1 00:00:13,013 --> 00:00:15,224 في الحلقات السابقة... 2 00:00:15,224 --> 00:00:18,227 الأنفاق. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,981 - أمي! - ألف طريقة للموت في الأسفل. 4 00:00:22,690 --> 00:00:24,608 مرت ساعات قبل أن أجدك. 5 00:00:24,692 --> 00:00:25,985 لقد عانت أمك. 6 00:00:25,985 --> 00:00:27,862 احتاجت إلى المساعدة لكنها لم تقبلها. 7 00:00:27,862 --> 00:00:30,030 عليك إخراجي. أرجوك يا "جان لوك". 8 00:00:30,114 --> 00:00:33,743 أكان كل ذلك جزءًا من خطة "كيو"؟ أن تمرّ بتلك الذكريات؟ 9 00:00:33,743 --> 00:00:35,411 تعرف أن لتلك القصة تتمة؟ 10 00:00:35,411 --> 00:00:40,166 أيًا كانت، فلا علاقة لها بما نحاول إصلاحه. 11 00:00:40,833 --> 00:00:44,420 - إن أصلحنا الزمن، فهل سيعيد هذا "إلنور"؟ - لا أعرف. 12 00:00:44,420 --> 00:00:46,046 - إن أردت التحدث... - ما أريده 13 00:00:46,130 --> 00:00:48,340 هو محاولة إيجاد طريقة لإصلاح الخط الزمني 14 00:00:48,424 --> 00:00:50,968 وليس عن شعوري حيال رؤيته يحتضر. 15 00:00:51,969 --> 00:00:53,262 أريد أن أريكما شيئًا. 16 00:00:55,306 --> 00:00:56,682 أهلًا بكما في "لا سيرينا". 17 00:00:59,727 --> 00:01:01,562 أودّ الاحتفاظ في ذاكرتي بما هو أكثر 18 00:01:01,562 --> 00:01:03,397 من كل المرات التي أنقذتك فيها 19 00:01:03,481 --> 00:01:04,815 قبل أن ترحل. 20 00:01:06,400 --> 00:01:07,401 ما الخطب؟ 21 00:01:07,985 --> 00:01:10,279 خطأ. الناقل غير متصل. 22 00:01:10,279 --> 00:01:14,033 من "ريوس" إلى "رافي". لدينا مشكلات كبيرة. 23 00:01:19,121 --> 00:01:22,208 لا! 24 00:01:24,210 --> 00:01:27,004 تقف عند مفترق طرق الآن. 25 00:01:27,004 --> 00:01:27,922 بين مستقبلين. 26 00:01:27,922 --> 00:01:31,550 يقود أحدهما إلى أن تعيد البشرية من على حافة الانقراض. 27 00:01:31,634 --> 00:01:32,635 وإما أن تموت وحيدًا. 28 00:01:32,635 --> 00:01:34,887 إما أن تركب "رينيه بيكار" سفينة فضائية 29 00:01:34,887 --> 00:01:38,808 وتكتشف شيئًا يجعل عملك عديم القيمة، وإما لا تركبها. 30 00:01:39,475 --> 00:01:42,937 ثمة رجل سيقف في طريقك كما يقف في طريقي الآن. 31 00:01:42,937 --> 00:01:43,854 "بيكار"؟ 32 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 يمكنني نقلك لمواجهته خلال دقائق. 33 00:01:46,357 --> 00:01:49,985 يمكنني أيضًا إمدادك بالوسائل اللازمة للتخلص منه. 34 00:01:50,069 --> 00:01:51,320 نعرف إلى أين تتجه. 35 00:01:51,320 --> 00:01:53,989 ثمة سبب واحد فقط قد يجعل "جوراتي" ترغب في الناقل. 36 00:01:54,073 --> 00:01:55,991 ستأتي الملكة لأخذ "لا سيرينا". 37 00:01:56,075 --> 00:01:59,328 تريد أن تستحوذ على المجرة وتسبقنا بـ400 سنة. 38 00:01:59,328 --> 00:02:02,581 بمجرد أن أحصل على السفينة، يمكنك الحصول على إرثك. 39 00:02:03,374 --> 00:02:08,337 علينا الدفاع عن تلك السفينة إن أردنا العودة إلى الديار. 40 00:02:08,337 --> 00:02:11,423 إن كانت قادمة للاستيلاء على السفينة، فلن تأتي بمفردها. 41 00:02:11,507 --> 00:02:14,051 لا تقلق. سيؤلم هذا للحظة فقط. 42 00:02:41,370 --> 00:02:44,707 سيفعّلون الناقل عن بعد. لا يمكنني إيقافه. 43 00:02:48,752 --> 00:02:49,795 لقد وصلوا. 44 00:02:50,421 --> 00:02:52,047 - من الذين وصلوا؟ - علينا مغادرة السفينة. 45 00:02:52,131 --> 00:02:53,841 هيا! 46 00:02:54,842 --> 00:02:58,345 آسف لتوريطكما في هذا. عليّ نقلكما إلى برّ الأمان. 47 00:02:59,430 --> 00:03:00,556 أسلحة. 48 00:03:04,351 --> 00:03:05,936 تحرّكا! 49 00:03:23,746 --> 00:03:26,582 حسنًا، كان مظهرنا أفضل. 50 00:03:39,219 --> 00:03:41,430 بدأت أشعر بأنني على طبيعتي أكثر. 51 00:03:55,152 --> 00:03:59,323 إن أرادت الملكة الاستيلاء على السفينة، فعلينا الدفاع عنها، مهما كلف الأمر. 52 00:03:59,323 --> 00:04:00,908 بم ندافع عنها؟ 53 00:04:02,952 --> 00:04:05,371 - أذلك كل ما أحضرته؟ - لحسن حظنا أنه كان لدينا وقت لإحضار هذه. 54 00:04:05,371 --> 00:04:09,124 لنستطلع المكان ونحصّن موقعنا وننصب الفخاخ بالمتاح لدينا. 55 00:04:09,208 --> 00:04:11,210 حسنًا، لكن كم تبقى لدينا من الوقت؟ 56 00:04:11,210 --> 00:04:12,378 لم يعد لدينا وقت. 57 00:04:12,378 --> 00:04:13,837 - اختبئا هناك. - هيا. 58 00:04:13,921 --> 00:04:16,006 - هل هي قادمة؟ - إنها على متن السفينة بالفعل 59 00:04:16,090 --> 00:04:18,550 ومعها كثيرون. 60 00:06:13,665 --> 00:06:15,459 "مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)" 61 00:06:33,185 --> 00:06:34,728 - احتموا! هيا! - هيا! 62 00:06:38,899 --> 00:06:42,152 تنوي محاصرتنا بينما تستولي على السفينة. 63 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 لن أسمح لك بأخذ هذه السفينة. 64 00:06:58,168 --> 00:06:59,169 ها أنت. 65 00:07:00,003 --> 00:07:04,383 ما زلت أستطيع الشعور بوجودك في الداخل، وما زلت أشعر بثرثرتك. 66 00:07:04,383 --> 00:07:07,094 أتعرفين شعور أن أضع يدي على رقبة صديقتي 67 00:07:07,094 --> 00:07:08,971 وألّا أستطيع فعل أي شيء لمنع نفسي؟ 68 00:07:08,971 --> 00:07:12,474 كالتعلّق بلا أطراف وبلا حيلة. 69 00:07:12,558 --> 00:07:15,394 كنت أتجول في عقلك الشبيه بسلة القمامة... 70 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 يا للعجب! بالمناسبة... 71 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 فقد كانت عليّ معرفة السبب. 72 00:07:20,482 --> 00:07:23,110 ملايين الفصائل والكواكب 73 00:07:23,735 --> 00:07:25,988 وما زلت تحتاجين إلى المزيد دائمًا. 74 00:07:25,988 --> 00:07:28,407 يستغرق الكمال وقتًا يا عزيزتي. 75 00:07:28,407 --> 00:07:32,077 لم يتعلق الأمر قط بالكمال أو التطور أو أيّ من هذا الهراء. 76 00:07:32,161 --> 00:07:34,663 لم تكتفي قط لأنك مثلي تمامًا. 77 00:07:35,539 --> 00:07:36,540 وحيدة. 78 00:07:37,958 --> 00:07:40,752 سأرد عليك بمصطلحك العامي، هراء. 79 00:07:40,836 --> 00:07:42,171 لماذا لم تقتليني إذًا؟ 80 00:07:42,171 --> 00:07:44,756 توقّفي. 81 00:07:45,757 --> 00:07:47,509 إن أخذت هذه السفينة، فستسمحين لـ"سونغ" بالفوز 82 00:07:47,593 --> 00:07:50,804 وخلال 400 عام سيمحو التحالف العقل الجمعي خاصتك كله. 83 00:07:50,888 --> 00:07:52,681 مسار خطّي قصير النظر جدًا. 84 00:07:52,681 --> 00:07:55,058 ترين الفرع وليس الشجرة. 85 00:07:55,767 --> 00:07:59,855 نعرف تهديد التحالف الآن وسنستعد. 86 00:08:00,564 --> 00:08:04,443 الزمن في صالحنا. 87 00:08:09,198 --> 00:08:11,783 خطأ. رمز المفتاح مطلوب للوصول. 88 00:08:11,867 --> 00:08:15,871 أتعرفين تلك الإشارة التي استخدمتها لتحريك الـ"بورغ" خاصتك؟ 89 00:08:15,871 --> 00:08:19,208 استخدمتها لإحكام وضع قفل كسريّ على أنظمة السفينة. 90 00:08:19,791 --> 00:08:21,752 أهلًا بك في أكبر مثبتة ورق في العالم. 91 00:08:21,752 --> 00:08:24,296 سأخرج ذلك المفتاح من عقلك يا امرأة. 92 00:08:24,296 --> 00:08:27,216 فيما عدا أنني لست غبية ولم أحفظ الرمز. 93 00:08:30,552 --> 00:08:32,846 لم أستطع إيقافك لكني استطعت المماطلة. 94 00:08:32,930 --> 00:08:36,975 اتضح أن هذه السفينة يمكنها صنع صورة مجسمة لأيّ شخص كان على متنها، 95 00:08:37,059 --> 00:08:38,810 بما في ذلك مجسم للقتال في الطوارئ. 96 00:08:38,894 --> 00:08:39,811 "اكتمل برنامج مجسم القتال في الطوارئ" 97 00:08:42,356 --> 00:08:43,774 كيف أساعدك؟ 98 00:08:44,775 --> 00:08:48,820 قمت بترميز المفتاح الرقمي في أكثر مكان آمن استطعت إيجاده... في داخله. 99 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 مرحبًا يا "إلنور". لنلعب "المحافظة على الكرة". 100 00:08:51,949 --> 00:08:52,991 بكل سرور. 101 00:09:15,097 --> 00:09:17,307 - لقد أحضرت جيشًا. - بل صنعت جيشًا. 102 00:09:18,392 --> 00:09:20,394 هؤلاء ليسوا بشريين، بل من الـ"بورغ". 103 00:09:28,402 --> 00:09:29,903 غطوا أعينكم! 104 00:09:33,282 --> 00:09:34,950 - أمي؟ - نعم؟ 105 00:09:35,450 --> 00:09:36,785 أيمكننا لعب لعبة؟ 106 00:09:38,203 --> 00:09:39,413 أيّ لعبة؟ 107 00:09:40,622 --> 00:09:42,708 العبا أيّ شيء تريدانه. لا تحطما شيئًا فحسب. 108 00:09:42,708 --> 00:09:44,710 أيجب أن تكون حاد الطباع هكذا يا "موريس"؟ 109 00:09:45,544 --> 00:09:46,920 إنه يوم جميل. 110 00:09:47,421 --> 00:09:49,381 شُنت حروب في أيام جميلة. 111 00:09:49,381 --> 00:09:53,635 لا تتوقف الصناعة والاكتشاف أمام احتمالية بسيطة لهطول أمطار، 112 00:09:53,719 --> 00:09:54,720 كما قيل لي. 113 00:09:54,720 --> 00:09:56,179 حاد الطباع. 114 00:09:57,139 --> 00:09:59,474 هذه تعاليمك، صحيح؟ أهذا ما تعلّمينه إياه؟ 115 00:09:59,558 --> 00:10:01,268 - كيف يسخر من أبيه. - هذا معرفة عامة. 116 00:10:01,268 --> 00:10:02,436 حقًا؟ 117 00:10:08,608 --> 00:10:13,030 إنه شابّ ذكي. يشعر بالملل تمامًا. لديه وقت فراغ كثير. 118 00:10:17,659 --> 00:10:19,745 وكيف حالك في هذه الأيام يا عزيزتي؟ 119 00:10:20,329 --> 00:10:25,500 لاحظتُ مؤخرًا أنك حاضرة أكثر إلى حد ما. 120 00:10:26,376 --> 00:10:27,461 "موريس". 121 00:10:28,170 --> 00:10:30,672 لم نواجه أيّ حادث منذ بعض الوقت. 122 00:10:31,882 --> 00:10:34,593 ذلك جيد جدًا. 123 00:10:36,219 --> 00:10:38,430 ربما الأوضاع تتغير إلى الأفضل. 124 00:10:46,813 --> 00:10:50,025 أمي، ماذا سنلعب؟ 125 00:10:55,322 --> 00:10:58,033 ما رأيك في الغميضة؟ 126 00:10:59,493 --> 00:11:02,537 تقف هنا، هكذا... 127 00:11:04,623 --> 00:11:09,044 وتغمض عينيك وتعدّ حتى خمسة، ثم تبحث عنّي. 128 00:11:12,381 --> 00:11:14,591 واحد. اثنان... 129 00:11:17,844 --> 00:11:18,804 هيا! 130 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 إنهم تسعة. 131 00:11:22,891 --> 00:11:24,768 صاروا ثمانية، لكن سيأتي المزيد. 132 00:11:24,768 --> 00:11:27,062 سأتحرك حين أقول "ثلاثة". 133 00:11:27,062 --> 00:11:29,523 واحد، اثنان، ثلاثة. 134 00:11:29,523 --> 00:11:30,899 هيا! 135 00:11:41,952 --> 00:11:44,913 انقلي "ريوس" و"تيريسا" والصبي إلى برّ الأمان يا "تالين". 136 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 - ماذا عنّا؟ - علينا إنقاذ السفينة. 137 00:11:47,666 --> 00:11:50,752 ملكة الـ"بورغ" مع تقنية متقدمة في هذا القرن؟ 138 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 أيمكنك تخيل الضرر الذي قد تحدثه؟ 139 00:11:53,630 --> 00:11:56,133 سآخذهما إلى برّ الأمان لكني سأعود على الفور. 140 00:11:56,800 --> 00:11:58,301 أرجوك يا "تالين"، الآن! 141 00:12:02,931 --> 00:12:04,307 أطفئيه الآن. 142 00:12:09,396 --> 00:12:10,689 هيا. 143 00:12:10,689 --> 00:12:14,734 ساعديه على الاستلقاء وغطيه بغطاء. إنه في حالة صدمة. سأعود. 144 00:12:15,777 --> 00:12:18,071 - لا يمكنك العودة. - يجب أن أعود. 145 00:12:18,864 --> 00:12:20,282 حسنًا، هيا، تعال. 146 00:12:23,743 --> 00:12:27,330 لا. اللعنة عليك يا "بيكار". 147 00:12:30,167 --> 00:12:31,168 "الدخول مرفوض" 148 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 لقد منعوني من العودة. 149 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 لا يمكنني مساعدتهم. 150 00:12:39,468 --> 00:12:40,719 إنه مصاب. 151 00:12:40,719 --> 00:12:43,638 سيودي بحياته وهو يحاول مساعدتنا. 152 00:12:44,222 --> 00:12:46,141 اسمع، لا يمكننا التقدم. 153 00:12:48,351 --> 00:12:49,728 لندُر حولهم. 154 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 أطلقي النار لكبح جماحهم يا "تالين". سنتراجع عبر المزرعة ثم سننفصل. 155 00:12:53,315 --> 00:12:54,608 ننفصل؟ 156 00:12:55,400 --> 00:12:58,403 لدينا فرصة أكبر في الوصول إلى السفينة باستراتيجية "فرّق، تسُد". 157 00:12:58,487 --> 00:13:01,114 سنباغتهم ثم نأخذ السفينة. 158 00:13:01,198 --> 00:13:02,073 افعلن ذلك. 159 00:13:20,425 --> 00:13:21,510 "بيكار"! 160 00:13:24,554 --> 00:13:25,597 مهلًا. 161 00:13:26,223 --> 00:13:30,185 إما أن تطلقوا النار، فيُردّ عليكم بوابل أشدّ بكثير... 162 00:13:33,939 --> 00:13:35,398 وإما أن تسمعوا عرضي. 163 00:13:36,650 --> 00:13:37,734 لستُ... 164 00:13:39,819 --> 00:13:44,741 أعني، لم أكن رجلًا عنيفًا يا "بيكار". كل هذا جديد عليّ. 165 00:13:44,741 --> 00:13:51,498 أو أن الوعد بإرث كشف العفن الدفين فيك. 166 00:13:51,498 --> 00:13:53,833 أعرف مستقبلًا يستحق القتال من أجله. 167 00:13:54,417 --> 00:13:55,460 وكذلك أنا. 168 00:13:55,544 --> 00:14:00,173 اسمع، نفوقكم عددًا، وأصدقائي الجدد في الخلف، 169 00:14:00,257 --> 00:14:04,886 سمعتُ أنك تعرفهم. 170 00:14:05,929 --> 00:14:09,432 إذًا، أظن أنك ستساعدها على السيطرة على السفينة 171 00:14:10,392 --> 00:14:15,522 وهي ستدمر بعثة "أوروبا" من المدار غدًا، 172 00:14:16,022 --> 00:14:19,985 فتغدو أنت ذا مستقبل. 173 00:14:20,819 --> 00:14:23,363 لم هذه المفاوضات إذًا؟ 174 00:14:24,698 --> 00:14:31,121 عدوّ كل تجربة هو العامل المختلف، المجهول. 175 00:14:31,830 --> 00:14:33,790 أنتم كذلك بالنسبة إليّ. 176 00:14:33,790 --> 00:14:36,167 فأسدوا إلى كلينا معروفًا. 177 00:14:36,251 --> 00:14:39,379 توقّفوا واستسلموا. 178 00:14:39,921 --> 00:14:43,425 سأختار الطريق السهل إلى المستقبل 179 00:14:43,425 --> 00:14:47,345 وسيظل بإمكانك أنت وأصدقاءك أن يكون لكم مستقبل. 180 00:14:50,849 --> 00:14:53,018 ماذا إن رفضنا؟ 181 00:14:54,728 --> 00:14:57,397 سنسلك الطريق الصعب إذًا 182 00:14:57,981 --> 00:14:59,858 وستموتون في أثناء سلوكه. 183 00:15:01,026 --> 00:15:03,695 أين أنت يا أمي؟ 184 00:15:05,780 --> 00:15:09,492 إنها مجرد لعبة، الغميضة. 185 00:15:09,993 --> 00:15:11,244 أمي! 186 00:15:11,328 --> 00:15:13,330 الغميضة فعلًا. 187 00:15:16,916 --> 00:15:19,044 عليك أن تجدنا أولًا. 188 00:15:20,962 --> 00:15:22,339 فليكن. 189 00:15:22,339 --> 00:15:23,465 أطلقوا النار! 190 00:15:34,809 --> 00:15:36,645 علينا الوصول إلى السفينة. 191 00:16:59,853 --> 00:17:01,479 - علينا الخروج من هنا. - حسنًا. 192 00:17:05,233 --> 00:17:08,278 لا بد أن "سونغ" قد حاصر هذا المكان الآن. 193 00:17:08,278 --> 00:17:09,571 ماذا تقترح إذًا؟ 194 00:17:09,571 --> 00:17:11,573 لا يمكننا الدخول ولا الخروج، 195 00:17:11,573 --> 00:17:13,074 لكن يمكننا النزول. 196 00:17:13,742 --> 00:17:16,953 ثمة سلسلة أنفاق تحت هذا المنزل. 197 00:17:18,204 --> 00:17:19,706 لكن أين كان المدخل؟ 198 00:17:25,754 --> 00:17:29,591 تذكّر بسرعة وإلا وصلت رصاصة إلى رأسك. 199 00:17:31,968 --> 00:17:35,847 أمي، أين أنت؟ 200 00:17:41,644 --> 00:17:42,854 أمي؟ 201 00:17:43,563 --> 00:17:47,066 أعرف أن هذه أنت يا أمي. أعرف... 202 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 ولدي! 203 00:17:55,241 --> 00:17:56,242 أمي؟ 204 00:17:58,578 --> 00:17:59,579 نعم. 205 00:18:01,122 --> 00:18:02,290 نعم، أعرف. 206 00:18:03,708 --> 00:18:06,753 لم لا نتابع في مكان أقلّ ضوءًا؟ 207 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 مكان حيث لا يستطيع ذكاؤك استغلال كل حواسك فيه. 208 00:18:13,968 --> 00:18:15,220 علينا الذهاب. 209 00:18:16,179 --> 00:18:18,598 إنها مجرد لعبة، الغميضة في الأسفل. 210 00:18:21,100 --> 00:18:23,895 لكن أبي منعني من النزول يا أمي. 211 00:18:24,729 --> 00:18:27,774 سنذهب. سيكون كل شيء أفضل. 212 00:18:27,774 --> 00:18:29,275 لن أكون حزينة. 213 00:18:30,860 --> 00:18:32,320 أتريد أن تكون معي؟ 214 00:18:33,238 --> 00:18:34,864 لنذهب إذًا. أسرع. 215 00:18:34,948 --> 00:18:36,407 هذا خطر. 216 00:18:36,491 --> 00:18:38,827 أنت نوري يا "جان لوك". 217 00:18:38,827 --> 00:18:41,329 النور الذي يخرجني طوال الوقت. 218 00:18:43,748 --> 00:18:45,959 جد طريقك الخاص. ابحث عنّي. 219 00:18:57,095 --> 00:18:58,263 "بيكار"! 220 00:19:00,431 --> 00:19:02,267 من هنا، بسرعة! الآن! 221 00:19:08,523 --> 00:19:10,108 "بيكار"! 222 00:19:20,910 --> 00:19:22,078 أمي؟ 223 00:19:23,288 --> 00:19:25,039 أين أنت يا أمي؟ 224 00:19:26,040 --> 00:19:28,376 لم يعد هذا ممتعًا. 225 00:19:36,009 --> 00:19:37,343 أمي؟ 226 00:19:46,227 --> 00:19:49,063 لقد رأيتُ هذا المكان. في عقلك. 227 00:19:50,273 --> 00:19:51,399 ماذا حدث هنا؟ 228 00:19:52,025 --> 00:19:53,484 في أثناء الحرب العالمية الثانية، 229 00:19:54,193 --> 00:19:59,365 حوّلت المقاومة الفرنسية هذا المكان إلى مخزن للذخيرة 230 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 وطريقة للتواصل مع الجبهة. 231 00:20:02,619 --> 00:20:06,998 ثم أغلقوه تمامًا حين غزا النازيون. 232 00:20:06,998 --> 00:20:09,125 ذلك ليس ما قصدته. 233 00:20:10,752 --> 00:20:14,213 بدا هذا المكان مظلمًا بشكل غير عادي في ذكراك. 234 00:20:17,258 --> 00:20:18,801 ماذا حدث؟ 235 00:20:22,055 --> 00:20:24,349 نزلتُ وراء أمي إلى هنا... 236 00:20:25,975 --> 00:20:28,394 حين كنا نلعب الغميضة... 237 00:20:31,147 --> 00:20:32,357 وأضعتُها. 238 00:20:34,025 --> 00:20:37,737 أو بالأحرى، أضاعت نفسها. 239 00:20:38,488 --> 00:20:41,449 هذا مكان خطر. 240 00:20:42,742 --> 00:20:46,788 كان أبي يقول، "ثمة ألف طريقة للموت." 241 00:20:46,788 --> 00:20:48,206 ...ألف طريقة للموت. 242 00:20:49,123 --> 00:20:51,167 "إيفيت"؟ "جان لوك"؟ 243 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 "جان لوك"! 244 00:20:57,632 --> 00:20:58,633 "جان لوك"! 245 00:21:01,803 --> 00:21:04,973 يجب أن تؤدي هذه الأنفاق إلى فتحة في الجانب الآخر من الحقل. 246 00:21:04,973 --> 00:21:07,433 يمكننا استعادة السفينة من هناك. لنذهب. 247 00:21:23,366 --> 00:21:25,910 هيا. حان وقت التسلّح. ما زال لدينا عمل نقوم به. 248 00:21:28,621 --> 00:21:31,249 استمعي إلى نفسك. بدوت مثل كابتن. 249 00:21:31,249 --> 00:21:33,334 كان عليك الانضمام إلى الأسطول. 250 00:21:34,460 --> 00:21:36,629 لقد حاولت. بعد "فوياجر". 251 00:21:37,338 --> 00:21:38,965 رفضني الأسطول لأنني... 252 00:21:39,549 --> 00:21:40,717 لأنك كنت من الـ"بورغ"؟ 253 00:21:41,342 --> 00:21:43,302 ذهبت "جينواي" لدعمي مهددة بالاستقالة، لكن... 254 00:21:43,386 --> 00:21:45,847 تخليتُ عن الفكرة وأصبحت جندية مخلصة. 255 00:21:49,267 --> 00:21:50,268 لقد دخلوا. 256 00:21:51,310 --> 00:21:53,604 ثمة الكثير من الـ"بورغ" بيننا وبين السفينة، 257 00:21:54,564 --> 00:21:56,983 ونحو 50 مترًا من الركض عبر مساحة مكشوفة، 258 00:21:56,983 --> 00:22:00,486 وليس لدينا إلا سكينًا وفتاحة زجاجات. 259 00:22:01,070 --> 00:22:02,238 وكسارة ثلج. 260 00:22:05,408 --> 00:22:07,785 ستكونين كابتن عظيمة حقًا. 261 00:22:09,120 --> 00:22:11,998 - حين نخرج من هنا... - لن نخرج من هنا. 262 00:22:15,626 --> 00:22:18,254 صحيح، على الأرجح لن نخرج. 263 00:22:37,648 --> 00:22:39,484 لا يمكنك الاختباء إلى الأبد. 264 00:23:02,799 --> 00:23:04,050 مرحبًا. 265 00:23:15,436 --> 00:23:16,729 كيف حاله؟ 266 00:23:16,813 --> 00:23:17,814 غطّ في النوم. 267 00:23:17,814 --> 00:23:20,066 نصفه مرتعب والنصف الآخر يظن 268 00:23:20,066 --> 00:23:21,943 أن هذا أروع شيء رآه في حياته. 269 00:23:21,943 --> 00:23:23,194 يذكّرني بنفسي. 270 00:23:24,028 --> 00:23:26,072 لا سمح الله. ماذا تفعل؟ 271 00:23:26,072 --> 00:23:27,448 إن أعدتُ توصيل الأنظمة الفرعية، 272 00:23:27,532 --> 00:23:29,575 فربما يمكنني استعادة الدخول إلى هذه اللوحة. 273 00:23:29,659 --> 00:23:32,120 - أريد إعادة توصيل عقلك. - عليّ العودة يا "تيريسا". 274 00:23:32,120 --> 00:23:34,914 وستتسبب في مقتل أصدقائك لأنك مصاب لدرجة تمنعك من المساعدة. 275 00:23:34,914 --> 00:23:38,334 لا يعني تخدير جرحك أن ذراعك بخير. 276 00:23:39,043 --> 00:23:40,086 اقعد الآن. 277 00:23:41,838 --> 00:23:44,423 أيّ هذه الأشياء سيساعدني على إخراج رصاصة؟ 278 00:23:45,466 --> 00:23:47,009 ذلك الشيء، الفاحص. 279 00:23:47,802 --> 00:23:51,806 حقًا؟ غرفة طوارئ كاملة في جيبك. 280 00:23:52,598 --> 00:23:53,933 رائع جدًا، صحيح؟ 281 00:23:53,933 --> 00:23:56,477 لا تعرف ما أشعر به حيال كل هذا، صحيح؟ 282 00:23:57,562 --> 00:24:01,149 علاج سحري مُحاط بالمعجزات. 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,695 مع معرفتي أنهم سواء فازوا أو خسروا، سيكون عليّ تركهم يذهبون. 284 00:24:13,870 --> 00:24:15,204 أرني ذراعك. 285 00:24:31,637 --> 00:24:33,139 إذًا، أين أنت يا "بيكار"؟ 286 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 ابحثوا عن مداخل أخرى. 287 00:25:20,478 --> 00:25:21,604 "جان لوك"؟ 288 00:25:23,981 --> 00:25:24,982 أمي؟ 289 00:25:25,900 --> 00:25:27,401 هل أنت في الداخل؟ 290 00:25:37,328 --> 00:25:38,704 لقد فزت... 291 00:25:40,206 --> 00:25:41,499 وأنا ضائعة. 292 00:25:42,708 --> 00:25:44,585 لنعُد إلى الأعلى، اتفقنا؟ 293 00:25:45,086 --> 00:25:47,046 لنشرب الشاي ونتناول العشاء 294 00:25:47,046 --> 00:25:50,633 ويمكنك الليلة أن تعلّميني المزيد من المجموعات النجمية. 295 00:25:52,009 --> 00:25:53,302 النجوم... 296 00:25:54,428 --> 00:25:55,888 أجل. 297 00:25:56,722 --> 00:25:59,892 أكنت تعرف أن الفضاء شاسع وغير محدود، 298 00:26:00,977 --> 00:26:04,355 لدرجة أن نقطة الضوء تلك تستغرق مليارات الأعوام 299 00:26:04,355 --> 00:26:08,985 لتنطلق في تلك الرحلة الوحيدة من نجمها إلى أعيننا؟ 300 00:26:09,527 --> 00:26:13,906 التألق الذي تراه في سماء الليل يا "جان لوك"، ذلك الضوء الرائع، 301 00:26:15,157 --> 00:26:18,744 مجرد صدى حقًا، من نجم خمد قبل وقت طويل. 302 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 مثلي. 303 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 حين تتذكّرني يا "جان لوك"، عدني... 304 00:26:28,212 --> 00:26:32,425 عدني بأن تتجاهل برودة نجمة تحتضر... 305 00:26:33,759 --> 00:26:35,553 وأن تتذكّر ضوءها بدلًا من هذا 306 00:26:36,429 --> 00:26:39,849 والحب اللا نهائي الذي تكنّه لك. 307 00:26:41,726 --> 00:26:43,352 "إيفيت"؟ 308 00:26:43,436 --> 00:26:45,146 "جان لوك"؟ أين أنتما؟ 309 00:26:48,816 --> 00:26:53,946 مذهل. رأيت هذه لمرة واحدة فقط وكان ذلك من خلال عيني طفل. 310 00:26:54,030 --> 00:26:55,865 أوهكذا تتذكرها؟ 311 00:26:56,615 --> 00:26:58,909 هيا. علينا الذهاب. أنت وأنا فقط. 312 00:27:05,541 --> 00:27:06,542 أمي! 313 00:27:07,126 --> 00:27:08,419 أمي! 314 00:27:10,421 --> 00:27:11,505 تقريبًا. 315 00:27:11,589 --> 00:27:13,716 "جان لوك"! حمدًا لله أنني وجدتك. 316 00:27:18,220 --> 00:27:19,680 ماذا حدث لأمك؟ 317 00:27:20,181 --> 00:27:25,394 وجدتها لكن أبي أخذها وحبسها في تلك الغرفة. 318 00:27:27,313 --> 00:27:28,647 أرجوك. 319 00:27:30,024 --> 00:27:32,860 أخرجني يا "جان لوك". أرجوك. 320 00:27:33,652 --> 00:27:36,697 أنت الوحيد القادر على إنقاذي. 321 00:27:38,157 --> 00:27:41,160 أخرجني. 322 00:27:44,455 --> 00:27:46,123 لذا فتحتُ الباب... 323 00:27:49,960 --> 00:27:51,837 - ما كان ذلك؟ - لقد وجدونا. 324 00:27:52,505 --> 00:27:53,714 هناك! ذلك الباب! 325 00:27:57,218 --> 00:27:58,386 إنه موصد! 326 00:28:04,725 --> 00:28:05,726 أجل! 327 00:28:12,483 --> 00:28:13,651 ابتعدي! 328 00:28:35,381 --> 00:28:37,091 أخبرتك بأنك لن تستطيع الاختباء إلى الأبد. 329 00:28:37,091 --> 00:28:38,801 من قال إنني أختبئ؟ 330 00:28:52,064 --> 00:28:53,315 "رافي"؟ 331 00:28:54,942 --> 00:28:55,943 "إلنور"؟ 332 00:28:57,695 --> 00:28:58,863 لستُ "إلنور". 333 00:28:58,863 --> 00:29:00,614 لستُ هو بالضبط على الأقل. 334 00:29:01,907 --> 00:29:04,410 لكني حقيقي بما يكفي لأعبّر عن مدى سعادتي برؤيتك. 335 00:29:05,411 --> 00:29:06,579 اشتقتُ إليك يا "رافي". 336 00:29:07,788 --> 00:29:09,290 ليس أمامنا الكثير من الوقت. 337 00:29:09,290 --> 00:29:11,208 ربما إن استطعتُ الدخول إلى أنظمة السفينة... 338 00:29:11,292 --> 00:29:14,128 الأنظمة مغلقة يا "سبعة" وأنا مفتاحها. 339 00:29:14,128 --> 00:29:17,423 أخفت "جوراتي" أثر الترميز في الذاكرة في داخلي لتأمينه. 340 00:29:17,423 --> 00:29:19,425 ما زالت في الداخل تقاوم الملكة. 341 00:29:19,425 --> 00:29:21,594 - أيمكنك إدخالي يا "إلنور"؟ - تمهّلي. 342 00:29:21,594 --> 00:29:25,556 إن فتحنا أنظمة السفينة الرئيسية، فستستطيع الدخول إليها. 343 00:29:25,556 --> 00:29:27,349 سنمنح الملكة ما تريده بالضبط. 344 00:29:27,433 --> 00:29:29,643 وإن لم نفعل، فلن تكون أمامنا طريقة لقتالها. 345 00:29:29,727 --> 00:29:31,437 ثقا بي. لديّ فكرة. 346 00:29:35,900 --> 00:29:37,610 - فُتح نظام السفينة. - حسنًا. 347 00:29:38,194 --> 00:29:41,822 أحتاج إلى فتح منفذ وإخلاء طريق إلى الناقل. استعدا. 348 00:29:42,740 --> 00:29:45,534 انتظر يا "إلنور". أصغ إليّ. 349 00:29:46,911 --> 00:29:50,456 أعرف أنك لست هو حقًا. أعرف ذلك. 350 00:29:52,249 --> 00:29:53,792 لم أبقك معي 351 00:29:53,876 --> 00:29:57,087 لأنني كنتُ خائفة من ذهابك بمفردك... 352 00:29:59,006 --> 00:30:04,261 بل أبقيتك لأنني كنتُ خائفة من بقائي بمفردي. 353 00:30:05,429 --> 00:30:06,430 "رافي"، 354 00:30:07,556 --> 00:30:10,476 أحتفظ بذكرى لحظات احتضار "إلنور" 355 00:30:10,476 --> 00:30:14,146 بما يكفي لأعرف أن مشاعره الأخيرة تجاهك لم تكن لومًا، 356 00:30:15,814 --> 00:30:17,024 بل محبة. 357 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 حسنًا، الطريق خال. لنذهب. 358 00:30:26,700 --> 00:30:27,701 في أيّ اتجاه؟ 359 00:30:35,918 --> 00:30:39,421 يتعمق الطريق الأيسر في المزرعة ويقود الطريق الأيمن إلى الحقول. 360 00:30:39,505 --> 00:30:40,548 هيا. 361 00:30:42,091 --> 00:30:44,677 - لا. من هنا! - ماذا؟ 362 00:30:46,470 --> 00:30:47,471 هيا. 363 00:30:48,222 --> 00:30:49,557 سأدخل إلى الناقلات. 364 00:30:52,601 --> 00:30:54,311 أيًا كان ما تفعلينه، فافعليه بسرعة أكبر. 365 00:30:54,395 --> 00:30:56,438 سأعطّلهم لأطول فترة ممكنة. 366 00:30:58,190 --> 00:30:59,191 "سبعة"... 367 00:31:11,161 --> 00:31:15,499 يبدو أننا استعدنا اليد العليا. 368 00:31:15,583 --> 00:31:16,959 هل كدنا نخرج؟ 369 00:31:16,959 --> 00:31:19,295 ثمة مخرج في الغرفة الزجاجية. هيا! 370 00:31:22,298 --> 00:31:25,843 كانت خطتك ناجحة. أرى وجود "بورغ" واحد فقط على متن السفينة. 371 00:31:32,224 --> 00:31:33,851 - "سبعة". - أراها. 372 00:31:33,851 --> 00:31:35,477 سأنقلها إلى غرفة الحجز. 373 00:31:38,897 --> 00:31:40,774 لديها كابح نقل. 374 00:32:07,301 --> 00:32:09,887 ثلاثة ضد واحدة ليس أمرًا عادلًا. 375 00:32:10,763 --> 00:32:13,724 لا تجبرينا على هذا يا "جوراتي"، أرجوك. 376 00:32:13,724 --> 00:32:16,769 أعرف أنك في الداخل. أعرف أن بإمكانك المقاومة! 377 00:32:17,436 --> 00:32:18,771 لا مفر لك. 378 00:32:19,355 --> 00:32:20,689 حقًا؟ 379 00:32:28,697 --> 00:32:30,115 "سبعة"! لا! 380 00:32:31,241 --> 00:32:34,161 انقل أجهزة التحكم الرئيسية إليّ أيها الحاسوب. 381 00:32:42,503 --> 00:32:44,588 حدد الوجهة إلى "دلتا كوادرانت" أيها الحاسوب. 382 00:32:45,172 --> 00:32:48,467 أمامنا 400 عام إضافية لتوسيع العقل الجمعي. 383 00:32:48,467 --> 00:32:50,844 ستموت إن لم أستطع إيقاف النزيف. 384 00:32:51,428 --> 00:32:52,596 لا تفعلي هذا. 385 00:32:53,222 --> 00:32:55,432 لقد استوعبت ملايين اللغات 386 00:32:56,141 --> 00:32:58,477 وثمة بعض الكلمات المشتركة بينها. 387 00:32:59,520 --> 00:33:01,021 "الحب" طبعًا. 388 00:33:01,939 --> 00:33:03,816 "الأمل" و"الخوف". 389 00:33:04,608 --> 00:33:06,610 وكلمة أكثر شيوعًا... 390 00:33:08,278 --> 00:33:09,571 "العبثية". 391 00:33:11,657 --> 00:33:13,575 تزدهر الفصائل من دون حب. 392 00:33:14,410 --> 00:33:16,787 تنتصر الممالك من دون خوف. 393 00:33:17,538 --> 00:33:21,583 لكن الطبيعة غير الكاملة لكل الكائنات العضوية 394 00:33:22,292 --> 00:33:26,839 تجعلها تخوض معركة لا يمكنها الانتصار فيها ضد عدوّ لا يمكنها هزمه... 395 00:33:28,590 --> 00:33:30,008 الموت. 396 00:33:35,556 --> 00:33:37,224 يمكننا الوصول إلى السفينة الآن. 397 00:33:42,730 --> 00:33:45,274 أعرف فئران التجارب الهاربة جيدًا. 398 00:33:46,024 --> 00:33:49,653 ليمسك المرء بواحد، عليه ألّا يلاحقه عبر المتاهة، 399 00:33:50,529 --> 00:33:52,573 بل عليه أن يجبره على الخروج إلى السطح. 400 00:34:11,300 --> 00:34:12,593 لماذا أبكي؟ 401 00:34:12,593 --> 00:34:13,927 تلك ليست دموعك، 402 00:34:14,636 --> 00:34:15,888 بل دموعي. 403 00:34:15,888 --> 00:34:19,099 المواد الكيميائية نفسها التي استخدمتها لتولي السيطرة، 404 00:34:19,892 --> 00:34:21,185 الدوبامين والأدرينالين 405 00:34:21,185 --> 00:34:24,062 لا تفرزها بضع كؤوس وأغنية عاطفية فقط. 406 00:34:24,938 --> 00:34:28,942 الحزن والخسارة واليأس. 407 00:34:29,777 --> 00:34:32,362 ببساطة، ما يحدث حين تؤذين أصدقائي، 408 00:34:32,446 --> 00:34:33,906 أن المكونات العصبية نفسها تتكون، 409 00:34:33,906 --> 00:34:36,950 مع فارق أنها سمحت لي هذه المرة باستعادة بعض السيطرة. 410 00:34:37,034 --> 00:34:38,035 مستحيل. 411 00:34:38,035 --> 00:34:41,497 ربما كنت لتنجحي إن أظهرت بعض الرحمة فقط. 412 00:34:48,295 --> 00:34:53,801 أنت لا تدرك المستقبل الذي توشك على صنعه يا "سونغ". 413 00:34:54,635 --> 00:34:57,221 مستقبل مزدهر وناجح. 414 00:34:57,805 --> 00:35:00,307 قيل لي إن المجرة كلها تحبنا. 415 00:35:01,016 --> 00:35:02,100 بل تخافنا. 416 00:35:13,237 --> 00:35:14,488 ما هذا؟ 417 00:35:14,988 --> 00:35:16,448 تاريخ الـ"بورغ". 418 00:35:16,532 --> 00:35:19,284 التاريخ المهم فقط. النهاية. 419 00:35:20,035 --> 00:35:21,745 كما ينتهي الأمر بالنسبة إليك دائمًا... 420 00:35:22,371 --> 00:35:25,791 يطاردك قاتل "بورغ" وحيد واتحاد متآلف. 421 00:35:25,791 --> 00:35:29,211 يطاردون غرورك الفائق الذي لا مثيل له. 422 00:35:29,211 --> 00:35:32,130 إن كانت الثرثرة هي سلاحك، فبوسعي الانتظار. 423 00:35:32,631 --> 00:35:35,175 - لا يمكنك أن تظلي حزينة إلى الأبد. - فكّري. 424 00:35:35,259 --> 00:35:38,762 في هذا الكون أو في أيّ كون آخر، تخسرين دائمًا. 425 00:35:39,680 --> 00:35:41,139 لذلك تقاتلين بكل قوتك. 426 00:35:41,765 --> 00:35:45,853 تعيشين مع ناقوس موت فصيلتك عبر خطوط زمنية لا نهائية. 427 00:35:45,853 --> 00:35:48,146 تخشين الخسارة مثلنا تمامًا. 428 00:35:49,439 --> 00:35:51,859 تتوقين لما نتوق إليه جميعًا. 429 00:35:53,527 --> 00:35:54,820 التواصل، 430 00:35:56,029 --> 00:35:58,407 والخلود والاكتشاف. 431 00:36:00,325 --> 00:36:02,536 لكنك تقدمينها من دون خيار. 432 00:36:03,120 --> 00:36:06,582 أقول فقط ماذا إن طلبناها؟ 433 00:36:07,082 --> 00:36:08,125 أنت وأنا؟ 434 00:36:08,709 --> 00:36:11,086 أخيرًا، تشابه في وجهات النظر. 435 00:36:11,086 --> 00:36:14,256 المجرة مليئة بالحيوات التي تحتاج إلى إنقاذ. 436 00:36:16,133 --> 00:36:18,302 واحدة منها ممددة أمامك الآن. 437 00:36:18,844 --> 00:36:21,346 علينا صنع قدرنا الخاص. 438 00:36:21,430 --> 00:36:24,641 قادة السفن وقادة الصناعة. 439 00:36:24,725 --> 00:36:28,353 بالنسبة إلى رجال مثلنا، الحب والخوف، 440 00:36:29,605 --> 00:36:31,023 هما الأمر نفسه. 441 00:36:31,607 --> 00:36:33,108 وسيلة لتحقيق غاية. 442 00:36:33,609 --> 00:36:35,861 ستنقذين زميلة من الموت؟ 443 00:36:35,861 --> 00:36:39,531 وتجندين من السفن المهجورة وحطام الفضاء؟ 444 00:36:40,157 --> 00:36:41,575 أستجعليننا نجمع القمامة؟ 445 00:36:41,575 --> 00:36:43,619 ونقدّم فرصًا ثانية. 446 00:36:44,161 --> 00:36:48,540 ماذا إن أخذنا هذه السفينة وصنعنا "بورغ" أفضل؟ 447 00:36:49,207 --> 00:36:52,920 عقل جمعي حقيقي ليس مبنيًا على الاستحواذ، مبني على الإنقاذ. 448 00:36:52,920 --> 00:36:54,171 فكّري في الأمر. 449 00:36:54,171 --> 00:36:57,925 عقل "بورغ" جمعي يحتضن أصالة أفراده. 450 00:36:57,925 --> 00:36:59,968 تطلبين منا احتضان الضعف. 451 00:37:00,052 --> 00:37:03,972 أفترض أن ما اعتبرته ضعفًا هو في الواقع قوة. 452 00:37:04,765 --> 00:37:05,807 تعاون. 453 00:37:07,976 --> 00:37:09,686 اقتراحك سخيف. 454 00:37:12,356 --> 00:37:14,608 لكنه مثير للاهتمام قليلًا. 455 00:37:14,608 --> 00:37:19,655 تخيلي أعضاءً يقاتلون بقوة أكبر من أجل ما اختاروه. 456 00:37:21,114 --> 00:37:23,533 أعضاء لن يخسروا أيّ معارك لأنهم بلا أعداء. 457 00:37:23,617 --> 00:37:26,536 لن يُهملوا ويُستبدلوا. 458 00:37:27,788 --> 00:37:30,457 يمكن للروابط أن تكبر وتتعمق. 459 00:37:32,834 --> 00:37:34,127 مثل "سبعة". 460 00:37:34,711 --> 00:37:36,421 ألم تحبيها ذات يوم أيضًا؟ 461 00:37:37,965 --> 00:37:39,299 أولم تكن... 462 00:37:40,801 --> 00:37:42,594 أفضل ما يمكن أن نكون عليه؟ 463 00:37:43,762 --> 00:37:48,100 فتاة استخدمت نصفها الـ"بورغ" لتقديم ما هو أفضل لبشريتها. 464 00:37:51,436 --> 00:37:53,605 لنبني كونًا من أشباه "سبعة". 465 00:37:56,733 --> 00:37:58,193 لنبدأ بـ"سبعة" هذه. 466 00:38:01,321 --> 00:38:02,656 هذا مؤسف حقًا. 467 00:38:03,281 --> 00:38:07,703 في مستقبل آخر، أتخيل أننا كنا لنصبح صديقين. 468 00:38:11,331 --> 00:38:13,041 وداعًا يا "بيكار". 469 00:38:17,254 --> 00:38:18,255 إعادة تشغيل النظام. 470 00:38:18,255 --> 00:38:19,715 أظن أنني نجحت. 471 00:38:19,715 --> 00:38:22,509 - 10 بالمئة. - ماذا إن لم أردك أن تنجح؟ 472 00:38:22,509 --> 00:38:24,344 - ماذا إن لم أردك أن تذهب؟ - 20 بالمئة. 473 00:38:24,428 --> 00:38:27,556 ماذا إن أردتُ رؤية وجهك مجددًا أو شيئًا جنونيًا كذلك؟ 474 00:38:27,556 --> 00:38:30,600 - لا أنتمي إلى هنا يا "تيريسا". - لماذا؟ 475 00:38:31,518 --> 00:38:33,270 يُوجد أبطال كافون في المستقبل بالفعل. 476 00:38:33,270 --> 00:38:34,479 - ألا تظن هذا؟ - 40 بالمئة. 477 00:38:34,563 --> 00:38:37,691 لقد فكّرت في هذا، صدقيني. لقد فكّرت حقًا، 478 00:38:38,400 --> 00:38:39,943 لكن هذا ليس زمني. 479 00:38:40,027 --> 00:38:42,237 - المستقبل لك وله. - 60 بالمئة. 480 00:38:42,237 --> 00:38:45,073 أحاول حمايته فحسب. 481 00:38:45,574 --> 00:38:48,744 ماذا إن كان مستقبلك هنا وكان من المفترض أن يكون كذلك من البداية؟ 482 00:38:49,286 --> 00:38:50,537 80 بالمئة. 483 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 95 بالمئة. 484 00:39:02,382 --> 00:39:03,633 "تيريسا"، أنا... 485 00:39:20,567 --> 00:39:22,861 لا تفعلي، أرجوك. لا، من فضلك. 486 00:39:22,861 --> 00:39:23,945 لا تفعلي، أرجوك. 487 00:39:42,923 --> 00:39:44,341 لا، ستقتلينها! 488 00:39:55,185 --> 00:39:57,979 أراهن أنه لا يجب أن يكون المرء من المستقبل ليطلق النار من هذا. 489 00:39:59,773 --> 00:40:00,774 لا. 490 00:40:01,441 --> 00:40:04,861 لكنك تحتاج إلى الحمض النووي المناسب لفتحه. 491 00:40:05,445 --> 00:40:07,989 تمسك به منذ وقت طويل و... 492 00:40:08,824 --> 00:40:09,866 سينفجر. 493 00:40:23,630 --> 00:40:24,798 ستعيش. 494 00:40:29,636 --> 00:40:32,514 لكن كان ثمة ثمن لإنقاذها. 495 00:40:41,064 --> 00:40:42,149 "جوراتي"؟ 496 00:40:44,442 --> 00:40:45,443 أتلك أنت؟ 497 00:40:46,820 --> 00:40:47,821 نعم. 498 00:40:49,281 --> 00:40:50,365 لا. 499 00:40:51,867 --> 00:40:54,452 أظن أننا نصبح شيئًا جديدًا. 500 00:40:55,579 --> 00:40:57,247 شيئًا أفضل. 501 00:40:57,247 --> 00:40:58,331 "سبعة". 502 00:41:04,254 --> 00:41:05,672 عليّ الوصول إلى السفينة. 503 00:41:07,132 --> 00:41:08,550 على الرحب، بالمناسبة. 504 00:41:15,056 --> 00:41:16,600 أخرجني يا "جان لوك". 505 00:41:17,767 --> 00:41:19,019 أرجوك. 506 00:41:22,939 --> 00:41:24,733 لذا، فتحتُ الباب. 507 00:41:29,613 --> 00:41:32,324 تراودني أغرب ذكرى. 508 00:41:34,242 --> 00:41:35,702 اتبعها. 509 00:41:35,702 --> 00:41:37,204 اكتشف نهايتها. 510 00:41:44,711 --> 00:41:49,883 ثمة لحظات في الزمن نتمنى أن نستطيع العودة إليها. 511 00:41:51,176 --> 00:41:56,181 الذكريات، أجزاء من الحياة تُعاش بشكل أفضل بالعكس. 512 00:41:57,557 --> 00:42:04,397 في تلك اللحظات، قد تتحول النهايات المأساوية إلى بدايات سعيدة. 513 00:42:05,148 --> 00:42:08,985 تتحوّل لحظات الخسارة إلى لحظات فوز. 514 00:42:10,111 --> 00:42:13,156 وأتذكّر الآن، 515 00:42:14,241 --> 00:42:18,703 في لحظة ملبدة بالاكتئاب الشديد، 516 00:42:19,204 --> 00:42:23,250 شنقت أمي نفسها في هذا المكان. 517 00:42:24,542 --> 00:42:27,254 ومن بين حياتي كلها، من بين كل ما رأيته وفعلته، 518 00:42:27,254 --> 00:42:32,425 أفترض أن هذه هي اللحظة التي منعت نفسي من تذكّرها. 519 00:42:33,301 --> 00:42:36,888 هذه اللحظة التي أعجز عن تغييرها. 520 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 قيل لي إن أمي كانت مريضة. 521 00:42:42,811 --> 00:42:47,482 لكني ظننتُ دائمًا أنها طموحة. 522 00:42:49,276 --> 00:42:54,155 احتجزها أبي في غرفتها في تلك الليلة من أجل سلامتها. 523 00:42:54,864 --> 00:42:57,325 ربما من أجل سلامتي أيضًا. 524 00:42:58,034 --> 00:43:00,412 لكنها ترجتني لأساعدها. 525 00:43:00,412 --> 00:43:03,498 أخبرتني بمدى احتياجها إليّ 526 00:43:03,498 --> 00:43:06,126 وبمدى احتياجها إلى مساعدتي. 527 00:43:10,088 --> 00:43:15,468 وهذا هو الجزء الذي حاولتُ ألّا أتذكّره طوال حياتي. 528 00:43:16,469 --> 00:43:18,596 ظننت أنني أنقذها، 529 00:43:19,806 --> 00:43:22,309 فبعدما نام... 530 00:43:22,892 --> 00:43:24,728 أخرجتها. 531 00:43:26,313 --> 00:43:32,819 لو أني تركت ذلك الباب مغلقًا فحسب، ربما كانت لتعيش طويلًا. 532 00:43:33,528 --> 00:43:36,823 اعتدتُ تخيّل رؤيتها أكبر... 533 00:43:38,700 --> 00:43:40,410 تقدّم لي كوبًا من الشاي... 534 00:43:42,579 --> 00:43:45,040 وتطلب التحدث. 535 00:43:48,126 --> 00:43:51,963 نُقّل هذا المفتاح في كل أرجاء المنزل. 536 00:43:54,132 --> 00:43:57,385 أتمنى لو لم يكن معي في ذلك اليوم. 537 00:44:00,347 --> 00:44:01,639 لقد أحببتها. 538 00:44:04,017 --> 00:44:05,310 بشدة. 539 00:44:07,479 --> 00:44:09,731 يمكن للحب أن يكون مصدر حزن كبيرًا 540 00:44:11,232 --> 00:44:12,400 وألمًا شديدًا. 541 00:44:13,568 --> 00:44:14,986 مصدر شعور هائل بالذنب 542 00:44:16,905 --> 00:44:21,701 وسببًا لنهرب من أنفسنا أو بعيدًا عن بعضنا. 543 00:44:24,204 --> 00:44:25,997 يمكن للحب أن يصبح لعنة. 544 00:44:28,792 --> 00:44:30,960 لكنه دائمًا وكليًا 545 00:44:32,420 --> 00:44:33,588 نعمة. 546 00:45:06,746 --> 00:45:08,373 كنتُ هكذا. كنتُ... 547 00:45:10,583 --> 00:45:13,586 "سبعة" لوقت أطول بكثير من كوني "أنيكا". 548 00:45:14,587 --> 00:45:16,047 كان جميلًا... 549 00:45:18,591 --> 00:45:19,717 كوني عادية. 550 00:45:22,470 --> 00:45:23,888 ذلك مستحيل. 551 00:45:25,056 --> 00:45:28,351 فمهما أصبحت، سواء من الـ"بورغ" أو من البشر، 552 00:45:29,477 --> 00:45:32,856 فأنت أكثر شخص غير عادي أعرفه. 553 00:45:37,360 --> 00:45:41,739 طوال حياتك، كنت تهربين من هذا. 554 00:45:43,283 --> 00:45:46,953 ولا يسعني سوى التساؤل عمّا ستكونين قادرة عليه، 555 00:45:46,953 --> 00:45:49,622 عمّا ستستطيعين أن تصبحي، 556 00:45:51,040 --> 00:45:52,584 إن توقفت فحسب. 557 00:45:55,295 --> 00:45:56,629 لقد حان وقت الذهاب. 558 00:46:01,426 --> 00:46:04,554 لا يمكننا تركها تفعل هذا. أيًا كان ما وعدت به، يمكننا... 559 00:46:08,183 --> 00:46:09,517 أيًا كنت الآن، 560 00:46:10,977 --> 00:46:12,479 فنصفك صديقتنا. 561 00:46:14,147 --> 00:46:16,191 مع الوقت، ربما يمكن أن تصبحي بالكامل صديقتنا. 562 00:46:17,650 --> 00:46:20,111 مع الوقت، ربما. 563 00:46:21,321 --> 00:46:23,698 لكن الآن، يجب الالتزام بالاتفاق. 564 00:46:24,866 --> 00:46:28,411 السفينة مقابل حياة هي مقايضة أكثر من عادلة. 565 00:46:29,120 --> 00:46:31,122 وأعلما أميرالكما من فضلكما 566 00:46:32,415 --> 00:46:34,876 بأن المستقبل لن يحتاج إلى قاتل الـ"بورغ". 567 00:46:36,085 --> 00:46:37,712 ليس بسببنا على الأقل. 568 00:46:38,588 --> 00:46:39,714 وأخبراه بهذا، 569 00:46:40,548 --> 00:46:43,134 يجب ألّا تُؤجل المهمة. 570 00:46:43,218 --> 00:46:45,929 لنجاح المهمة، يجب أن تكون ثمة اثنتين من "رينيه". 571 00:46:46,721 --> 00:46:50,016 واحدة تعيش وأخرى تموت. 572 00:47:36,145 --> 00:47:38,147 - لقد أخذت سفينتي. - بل سفينتي. 573 00:47:38,231 --> 00:47:42,527 لقد أعطتها "جوراتي" للملكة مقابل حياة "سبعة". 574 00:47:46,531 --> 00:47:49,325 هل أنت بخير يا "سبعة"؟ 575 00:47:52,829 --> 00:47:53,997 أنا على طبيعتي. 576 00:48:00,461 --> 00:48:02,213 لقد خسرنا صديقة، 577 00:48:03,131 --> 00:48:05,633 لكننا استعدنا أنفسنا. 578 00:48:06,301 --> 00:48:10,930 وسنحتاج إلى كل ما لدينا إن أردنا النجاح. 579 00:48:11,639 --> 00:48:13,266 ما زال "سونغ" طليقًا. 580 00:48:13,266 --> 00:48:14,892 وليس ممن يستسلمون. 581 00:48:14,976 --> 00:48:16,769 ربما أفلتت سفينتكم من بين يديه، 582 00:48:16,853 --> 00:48:19,897 لكنه سيجد وسائل أخرى لإيقاف البعثة إلى "أوروبا" وإيقاف "رينيه". 583 00:48:20,440 --> 00:48:21,441 و"رينيه". 584 00:48:21,441 --> 00:48:22,525 أو أسوأ. 585 00:48:22,609 --> 00:48:25,486 تركت لك "أغنيس" رسالة قبل مغادرتها يا "بيكار". 586 00:48:25,570 --> 00:48:28,489 "لنجاح المهمة، يجب أن تكون ثمة اثنتين من (رينيه)، 587 00:48:28,573 --> 00:48:31,117 واحدة تعيش وأخرى تموت." 588 00:48:31,117 --> 00:48:35,455 أرفض قبول نتيجة لم تحدث بعد. 589 00:48:35,455 --> 00:48:37,540 هيا! لدينا عمل نؤديه. 590 00:49:10,281 --> 00:49:11,741 "موسيقى (ستار تريك) الأصلية لـ(أليكساندر كوراج)" 591 00:49:44,232 --> 00:49:46,234 ترجمة "أحمد قطب"