1 00:00:13,013 --> 00:00:15,224 Anteriormente en Star Trek: Picard... 2 00:00:15,224 --> 00:00:18,227 Los túneles. Tú dijiste que no fuera. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,981 - ¡Mamá! - Hay miles de formas de morir allí abajo. 4 00:00:22,690 --> 00:00:24,608 Tardé horas en encontrarte. 5 00:00:24,692 --> 00:00:25,985 Tu madre sufría. 6 00:00:25,985 --> 00:00:27,862 Necesitaba ayuda, no quería aceptarlo. 7 00:00:27,862 --> 00:00:30,030 Déjame salir. Por favor, Jean-Luc. 8 00:00:30,114 --> 00:00:33,743 ¿Todo eso era parte del plan de Q? ¿Que lo experimentaras? 9 00:00:33,743 --> 00:00:35,411 Hay más sobre esa historia. 10 00:00:35,411 --> 00:00:40,166 Sea lo que sea, es irrelevante para lo que queremos arreglar. 11 00:00:40,833 --> 00:00:44,420 - Si lo arreglamos, ¿Elnor regresará? - No sé. 12 00:00:44,420 --> 00:00:46,046 - Si quieres hablar... - Quiero... 13 00:00:46,130 --> 00:00:48,340 arreglar la línea de tiempo. 14 00:00:48,424 --> 00:00:50,968 No hablar de qué sentí al verlo morir. 15 00:00:51,969 --> 00:00:53,262 Quiero mostrarte algo. 16 00:00:55,306 --> 00:00:56,682 Bienvenidos a La Sirena. 17 00:00:59,727 --> 00:01:03,397 Me gustaría tener en la memoria algo más que las veces que te salvé. 18 00:01:03,481 --> 00:01:04,815 Antes de irte volando. 19 00:01:06,400 --> 00:01:07,401 ¿Qué sucede? 20 00:01:07,985 --> 00:01:10,279 Error. Transportador desactivado. 21 00:01:10,279 --> 00:01:14,033 Ríos a Raffi. Tenemos problemas grandes. 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,208 ¡No! 23 00:01:24,210 --> 00:01:27,004 Estás en una bifurcación del camino. 24 00:01:27,004 --> 00:01:27,922 Hay dos futuros. 25 00:01:27,922 --> 00:01:31,550 En uno, salvarás a la humanidad de la extinción. 26 00:01:31,634 --> 00:01:32,635 O morirás solo. 27 00:01:32,635 --> 00:01:34,887 Renée Picard se sube a la nave 28 00:01:34,887 --> 00:01:38,808 y descubre algo que vuelve obsoleta tu obra o no lo hace. 29 00:01:39,475 --> 00:01:42,937 Un hombre se interpondrá en tu camino, como en el mío. 30 00:01:42,937 --> 00:01:43,854 ¿Picard? 31 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 Podrás verlo cara a cara en unos minutos. 32 00:01:46,357 --> 00:01:49,985 También puedo darte los medios para deshacerte de él. 33 00:01:50,069 --> 00:01:51,320 Sabemos adónde va. 34 00:01:51,320 --> 00:01:53,989 Quiere el transportador por un motivo. 35 00:01:54,073 --> 00:01:55,991 La reina vendrá por La Sirena. 36 00:01:56,075 --> 00:01:59,328 Quiere la energía de 400 años para asimilar a toda la galaxia. 37 00:01:59,328 --> 00:02:02,581 Cuando tenga la nave, te devolveré tu legado. 38 00:02:03,374 --> 00:02:08,337 Debemos defender esa nave si queremos regresar a casa. 39 00:02:08,337 --> 00:02:11,423 Si viene por la nave, no vendrá sola. 40 00:02:11,507 --> 00:02:14,051 Tranquilo. Solo duele por un momento. 41 00:02:41,370 --> 00:02:44,707 Activan el transporte remoto. No puedo detenerlo. 42 00:02:48,752 --> 00:02:49,795 Están aquí. 43 00:02:50,421 --> 00:02:52,047 - ¿Quiénes? - Debemos salir de aquí. 44 00:02:52,131 --> 00:02:53,841 ¡Vamos! 45 00:02:54,842 --> 00:02:58,345 Lamento haberte metido en esto. Los pondré a salvo. 46 00:02:59,430 --> 00:03:00,556 Armas. 47 00:03:04,351 --> 00:03:05,936 ¡Vamos! 48 00:03:23,746 --> 00:03:26,582 Bien, hemos estado mejor. 49 00:03:39,219 --> 00:03:41,430 Comienzo a sentirme yo misma. 50 00:03:55,152 --> 00:03:59,323 Si la reina quiere la nave, la defenderemos a toda costa. 51 00:03:59,323 --> 00:04:00,908 ¿Con qué? 52 00:04:02,952 --> 00:04:05,371 - ¿Solo esto? - Al menos tenemos esto. 53 00:04:05,371 --> 00:04:09,124 Bien, en marcha. Refuercen la posición, haremos trampas con lo que haya. 54 00:04:09,208 --> 00:04:11,210 Bien, ¿cuánto tiempo tenemos? 55 00:04:11,210 --> 00:04:12,378 No tenemos. 56 00:04:12,378 --> 00:04:13,837 - Escóndanse allí. - Vamos. 57 00:04:13,921 --> 00:04:16,006 - ¿Ella vendrá? - Ya está en la nave. 58 00:04:16,090 --> 00:04:18,550 Y hay más, muchos más. 59 00:06:13,665 --> 00:06:15,459 BASADA EN STAR TREK: LA NUEVA GENERACIÓN 60 00:06:33,185 --> 00:06:34,728 - ¡Cúbranse! - ¡Vamos! 61 00:06:38,899 --> 00:06:42,152 Quiere controlarnos mientras se apodera de la nave. 62 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 No dejaré que te lleves la nave. 63 00:06:58,168 --> 00:06:59,169 Allí estás. 64 00:07:00,003 --> 00:07:04,383 Aún podía sentirte allí, sentía que hablabas. 65 00:07:04,383 --> 00:07:08,971 ¿Sabes qué se siente estrangular a una amiga y no poder hacer nada? 66 00:07:08,971 --> 00:07:12,474 Lo mismo que estar colgando sin piernas y sin poder. 67 00:07:12,558 --> 00:07:15,394 Estuve revisando toda la basura de tu mente... 68 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 A propósito... Increíble. 69 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Quería saber por qué. 70 00:07:20,482 --> 00:07:23,110 Millones de especies, planetas. 71 00:07:23,735 --> 00:07:25,988 Y aun así siempre necesitaste más. 72 00:07:25,988 --> 00:07:28,407 La perfección lleva tiempo, cariño. 73 00:07:28,407 --> 00:07:32,077 Nunca se trató de perfección o evolución o alguna estupidez. 74 00:07:32,161 --> 00:07:34,663 Nunca fue suficiente porque eres como yo... 75 00:07:35,539 --> 00:07:36,540 solitaria. 76 00:07:37,958 --> 00:07:40,752 Para seguir con tu coloquialismo burdo: "estupideces". 77 00:07:40,836 --> 00:07:42,171 ¿Y por qué no me mataste? 78 00:07:42,171 --> 00:07:44,756 Detente. 79 00:07:45,757 --> 00:07:47,509 Si te llevas esta nave y Soong gana, 80 00:07:47,593 --> 00:07:50,804 en 400 años, la Confederación eliminará a todo el Colectivo. 81 00:07:50,888 --> 00:07:52,681 Eres tan limitada en tu visión. 82 00:07:52,681 --> 00:07:55,058 Ves la rama, pero no el árbol. 83 00:07:55,767 --> 00:07:59,855 Ahora conocemos las amenazas de la Confederación, nos prepararemos. 84 00:08:00,564 --> 00:08:04,443 El tiempo está de nuestro lado. 85 00:08:09,198 --> 00:08:11,783 Error. Se solicita código de acceso. 86 00:08:11,867 --> 00:08:15,871 ¿Recuerdas esa señal que usaste para manipular a tu borg? 87 00:08:15,871 --> 00:08:19,208 La usé para un cierre fragmentado de los sistemas. 88 00:08:19,791 --> 00:08:21,752 Bienvenida al desecho más grande del mundo. 89 00:08:21,752 --> 00:08:24,296 Conseguiré ese código en tu cabeza. 90 00:08:24,296 --> 00:08:27,216 Excepto que no soy idiota y no lo memoricé. 91 00:08:30,552 --> 00:08:32,846 No podía detenerte, pero sí entrometerme. 92 00:08:32,930 --> 00:08:36,975 Esta nave puede crear un holograma de cualquiera que estuvo a bordo. 93 00:08:37,059 --> 00:08:38,810 Incluso un holograma de combate. 94 00:08:38,894 --> 00:08:39,811 COMPLETADO 95 00:08:42,356 --> 00:08:43,774 ¿En qué puedo ayudarte? 96 00:08:44,775 --> 00:08:48,820 Codifiqué la clave en el lugar más seguro que encontré. Él. 97 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 Hola, Elnor. Es hora de jugar. 98 00:08:51,949 --> 00:08:52,991 Será un placer. 99 00:09:15,097 --> 00:09:17,307 - Trajo un ejército. - No. Creó uno. 100 00:09:18,392 --> 00:09:20,394 Esas no son personas. Son borg. 101 00:09:28,402 --> 00:09:29,903 ¡Tápense los ojos! 102 00:09:33,282 --> 00:09:34,950 - ¿Mamá? - ¿Sí? 103 00:09:35,450 --> 00:09:36,785 ¿Jugamos a un juego? 104 00:09:38,203 --> 00:09:39,413 ¿A qué tipo de juego? 105 00:09:40,622 --> 00:09:42,708 Juega al que quieras, no rompas nada. 106 00:09:42,708 --> 00:09:44,710 Maurice, ¿por qué eres tan gruñón? 107 00:09:45,544 --> 00:09:46,920 Es un día hermoso. 108 00:09:47,421 --> 00:09:49,381 Hay guerras en días hermosos. 109 00:09:49,381 --> 00:09:53,635 La industria y los descubrimientos no se reservan a los días de lluvia, 110 00:09:53,719 --> 00:09:54,720 eso me dijeron. 111 00:09:54,720 --> 00:09:56,179 Gruñón. 112 00:09:57,139 --> 00:09:59,474 Es tu obra, ¿cierto? ¿Eso le enseñas? 113 00:09:59,558 --> 00:10:01,268 - Burlarse de papá. - Es saber popular. 114 00:10:01,268 --> 00:10:02,436 ¿Lo es? 115 00:10:08,608 --> 00:10:13,030 Es un joven inteligente, muy aburrido. Tiene demasiado tiempo. 116 00:10:17,659 --> 00:10:19,745 ¿Y cómo estás tú, querida? 117 00:10:20,329 --> 00:10:25,500 He notado recientemente que estás más presente. 118 00:10:26,376 --> 00:10:27,461 Maurice. 119 00:10:28,170 --> 00:10:30,672 Hace tiempo que no tenemos un incidente. 120 00:10:31,882 --> 00:10:34,593 Eso es bueno, muy bueno. 121 00:10:36,219 --> 00:10:38,430 Quizás todo esté cambiando para mejor. 122 00:10:46,813 --> 00:10:50,025 Mamá, ¿a qué juego jugamos? 123 00:10:55,322 --> 00:10:58,033 ¿Qué tal al escondite? 124 00:10:59,493 --> 00:11:02,537 Tú te quedas aquí. 125 00:11:04,623 --> 00:11:09,044 Te tapas los ojos y cuentas hasta cinco. Luego vienes a buscarme. 126 00:11:12,381 --> 00:11:14,591 Uno. Dos... 127 00:11:17,844 --> 00:11:18,804 ¡Vamos! 128 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 Conté nueve. 129 00:11:22,891 --> 00:11:24,768 Ahora ocho, pero vienen más. 130 00:11:24,768 --> 00:11:27,062 Adentro. A las tres. 131 00:11:27,062 --> 00:11:29,523 Uno, dos, tres. 132 00:11:29,523 --> 00:11:30,899 ¡Vamos! 133 00:11:41,952 --> 00:11:44,913 Tallinn, saca a Ríos, a Teresa y al niño de aquí. 134 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 - ¿Y nosotros? - Debemos salvar la nave. 135 00:11:47,666 --> 00:11:50,752 Una borg con tecnología avanzada en este siglo, 136 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 ¿te imaginas el daño que causaría? 137 00:11:53,630 --> 00:11:56,133 Los llevaré a un lugar seguro y regresaré. 138 00:11:56,800 --> 00:11:58,301 Tallinn, ahora. 139 00:12:02,931 --> 00:12:04,307 Desconéctalo. 140 00:12:09,396 --> 00:12:10,689 ¡Vamos! 141 00:12:10,689 --> 00:12:14,734 Acuéstalo, cúbrelo con una manta. Está en shock. Regresaré. 142 00:12:15,777 --> 00:12:18,071 - No puedes. - No puedo no hacerlo. 143 00:12:18,864 --> 00:12:20,282 Bien, vamos. 144 00:12:23,743 --> 00:12:27,330 No. Maldición, Picard. 145 00:12:30,167 --> 00:12:31,168 ACCESO DENEGADO 146 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 Me sacaron del sistema. 147 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 No puedo ayudarlos. 148 00:12:39,468 --> 00:12:40,719 Está herido. 149 00:12:40,719 --> 00:12:43,638 Hará que lo maten intentando ayudarnos. 150 00:12:44,222 --> 00:12:46,141 Escucha, no podemos avanzar. 151 00:12:48,351 --> 00:12:49,728 Vamos a rodearlos. 152 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Tallinn, fuego de cobertura. Iremos por el château, luego nos separamos. 153 00:12:53,315 --> 00:12:54,608 ¿Separarnos? 154 00:12:55,400 --> 00:12:58,403 Tendremos más chances si nos dividimos y atacamos. 155 00:12:58,487 --> 00:13:01,114 Los interceptamos en el campo, luego vamos a la nave. 156 00:13:01,198 --> 00:13:02,073 Háganlo. 157 00:13:20,425 --> 00:13:21,510 ¡Picard! 158 00:13:24,554 --> 00:13:25,597 Aguarden. 159 00:13:26,223 --> 00:13:30,185 Disparen y dispararemos más. 160 00:13:33,939 --> 00:13:35,398 O puedes oír mi oferta. 161 00:13:36,650 --> 00:13:37,734 No soy... 162 00:13:39,819 --> 00:13:44,741 No era un hombre violento, Picard. Esto es muy nuevo para mí. 163 00:13:44,741 --> 00:13:51,498 O la promesa de un legado revela la maldad que llevas dentro. 164 00:13:51,498 --> 00:13:53,833 Conozco un futuro que vale la pena. 165 00:13:54,417 --> 00:13:55,460 Yo también. 166 00:13:55,544 --> 00:14:00,173 Míranos. Somos más. Y mis nuevos amigos de aquí... 167 00:14:00,257 --> 00:14:04,886 bien, oí que ya los conocen. 168 00:14:05,929 --> 00:14:09,432 Imagino que la ayudas a apoderarse de la nave, 169 00:14:10,392 --> 00:14:15,522 ella evita que la Misión Europa despegue mañana 170 00:14:16,022 --> 00:14:19,985 y tú tienes un futuro. 171 00:14:20,819 --> 00:14:23,363 Así que... ¿Por qué negociar? 172 00:14:24,698 --> 00:14:31,121 El enemigo de todo experimento es la variable inesperada, lo desconocido. 173 00:14:31,830 --> 00:14:33,790 Eso eres para mí. 174 00:14:33,790 --> 00:14:36,167 Así que haznos un favor. 175 00:14:36,251 --> 00:14:39,379 Abandona la pelea, ríndete. 176 00:14:39,921 --> 00:14:43,425 No te resistas al futuro 177 00:14:43,425 --> 00:14:47,345 y tus amigos y tú aún tendrán uno. 178 00:14:50,849 --> 00:14:53,018 ¿Y si nos rehusamos? 179 00:14:54,728 --> 00:14:57,397 Tomaremos un camino mucho más escabroso 180 00:14:57,981 --> 00:14:59,858 y morirás en él. 181 00:15:01,026 --> 00:15:03,695 Mamá, ¿dónde estás? 182 00:15:05,780 --> 00:15:09,492 Es solo un juego. El escondite. Encuéntrame. 183 00:15:09,993 --> 00:15:11,244 ¡Mamá! 184 00:15:11,328 --> 00:15:13,330 El escondite, así será. 185 00:15:16,916 --> 00:15:19,044 Tendrás que encontrarnos primero. 186 00:15:20,962 --> 00:15:22,339 Bien, como quieras. 187 00:15:22,339 --> 00:15:23,465 ¡Disparen! 188 00:15:34,809 --> 00:15:36,645 Debemos llegar a la nave. 189 00:16:59,853 --> 00:17:01,479 - Debemos salir de aquí. - Sí. 190 00:17:05,233 --> 00:17:08,278 A esta altura, Soong debe haber rodeado el lugar. 191 00:17:08,278 --> 00:17:09,571 ¿Qué sugieres? 192 00:17:09,571 --> 00:17:13,074 No podemos entrar ni salir, pero sí bajar. 193 00:17:13,742 --> 00:17:16,953 Hay túneles debajo de esta casa. 194 00:17:18,204 --> 00:17:19,706 ¿Dónde estaba la entrada? 195 00:17:25,754 --> 00:17:29,591 Piensa rápido o el recuerdo se irá por el agujero de tu cabeza. 196 00:17:31,968 --> 00:17:35,847 ¡Mamá! ¿Dónde estás? 197 00:17:41,644 --> 00:17:42,854 ¿Mamá? 198 00:17:43,563 --> 00:17:47,066 Mamá, sé que eres tú. Lo sé. 199 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 ¡Mi niño! 200 00:17:55,241 --> 00:17:56,242 ¿Mamá? 201 00:17:58,578 --> 00:17:59,579 Sí. 202 00:18:01,122 --> 00:18:02,290 Sí, ya sé. 203 00:18:03,708 --> 00:18:06,753 ¿Por qué no vamos a un lugar con menos luz? 204 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Un lugar donde haya menos sentidos para tu inteligencia. 205 00:18:13,968 --> 00:18:15,220 Debemos irnos. 206 00:18:16,179 --> 00:18:18,598 Es solo un juego, el escondite, abajo. 207 00:18:21,100 --> 00:18:23,895 Mamá, papá me prohibió que vuelva allí. 208 00:18:24,729 --> 00:18:27,774 Iremos. Todo será mejor. 209 00:18:27,774 --> 00:18:29,275 No estaré triste. 210 00:18:30,860 --> 00:18:32,320 ¿Quieres estar conmigo? 211 00:18:33,238 --> 00:18:34,864 Bien, vamos, de prisa. 212 00:18:34,948 --> 00:18:36,407 Es peligroso. 213 00:18:36,491 --> 00:18:38,827 Eres mi luz, Jean-Luc. 214 00:18:38,827 --> 00:18:41,329 La luz que siempre me salva. 215 00:18:43,748 --> 00:18:45,959 Guía tu propio camino. Encuéntrame. 216 00:18:57,095 --> 00:18:58,263 ¡Picard! 217 00:19:00,431 --> 00:19:02,267 ¡Entra, de prisa! ¡Vamos! 218 00:19:08,523 --> 00:19:10,108 ¡Picard! 219 00:19:20,910 --> 00:19:22,078 ¿Mamá? 220 00:19:23,288 --> 00:19:25,039 Mamá, ¿dónde estás? 221 00:19:26,040 --> 00:19:28,376 Ya no es divertido. 222 00:19:36,009 --> 00:19:37,343 ¿Mamá? 223 00:19:46,227 --> 00:19:49,063 Vi este lugar. En tu mente. 224 00:19:50,273 --> 00:19:51,399 ¿Qué sucedió aquí? 225 00:19:52,025 --> 00:19:53,484 Durante la II Guerra Mundial, 226 00:19:54,193 --> 00:19:59,365 la resistencia francesa lo usaba para almacenar municiones 227 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 y comunicarse con el frente. 228 00:20:02,619 --> 00:20:06,998 Lo cerraron con la invasión nazi. 229 00:20:06,998 --> 00:20:09,125 No me refería a eso. 230 00:20:10,752 --> 00:20:14,213 En tus recuerdos, este lugar parecía muy oscuro. 231 00:20:17,258 --> 00:20:18,801 ¿Qué sucedió? 232 00:20:22,055 --> 00:20:24,349 Seguí a mi madre hasta aquí... 233 00:20:25,975 --> 00:20:28,394 jugando al escondite y... 234 00:20:31,147 --> 00:20:32,357 La perdí. 235 00:20:34,025 --> 00:20:37,737 En verdad, ella se perdió. 236 00:20:38,488 --> 00:20:41,449 Era un patio de juegos peligroso. 237 00:20:42,742 --> 00:20:46,788 Mi padre solía decir: "Hay miles de formas de morir". 238 00:20:46,788 --> 00:20:48,206 ...miles de formas de morir. 239 00:20:49,123 --> 00:20:51,167 ¿Yvette? ¿Jean-Luc? 240 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 ¡Jean-Luc! 241 00:20:57,632 --> 00:20:58,633 ¡Jean-Luc! 242 00:21:01,803 --> 00:21:04,973 Los túneles salen a una escotilla del otro lado de los viñedos. 243 00:21:04,973 --> 00:21:07,433 Desde allí iremos a la nave. Vamos. 244 00:21:23,366 --> 00:21:25,910 Hora de abastecernos. Tenemos trabajo. 245 00:21:28,621 --> 00:21:33,334 Escúchate. Pareces capitana. Deberías haberte unido a la Flota Estelar. 246 00:21:34,460 --> 00:21:36,629 Lo intenté. Luego de Voyager. 247 00:21:37,338 --> 00:21:38,965 No lo permitieron porque... 248 00:21:39,549 --> 00:21:40,717 ¿Eras borg? 249 00:21:41,342 --> 00:21:43,302 Janeway me defendió, recibí amenazas. 250 00:21:43,386 --> 00:21:45,847 Dejé todo y me fui al Comando Fenris. 251 00:21:49,267 --> 00:21:50,268 Entraron. 252 00:21:51,310 --> 00:21:53,604 Cientos de borg nos separan de la nave. 253 00:21:54,564 --> 00:21:56,983 Corren por un campo de 50 metros 254 00:21:56,983 --> 00:22:00,486 y todo lo que tenemos es un cuchillo y un sacacorchos. 255 00:22:01,070 --> 00:22:02,238 Y un picahielos. 256 00:22:05,408 --> 00:22:07,785 Serías una gran capitana. 257 00:22:09,120 --> 00:22:11,998 - Cuando salgamos de aquí... - No lo haremos. 258 00:22:15,626 --> 00:22:18,254 No, quizás no. 259 00:22:37,648 --> 00:22:39,484 No te esconderás para siempre. 260 00:23:02,799 --> 00:23:04,050 Muy bien. 261 00:23:15,436 --> 00:23:16,729 ¿Cómo está? 262 00:23:16,813 --> 00:23:17,814 Se durmió. 263 00:23:17,814 --> 00:23:21,943 Una parte de él está aterrada y la otra cree que es lo más genial que ha visto. 264 00:23:21,943 --> 00:23:23,194 Me recuerda a mí. 265 00:23:24,028 --> 00:23:26,072 Por Dios, no. ¿Qué haces? 266 00:23:26,072 --> 00:23:29,575 Si reconecto las subrutinas, quizás vuelva a acceder al panel. 267 00:23:29,659 --> 00:23:32,120 - Reconectaré tu cerebro. - Debo regresar. 268 00:23:32,120 --> 00:23:34,914 Harás que maten a tus amigos, estás muy herido para ayudar. 269 00:23:34,914 --> 00:23:38,334 Solo anestesiamos la herida, tu brazo no está bien. 270 00:23:39,043 --> 00:23:40,086 Ahora siéntate. 271 00:23:41,838 --> 00:23:44,423 ¿Cuál de estos sirve para extraer la bala? 272 00:23:45,466 --> 00:23:47,009 Ese, el tricorder de allí. 273 00:23:47,802 --> 00:23:51,806 ¿En serio? Una sala de urgencias en tu bolsillo. 274 00:23:52,598 --> 00:23:53,933 Genial, ¿cierto? 275 00:23:53,933 --> 00:23:56,477 No entiendes cómo es esto para mí, ¿no? 276 00:23:57,562 --> 00:24:01,149 Una cura milagrosa rodeada de milagros. 277 00:24:01,899 --> 00:24:05,695 Saber que, gane o pierda, debo dejarlos ir. 278 00:24:13,870 --> 00:24:15,204 Muéstrame el brazo. 279 00:24:31,637 --> 00:24:33,139 ¿Dónde estás, Picard? 280 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 Busquen otras entradas. 281 00:25:20,478 --> 00:25:21,604 ¿Jean-Luc? 282 00:25:23,981 --> 00:25:24,982 ¿Mamá? 283 00:25:25,900 --> 00:25:27,401 ¿Estás aquí? 284 00:25:37,328 --> 00:25:38,704 Ganaste... 285 00:25:40,206 --> 00:25:41,499 y yo estoy perdida. 286 00:25:42,708 --> 00:25:44,585 Regresemos, ¿sí? 287 00:25:45,086 --> 00:25:47,046 Podríamos tomar té, cenar. 288 00:25:47,046 --> 00:25:50,633 Esta noche me enseñarás más constelaciones. 289 00:25:52,009 --> 00:25:53,302 Estrellas... 290 00:25:54,428 --> 00:25:55,888 Sí. 291 00:25:56,722 --> 00:25:59,892 ¿Sabías que el espacio es tan inmenso, tan infinito, 292 00:26:00,977 --> 00:26:04,355 que un rayo de luz tarda miles de millones de años 293 00:26:04,355 --> 00:26:08,985 en llegar desde las estrellas a tus ojos? 294 00:26:09,527 --> 00:26:13,906 El brillo que ves en el cielo nocturno, Jean-Luc, esa hermosa luz, 295 00:26:15,157 --> 00:26:18,744 es el eco de una estrella que se apagó hace tiempo. 296 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 Como yo. 297 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 Cuando me recuerdes, Jean-Luc, prométeme... 298 00:26:28,212 --> 00:26:32,425 prométeme que ignorarás la frialdad de una estrella apagándose 299 00:26:33,759 --> 00:26:35,553 y recordarás su luz 300 00:26:36,429 --> 00:26:39,849 y el amor infinito que sentía por ti. 301 00:26:41,726 --> 00:26:43,352 ¿Yvette? 302 00:26:43,436 --> 00:26:45,146 ¿Jean-Luc? ¿Dónde están? 303 00:26:48,816 --> 00:26:53,946 Increíble. Solo lo vi una vez y a través de los ojos de un niño. 304 00:26:54,030 --> 00:26:55,865 ¿Así lo recuerdas? 305 00:26:56,615 --> 00:26:58,909 Vamos, debemos irnos. Somos tú y yo. 306 00:27:05,541 --> 00:27:06,542 ¡Mamá! 307 00:27:07,126 --> 00:27:08,419 ¡Mamá! 308 00:27:10,421 --> 00:27:11,505 Más o menos. 309 00:27:11,589 --> 00:27:13,716 ¡Jean-Luc! Gracias a Dios, aquí estás. 310 00:27:18,220 --> 00:27:19,680 ¿Y tu madre? 311 00:27:20,181 --> 00:27:25,394 La encontré, pero mi padre la encerró en ese cuarto. 312 00:27:27,313 --> 00:27:28,647 Por favor. 313 00:27:30,024 --> 00:27:32,860 Déjame salir, Jean-Luc. Por favor. 314 00:27:33,652 --> 00:27:35,029 Solo tú puedes salvarme. 315 00:27:35,029 --> 00:27:36,697 Solo tú puedes salvarme. 316 00:27:38,157 --> 00:27:41,160 Déjame salir. ¡Jean-Luc! 317 00:27:44,455 --> 00:27:46,123 Así que abrí la puerta... 318 00:27:49,960 --> 00:27:51,837 - ¿Qué fue eso? - ¡Nos encontraron! 319 00:27:52,505 --> 00:27:53,714 Allí. Esa puerta. 320 00:27:57,218 --> 00:27:58,386 ¡Está cerrada! 321 00:28:04,725 --> 00:28:05,726 ¡Sí! 322 00:28:12,483 --> 00:28:13,651 ¡Aléjate! 323 00:28:35,381 --> 00:28:37,091 No podías esconderte siempre. 324 00:28:37,091 --> 00:28:38,801 ¿Esconderme? 325 00:28:52,064 --> 00:28:53,315 ¿Raffi? 326 00:28:54,942 --> 00:28:55,943 ¿Elnor? 327 00:28:57,695 --> 00:28:58,863 No soy Elnor. 328 00:28:58,863 --> 00:29:00,614 No exactamente. 329 00:29:01,907 --> 00:29:04,410 Pero soy real para alegrarme de verte. 330 00:29:05,411 --> 00:29:06,579 Te extrañé, Raffi. 331 00:29:07,788 --> 00:29:09,290 No tenemos mucho tiempo. 332 00:29:09,290 --> 00:29:11,208 Si accedo al sistema de la nave... 333 00:29:11,292 --> 00:29:14,128 Siete, no tienen acceso, pero yo soy el código. 334 00:29:14,128 --> 00:29:17,423 Jurati ocultó el código en mí para protegerlo. 335 00:29:17,423 --> 00:29:19,425 Sigue adentro, luchando con la reina. 336 00:29:19,425 --> 00:29:21,594 - Elnor, ¿me das acceso? - Aguarda. 337 00:29:21,594 --> 00:29:25,556 Si accedemos al sistema principal, ella también podrá. 338 00:29:25,556 --> 00:29:27,349 Le daríamos lo que desea. 339 00:29:27,433 --> 00:29:29,643 Y si no, no hay otra forma de defendernos. 340 00:29:29,727 --> 00:29:31,437 Confía en mí. Tengo una idea. 341 00:29:35,900 --> 00:29:37,610 - Sistema desbloqueado. - Bien. 342 00:29:38,194 --> 00:29:41,822 Abriré una escotilla, despejaré el camino a los transportadores. Esperen. 343 00:29:42,740 --> 00:29:45,534 Elnor, aguarda. Escucha. 344 00:29:46,911 --> 00:29:50,456 Oye, yo... Yo sé que no eres él. Lo sé. 345 00:29:52,249 --> 00:29:53,792 No te quería conmigo 346 00:29:53,876 --> 00:29:57,087 porque temía que estuvieras solo... 347 00:29:59,006 --> 00:30:04,261 Quería que te quedaras porque tenía miedo de estar sola. 348 00:30:05,429 --> 00:30:06,430 Raffi, 349 00:30:07,556 --> 00:30:10,476 tengo los datos de Elnor del momento antes de morir 350 00:30:10,476 --> 00:30:14,146 y sé que sus últimos pensamientos hacia ti no fueron de culpa, 351 00:30:15,814 --> 00:30:17,024 sino de amor. 352 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 Despejado. Vamos. 353 00:30:26,700 --> 00:30:27,701 ¿Por dónde? 354 00:30:35,918 --> 00:30:39,421 El de la izquierda va al château. El de la derecha, a la campiña. 355 00:30:39,505 --> 00:30:40,548 Vamos. 356 00:30:42,091 --> 00:30:44,677 - No. Por aquí. - ¿Qué? 357 00:30:46,470 --> 00:30:47,471 Vamos. 358 00:30:48,222 --> 00:30:49,557 Activando transportadores. 359 00:30:52,601 --> 00:30:54,311 Lo que sea que hagas, hazlo rápido. 360 00:30:54,395 --> 00:30:56,438 Los detendré tanto como pueda. 361 00:30:58,190 --> 00:30:59,191 Siete... 362 00:31:11,161 --> 00:31:15,499 Bien, recobramos la ventaja. 363 00:31:15,583 --> 00:31:19,295 - ¿Estamos cerca? - Hay una salida en el solárium. Vamos. 364 00:31:22,298 --> 00:31:25,843 Tu plan tuvo éxito. Solo detecto a un borg a bordo. 365 00:31:32,224 --> 00:31:33,851 - Siete. - La veo. 366 00:31:33,851 --> 00:31:35,477 Viene al puente. 367 00:31:38,897 --> 00:31:40,774 Tiene un inhibidor de teletransportación. 368 00:32:07,301 --> 00:32:09,887 Tres contra uno no es justo. 369 00:32:10,763 --> 00:32:13,724 Jurati, por favor, no nos hagas hacerlo. 370 00:32:13,724 --> 00:32:16,769 Sé que estás ahí. Sé que puedes pelear. 371 00:32:17,436 --> 00:32:18,771 No podrás escapar. 372 00:32:19,355 --> 00:32:20,689 ¿Y tú? 373 00:32:28,697 --> 00:32:30,115 ¡Siete! ¡No! 374 00:32:31,241 --> 00:32:34,161 Computadora, transfiéreme los controles principales. 375 00:32:42,503 --> 00:32:44,588 Computadora, fija el curso al cuadrante Delta. 376 00:32:45,172 --> 00:32:48,467 Tenemos 400 años más para expandir el Colectivo. 377 00:32:48,467 --> 00:32:50,844 Morirá si no detengo la hemorragia. 378 00:32:51,428 --> 00:32:52,596 No hagas esto. 379 00:32:53,222 --> 00:32:55,432 Entre los millones de idiomas que absorbí, 380 00:32:56,141 --> 00:32:58,477 hay pocas palabras en común. 381 00:32:59,520 --> 00:33:01,021 "Amor" sin duda. 382 00:33:01,939 --> 00:33:03,816 "Esperanza" y "miedo". 383 00:33:04,608 --> 00:33:06,610 Y la más común de todas... 384 00:33:08,278 --> 00:33:09,571 "inutilidad". 385 00:33:11,657 --> 00:33:13,575 Las especies prosperan sin amor. 386 00:33:14,410 --> 00:33:16,787 Los reinos conquistan sin miedo. 387 00:33:17,538 --> 00:33:21,583 Pero es la naturaleza imperfecta de las cosas orgánicas 388 00:33:22,292 --> 00:33:26,839 librar batallas perdidas contra un enemigo invencible... 389 00:33:28,590 --> 00:33:30,008 la muerte. 390 00:33:35,556 --> 00:33:37,224 Ahora podremos ir a la nave. 391 00:33:42,730 --> 00:33:45,274 Conozco bien a las ratas de laboratorio. 392 00:33:46,024 --> 00:33:49,653 Si quieras atrapar una, no la sigas por el laberinto. 393 00:33:50,529 --> 00:33:52,573 Oblígala a salir. 394 00:34:11,300 --> 00:34:12,593 ¿Por qué lloro? 395 00:34:12,593 --> 00:34:13,927 No son tus lágrimas. 396 00:34:14,636 --> 00:34:15,888 Son mías. 397 00:34:15,888 --> 00:34:19,099 Los mismos químicos que usaste para controlar. 398 00:34:19,892 --> 00:34:21,185 La dopamina y la adrenalina 399 00:34:21,185 --> 00:34:24,062 no se generan solo con tragos y una canción sentimental. 400 00:34:24,938 --> 00:34:28,942 Tristeza, pérdida, desolación. 401 00:34:29,777 --> 00:34:32,362 Es lo que pasa cuando lastimas a mis amigos, 402 00:34:32,446 --> 00:34:33,906 genera el mismo efecto. 403 00:34:33,906 --> 00:34:36,950 Solo que esta vez puedo oponer resistencia. 404 00:34:37,034 --> 00:34:38,035 Imposible. 405 00:34:38,035 --> 00:34:41,497 Ya estarías en camino si hubieses mostrado piedad. 406 00:34:48,295 --> 00:34:53,801 Soong, no entiendes el futuro que estás a punto de crear. 407 00:34:54,635 --> 00:34:57,221 Floreciente, próspero. 408 00:34:57,805 --> 00:35:00,307 Me dijeron que toda la galaxia nos ama. 409 00:35:01,016 --> 00:35:02,100 No, les temen. 410 00:35:13,237 --> 00:35:14,488 ¿Qué es esto? 411 00:35:14,988 --> 00:35:16,448 La historia de un borg. 412 00:35:16,532 --> 00:35:19,284 La única parte que importa, el final. 413 00:35:20,035 --> 00:35:21,745 El mismo final de siempre para ti. 414 00:35:22,371 --> 00:35:25,791 Una solitaria asesina borg, la Federación vendrá por ti. 415 00:35:25,791 --> 00:35:29,211 Por tu increíble e inimaginable arrogancia. 416 00:35:29,211 --> 00:35:32,130 Si tu parloteo es tu arma, no tengo apuro. 417 00:35:32,631 --> 00:35:35,175 - No puedes estar triste por siempre. - Piensa bien. 418 00:35:35,259 --> 00:35:38,762 En este o en cualquier universo, siempre pierdes. 419 00:35:39,680 --> 00:35:41,139 Por eso luchas tanto. 420 00:35:41,765 --> 00:35:45,853 Tu especie está condenada a muerte en todas las líneas de tiempo. 421 00:35:45,853 --> 00:35:48,146 Les temes a las pérdidas como nosotros. 422 00:35:49,439 --> 00:35:51,859 Ansías lo que todos ansiamos. 423 00:35:53,527 --> 00:35:54,820 Conexión. 424 00:35:56,029 --> 00:35:58,407 Longevidad. Descubrimiento. 425 00:36:00,325 --> 00:36:02,536 Las ofreces sin opción. 426 00:36:03,120 --> 00:36:06,582 Pero ¿y si las pedimos? 427 00:36:07,082 --> 00:36:08,125 ¿Tú y yo? 428 00:36:08,709 --> 00:36:11,086 Finalmente, un punto en común. 429 00:36:11,086 --> 00:36:14,256 La galaxia está llena de vidas que deben ser salvadas. 430 00:36:16,133 --> 00:36:18,302 Una de ellas yace a tus pies ahora. 431 00:36:18,844 --> 00:36:21,346 Debemos crear nuestro propio destino. 432 00:36:21,430 --> 00:36:24,641 Capitanes de naves y capitanes de la industria. 433 00:36:24,725 --> 00:36:28,353 Los hombres como nosotros aman y temen... 434 00:36:29,605 --> 00:36:31,023 lo mismo. 435 00:36:31,607 --> 00:36:33,108 El final. 436 00:36:33,609 --> 00:36:35,861 Quieres un séquito de moribundos, 437 00:36:35,861 --> 00:36:39,531 ¿reclutar las naves en ruinas, los desperdicios del espacio? 438 00:36:40,157 --> 00:36:41,575 ¿Apoderarnos de las sobras? 439 00:36:41,575 --> 00:36:43,619 Y ofrecerles otra oportunidad. 440 00:36:44,161 --> 00:36:48,540 ¿Y si nos llevamos esta nave y construimos mejores borg? 441 00:36:49,207 --> 00:36:52,920 Un Colectivo basado en la salvación y no en la asimilación. 442 00:36:52,920 --> 00:36:54,171 Piénsalo. 443 00:36:54,171 --> 00:36:57,925 Un Colectivo borg que aproveche la singularidad de sus miembros. 444 00:36:57,925 --> 00:36:59,968 Quieres aprovechar la debilidad. 445 00:37:00,052 --> 00:37:03,972 Lo que tú llamas "debilidad" en verdad es fortaleza. 446 00:37:04,765 --> 00:37:05,807 Cooperación. 447 00:37:07,976 --> 00:37:09,686 Tu propuesta es absurda. 448 00:37:12,356 --> 00:37:14,608 Aunque quizás sea interesante. 449 00:37:14,608 --> 00:37:19,655 Imagina individuos que lucharán arduamente por su elección. 450 00:37:21,114 --> 00:37:23,533 No perderían batallas porque no tendrían enemigos. 451 00:37:23,617 --> 00:37:26,536 Sin necesidad de desecharlos ni reemplazarlos. 452 00:37:27,788 --> 00:37:30,457 Los implantes crecerían, serían más profundos. 453 00:37:32,834 --> 00:37:34,127 Como Siete. 454 00:37:34,711 --> 00:37:36,421 ¿Acaso no la amaste una vez? 455 00:37:37,965 --> 00:37:39,299 ¿Y ella no era... 456 00:37:40,801 --> 00:37:42,594 lo mejor que podríamos ser? 457 00:37:43,762 --> 00:37:48,100 Alguien que usó su mitad borg para el mejor servicio de su humanidad. 458 00:37:51,436 --> 00:37:53,605 Construyamos un universo de Sietes. 459 00:37:56,733 --> 00:37:58,193 Comencemos con ella. 460 00:38:01,321 --> 00:38:02,656 Una pena, de hecho. 461 00:38:03,281 --> 00:38:07,703 En otro futuro, hubiésemos sido amigos. 462 00:38:11,331 --> 00:38:13,041 Adiós, Picard. 463 00:38:17,254 --> 00:38:18,255 Sistema reiniciándose. 464 00:38:18,255 --> 00:38:19,715 Ya lo tengo. 465 00:38:19,715 --> 00:38:22,509 - Diez por ciento. - ¿Si no quiero que te vayas? 466 00:38:22,509 --> 00:38:24,344 - ¿Si quiero que te quedes? - Veinte. 467 00:38:24,428 --> 00:38:27,556 ¿Y si quiero volver a ver tu cara o alguna locura como esa? 468 00:38:27,556 --> 00:38:30,600 - Teresa, no pertenezco aquí. - ¿Por qué? 469 00:38:31,518 --> 00:38:33,270 El futuro ya tiene héroes. 470 00:38:33,270 --> 00:38:34,479 - ¿No crees? - Cuarenta. 471 00:38:34,563 --> 00:38:37,691 Créeme, lo pensé. En verdad lo hice. 472 00:38:38,400 --> 00:38:39,943 Este no es mi tiempo. 473 00:38:40,027 --> 00:38:42,237 - Es tu futuro, el de él. - Sesenta. 474 00:38:42,237 --> 00:38:45,073 Yo solo intento protegerlo. 475 00:38:45,574 --> 00:38:48,744 ¿Y si tu futuro es este y siempre lo fue? 476 00:38:49,286 --> 00:38:50,537 Ochenta por ciento. 477 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 Noventa y cinco por ciento. 478 00:39:02,382 --> 00:39:03,633 Teresa, yo... 479 00:39:20,567 --> 00:39:22,861 Por favor. No. 480 00:39:22,861 --> 00:39:23,945 No lo hagas. 481 00:39:42,923 --> 00:39:44,341 No, ¡la estás matando! 482 00:39:55,185 --> 00:39:57,979 No necesito ser del futuro para disparar esto. 483 00:39:59,773 --> 00:40:00,774 No. 484 00:40:01,441 --> 00:40:04,861 Pero sí tener el ADN correcto para destrabarla. 485 00:40:05,445 --> 00:40:09,866 Si la sostienes demasiado, bueno... 486 00:40:23,630 --> 00:40:24,798 Vivirá. 487 00:40:29,636 --> 00:40:32,514 Salvarla tuvo su costo. 488 00:40:41,064 --> 00:40:42,149 ¿Jurati? 489 00:40:44,442 --> 00:40:45,443 ¿Eres tú? 490 00:40:46,820 --> 00:40:47,821 Sí. 491 00:40:49,281 --> 00:40:50,365 No. 492 00:40:51,867 --> 00:40:54,452 Nos estamos convirtiendo en algo nuevo. 493 00:40:55,579 --> 00:40:57,247 Algo mejor. 494 00:40:57,247 --> 00:40:58,331 Siete. 495 00:41:04,254 --> 00:41:05,672 Debo ir a la nave. 496 00:41:07,132 --> 00:41:08,550 A propósito, de nada. 497 00:41:15,056 --> 00:41:16,600 Déjame salir, Jean-Luc. 498 00:41:17,767 --> 00:41:19,019 Por favor. 499 00:41:22,939 --> 00:41:24,733 Así que abrí la puerta. 500 00:41:29,613 --> 00:41:32,324 Tengo un recuerdo muy extraño. 501 00:41:34,242 --> 00:41:35,702 Síguelo. 502 00:41:35,702 --> 00:41:37,204 Veamos adónde te lleva. 503 00:41:44,711 --> 00:41:49,883 Hay momentos en la vida a los que quisiéramos regresar. 504 00:41:51,176 --> 00:41:56,181 Recuerdos, partes de nuestra vida que se viven mejor a la inversa. 505 00:41:57,557 --> 00:42:04,397 En esos momentos, los finales trágicos son comienzos felices. 506 00:42:05,148 --> 00:42:08,985 Momentos de pérdida que se vuelven ganancias. 507 00:42:10,111 --> 00:42:13,156 Ahora recuerdo. 508 00:42:14,241 --> 00:42:18,703 En un momento nublado por la melancolía extrema, 509 00:42:19,204 --> 00:42:23,250 mi madre se ahorcó en este lugar. 510 00:42:24,542 --> 00:42:27,254 Y en todo lo que viví, vi o hice, 511 00:42:27,254 --> 00:42:32,425 siempre evité recordar este momento. 512 00:42:33,301 --> 00:42:36,888 El momento que no tengo poder para revertir. 513 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 Mi madre estaba enferma, me dijeron. 514 00:42:42,811 --> 00:42:47,482 Siempre pensé que solo estaba inspirada. 515 00:42:49,276 --> 00:42:54,155 Esa noche, mi padre la encerró allí por su seguridad. 516 00:42:54,864 --> 00:42:57,325 Quizás también por la mía. 517 00:42:58,034 --> 00:43:00,412 Pero me rogó que la ayudara. 518 00:43:00,412 --> 00:43:03,498 Me dijo lo mucho que me necesitaba. 519 00:43:03,498 --> 00:43:06,126 Cuánto necesitaba mi ayuda. 520 00:43:10,088 --> 00:43:15,468 Esta es la parte que he pasado toda la vida intentando no recordar. 521 00:43:16,469 --> 00:43:18,596 Creí que la estaba salvando. 522 00:43:19,806 --> 00:43:22,309 Así que luego de que él se durmió, 523 00:43:22,892 --> 00:43:24,728 la dejé salir. 524 00:43:26,313 --> 00:43:32,819 Si hubiese mantenido esa puerta cerrada, quizás habría envejecido. 525 00:43:33,528 --> 00:43:36,823 Solía imaginar que la veía, envejecida... 526 00:43:38,700 --> 00:43:40,410 ofreciéndome una taza de té. 527 00:43:42,579 --> 00:43:45,040 Deseosa de conversar. 528 00:43:48,126 --> 00:43:51,963 Esta llave maestra recorrió toda la casa. 529 00:43:54,132 --> 00:43:57,385 Ojalá ese día no hubiese terminado en mi mano. 530 00:44:00,347 --> 00:44:01,639 La amaba. 531 00:44:04,017 --> 00:44:05,310 Con locura. 532 00:44:07,479 --> 00:44:09,731 El amor puede ser una fuente de gran sufrimiento 533 00:44:11,232 --> 00:44:12,400 y dolor inconmensurable. 534 00:44:13,568 --> 00:44:14,986 De gran culpa. 535 00:44:16,905 --> 00:44:21,701 La razón para huir de nosotros mismos o de los otros. 536 00:44:24,204 --> 00:44:25,997 El amor puede ser una maldición. 537 00:44:28,792 --> 00:44:30,960 Pero siempre y, sin lugar a dudas, 538 00:44:32,420 --> 00:44:33,588 es un regalo. 539 00:45:06,746 --> 00:45:08,373 Siempre fui... 540 00:45:10,583 --> 00:45:13,586 Siete más de lo que fui Ánnika. 541 00:45:14,587 --> 00:45:16,047 Fue lindo... 542 00:45:18,591 --> 00:45:19,717 ser normal. 543 00:45:22,470 --> 00:45:23,888 Bien, eso es imposible. 544 00:45:25,056 --> 00:45:28,351 No importa lo que seas, borg o humana, 545 00:45:29,477 --> 00:45:32,856 eres la persona más extraordinaria que conozco. 546 00:45:37,360 --> 00:45:41,739 Sabes, toda tu vida has escapado de esto. 547 00:45:43,283 --> 00:45:46,953 No puedo evitar preguntarme de cuánto más serías capaz, 548 00:45:46,953 --> 00:45:49,622 cuánto más podrías ser... 549 00:45:51,040 --> 00:45:52,584 si solo te detuvieras. 550 00:45:55,295 --> 00:45:56,629 Es hora de irme. 551 00:46:01,426 --> 00:46:04,554 No podemos dejar que lo haga. Lo que sea que prometió... 552 00:46:08,183 --> 00:46:09,517 No importa quién seas, 553 00:46:10,977 --> 00:46:12,479 una mitad es nuestra amiga. 554 00:46:14,147 --> 00:46:16,191 Con el tiempo, quizás la totalidad. 555 00:46:17,650 --> 00:46:20,111 Con el tiempo, quizás. 556 00:46:21,321 --> 00:46:23,698 Pero ahora, cumplan su parte del trato. 557 00:46:24,866 --> 00:46:28,411 Una nave por una vida es más que un trato justo. 558 00:46:29,120 --> 00:46:31,122 Por favor, díganle a su almirante 559 00:46:32,415 --> 00:46:34,876 que no se necesitará un asesino de borg en el futuro. 560 00:46:36,085 --> 00:46:37,712 Al menos, nosotras no. 561 00:46:38,588 --> 00:46:39,714 Y díganle... 562 00:46:40,548 --> 00:46:43,134 que no posponga la misión. 563 00:46:43,218 --> 00:46:45,929 Para lograrlo, deben existir dos Renées, 564 00:46:46,721 --> 00:46:50,016 una que viva y otra que muera. 565 00:47:36,145 --> 00:47:38,147 - Se llevó mi nave. - Mi nave. 566 00:47:38,231 --> 00:47:42,527 Se la dio a la reina... a Jurati, a cambio de la vida de Siete. 567 00:47:46,531 --> 00:47:49,325 Siete. ¿Estás bien? 568 00:47:52,829 --> 00:47:53,997 Soy yo misma. 569 00:48:00,461 --> 00:48:02,213 Perdimos a una amiga, 570 00:48:03,131 --> 00:48:05,633 pero nos recuperamos a nosotros mismos. 571 00:48:06,301 --> 00:48:10,930 Y vamos a necesitarnos si queremos lograrlo. 572 00:48:11,639 --> 00:48:13,266 Bien, Soong sigue suelto. 573 00:48:13,266 --> 00:48:14,892 No es de los que se rinden. 574 00:48:14,976 --> 00:48:16,769 Tu nave se le escapó de las manos, 575 00:48:16,853 --> 00:48:19,897 pero encontrará otras formas de detener la Misión Europa. 576 00:48:20,440 --> 00:48:21,441 Y Renée. 577 00:48:21,441 --> 00:48:22,525 O peor. 578 00:48:22,609 --> 00:48:25,486 Picard, antes de que Agnes se fuera, te dejó un mensaje. 579 00:48:25,570 --> 00:48:28,489 "Para lograrlo, deben existir dos Renées, 580 00:48:28,573 --> 00:48:31,117 una que viva y otra que muera". 581 00:48:31,117 --> 00:48:35,455 Me rehúso a aceptar un resultado que aún no sucedió. 582 00:48:35,455 --> 00:48:37,540 Vamos. A trabajar. 583 00:49:10,281 --> 00:49:11,741 TEMA ORIGINAL DE STAR TREK DE ALEXANDER COURAGE 584 00:49:44,232 --> 00:49:46,234 Subtítulos: Natalia Bazán