1
00:00:13,013 --> 00:00:15,224
Anteriormente en Star Trek: Picard...
2
00:00:15,224 --> 00:00:18,227
Los túneles. Tú dijiste que no fuera.
3
00:00:18,227 --> 00:00:21,981
- ¡Mamá!
- Hay miles de formas de morir allí abajo.
4
00:00:22,690 --> 00:00:24,608
Tardé horas en encontrarte.
5
00:00:24,692 --> 00:00:25,985
Tu madre sufría.
6
00:00:25,985 --> 00:00:27,862
Necesitaba ayuda, no quería aceptarlo.
7
00:00:27,862 --> 00:00:30,030
Déjame salir. Por favor, Jean-Luc.
8
00:00:30,114 --> 00:00:33,743
¿Todo eso era parte del plan de Q?
¿Que lo experimentaras?
9
00:00:33,743 --> 00:00:35,411
Hay más sobre esa historia.
10
00:00:35,411 --> 00:00:40,166
Sea lo que sea, es irrelevante
para lo que queremos arreglar.
11
00:00:40,833 --> 00:00:44,420
- Si lo arreglamos, ¿Elnor regresará?
- No sé.
12
00:00:44,420 --> 00:00:46,046
- Si quieres hablar...
- Quiero...
13
00:00:46,130 --> 00:00:48,340
arreglar la línea de tiempo.
14
00:00:48,424 --> 00:00:50,968
No hablar de qué sentí al verlo morir.
15
00:00:51,969 --> 00:00:53,262
Quiero mostrarte algo.
16
00:00:55,306 --> 00:00:56,682
Bienvenidos a La Sirena.
17
00:00:59,727 --> 00:01:03,397
Me gustaría tener en la memoria
algo más que las veces que te salvé.
18
00:01:03,481 --> 00:01:04,815
Antes de irte volando.
19
00:01:06,400 --> 00:01:07,401
¿Qué sucede?
20
00:01:07,985 --> 00:01:10,279
Error. Transportador desactivado.
21
00:01:10,279 --> 00:01:14,033
Ríos a Raffi. Tenemos problemas grandes.
22
00:01:19,121 --> 00:01:22,208
¡No!
23
00:01:24,210 --> 00:01:27,004
Estás en una bifurcación del camino.
24
00:01:27,004 --> 00:01:27,922
Hay dos futuros.
25
00:01:27,922 --> 00:01:31,550
En uno,
salvarás a la humanidad de la extinción.
26
00:01:31,634 --> 00:01:32,635
O morirás solo.
27
00:01:32,635 --> 00:01:34,887
Renée Picard se sube a la nave
28
00:01:34,887 --> 00:01:38,808
y descubre algo
que vuelve obsoleta tu obra o no lo hace.
29
00:01:39,475 --> 00:01:42,937
Un hombre se interpondrá
en tu camino, como en el mío.
30
00:01:42,937 --> 00:01:43,854
¿Picard?
31
00:01:43,938 --> 00:01:46,357
Podrás verlo cara a cara en unos minutos.
32
00:01:46,357 --> 00:01:49,985
También puedo darte
los medios para deshacerte de él.
33
00:01:50,069 --> 00:01:51,320
Sabemos adónde va.
34
00:01:51,320 --> 00:01:53,989
Quiere el transportador por un motivo.
35
00:01:54,073 --> 00:01:55,991
La reina vendrá por La Sirena.
36
00:01:56,075 --> 00:01:59,328
Quiere la energía de 400 años
para asimilar a toda la galaxia.
37
00:01:59,328 --> 00:02:02,581
Cuando tenga la nave,
te devolveré tu legado.
38
00:02:03,374 --> 00:02:08,337
Debemos defender esa nave
si queremos regresar a casa.
39
00:02:08,337 --> 00:02:11,423
Si viene por la nave, no vendrá sola.
40
00:02:11,507 --> 00:02:14,051
Tranquilo. Solo duele por un momento.
41
00:02:41,370 --> 00:02:44,707
Activan el transporte remoto.
No puedo detenerlo.
42
00:02:48,752 --> 00:02:49,795
Están aquí.
43
00:02:50,421 --> 00:02:52,047
- ¿Quiénes?
- Debemos salir de aquí.
44
00:02:52,131 --> 00:02:53,841
¡Vamos!
45
00:02:54,842 --> 00:02:58,345
Lamento haberte metido en esto.
Los pondré a salvo.
46
00:02:59,430 --> 00:03:00,556
Armas.
47
00:03:04,351 --> 00:03:05,936
¡Vamos!
48
00:03:23,746 --> 00:03:26,582
Bien, hemos estado mejor.
49
00:03:39,219 --> 00:03:41,430
Comienzo a sentirme yo misma.
50
00:03:55,152 --> 00:03:59,323
Si la reina quiere la nave,
la defenderemos a toda costa.
51
00:03:59,323 --> 00:04:00,908
¿Con qué?
52
00:04:02,952 --> 00:04:05,371
- ¿Solo esto?
- Al menos tenemos esto.
53
00:04:05,371 --> 00:04:09,124
Bien, en marcha. Refuercen la posición,
haremos trampas con lo que haya.
54
00:04:09,208 --> 00:04:11,210
Bien, ¿cuánto tiempo tenemos?
55
00:04:11,210 --> 00:04:12,378
No tenemos.
56
00:04:12,378 --> 00:04:13,837
- Escóndanse allí.
- Vamos.
57
00:04:13,921 --> 00:04:16,006
- ¿Ella vendrá?
- Ya está en la nave.
58
00:04:16,090 --> 00:04:18,550
Y hay más, muchos más.
59
00:06:13,665 --> 00:06:15,459
BASADA EN STAR TREK: LA NUEVA GENERACIÓN
60
00:06:33,185 --> 00:06:34,728
- ¡Cúbranse!
- ¡Vamos!
61
00:06:38,899 --> 00:06:42,152
Quiere controlarnos
mientras se apodera de la nave.
62
00:06:54,540 --> 00:06:56,333
No dejaré que te lleves la nave.
63
00:06:58,168 --> 00:06:59,169
Allí estás.
64
00:07:00,003 --> 00:07:04,383
Aún podía sentirte allí,
sentía que hablabas.
65
00:07:04,383 --> 00:07:08,971
¿Sabes qué se siente estrangular
a una amiga y no poder hacer nada?
66
00:07:08,971 --> 00:07:12,474
Lo mismo que estar colgando
sin piernas y sin poder.
67
00:07:12,558 --> 00:07:15,394
Estuve revisando
toda la basura de tu mente...
68
00:07:15,394 --> 00:07:17,104
A propósito... Increíble.
69
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Quería saber por qué.
70
00:07:20,482 --> 00:07:23,110
Millones de especies, planetas.
71
00:07:23,735 --> 00:07:25,988
Y aun así siempre necesitaste más.
72
00:07:25,988 --> 00:07:28,407
La perfección lleva tiempo, cariño.
73
00:07:28,407 --> 00:07:32,077
Nunca se trató de perfección
o evolución o alguna estupidez.
74
00:07:32,161 --> 00:07:34,663
Nunca fue suficiente porque eres como yo...
75
00:07:35,539 --> 00:07:36,540
solitaria.
76
00:07:37,958 --> 00:07:40,752
Para seguir
con tu coloquialismo burdo: "estupideces".
77
00:07:40,836 --> 00:07:42,171
¿Y por qué no me mataste?
78
00:07:42,171 --> 00:07:44,756
Detente.
79
00:07:45,757 --> 00:07:47,509
Si te llevas esta nave y Soong gana,
80
00:07:47,593 --> 00:07:50,804
en 400 años, la Confederación
eliminará a todo el Colectivo.
81
00:07:50,888 --> 00:07:52,681
Eres tan limitada en tu visión.
82
00:07:52,681 --> 00:07:55,058
Ves la rama, pero no el árbol.
83
00:07:55,767 --> 00:07:59,855
Ahora conocemos las amenazas
de la Confederación, nos prepararemos.
84
00:08:00,564 --> 00:08:04,443
El tiempo está de nuestro lado.
85
00:08:09,198 --> 00:08:11,783
Error. Se solicita código de acceso.
86
00:08:11,867 --> 00:08:15,871
¿Recuerdas esa señal que usaste
para manipular a tu borg?
87
00:08:15,871 --> 00:08:19,208
La usé para un cierre fragmentado
de los sistemas.
88
00:08:19,791 --> 00:08:21,752
Bienvenida al desecho más grande
del mundo.
89
00:08:21,752 --> 00:08:24,296
Conseguiré ese código en tu cabeza.
90
00:08:24,296 --> 00:08:27,216
Excepto que no soy idiota
y no lo memoricé.
91
00:08:30,552 --> 00:08:32,846
No podía detenerte, pero sí entrometerme.
92
00:08:32,930 --> 00:08:36,975
Esta nave puede crear un holograma
de cualquiera que estuvo a bordo.
93
00:08:37,059 --> 00:08:38,810
Incluso un holograma de combate.
94
00:08:38,894 --> 00:08:39,811
COMPLETADO
95
00:08:42,356 --> 00:08:43,774
¿En qué puedo ayudarte?
96
00:08:44,775 --> 00:08:48,820
Codifiqué la clave
en el lugar más seguro que encontré. Él.
97
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
Hola, Elnor. Es hora de jugar.
98
00:08:51,949 --> 00:08:52,991
Será un placer.
99
00:09:15,097 --> 00:09:17,307
- Trajo un ejército.
- No. Creó uno.
100
00:09:18,392 --> 00:09:20,394
Esas no son personas. Son borg.
101
00:09:28,402 --> 00:09:29,903
¡Tápense los ojos!
102
00:09:33,282 --> 00:09:34,950
- ¿Mamá?
- ¿Sí?
103
00:09:35,450 --> 00:09:36,785
¿Jugamos a un juego?
104
00:09:38,203 --> 00:09:39,413
¿A qué tipo de juego?
105
00:09:40,622 --> 00:09:42,708
Juega al que quieras, no rompas nada.
106
00:09:42,708 --> 00:09:44,710
Maurice, ¿por qué eres tan gruñón?
107
00:09:45,544 --> 00:09:46,920
Es un día hermoso.
108
00:09:47,421 --> 00:09:49,381
Hay guerras en días hermosos.
109
00:09:49,381 --> 00:09:53,635
La industria y los descubrimientos
no se reservan a los días de lluvia,
110
00:09:53,719 --> 00:09:54,720
eso me dijeron.
111
00:09:54,720 --> 00:09:56,179
Gruñón.
112
00:09:57,139 --> 00:09:59,474
Es tu obra, ¿cierto? ¿Eso le enseñas?
113
00:09:59,558 --> 00:10:01,268
- Burlarse de papá.
- Es saber popular.
114
00:10:01,268 --> 00:10:02,436
¿Lo es?
115
00:10:08,608 --> 00:10:13,030
Es un joven inteligente, muy aburrido.
Tiene demasiado tiempo.
116
00:10:17,659 --> 00:10:19,745
¿Y cómo estás tú, querida?
117
00:10:20,329 --> 00:10:25,500
He notado recientemente
que estás más presente.
118
00:10:26,376 --> 00:10:27,461
Maurice.
119
00:10:28,170 --> 00:10:30,672
Hace tiempo que no tenemos un incidente.
120
00:10:31,882 --> 00:10:34,593
Eso es bueno, muy bueno.
121
00:10:36,219 --> 00:10:38,430
Quizás todo esté cambiando para mejor.
122
00:10:46,813 --> 00:10:50,025
Mamá, ¿a qué juego jugamos?
123
00:10:55,322 --> 00:10:58,033
¿Qué tal al escondite?
124
00:10:59,493 --> 00:11:02,537
Tú te quedas aquí.
125
00:11:04,623 --> 00:11:09,044
Te tapas los ojos y cuentas hasta cinco.
Luego vienes a buscarme.
126
00:11:12,381 --> 00:11:14,591
Uno. Dos...
127
00:11:17,844 --> 00:11:18,804
¡Vamos!
128
00:11:21,306 --> 00:11:22,307
Conté nueve.
129
00:11:22,891 --> 00:11:24,768
Ahora ocho, pero vienen más.
130
00:11:24,768 --> 00:11:27,062
Adentro. A las tres.
131
00:11:27,062 --> 00:11:29,523
Uno, dos, tres.
132
00:11:29,523 --> 00:11:30,899
¡Vamos!
133
00:11:41,952 --> 00:11:44,913
Tallinn, saca a Ríos,
a Teresa y al niño de aquí.
134
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
- ¿Y nosotros?
- Debemos salvar la nave.
135
00:11:47,666 --> 00:11:50,752
Una borg con tecnología avanzada
en este siglo,
136
00:11:50,836 --> 00:11:53,046
¿te imaginas el daño que causaría?
137
00:11:53,630 --> 00:11:56,133
Los llevaré a un lugar seguro y regresaré.
138
00:11:56,800 --> 00:11:58,301
Tallinn, ahora.
139
00:12:02,931 --> 00:12:04,307
Desconéctalo.
140
00:12:09,396 --> 00:12:10,689
¡Vamos!
141
00:12:10,689 --> 00:12:14,734
Acuéstalo, cúbrelo con una manta.
Está en shock. Regresaré.
142
00:12:15,777 --> 00:12:18,071
- No puedes.
- No puedo no hacerlo.
143
00:12:18,864 --> 00:12:20,282
Bien, vamos.
144
00:12:23,743 --> 00:12:27,330
No. Maldición, Picard.
145
00:12:30,167 --> 00:12:31,168
ACCESO DENEGADO
146
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
Me sacaron del sistema.
147
00:12:36,381 --> 00:12:37,799
No puedo ayudarlos.
148
00:12:39,468 --> 00:12:40,719
Está herido.
149
00:12:40,719 --> 00:12:43,638
Hará que lo maten intentando ayudarnos.
150
00:12:44,222 --> 00:12:46,141
Escucha, no podemos avanzar.
151
00:12:48,351 --> 00:12:49,728
Vamos a rodearlos.
152
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Tallinn, fuego de cobertura. Iremos
por el château, luego nos separamos.
153
00:12:53,315 --> 00:12:54,608
¿Separarnos?
154
00:12:55,400 --> 00:12:58,403
Tendremos más chances
si nos dividimos y atacamos.
155
00:12:58,487 --> 00:13:01,114
Los interceptamos en el campo,
luego vamos a la nave.
156
00:13:01,198 --> 00:13:02,073
Háganlo.
157
00:13:20,425 --> 00:13:21,510
¡Picard!
158
00:13:24,554 --> 00:13:25,597
Aguarden.
159
00:13:26,223 --> 00:13:30,185
Disparen y dispararemos más.
160
00:13:33,939 --> 00:13:35,398
O puedes oír mi oferta.
161
00:13:36,650 --> 00:13:37,734
No soy...
162
00:13:39,819 --> 00:13:44,741
No era un hombre violento, Picard.
Esto es muy nuevo para mí.
163
00:13:44,741 --> 00:13:51,498
O la promesa de un legado
revela la maldad que llevas dentro.
164
00:13:51,498 --> 00:13:53,833
Conozco un futuro que vale la pena.
165
00:13:54,417 --> 00:13:55,460
Yo también.
166
00:13:55,544 --> 00:14:00,173
Míranos. Somos más.
Y mis nuevos amigos de aquí...
167
00:14:00,257 --> 00:14:04,886
bien, oí que ya los conocen.
168
00:14:05,929 --> 00:14:09,432
Imagino que la ayudas
a apoderarse de la nave,
169
00:14:10,392 --> 00:14:15,522
ella evita que la Misión Europa
despegue mañana
170
00:14:16,022 --> 00:14:19,985
y tú tienes un futuro.
171
00:14:20,819 --> 00:14:23,363
Así que... ¿Por qué negociar?
172
00:14:24,698 --> 00:14:31,121
El enemigo de todo experimento
es la variable inesperada, lo desconocido.
173
00:14:31,830 --> 00:14:33,790
Eso eres para mí.
174
00:14:33,790 --> 00:14:36,167
Así que haznos un favor.
175
00:14:36,251 --> 00:14:39,379
Abandona la pelea, ríndete.
176
00:14:39,921 --> 00:14:43,425
No te resistas al futuro
177
00:14:43,425 --> 00:14:47,345
y tus amigos y tú aún tendrán uno.
178
00:14:50,849 --> 00:14:53,018
¿Y si nos rehusamos?
179
00:14:54,728 --> 00:14:57,397
Tomaremos un camino
mucho más escabroso
180
00:14:57,981 --> 00:14:59,858
y morirás en él.
181
00:15:01,026 --> 00:15:03,695
Mamá, ¿dónde estás?
182
00:15:05,780 --> 00:15:09,492
Es solo un juego.
El escondite. Encuéntrame.
183
00:15:09,993 --> 00:15:11,244
¡Mamá!
184
00:15:11,328 --> 00:15:13,330
El escondite, así será.
185
00:15:16,916 --> 00:15:19,044
Tendrás que encontrarnos primero.
186
00:15:20,962 --> 00:15:22,339
Bien, como quieras.
187
00:15:22,339 --> 00:15:23,465
¡Disparen!
188
00:15:34,809 --> 00:15:36,645
Debemos llegar a la nave.
189
00:16:59,853 --> 00:17:01,479
- Debemos salir de aquí.
- Sí.
190
00:17:05,233 --> 00:17:08,278
A esta altura,
Soong debe haber rodeado el lugar.
191
00:17:08,278 --> 00:17:09,571
¿Qué sugieres?
192
00:17:09,571 --> 00:17:13,074
No podemos entrar ni salir, pero sí bajar.
193
00:17:13,742 --> 00:17:16,953
Hay túneles debajo de esta casa.
194
00:17:18,204 --> 00:17:19,706
¿Dónde estaba la entrada?
195
00:17:25,754 --> 00:17:29,591
Piensa rápido o el recuerdo se irá
por el agujero de tu cabeza.
196
00:17:31,968 --> 00:17:35,847
¡Mamá! ¿Dónde estás?
197
00:17:41,644 --> 00:17:42,854
¿Mamá?
198
00:17:43,563 --> 00:17:47,066
Mamá, sé que eres tú. Lo sé.
199
00:17:49,569 --> 00:17:50,862
¡Mi niño!
200
00:17:55,241 --> 00:17:56,242
¿Mamá?
201
00:17:58,578 --> 00:17:59,579
Sí.
202
00:18:01,122 --> 00:18:02,290
Sí, ya sé.
203
00:18:03,708 --> 00:18:06,753
¿Por qué no vamos
a un lugar con menos luz?
204
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Un lugar donde haya menos sentidos
para tu inteligencia.
205
00:18:13,968 --> 00:18:15,220
Debemos irnos.
206
00:18:16,179 --> 00:18:18,598
Es solo un juego, el escondite, abajo.
207
00:18:21,100 --> 00:18:23,895
Mamá, papá me prohibió que vuelva allí.
208
00:18:24,729 --> 00:18:27,774
Iremos. Todo será mejor.
209
00:18:27,774 --> 00:18:29,275
No estaré triste.
210
00:18:30,860 --> 00:18:32,320
¿Quieres estar conmigo?
211
00:18:33,238 --> 00:18:34,864
Bien, vamos, de prisa.
212
00:18:34,948 --> 00:18:36,407
Es peligroso.
213
00:18:36,491 --> 00:18:38,827
Eres mi luz, Jean-Luc.
214
00:18:38,827 --> 00:18:41,329
La luz que siempre me salva.
215
00:18:43,748 --> 00:18:45,959
Guía tu propio camino. Encuéntrame.
216
00:18:57,095 --> 00:18:58,263
¡Picard!
217
00:19:00,431 --> 00:19:02,267
¡Entra, de prisa! ¡Vamos!
218
00:19:08,523 --> 00:19:10,108
¡Picard!
219
00:19:20,910 --> 00:19:22,078
¿Mamá?
220
00:19:23,288 --> 00:19:25,039
Mamá, ¿dónde estás?
221
00:19:26,040 --> 00:19:28,376
Ya no es divertido.
222
00:19:36,009 --> 00:19:37,343
¿Mamá?
223
00:19:46,227 --> 00:19:49,063
Vi este lugar. En tu mente.
224
00:19:50,273 --> 00:19:51,399
¿Qué sucedió aquí?
225
00:19:52,025 --> 00:19:53,484
Durante la II Guerra Mundial,
226
00:19:54,193 --> 00:19:59,365
la resistencia francesa
lo usaba para almacenar municiones
227
00:20:00,116 --> 00:20:02,619
y comunicarse con el frente.
228
00:20:02,619 --> 00:20:06,998
Lo cerraron con la invasión nazi.
229
00:20:06,998 --> 00:20:09,125
No me refería a eso.
230
00:20:10,752 --> 00:20:14,213
En tus recuerdos,
este lugar parecía muy oscuro.
231
00:20:17,258 --> 00:20:18,801
¿Qué sucedió?
232
00:20:22,055 --> 00:20:24,349
Seguí a mi madre hasta aquí...
233
00:20:25,975 --> 00:20:28,394
jugando al escondite y...
234
00:20:31,147 --> 00:20:32,357
La perdí.
235
00:20:34,025 --> 00:20:37,737
En verdad, ella se perdió.
236
00:20:38,488 --> 00:20:41,449
Era un patio de juegos peligroso.
237
00:20:42,742 --> 00:20:46,788
Mi padre solía decir:
"Hay miles de formas de morir".
238
00:20:46,788 --> 00:20:48,206
...miles de formas de morir.
239
00:20:49,123 --> 00:20:51,167
¿Yvette? ¿Jean-Luc?
240
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
¡Jean-Luc!
241
00:20:57,632 --> 00:20:58,633
¡Jean-Luc!
242
00:21:01,803 --> 00:21:04,973
Los túneles salen a una escotilla
del otro lado de los viñedos.
243
00:21:04,973 --> 00:21:07,433
Desde allí iremos a la nave. Vamos.
244
00:21:23,366 --> 00:21:25,910
Hora de abastecernos. Tenemos trabajo.
245
00:21:28,621 --> 00:21:33,334
Escúchate. Pareces capitana.
Deberías haberte unido a la Flota Estelar.
246
00:21:34,460 --> 00:21:36,629
Lo intenté. Luego de Voyager.
247
00:21:37,338 --> 00:21:38,965
No lo permitieron porque...
248
00:21:39,549 --> 00:21:40,717
¿Eras borg?
249
00:21:41,342 --> 00:21:43,302
Janeway me defendió, recibí amenazas.
250
00:21:43,386 --> 00:21:45,847
Dejé todo y me fui al Comando Fenris.
251
00:21:49,267 --> 00:21:50,268
Entraron.
252
00:21:51,310 --> 00:21:53,604
Cientos de borg nos separan de la nave.
253
00:21:54,564 --> 00:21:56,983
Corren por un campo de 50 metros
254
00:21:56,983 --> 00:22:00,486
y todo lo que tenemos
es un cuchillo y un sacacorchos.
255
00:22:01,070 --> 00:22:02,238
Y un picahielos.
256
00:22:05,408 --> 00:22:07,785
Serías una gran capitana.
257
00:22:09,120 --> 00:22:11,998
- Cuando salgamos de aquí...
- No lo haremos.
258
00:22:15,626 --> 00:22:18,254
No, quizás no.
259
00:22:37,648 --> 00:22:39,484
No te esconderás para siempre.
260
00:23:02,799 --> 00:23:04,050
Muy bien.
261
00:23:15,436 --> 00:23:16,729
¿Cómo está?
262
00:23:16,813 --> 00:23:17,814
Se durmió.
263
00:23:17,814 --> 00:23:21,943
Una parte de él está aterrada y la otra
cree que es lo más genial que ha visto.
264
00:23:21,943 --> 00:23:23,194
Me recuerda a mí.
265
00:23:24,028 --> 00:23:26,072
Por Dios, no. ¿Qué haces?
266
00:23:26,072 --> 00:23:29,575
Si reconecto las subrutinas,
quizás vuelva a acceder al panel.
267
00:23:29,659 --> 00:23:32,120
- Reconectaré tu cerebro.
- Debo regresar.
268
00:23:32,120 --> 00:23:34,914
Harás que maten a tus amigos,
estás muy herido para ayudar.
269
00:23:34,914 --> 00:23:38,334
Solo anestesiamos la herida,
tu brazo no está bien.
270
00:23:39,043 --> 00:23:40,086
Ahora siéntate.
271
00:23:41,838 --> 00:23:44,423
¿Cuál de estos sirve para extraer la bala?
272
00:23:45,466 --> 00:23:47,009
Ese, el tricorder de allí.
273
00:23:47,802 --> 00:23:51,806
¿En serio?
Una sala de urgencias en tu bolsillo.
274
00:23:52,598 --> 00:23:53,933
Genial, ¿cierto?
275
00:23:53,933 --> 00:23:56,477
No entiendes cómo es esto para mí, ¿no?
276
00:23:57,562 --> 00:24:01,149
Una cura milagrosa rodeada de milagros.
277
00:24:01,899 --> 00:24:05,695
Saber que, gane o pierda,
debo dejarlos ir.
278
00:24:13,870 --> 00:24:15,204
Muéstrame el brazo.
279
00:24:31,637 --> 00:24:33,139
¿Dónde estás, Picard?
280
00:25:11,844 --> 00:25:13,596
Busquen otras entradas.
281
00:25:20,478 --> 00:25:21,604
¿Jean-Luc?
282
00:25:23,981 --> 00:25:24,982
¿Mamá?
283
00:25:25,900 --> 00:25:27,401
¿Estás aquí?
284
00:25:37,328 --> 00:25:38,704
Ganaste...
285
00:25:40,206 --> 00:25:41,499
y yo estoy perdida.
286
00:25:42,708 --> 00:25:44,585
Regresemos, ¿sí?
287
00:25:45,086 --> 00:25:47,046
Podríamos tomar té, cenar.
288
00:25:47,046 --> 00:25:50,633
Esta noche me enseñarás
más constelaciones.
289
00:25:52,009 --> 00:25:53,302
Estrellas...
290
00:25:54,428 --> 00:25:55,888
Sí.
291
00:25:56,722 --> 00:25:59,892
¿Sabías que el espacio
es tan inmenso, tan infinito,
292
00:26:00,977 --> 00:26:04,355
que un rayo de luz
tarda miles de millones de años
293
00:26:04,355 --> 00:26:08,985
en llegar desde las estrellas a tus ojos?
294
00:26:09,527 --> 00:26:13,906
El brillo que ves en el cielo nocturno,
Jean-Luc, esa hermosa luz,
295
00:26:15,157 --> 00:26:18,744
es el eco de una estrella
que se apagó hace tiempo.
296
00:26:21,580 --> 00:26:22,915
Como yo.
297
00:26:25,126 --> 00:26:27,545
Cuando me recuerdes,
Jean-Luc, prométeme...
298
00:26:28,212 --> 00:26:32,425
prométeme que ignorarás
la frialdad de una estrella apagándose
299
00:26:33,759 --> 00:26:35,553
y recordarás su luz
300
00:26:36,429 --> 00:26:39,849
y el amor infinito que sentía por ti.
301
00:26:41,726 --> 00:26:43,352
¿Yvette?
302
00:26:43,436 --> 00:26:45,146
¿Jean-Luc? ¿Dónde están?
303
00:26:48,816 --> 00:26:53,946
Increíble. Solo lo vi una vez
y a través de los ojos de un niño.
304
00:26:54,030 --> 00:26:55,865
¿Así lo recuerdas?
305
00:26:56,615 --> 00:26:58,909
Vamos, debemos irnos. Somos tú y yo.
306
00:27:05,541 --> 00:27:06,542
¡Mamá!
307
00:27:07,126 --> 00:27:08,419
¡Mamá!
308
00:27:10,421 --> 00:27:11,505
Más o menos.
309
00:27:11,589 --> 00:27:13,716
¡Jean-Luc! Gracias a Dios, aquí estás.
310
00:27:18,220 --> 00:27:19,680
¿Y tu madre?
311
00:27:20,181 --> 00:27:25,394
La encontré,
pero mi padre la encerró en ese cuarto.
312
00:27:27,313 --> 00:27:28,647
Por favor.
313
00:27:30,024 --> 00:27:32,860
Déjame salir, Jean-Luc. Por favor.
314
00:27:33,652 --> 00:27:35,029
Solo tú puedes salvarme.
315
00:27:35,029 --> 00:27:36,697
Solo tú puedes salvarme.
316
00:27:38,157 --> 00:27:41,160
Déjame salir. ¡Jean-Luc!
317
00:27:44,455 --> 00:27:46,123
Así que abrí la puerta...
318
00:27:49,960 --> 00:27:51,837
- ¿Qué fue eso?
- ¡Nos encontraron!
319
00:27:52,505 --> 00:27:53,714
Allí. Esa puerta.
320
00:27:57,218 --> 00:27:58,386
¡Está cerrada!
321
00:28:04,725 --> 00:28:05,726
¡Sí!
322
00:28:12,483 --> 00:28:13,651
¡Aléjate!
323
00:28:35,381 --> 00:28:37,091
No podías esconderte siempre.
324
00:28:37,091 --> 00:28:38,801
¿Esconderme?
325
00:28:52,064 --> 00:28:53,315
¿Raffi?
326
00:28:54,942 --> 00:28:55,943
¿Elnor?
327
00:28:57,695 --> 00:28:58,863
No soy Elnor.
328
00:28:58,863 --> 00:29:00,614
No exactamente.
329
00:29:01,907 --> 00:29:04,410
Pero soy real para alegrarme de verte.
330
00:29:05,411 --> 00:29:06,579
Te extrañé, Raffi.
331
00:29:07,788 --> 00:29:09,290
No tenemos mucho tiempo.
332
00:29:09,290 --> 00:29:11,208
Si accedo al sistema de la nave...
333
00:29:11,292 --> 00:29:14,128
Siete, no tienen acceso,
pero yo soy el código.
334
00:29:14,128 --> 00:29:17,423
Jurati ocultó el código en mí
para protegerlo.
335
00:29:17,423 --> 00:29:19,425
Sigue adentro, luchando con la reina.
336
00:29:19,425 --> 00:29:21,594
- Elnor, ¿me das acceso?
- Aguarda.
337
00:29:21,594 --> 00:29:25,556
Si accedemos al sistema principal,
ella también podrá.
338
00:29:25,556 --> 00:29:27,349
Le daríamos lo que desea.
339
00:29:27,433 --> 00:29:29,643
Y si no, no hay otra forma de defendernos.
340
00:29:29,727 --> 00:29:31,437
Confía en mí. Tengo una idea.
341
00:29:35,900 --> 00:29:37,610
- Sistema desbloqueado.
- Bien.
342
00:29:38,194 --> 00:29:41,822
Abriré una escotilla, despejaré
el camino a los transportadores. Esperen.
343
00:29:42,740 --> 00:29:45,534
Elnor, aguarda. Escucha.
344
00:29:46,911 --> 00:29:50,456
Oye, yo... Yo sé que no eres él. Lo sé.
345
00:29:52,249 --> 00:29:53,792
No te quería conmigo
346
00:29:53,876 --> 00:29:57,087
porque temía que estuvieras solo...
347
00:29:59,006 --> 00:30:04,261
Quería que te quedaras
porque tenía miedo de estar sola.
348
00:30:05,429 --> 00:30:06,430
Raffi,
349
00:30:07,556 --> 00:30:10,476
tengo los datos de Elnor
del momento antes de morir
350
00:30:10,476 --> 00:30:14,146
y sé que sus últimos pensamientos
hacia ti no fueron de culpa,
351
00:30:15,814 --> 00:30:17,024
sino de amor.
352
00:30:19,443 --> 00:30:21,612
Despejado. Vamos.
353
00:30:26,700 --> 00:30:27,701
¿Por dónde?
354
00:30:35,918 --> 00:30:39,421
El de la izquierda va al château.
El de la derecha, a la campiña.
355
00:30:39,505 --> 00:30:40,548
Vamos.
356
00:30:42,091 --> 00:30:44,677
- No. Por aquí.
- ¿Qué?
357
00:30:46,470 --> 00:30:47,471
Vamos.
358
00:30:48,222 --> 00:30:49,557
Activando transportadores.
359
00:30:52,601 --> 00:30:54,311
Lo que sea que hagas, hazlo rápido.
360
00:30:54,395 --> 00:30:56,438
Los detendré tanto como pueda.
361
00:30:58,190 --> 00:30:59,191
Siete...
362
00:31:11,161 --> 00:31:15,499
Bien, recobramos la ventaja.
363
00:31:15,583 --> 00:31:19,295
- ¿Estamos cerca?
- Hay una salida en el solárium. Vamos.
364
00:31:22,298 --> 00:31:25,843
Tu plan tuvo éxito.
Solo detecto a un borg a bordo.
365
00:31:32,224 --> 00:31:33,851
- Siete.
- La veo.
366
00:31:33,851 --> 00:31:35,477
Viene al puente.
367
00:31:38,897 --> 00:31:40,774
Tiene un inhibidor de teletransportación.
368
00:32:07,301 --> 00:32:09,887
Tres contra uno no es justo.
369
00:32:10,763 --> 00:32:13,724
Jurati, por favor, no nos hagas hacerlo.
370
00:32:13,724 --> 00:32:16,769
Sé que estás ahí. Sé que puedes pelear.
371
00:32:17,436 --> 00:32:18,771
No podrás escapar.
372
00:32:19,355 --> 00:32:20,689
¿Y tú?
373
00:32:28,697 --> 00:32:30,115
¡Siete! ¡No!
374
00:32:31,241 --> 00:32:34,161
Computadora, transfiéreme
los controles principales.
375
00:32:42,503 --> 00:32:44,588
Computadora, fija el curso
al cuadrante Delta.
376
00:32:45,172 --> 00:32:48,467
Tenemos 400 años más
para expandir el Colectivo.
377
00:32:48,467 --> 00:32:50,844
Morirá si no detengo la hemorragia.
378
00:32:51,428 --> 00:32:52,596
No hagas esto.
379
00:32:53,222 --> 00:32:55,432
Entre los millones de idiomas que absorbí,
380
00:32:56,141 --> 00:32:58,477
hay pocas palabras en común.
381
00:32:59,520 --> 00:33:01,021
"Amor" sin duda.
382
00:33:01,939 --> 00:33:03,816
"Esperanza" y "miedo".
383
00:33:04,608 --> 00:33:06,610
Y la más común de todas...
384
00:33:08,278 --> 00:33:09,571
"inutilidad".
385
00:33:11,657 --> 00:33:13,575
Las especies prosperan sin amor.
386
00:33:14,410 --> 00:33:16,787
Los reinos conquistan sin miedo.
387
00:33:17,538 --> 00:33:21,583
Pero es la naturaleza imperfecta
de las cosas orgánicas
388
00:33:22,292 --> 00:33:26,839
librar batallas perdidas
contra un enemigo invencible...
389
00:33:28,590 --> 00:33:30,008
la muerte.
390
00:33:35,556 --> 00:33:37,224
Ahora podremos ir a la nave.
391
00:33:42,730 --> 00:33:45,274
Conozco bien a las ratas de laboratorio.
392
00:33:46,024 --> 00:33:49,653
Si quieras atrapar una,
no la sigas por el laberinto.
393
00:33:50,529 --> 00:33:52,573
Oblígala a salir.
394
00:34:11,300 --> 00:34:12,593
¿Por qué lloro?
395
00:34:12,593 --> 00:34:13,927
No son tus lágrimas.
396
00:34:14,636 --> 00:34:15,888
Son mías.
397
00:34:15,888 --> 00:34:19,099
Los mismos químicos
que usaste para controlar.
398
00:34:19,892 --> 00:34:21,185
La dopamina y la adrenalina
399
00:34:21,185 --> 00:34:24,062
no se generan solo con tragos
y una canción sentimental.
400
00:34:24,938 --> 00:34:28,942
Tristeza, pérdida, desolación.
401
00:34:29,777 --> 00:34:32,362
Es lo que pasa
cuando lastimas a mis amigos,
402
00:34:32,446 --> 00:34:33,906
genera el mismo efecto.
403
00:34:33,906 --> 00:34:36,950
Solo que esta vez
puedo oponer resistencia.
404
00:34:37,034 --> 00:34:38,035
Imposible.
405
00:34:38,035 --> 00:34:41,497
Ya estarías en camino
si hubieses mostrado piedad.
406
00:34:48,295 --> 00:34:53,801
Soong, no entiendes el futuro
que estás a punto de crear.
407
00:34:54,635 --> 00:34:57,221
Floreciente, próspero.
408
00:34:57,805 --> 00:35:00,307
Me dijeron que toda la galaxia nos ama.
409
00:35:01,016 --> 00:35:02,100
No, les temen.
410
00:35:13,237 --> 00:35:14,488
¿Qué es esto?
411
00:35:14,988 --> 00:35:16,448
La historia de un borg.
412
00:35:16,532 --> 00:35:19,284
La única parte que importa, el final.
413
00:35:20,035 --> 00:35:21,745
El mismo final de siempre para ti.
414
00:35:22,371 --> 00:35:25,791
Una solitaria asesina borg,
la Federación vendrá por ti.
415
00:35:25,791 --> 00:35:29,211
Por tu increíble
e inimaginable arrogancia.
416
00:35:29,211 --> 00:35:32,130
Si tu parloteo es tu arma, no tengo apuro.
417
00:35:32,631 --> 00:35:35,175
- No puedes estar triste por siempre.
- Piensa bien.
418
00:35:35,259 --> 00:35:38,762
En este o en cualquier universo,
siempre pierdes.
419
00:35:39,680 --> 00:35:41,139
Por eso luchas tanto.
420
00:35:41,765 --> 00:35:45,853
Tu especie está condenada a muerte
en todas las líneas de tiempo.
421
00:35:45,853 --> 00:35:48,146
Les temes a las pérdidas como nosotros.
422
00:35:49,439 --> 00:35:51,859
Ansías lo que todos ansiamos.
423
00:35:53,527 --> 00:35:54,820
Conexión.
424
00:35:56,029 --> 00:35:58,407
Longevidad. Descubrimiento.
425
00:36:00,325 --> 00:36:02,536
Las ofreces sin opción.
426
00:36:03,120 --> 00:36:06,582
Pero ¿y si las pedimos?
427
00:36:07,082 --> 00:36:08,125
¿Tú y yo?
428
00:36:08,709 --> 00:36:11,086
Finalmente, un punto en común.
429
00:36:11,086 --> 00:36:14,256
La galaxia está llena de vidas
que deben ser salvadas.
430
00:36:16,133 --> 00:36:18,302
Una de ellas yace a tus pies ahora.
431
00:36:18,844 --> 00:36:21,346
Debemos crear nuestro propio destino.
432
00:36:21,430 --> 00:36:24,641
Capitanes de naves
y capitanes de la industria.
433
00:36:24,725 --> 00:36:28,353
Los hombres como nosotros aman y temen...
434
00:36:29,605 --> 00:36:31,023
lo mismo.
435
00:36:31,607 --> 00:36:33,108
El final.
436
00:36:33,609 --> 00:36:35,861
Quieres un séquito de moribundos,
437
00:36:35,861 --> 00:36:39,531
¿reclutar las naves en ruinas,
los desperdicios del espacio?
438
00:36:40,157 --> 00:36:41,575
¿Apoderarnos de las sobras?
439
00:36:41,575 --> 00:36:43,619
Y ofrecerles otra oportunidad.
440
00:36:44,161 --> 00:36:48,540
¿Y si nos llevamos esta nave
y construimos mejores borg?
441
00:36:49,207 --> 00:36:52,920
Un Colectivo basado en la salvación
y no en la asimilación.
442
00:36:52,920 --> 00:36:54,171
Piénsalo.
443
00:36:54,171 --> 00:36:57,925
Un Colectivo borg que aproveche
la singularidad de sus miembros.
444
00:36:57,925 --> 00:36:59,968
Quieres aprovechar la debilidad.
445
00:37:00,052 --> 00:37:03,972
Lo que tú llamas "debilidad"
en verdad es fortaleza.
446
00:37:04,765 --> 00:37:05,807
Cooperación.
447
00:37:07,976 --> 00:37:09,686
Tu propuesta es absurda.
448
00:37:12,356 --> 00:37:14,608
Aunque quizás sea interesante.
449
00:37:14,608 --> 00:37:19,655
Imagina individuos
que lucharán arduamente por su elección.
450
00:37:21,114 --> 00:37:23,533
No perderían batallas
porque no tendrían enemigos.
451
00:37:23,617 --> 00:37:26,536
Sin necesidad de desecharlos
ni reemplazarlos.
452
00:37:27,788 --> 00:37:30,457
Los implantes crecerían,
serían más profundos.
453
00:37:32,834 --> 00:37:34,127
Como Siete.
454
00:37:34,711 --> 00:37:36,421
¿Acaso no la amaste una vez?
455
00:37:37,965 --> 00:37:39,299
¿Y ella no era...
456
00:37:40,801 --> 00:37:42,594
lo mejor que podríamos ser?
457
00:37:43,762 --> 00:37:48,100
Alguien que usó su mitad borg
para el mejor servicio de su humanidad.
458
00:37:51,436 --> 00:37:53,605
Construyamos un universo de Sietes.
459
00:37:56,733 --> 00:37:58,193
Comencemos con ella.
460
00:38:01,321 --> 00:38:02,656
Una pena, de hecho.
461
00:38:03,281 --> 00:38:07,703
En otro futuro, hubiésemos sido amigos.
462
00:38:11,331 --> 00:38:13,041
Adiós, Picard.
463
00:38:17,254 --> 00:38:18,255
Sistema reiniciándose.
464
00:38:18,255 --> 00:38:19,715
Ya lo tengo.
465
00:38:19,715 --> 00:38:22,509
- Diez por ciento.
- ¿Si no quiero que te vayas?
466
00:38:22,509 --> 00:38:24,344
- ¿Si quiero que te quedes?
- Veinte.
467
00:38:24,428 --> 00:38:27,556
¿Y si quiero volver a ver tu cara
o alguna locura como esa?
468
00:38:27,556 --> 00:38:30,600
- Teresa, no pertenezco aquí.
- ¿Por qué?
469
00:38:31,518 --> 00:38:33,270
El futuro ya tiene héroes.
470
00:38:33,270 --> 00:38:34,479
- ¿No crees?
- Cuarenta.
471
00:38:34,563 --> 00:38:37,691
Créeme, lo pensé. En verdad lo hice.
472
00:38:38,400 --> 00:38:39,943
Este no es mi tiempo.
473
00:38:40,027 --> 00:38:42,237
- Es tu futuro, el de él.
- Sesenta.
474
00:38:42,237 --> 00:38:45,073
Yo solo intento protegerlo.
475
00:38:45,574 --> 00:38:48,744
¿Y si tu futuro es este y siempre lo fue?
476
00:38:49,286 --> 00:38:50,537
Ochenta por ciento.
477
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
Noventa y cinco por ciento.
478
00:39:02,382 --> 00:39:03,633
Teresa, yo...
479
00:39:20,567 --> 00:39:22,861
Por favor. No.
480
00:39:22,861 --> 00:39:23,945
No lo hagas.
481
00:39:42,923 --> 00:39:44,341
No, ¡la estás matando!
482
00:39:55,185 --> 00:39:57,979
No necesito ser del futuro
para disparar esto.
483
00:39:59,773 --> 00:40:00,774
No.
484
00:40:01,441 --> 00:40:04,861
Pero sí tener el ADN correcto
para destrabarla.
485
00:40:05,445 --> 00:40:09,866
Si la sostienes demasiado, bueno...
486
00:40:23,630 --> 00:40:24,798
Vivirá.
487
00:40:29,636 --> 00:40:32,514
Salvarla tuvo su costo.
488
00:40:41,064 --> 00:40:42,149
¿Jurati?
489
00:40:44,442 --> 00:40:45,443
¿Eres tú?
490
00:40:46,820 --> 00:40:47,821
Sí.
491
00:40:49,281 --> 00:40:50,365
No.
492
00:40:51,867 --> 00:40:54,452
Nos estamos convirtiendo en algo nuevo.
493
00:40:55,579 --> 00:40:57,247
Algo mejor.
494
00:40:57,247 --> 00:40:58,331
Siete.
495
00:41:04,254 --> 00:41:05,672
Debo ir a la nave.
496
00:41:07,132 --> 00:41:08,550
A propósito, de nada.
497
00:41:15,056 --> 00:41:16,600
Déjame salir, Jean-Luc.
498
00:41:17,767 --> 00:41:19,019
Por favor.
499
00:41:22,939 --> 00:41:24,733
Así que abrí la puerta.
500
00:41:29,613 --> 00:41:32,324
Tengo un recuerdo muy extraño.
501
00:41:34,242 --> 00:41:35,702
Síguelo.
502
00:41:35,702 --> 00:41:37,204
Veamos adónde te lleva.
503
00:41:44,711 --> 00:41:49,883
Hay momentos en la vida
a los que quisiéramos regresar.
504
00:41:51,176 --> 00:41:56,181
Recuerdos, partes de nuestra vida
que se viven mejor a la inversa.
505
00:41:57,557 --> 00:42:04,397
En esos momentos, los finales trágicos
son comienzos felices.
506
00:42:05,148 --> 00:42:08,985
Momentos de pérdida
que se vuelven ganancias.
507
00:42:10,111 --> 00:42:13,156
Ahora recuerdo.
508
00:42:14,241 --> 00:42:18,703
En un momento nublado
por la melancolía extrema,
509
00:42:19,204 --> 00:42:23,250
mi madre se ahorcó en este lugar.
510
00:42:24,542 --> 00:42:27,254
Y en todo lo que viví, vi o hice,
511
00:42:27,254 --> 00:42:32,425
siempre evité recordar este momento.
512
00:42:33,301 --> 00:42:36,888
El momento
que no tengo poder para revertir.
513
00:42:39,057 --> 00:42:41,226
Mi madre estaba enferma, me dijeron.
514
00:42:42,811 --> 00:42:47,482
Siempre pensé que solo estaba inspirada.
515
00:42:49,276 --> 00:42:54,155
Esa noche, mi padre la encerró allí
por su seguridad.
516
00:42:54,864 --> 00:42:57,325
Quizás también por la mía.
517
00:42:58,034 --> 00:43:00,412
Pero me rogó que la ayudara.
518
00:43:00,412 --> 00:43:03,498
Me dijo lo mucho que me necesitaba.
519
00:43:03,498 --> 00:43:06,126
Cuánto necesitaba mi ayuda.
520
00:43:10,088 --> 00:43:15,468
Esta es la parte que he pasado
toda la vida intentando no recordar.
521
00:43:16,469 --> 00:43:18,596
Creí que la estaba salvando.
522
00:43:19,806 --> 00:43:22,309
Así que luego de que él se durmió,
523
00:43:22,892 --> 00:43:24,728
la dejé salir.
524
00:43:26,313 --> 00:43:32,819
Si hubiese mantenido esa puerta cerrada,
quizás habría envejecido.
525
00:43:33,528 --> 00:43:36,823
Solía imaginar que la veía, envejecida...
526
00:43:38,700 --> 00:43:40,410
ofreciéndome una taza de té.
527
00:43:42,579 --> 00:43:45,040
Deseosa de conversar.
528
00:43:48,126 --> 00:43:51,963
Esta llave maestra recorrió toda la casa.
529
00:43:54,132 --> 00:43:57,385
Ojalá ese día
no hubiese terminado en mi mano.
530
00:44:00,347 --> 00:44:01,639
La amaba.
531
00:44:04,017 --> 00:44:05,310
Con locura.
532
00:44:07,479 --> 00:44:09,731
El amor puede ser
una fuente de gran sufrimiento
533
00:44:11,232 --> 00:44:12,400
y dolor inconmensurable.
534
00:44:13,568 --> 00:44:14,986
De gran culpa.
535
00:44:16,905 --> 00:44:21,701
La razón para huir de nosotros mismos
o de los otros.
536
00:44:24,204 --> 00:44:25,997
El amor puede ser una maldición.
537
00:44:28,792 --> 00:44:30,960
Pero siempre y, sin lugar a dudas,
538
00:44:32,420 --> 00:44:33,588
es un regalo.
539
00:45:06,746 --> 00:45:08,373
Siempre fui...
540
00:45:10,583 --> 00:45:13,586
Siete más de lo que fui Ánnika.
541
00:45:14,587 --> 00:45:16,047
Fue lindo...
542
00:45:18,591 --> 00:45:19,717
ser normal.
543
00:45:22,470 --> 00:45:23,888
Bien, eso es imposible.
544
00:45:25,056 --> 00:45:28,351
No importa lo que seas, borg o humana,
545
00:45:29,477 --> 00:45:32,856
eres la persona más extraordinaria
que conozco.
546
00:45:37,360 --> 00:45:41,739
Sabes, toda tu vida has escapado de esto.
547
00:45:43,283 --> 00:45:46,953
No puedo evitar preguntarme
de cuánto más serías capaz,
548
00:45:46,953 --> 00:45:49,622
cuánto más podrías ser...
549
00:45:51,040 --> 00:45:52,584
si solo te detuvieras.
550
00:45:55,295 --> 00:45:56,629
Es hora de irme.
551
00:46:01,426 --> 00:46:04,554
No podemos dejar que lo haga.
Lo que sea que prometió...
552
00:46:08,183 --> 00:46:09,517
No importa quién seas,
553
00:46:10,977 --> 00:46:12,479
una mitad es nuestra amiga.
554
00:46:14,147 --> 00:46:16,191
Con el tiempo, quizás la totalidad.
555
00:46:17,650 --> 00:46:20,111
Con el tiempo, quizás.
556
00:46:21,321 --> 00:46:23,698
Pero ahora, cumplan su parte del trato.
557
00:46:24,866 --> 00:46:28,411
Una nave por una vida
es más que un trato justo.
558
00:46:29,120 --> 00:46:31,122
Por favor, díganle a su almirante
559
00:46:32,415 --> 00:46:34,876
que no se necesitará
un asesino de borg en el futuro.
560
00:46:36,085 --> 00:46:37,712
Al menos, nosotras no.
561
00:46:38,588 --> 00:46:39,714
Y díganle...
562
00:46:40,548 --> 00:46:43,134
que no posponga la misión.
563
00:46:43,218 --> 00:46:45,929
Para lograrlo, deben existir dos Renées,
564
00:46:46,721 --> 00:46:50,016
una que viva y otra que muera.
565
00:47:36,145 --> 00:47:38,147
- Se llevó mi nave.
- Mi nave.
566
00:47:38,231 --> 00:47:42,527
Se la dio a la reina... a Jurati,
a cambio de la vida de Siete.
567
00:47:46,531 --> 00:47:49,325
Siete. ¿Estás bien?
568
00:47:52,829 --> 00:47:53,997
Soy yo misma.
569
00:48:00,461 --> 00:48:02,213
Perdimos a una amiga,
570
00:48:03,131 --> 00:48:05,633
pero nos recuperamos a nosotros mismos.
571
00:48:06,301 --> 00:48:10,930
Y vamos a necesitarnos
si queremos lograrlo.
572
00:48:11,639 --> 00:48:13,266
Bien, Soong sigue suelto.
573
00:48:13,266 --> 00:48:14,892
No es de los que se rinden.
574
00:48:14,976 --> 00:48:16,769
Tu nave se le escapó de las manos,
575
00:48:16,853 --> 00:48:19,897
pero encontrará otras formas
de detener la Misión Europa.
576
00:48:20,440 --> 00:48:21,441
Y Renée.
577
00:48:21,441 --> 00:48:22,525
O peor.
578
00:48:22,609 --> 00:48:25,486
Picard, antes de que Agnes se fuera,
te dejó un mensaje.
579
00:48:25,570 --> 00:48:28,489
"Para lograrlo, deben existir dos Renées,
580
00:48:28,573 --> 00:48:31,117
una que viva y otra que muera".
581
00:48:31,117 --> 00:48:35,455
Me rehúso a aceptar
un resultado que aún no sucedió.
582
00:48:35,455 --> 00:48:37,540
Vamos. A trabajar.
583
00:49:10,281 --> 00:49:11,741
TEMA ORIGINAL DE STAR TREK
DE ALEXANDER COURAGE
584
00:49:44,232 --> 00:49:46,234
Subtítulos: Natalia Bazán