaje solitario
desde la estrella a nuestros ojos?
298
00:26:09,527 --> 00:26:13,906
El brillo que ves en el cielo nocturno,
Jean-Luc, esa luz preciosa,
299
00:26:15,157 --> 00:26:18,744
es solo un eco, realmente,
de una estrella que ha desaparecido.
300
00:26:21,580 --> 00:26:22,915
Como yo.
301
00:26:25,126 --> 00:26:27,545
Cuando me recuerdes, Jean-Luc, prométeme...
302
00:26:28,212 --> 00:26:32,425
Prométeme que ignorarás la frialdad
de una estrella moribunda...
303
00:26:33,759 --> 00:26:35,553
y recordarás su luz
304
00:26:36,429 --> 00:26:39,849
y el amor infinito que ella sentía por ti.
305
00:26:41,726 --> 00:26:43,352
¿Yvette?
306
00:26:43,436 --> 00:26:45,146
¡Jean-Luc! ¿Dónde estáis?
307
00:26:48,816 --> 00:26:53,946
Extraordinario. Solo vi esto una vez,
a través de los ojos de un niño.
308
00:26:54,030 --> 00:26:55,865
¿Lo recordabas así?
309
00:26:56,615 --> 00:26:58,909
Venga. Tenemos que irnos.
Estamos solos tú y yo.
310
00:27:05,541 --> 00:27:06,542
¡Maman!
311
00:27:07,126 --> 00:27:08,419
¡Maman!
312
00:27:10,421 --> 00:27:11,505
Más o menos.
313
00:27:11,589 --> 00:27:13,716
Jean-Luc. Menos mal que te he encontrado.
314
00:27:18,220 --> 00:27:19,680
¿Y tu madre?
315
00:27:20,181 --> 00:27:25,394
La encontré, pero mi padre se la llevó
y la encerró en esa habitación.
316
00:27:27,313 --> 00:27:28,647
Por favor.
317
00:27:30,024 --> 00:27:32,860
Déjame salir, Jean-Luc. Por favor.
318
00:27:33,652 --> 00:27:35,029
Solo tú puedes salvarme.
319
00:27:35,029 --> 00:27:36,697
Solo tú puedes salvarme.
320
00:27:38,157 --> 00:27:41,160
Déjame salir. ¡Jean-Luc!
321
00:27:44,455 --> 00:27:46,123
Así que abrí la puerta.
322
00:27:49,960 --> 00:27:51,837
- ¿Qué ha sido eso?
- Nos han encontrado.
323
00:27:52,505 --> 00:27:53,714
Ahí. ¡Esa puerta!
324
00:27:57,218 --> 00:27:58,386
¡Está cerrada!
325
00:28:04,725 --> 00:28:05,726
¡Sí!
326
00:28:12,483 --> 00:28:13,651
¡Aparta!
327
00:28:35,381 --> 00:28:37,091
Te dije que no podías esconderte.
328
00:28:37,091 --> 00:28:38,801
No me escondía.
329
00:28:52,064 --> 00:28:53,315
¿Raffi?
330
00:28:54,942 --> 00:28:55,943
¿Elnor?
331
00:28:57,695 --> 00:28:58,863
No soy Elnor.
332
00:28:58,863 --> 00:29:00,614
No exactamente.
333
00:29:01,907 --> 00:29:04,410
Pero lo bastante real
para alegrarme de verte.
334
00:29:05,411 --> 00:29:06,579
Te echaba de menos.
335
00:29:07,788 --> 00:29:09,290
No tenemos mucho tiempo.
336
00:29:09,290 --> 00:29:11,208
Si pudiera acceder a los sistemas...
337
00:29:11,292 --> 00:29:14,128
Los sistemas están bloqueados.
Y yo soy la llave.
338
00:29:14,128 --> 00:29:17,423
Jurati escondió el código dentro de mí
por seguridad.
339
00:29:17,423 --> 00:29:19,425
Sigue luchando contra la reina.
340
00:29:19,425 --> 00:29:21,594
- Elnor, ¿me das acceso?
- Un momento.
341
00:29:21,594 --> 00:29:25,556
Si desbloqueamos el sistema,
ella podrá acceder.
342
00:29:25,556 --> 00:29:27,349
Le daremos a la reina lo que quiere.
343
00:29:27,433 --> 00:29:29,643
Si no, no nos podemos defender.
344
00:29:29,727 --> 00:29:31,437
Confía en mí. Tengo una idea.
345
00:29:35,900 --> 00:29:37,610
- Sistema desbloqueado.
- Bien.
346
00:29:38,194 --> 00:29:41,822
Debo abrir una escotilla y despejar
un camino al transportador.
347
00:29:42,740 --> 00:29:45,534
Elnor, espera. Escúchame.
348
00:29:46,911 --> 00:29:50,456
Oye, sé que no eres él, ya lo sé.
349
00:29:52,249 --> 00:29:53,792
No hice que te quedaras
350
00:29:53,876 --> 00:29:57,087
porque me diera miedo que estuvieras solo.
351
00:29:59,006 --> 00:30:04,261
Lo hice porque tenía miedo
de estar sola yo.
352
00:30:05,429 --> 00:30:06,430
Raffi.
353
00:30:07,556 --> 00:30:10,476
Comparto los recuerdos de Elnor al morir
354
00:30:10,476 --> 00:30:14,146
y sé que no sintió resentimiento hacia ti,
355
00:30:15,814 --> 00:30:17,024
sino amor.
356
00:30:19,443 --> 00:30:21,612
Vía libre. Vamos.
357
00:30:26,700 --> 00:30:27,701
¿Por dónde?
358
00:30:35,918 --> 00:30:39,421
A la izquierda nos internamos en la casa.
A la derecha vamos al campo.
359
00:30:39,505 --> 00:30:40,548
Vamos.
360
00:30:42,091 --> 00:30:44,677
- ¡No! ¡Por aquí!
- ¿Qué?
361
00:30:46,470 --> 00:30:47,471
Vamos.
362
00:30:48,222 --> 00:30:49,557
Accediendo a transportadores.
363
00:30:52,601 --> 00:30:54,311
Hagas lo que hagas, date prisa.
364
00:30:54,395 --> 00:30:56,438
Los contendré todo lo que pueda.
365
00:30:58,190 --> 00:30:59,191
Siete...
366
00:31:11,161 --> 00:31:15,499
Bueno, parece que recuperamos la ventaja.
367
00:31:15,583 --> 00:31:16,959
¿Falta mucho para salir?
368
00:31:16,959 --> 00:31:19,295
Hay una salida en el solárium. Vamos.
369
00:31:22,298 --> 00:31:25,843
El plan ha funcionado.
Solo detecto a un Borg.
370
00:31:32,224 --> 00:31:33,851
- Siete...
- La veo.
371
00:31:33,851 --> 00:31:35,477
La transportaré al calabozo.
372
00:31:38,897 --> 00:31:40,774
Tiene un inhibidor.
373
00:32:07,301 --> 00:32:09,887
Tres contra una no es justo.
374
00:32:10,763 --> 00:32:13,724
Jurati, por favor, no nos obligues.
375
00:32:13,724 --> 00:32:16,769
Sé que estás ahí. Sé que puedes luchar.
376
00:32:17,436 --> 00:32:18,771
No puedes escapar.
377
00:32:19,355 --> 00:32:20,689
Ah, ¿no?
378
00:32:28,697 --> 00:32:30,115
¡Siete! ¡No!
379
00:32:31,241 --> 00:32:34,161
Ordenador, transfiéreme
los controles primarios.
380
00:32:42,503 --> 00:32:44,588
Ordenador, pon rumbo al Cuadrante Delta.
381
00:32:45,172 --> 00:32:48,467
Tenemos 400 años más
para expandir el Colectivo.
382
00:32:48,467 --> 00:32:50,844
Se va a morir si no paro la hemorragia.
383
00:32:51,428 --> 00:32:52,596
No lo hagas.
384
00:32:53,222 --> 00:32:55,432
He asimilado millones de idiomas
385
00:32:56,141 --> 00:32:58,477
y hay algunas palabras comunes a todos.
386
00:32:59,520 --> 00:33:01,021
"Amor", por supuesto.
387
00:33:01,939 --> 00:33:03,816
"Esperanza" y "miedo".
388
00:33:04,608 --> 00:33:06,610
Y otra aún más común.
389
00:33:08,278 --> 00:33:09,571
"Futilidad".
390
00:33:11,657 --> 00:33:13,575
Las especies prosperan sin amor.
391
00:33:14,410 --> 00:33:16,787
Los reinos conquistan sin miedo.
392
00:33:17,538 --> 00:33:21,583
Pero es la naturaleza imperfecta
de todas las cosas orgánicas
393
00:33:22,292 --> 00:33:26,839
librar batallas que no pueden ganar
contra un enemigo invencible,
394
00:33:28,590 --> 00:33:30,008
la muerte.
395
00:33:35,556 --> 00:33:37,224
Ahora podemos llegar a la nave.
396
00:33:42,730 --> 00:33:45,274
Conozco a las ratas de laboratorio.
397
00:33:46,024 --> 00:33:49,653
Para cazar a una,
no la sigues por el laberinto,
398
00:33:50,529 --> 00:33:52,573
la haces salir a la superficie.
399
00:34:11,300 --> 00:34:12,593
¿Por qué lloro?
400
00:34:12,593 --> 00:34:13,927
No son tus lágrimas.
401
00:34:14,636 --> 00:34:15,888
Son las mías.
402
00:34:15,888 --> 00:34:19,099
Las mismas sustancias
que usaste para controlarme...
403
00:34:19,892 --> 00:34:21,185
dopamina y adrenalina,
404
00:34:21,185 --> 00:34:24,062
no solo las producen las copas
y una balada.
405
00:34:24,938 --> 00:34:28,942
Tristeza, pérdida, desesperación.
406
00:34:29,777 --> 00:34:32,362
Lo que pasa cuando hieres a mis amigas
407
00:34:32,446 --> 00:34:33,906
crea el mismo cóctel neurológico
408
00:34:33,906 --> 00:34:36,950
que me ha permitido
recuperar cierto control.
409
00:34:37,034 --> 00:34:38,035
Imposible.
410
00:34:38,035 --> 00:34:41,497
Te habrías salido con la tuya
si hubieras tenido piedad.
411
00:34:48,295 --> 00:34:53,801
Soong, usted no entiende
el futuro que va a propiciar.
412
00:34:54,635 --> 00:34:57,221
Boyante, próspero.
413
00:34:57,805 --> 00:35:00,307
Me han dicho que la galaxia nos adora.
414
00:35:01,016 --> 00:35:02,100
Nos teme.
415
00:35:13,237 --> 00:35:14,488
¿Qué es esto?
416
00:35:14,988 --> 00:35:16,448
La historia de los Borg.
417
00:35:16,532 --> 00:35:19,284
La única parte que importa. El final.
418
00:35:20,035 --> 00:35:21,745
Cómo acaba siempre para ti,
419
00:35:22,371 --> 00:35:25,791
con un asesino de Borg y una Federación
que van a por ti.
420
00:35:25,791 --> 00:35:29,211
Por tu arrogancia desmedida,
digna de Ícaro.
421
00:35:29,211 --> 00:35:32,130
Si el arma que eliges es parlotear,
puedo esperar.
422
00:35:32,631 --> 00:35:35,175
- No estarás triste siempre.
- Piénsalo.
423
00:35:35,259 --> 00:35:38,762
En este universo y en cualquier otro,
siempre pierdes.
424
00:35:39,680 --> 00:35:41,139
Por eso luchas tanto.
425
00:35:41,765 --> 00:35:45,853
Vives con la muerte de tu especie
en infinitas líneas temporales.
426
00:35:45,853 --> 00:35:48,146
Temes la pérdida igual que nosotros.
427
00:35:49,439 --> 00:35:51,859
Deseas lo que deseamos todos...
428
00:35:53,527 --> 00:35:54,820
Conectar.
429
00:35:56,029 --> 00:35:58,407
Perdurar. Descubrir.
430
00:36:00,325 --> 00:36:02,536
Pero tú lo impones.
431
00:36:03,120 --> 00:36:06,582
¿Por qué no pedimos permiso?
432
00:36:07,082 --> 00:36:08,125
Tú y yo.
433
00:36:08,709 --> 00:36:11,086
Por fin algo medio lógico.
434
00:36:11,086 --> 00:36:14,256
La galaxia está llena de vidas
que hay que salvar.
435
00:36:16,133 --> 00:36:18,302
Tienes una a tus pies.
436
00:36:18,844 --> 00:36:21,346
Debemos crear nuestro propio destino.
437
00:36:21,430 --> 00:36:24,641
Capitanes de nave
y capitanes de la industria.
438
00:36:24,725 --> 00:36:28,353
Para los hombres como nosotros,
el amor y el miedo
439
00:36:29,605 --> 00:36:31,023
son lo mismo.
440
00:36:31,607 --> 00:36:33,108
Un medio para un fin.
441
00:36:33,609 --> 00:36:35,861
¿Quieres un séquito de moribundos?
442
00:36:35,861 --> 00:36:39,531
¿De naves en ruinas, desechos espaciales?
443
00:36:40,157 --> 00:36:41,575
¿Quieres recoger migajas?
444
00:36:41,575 --> 00:36:43,619
Ofrecer segundas oportunidades.
445
00:36:44,161 --> 00:36:48,540
¿Y si nos llevamos la nave
y construimos un Borg mejor?
446
00:36:49,207 --> 00:36:52,920
Un Colectivo de verdad,
basado en salvación y no asimilación.
447
00:36:52,920 --> 00:36:54,171
Piénsalo.
448
00:36:54,171 --> 00:36:57,925
Un Colectivo Borg que celebre
la singularidad de sus miembros.
449
00:36:57,925 --> 00:36:59,968
Nos pides que aceptemos la debilidad.
450
00:37:00,052 --> 00:37:03,972
Digo que lo que crees que son debilidades
son fortalezas.
451
00:37:04,765 --> 00:37:05,807
Cooperación.
452
00:37:07,976 --> 00:37:09,686
Tu propuesta es absurda.
453
00:37:12,356 --> 00:37:14,608
Pero no completamente falta de interés.
454
00:37:14,608 --> 00:37:19,655
Imagínate a miembros luchando con ganas
por lo que han escogido,
455
00:37:21,114 --> 00:37:23,533
que no pierden batallas
porque no han hecho enemigos,
456
00:37:23,617 --> 00:37:26,536
a los que no desechamos y sustituimos.
457
00:37:27,788 --> 00:37:30,457
Los vínculos podrían crecer
y volverse más profundos.
458
00:37:32,834 --> 00:37:34,127
Mira a Siete.
459
00:37:34,711 --> 00:37:36,421
¿No la quisiste en algún momento?
460
00:37:37,965 --> 00:37:39,299
¿No fue...
461
00:37:40,801 --> 00:37:42,594
lo mejor que podríamos ser?
462
00:37:43,762 --> 00:37:48,100
Alguien que usó su mitad Borg
para aprovechar su humanidad.
463
00:37:51,436 --> 00:37:53,605
Construyamos un universo de Sietes.
464
00:37:56,733 --> 00:37:58,193
Empecemos por ella.
465
00:38:01,321 --> 00:38:02,656
Una lástima, realmente.
466
00:38:03,281 --> 00:38:07,703
En otro futuro,
creo que habríamos sido amigos.
467
00:38:11,331 --> 00:38:13,041
Adiós, Picard.
468
00:38:17,254 --> 00:38:18,255
Reiniciando sistema.
469
00:38:18,255 --> 00:38:19,715
Creo que ya está.
470
00:38:19,715 --> 00:38:22,509
- Diez por ciento.
- ¿Y si no quiero que lo hagas?
471
00:38:22,509 --> 00:38:24,344
- Que te vayas. - Veinte por ciento.
472
00:38:24,428 --> 00:38:27,556
¿Y si quiero volver a verte
o alguna locura parecida?
473
00:38:27,556 --> 00:38:30,600
- Teresa, este no es mi sitio.
- ¿Por qué no?
474
00:38:31,518 --> 00:38:33,270
Ya hay muchos héroes en el futuro.
475
00:38:33,270 --> 00:38:34,479
- ¿No? - Cuarenta.
476
00:38:34,563 --> 00:38:37,691
Créeme, le he dado vueltas. Y muchas.
477
00:38:38,400 --> 00:38:39,943
No es mi línea temporal.
478
00:38:40,027 --> 00:38:42,237
- El futuro es tuyo. Y suyo. - Sesenta.
479
00:38:42,237 --> 00:38:45,073
Yo solo intento protegerlo.
480
00:38:45,574 --> 00:38:48,744
¿Y si tu futuro esté aquí?
¿Y si siempre ha estado aquí?
481
00:38:49,286 --> 00:38:50,537
Ochenta por ciento.
482
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
Noventa y cinco por ciento.
483
00:39:02,382 --> 00:39:03,633
Teresa, te...
484
00:39:20,567 --> 00:39:22,861
No, por favor. No lo hagas.
485
00:39:22,861 --> 00:39:23,945
Por favor, no.
486
00:39:42,923 --> 00:39:44,341
No, ¡la estás matando!
487
00:39:55,185 --> 00:39:57,979
Dudo que haya que ser del futuro
para dispararla.
488
00:39:59,773 --> 00:40:00,774
No.
489
00:40:01,441 --> 00:40:04,861
Pero debes tener el ADN correcto
para activarla.
490
00:40:05,445 --> 00:40:07,989
Si la sujetas demasiado tiempo...
491
00:40:08,824 --> 00:40:09,866
bum.
492
00:40:23,630 --> 00:40:24,798
Sobrevivirá.
493
00:40:29,636 --> 00:40:32,514
Pero salvarla tenía un precio.
494
00:40:41,064 --> 00:40:42,149
¿Jurati?
495
00:40:44,442 --> 00:40:45,443
¿Eres tú?
496
00:40:46,820 --> 00:40:47,821
Sí.
497
00:40:49,281 --> 00:40:50,365
No.
498
00:40:51,867 --> 00:40:54,452
Creo que nos estamos convirtiendo
en algo nuevo.
499
00:40:55,579 --> 00:40:57,247
Algo mejor.
500
00:40:57,247 --> 00:40:58,331
Siete.
501
00:41:04,254 --> 00:41:05,672
Tengo que ir a la nave.
502
00:41:07,132 --> 00:41:08,550
De nada, por cierto.
503
00:41:15,056 --> 00:41:16,600
Déjame salir, Jean-Luc.
504
00:41:17,767 --> 00:41:19,019
Por favor.
505
00:41:22,939 --> 00:41:24,733
Así que abrí la puerta.
506
00:41:29,613 --> 00:41:32,324
Me ha venido un recuerdo extraño.
507
00:41:34,242 --> 00:41:35,702
Síguelo.
508
00:41:35,702 --> 00:41:37,204
A ver dónde te lleva.
509
00:41:44,711 --> 00:41:49,883
Hay ciertos momentos
a los que nos gustaría regresar.
510
00:41:51,176 --> 00:41:56,181
Recuerdos, fragmentos de la vida
que se viven mejor al revés.
511
00:41:57,557 --> 00:42:04,397
En esos momentos, los finales trágicos
se pueden rebobinar hasta inicios felices.
512
00:42:05,148 --> 00:42:08,985
La pérdida se vuelve alegría.
513
00:42:10,111 --> 00:42:13,156
Ahora lo recuerdo.
514
00:42:14,241 --> 00:42:18,703
En un aciago momento
de extrema melancolía,
515
00:42:19,204 --> 00:42:23,250
mi madre se ahorcó aquí, en este lugar.
516
00:42:24,542 --> 00:42:27,254
Y de todo lo que he vivido, hecho y visto,
517
00:42:27,254 --> 00:42:32,425
supongo que este era el único momento
que evitaba recordar.
518
00:42:33,301 --> 00:42:36,888
Ese momento que soy incapaz de revertir.
519
00:42:39,057 --> 00:42:41,226
Decían que mi madre estaba enferma,
520
00:42:42,811 --> 00:42:47,482
pero a mí solo me parecía inspiradora.
521
00:42:49,276 --> 00:42:54,155
Esa noche, mi padre la había encerrado
por su propia seguridad.
522
00:42:54,864 --> 00:42:57,325
Quizá también por la mía.
523
00:42:58,034 --> 00:43:00,412
Pero me suplicó que la ayudara.
524
00:43:00,412 --> 00:43:03,498
Me dijo lo mucho que me necesitaba,
525
00:43:03,498 --> 00:43:06,126
que necesitaba mi ayuda.
526
00:43:10,088 --> 00:43:15,468
Esa es la parte que me he pasado la vida
intentando no recordar.
527
00:43:16,469 --> 00:43:18,596
Pensé que la salvaba.
528
00:43:19,806 --> 00:43:22,309
Cuando él se durmió,
529
00:43:22,892 --> 00:43:24,728
la dejé salir.
530
00:43:26,313 --> 00:43:32,819
Si hubiese dejado la puerta cerrada,
quizá habría llegado a vieja.
531
00:43:33,528 --> 00:43:36,823
Me la imaginaba, en su vejez,
532
00:43:38,700 --> 00:43:40,410
ofreciéndome una taza de té...
533
00:43:42,579 --> 00:43:45,040
queriendo charlar.
534
00:43:48,126 --> 00:43:51,963
La llave maestra recorrió toda la casa.
535
00:43:54,132 --> 00:43:57,385
Ojalá ese día
no hubiese acabado en mis manos.
536
00:44:00,347 --> 00:44:01,639
La quería.
537
00:44:04,017 --> 00:44:05,310
Ciegamente.
538
00:44:07,479 --> 00:44:09,731
El amor puede ser una fuente de pesar
539
00:44:11,232 --> 00:44:12,400
e inmenso dolor.
540
00:44:13,568 --> 00:44:14,986
De culpa tremenda.
541
00:44:16,905 --> 00:44:21,701
Un motivo para huir de nosotros mismos
542
00:44:24,204 --> 00:44:25,997
El amor puede ser una maldición.
543
00:44:28,792 --> 00:44:30,960
Pero siempre, sin reservas,
544
00:44:32,420 --> 00:44:33,588
es un regalo.
545
00:45:06,746 --> 00:45:08,373
He sido esto. He sido...
546
00:45:10,583 --> 00:45:13,586
Siete mucho más tiempo que Annika.
547
00:45:14,587 --> 00:45:16,047
Fue bonito...
548
00:45:18,591 --> 00:45:19,717
ser normal.
549
00:45:22,470 --> 00:45:23,888
Bueno, eso es imposible.
550
00:45:25,056 --> 00:45:28,351
Porque, da igual que seas Borg o humana,
551
00:45:29,477 --> 00:45:32,856
eres la persona más extraordinaria
que conozco.
552
00:45:37,360 --> 00:45:41,739
Toda tu vida
has estado huyendo de... de esto.
553
00:45:43,283 --> 00:45:46,953
Y no puedo evitar pensar
la de cosas que serías capaz de hacer,
554
00:45:46,953 --> 00:45:49,622
todo lo que podrías ser,
555
00:45:51,040 --> 00:45:52,584
si parases.
556
00:45:55,295 --> 00:45:56,629
Tenemos que irnos.
557
00:46:01,426 --> 00:46:04,554
No podemos dejar que lo haga.
Lo que haya prometido...
558
00:46:08,183 --> 00:46:09,517
Seas quien seas,
559
00:46:10,977 --> 00:46:12,479
la mitad de ti es amiga nuestra.
560
00:46:14,147 --> 00:46:16,191
Quizá algún día puedas serlo toda tú.
561
00:46:17,650 --> 00:46:20,111
Algún día, quizá.
562
00:46:21,321 --> 00:46:23,698
Pero ahora hay que cumplir un trato.
563
00:46:24,866 --> 00:46:28,411
Una nave por una vida
es un cambio más que justo.
564
00:46:29,120 --> 00:46:31,122
Informad a vuestro almirante
565
00:46:32,415 --> 00:46:34,876
de que en el futuro no harán falta
asesinos de Borg.
566
00:46:36,085 --> 00:46:37,712
Al menos no por nuestra parte.
567
00:46:38,588 --> 00:46:39,714
Y una cosa más.
568
00:46:40,548 --> 00:46:43,134
La misión no debe posponerse.
569
00:46:43,218 --> 00:46:45,929
Para conseguirlo, debe haber dos Renées.
570
00:46:46,721 --> 00:46:50,016
Una que viva y otra que muera.
571
00:47:36,145 --> 00:47:38,147
- Se ha llevado mi nave.
- Mi nave.
572
00:47:38,231 --> 00:47:42,527
Jurati se la dio a la reina
a cambio de la vida de Siete.
573
00:47:46,531 --> 00:47:49,325
Siete, ¿estás bien?
574
00:47:52,829 --> 00:47:53,997
Soy yo misma.
575
00:48:00,461 --> 00:48:02,213
Hemos perdido a una amiga,
576
00:48:03,131 --> 00:48:05,633
pero volvemos a estar juntos.
577
00:48:06,301 --> 00:48:10,930
Y haremos falta todos
para conseguir el objetivo.
578
00:48:11,639 --> 00:48:13,266
Soong sigue suelto.
579
00:48:13,266 --> 00:48:14,892
Y no es de los que abandonan.
580
00:48:14,976 --> 00:48:16,769
La nave se le ha escapado,
581
00:48:16,853 --> 00:48:19,897
pero encontrará la manera
de detener la misión a Europa.
582
00:48:20,440 --> 00:48:21,441
Y a Renée.
583
00:48:21,441 --> 00:48:22,525
O algo peor.
584
00:48:22,609 --> 00:48:25,486
Picard, antes de irse,
Agnes le dejó un mensaje.
585
00:48:25,570 --> 00:48:28,489
"Para conseguirlo, debe haber dos Renées.
586
00:48:28,573 --> 00:48:31,117
Una que viva y otra que muera".
587
00:48:31,117 --> 00:48:35,455
Me niego a aceptar un resultado
que aún no ha ocurrido.
588
00:48:35,455 --> 00:48:37,540
Venid. Tenemos trabajo.
589
00:49:10,281 --> 00:49:11,741
CANCIÓN ORIGINAL DE
590
00:49:44,232 --> 00:49:46,234
Subtítulos: Paula Mariani