1 00:00:13,013 --> 00:00:15,224 Star Trek: Picard'ın önceki bölümlerinde... 2 00:00:15,224 --> 00:00:18,227 Tüneller. Gitme, demiştin. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,981 - Maman! - Orada ölmenin bin yolu var. 4 00:00:22,690 --> 00:00:24,608 Seni bulana kadar saatler geçti. 5 00:00:24,692 --> 00:00:25,985 Annen çok acı çekiyordu. 6 00:00:25,985 --> 00:00:27,862 Yardıma ihtiyacı vardı ama kabul etmiyordu. 7 00:00:27,862 --> 00:00:30,030 Beni çıkarman lazım. Lütfen Jean-Luc. 8 00:00:30,114 --> 00:00:33,743 Bütün bunlar Q'nun planının parçası mıydı? Bu anıları yeniden yaşaman? 9 00:00:33,743 --> 00:00:35,411 Hikâye bundan ibaret değil. 10 00:00:35,411 --> 00:00:40,166 Her ne ise şu anda çözmeye çalıştığımız sorunla ilgisi yok. 11 00:00:40,833 --> 00:00:44,420 - Zamanı düzeltmek Elnor'u geri getirir mi? - Bilmiyorum. 12 00:00:44,420 --> 00:00:46,046 - Konuşmak istersen... - Sadece 13 00:00:46,130 --> 00:00:48,340 tarihin akışını düzeltmek istiyorum, 14 00:00:48,424 --> 00:00:50,968 Elnor ölürken ne hissettiğimi konuşmak değil. 15 00:00:51,969 --> 00:00:53,262 Size bir şey göstereceğim. 16 00:00:55,306 --> 00:00:56,682 La Sirena'ya hoş geldiniz. 17 00:00:59,727 --> 00:01:01,562 Hafızamda seni defalarca kurtarmamdan 18 00:01:01,562 --> 00:01:03,397 daha fazla bir şey kalsın istiyorum. 19 00:01:03,481 --> 00:01:04,815 Sen uçup gitmeden önce. 20 00:01:06,400 --> 00:01:07,401 Sorun nedir? 21 00:01:07,985 --> 00:01:10,279 Hata. Işınlayıcı çevrim dışı. 22 00:01:10,279 --> 00:01:14,033 Rios'tan Raffi'ye. Büyük sorunlarımız var. 23 00:01:19,121 --> 00:01:22,208 Hayır! Hayır! 24 00:01:24,210 --> 00:01:27,004 Şu an o ünlü sözdeki gibi bir yol ayrımındasın. 25 00:01:27,004 --> 00:01:27,922 İki gelecek var. 26 00:01:27,922 --> 00:01:31,550 Birinde insanlığı yok oluşun eşiğinden sen kurtarıyorsun. 27 00:01:31,634 --> 00:01:32,635 Ya da yalnız öleceksin. 28 00:01:32,635 --> 00:01:34,887 Renée Picard ya uzay gemisine binip 29 00:01:34,887 --> 00:01:38,808 senin çalışmalarını önemsiz kılacak bir keşif yapacak ya da binmeyecek. 30 00:01:39,475 --> 00:01:42,937 Şu anda yolumda duran ve senin de yoluna çıkacak bir adam var. 31 00:01:42,937 --> 00:01:43,854 Picard mı? 32 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 Onu birkaç dakika içinde karşına çıkarabilirim. 33 00:01:46,357 --> 00:01:49,985 Ayrıca sana ondan kurtulman için uygun araçlar verebilirim. 34 00:01:50,069 --> 00:01:51,320 Nereye gittiğini biliyoruz. 35 00:01:51,320 --> 00:01:53,989 Jurati'nin ışınlayıcıyı kontrol etmesinin tek nedeni var. 36 00:01:54,073 --> 00:01:55,991 Kraliçe'nin hedefi, La Sirena. 37 00:01:56,075 --> 00:01:59,328 Galaksiyi asimile etmeye 400 yıl önceden başlamak istiyor. 38 00:01:59,328 --> 00:02:02,581 Ben gemiyi aldıktan sonra sen de mirasını sağlama alabilirsin. 39 00:02:03,374 --> 00:02:08,337 Evimize dönmek istiyorsak o gemiyi savunmak zorundayız. 40 00:02:08,337 --> 00:02:11,423 Gemiyi almaya tek başına gitmez. 41 00:02:11,507 --> 00:02:14,051 Merak etme. Anlık bir acı hissedeceksin. 42 00:02:41,370 --> 00:02:44,707 Işınlanmayı uzaktan aktive ediyorlar. Durduramıyorum. 43 00:02:48,752 --> 00:02:49,795 Geldiler. 44 00:02:50,421 --> 00:02:52,047 - Kim geldi? - Gemiden çıkmalıyız. 45 00:02:52,131 --> 00:02:53,841 Koşun! Koşun! 46 00:02:54,842 --> 00:02:58,345 Sizi bu duruma soktuğum için üzgünüm. Güvenliğinizi sağlamak zorundayım. 47 00:02:59,430 --> 00:03:00,556 Silahlar. 48 00:03:04,351 --> 00:03:05,936 Uzaklaşın, uzaklaşın! 49 00:03:23,746 --> 00:03:26,582 Açıkçası, önceden daha güzeldik. 50 00:03:39,219 --> 00:03:41,430 Biraz daha kendim gibi hissetmeye başladım. 51 00:03:55,152 --> 00:03:59,323 Kraliçe gemiyi istiyorsa ne pahasına olursa olsun onu savunmak zorundayız. 52 00:03:59,323 --> 00:04:00,908 Neyle savunacağız? 53 00:04:02,952 --> 00:04:05,371 - Sadece bu kadar mı? - Neyse ki bunları alabildik. 54 00:04:05,371 --> 00:04:09,124 Keşif yapalım. Burayı tahkim edelim. Elimizdekilerle tuzaklar kuralım. 55 00:04:09,208 --> 00:04:11,210 Peki ama ne kadar zamanımız var? 56 00:04:11,210 --> 00:04:12,378 Hiç yok. 57 00:04:12,378 --> 00:04:13,837 - Şuraya saklanın. - Hadi gel. 58 00:04:13,921 --> 00:04:16,006 - Kraliçe mi geliyor? - Şu anda gemide. 59 00:04:16,090 --> 00:04:18,550 Başkaları da var. Çok daha fazlası. 60 00:06:13,665 --> 00:06:15,459 "UZAY YOLU: YENİ NESİL"E DAYANMAKTADIR 61 00:06:33,185 --> 00:06:34,728 - Siper alın! Hadi! - Hadi! 62 00:06:38,899 --> 00:06:42,152 Gemiyi ele geçirirken bizi burada tutmak istiyor. 63 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 Gemiyi ele geçirmene izin vermeyeceğim. 64 00:06:58,168 --> 00:06:59,169 İşte buradasın. 65 00:07:00,003 --> 00:07:04,383 Hâlâ varlığını hissediyordum. Hâlâ dırdır ettiğini hissediyordum. 66 00:07:04,383 --> 00:07:07,094 Arkadaşımın boğazını sıkmak ve bunu engelleyememek 67 00:07:07,094 --> 00:07:08,971 nasıl bir duygu, biliyor musun? 68 00:07:08,971 --> 00:07:12,474 Bacakların kesilmiş ve çaresiz hâlde asılmak gibi olmalı. 69 00:07:12,558 --> 00:07:15,394 O zihin dediğin çöplükte biraz ortalığı deştim. 70 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 Bu arada, çok acayip bir yer. 71 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Çünkü anlamak zorundaydım. 72 00:07:20,482 --> 00:07:23,110 Milyonlarca türü ve gezegeni ele geçirmiştin. 73 00:07:23,735 --> 00:07:25,988 Yine de hep daha fazlasını istiyordun. 74 00:07:25,988 --> 00:07:28,407 Mükemmeliyet zaman ister hayatım. 75 00:07:28,407 --> 00:07:32,077 Bunun mükemmeliyetle, evrimle, o zırvalarla ilgisi yoktu. 76 00:07:32,161 --> 00:07:34,663 Asla yetmiyordu çünkü tıpkı benim gibisin. 77 00:07:35,539 --> 00:07:36,540 Yalnızsın. 78 00:07:37,958 --> 00:07:40,752 Demin kullandığın kaba ifadeyle cevap vereyim: zırva. 79 00:07:40,836 --> 00:07:42,171 O zaman beni niye öldürmedin? 80 00:07:42,171 --> 00:07:44,756 Dur. Dur. 81 00:07:45,757 --> 00:07:47,509 Gemiyi ele geçirirsen Soong kazanacak 82 00:07:47,593 --> 00:07:50,804 ve 400 yıl sonra Konfederasyon, Kolektif'ini yok edecek. 83 00:07:50,888 --> 00:07:52,681 Çok düz ve miyopça bir bakış açısı. 84 00:07:52,681 --> 00:07:55,058 Dalı görüyorsun ama ağacı gözden kaçırıyorsun. 85 00:07:55,767 --> 00:07:59,855 Şimdi Konfederasyon tehdidini biliyoruz ve hazırlanacağız. 86 00:08:00,564 --> 00:08:04,443 Zaman bizden yana. 87 00:08:09,198 --> 00:08:11,783 Hata. Erişim için anahtar kodu gerekli. 88 00:08:11,867 --> 00:08:15,871 Hay aksi. Borglarını kukla gibi oynatmak için kullandığın sinyal var ya? 89 00:08:15,871 --> 00:08:19,208 Onu kullanarak geminin sistemlerine fraktal bir kilit koydum. 90 00:08:19,791 --> 00:08:21,752 Dünyanın en büyük kâğıt ağırlığı karşında. 91 00:08:21,752 --> 00:08:24,296 Zihnini kazıyıp o anahtarı bulurum. 92 00:08:24,296 --> 00:08:27,216 Ama aptal olmadığım için kodu ezberlemedim. 93 00:08:30,552 --> 00:08:32,846 Seni durduramam ama yavaşlatabilirim. 94 00:08:32,930 --> 00:08:36,975 Meğer gemi içine giren herkesin bir hologramını yapabiliyormuş. 95 00:08:37,059 --> 00:08:38,810 Mesela bir Acil Durum Savaş Hologramı. 96 00:08:38,894 --> 00:08:39,811 ADSH HAZIR 97 00:08:42,356 --> 00:08:43,774 Nasıl yardımcı olabilirim? 98 00:08:44,775 --> 00:08:48,820 Dijital anahtarı bulabildiğim en güvenli yere, onun içine sakladım. 99 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 Selam Elnor. Hadi top saklamaca oynayalım. 100 00:08:51,949 --> 00:08:52,991 Seve seve. 101 00:09:15,097 --> 00:09:17,307 - Bir ordu getirmiş. - Hayır, bir ordu yapmış. 102 00:09:18,392 --> 00:09:20,394 Bunlar insan değil, Borg. 103 00:09:28,402 --> 00:09:29,903 Gözlerinizi kapatın! 104 00:09:33,282 --> 00:09:34,950 - Anne? - Efendim? 105 00:09:35,450 --> 00:09:36,785 Bir oyun oynayabilir miyiz? 106 00:09:38,203 --> 00:09:39,413 Ne tür bir oyun? 107 00:09:40,622 --> 00:09:42,708 İstediğini oyna ama bir şeyi kırma. 108 00:09:42,708 --> 00:09:44,710 Maurice, huysuz olmak zorunda mısın? 109 00:09:45,544 --> 00:09:46,920 Çok güzel bir gün. 110 00:09:47,421 --> 00:09:49,381 Güzel günlerde yapılan çok savaş var. 111 00:09:49,381 --> 00:09:53,635 Endüstri ve keşif küçük bir yağmur ihtimaline bel bağlamaz. 112 00:09:53,719 --> 00:09:54,720 Bana öyle dediler. 113 00:09:54,720 --> 00:09:56,179 Huysuz. 114 00:09:57,139 --> 00:09:59,474 Bu, senin eserin. Ona babasıyla dalga geçmeyi 115 00:09:59,558 --> 00:10:01,268 - öğretiyorsun. - Bu, bilinen bir şey. 116 00:10:01,268 --> 00:10:02,436 Öyle mi? 117 00:10:08,608 --> 00:10:13,030 Zeki bir genç. Çok sıkılıyor. Çok fazla boş zamanı var. 118 00:10:17,659 --> 00:10:19,745 Sen nasılsın son zamanlarda sevgilim? 119 00:10:20,329 --> 00:10:25,500 Bir süredir daha kendinde olduğunu fark ettim. 120 00:10:26,376 --> 00:10:27,461 Maurice. 121 00:10:28,170 --> 00:10:30,672 Bir süredir kötü bir olay yaşamadık. 122 00:10:31,882 --> 00:10:34,593 Bu, iyi bir şey. Çok iyi. 123 00:10:36,219 --> 00:10:38,430 Belki de her şey iyiye gidiyor. 124 00:10:46,813 --> 00:10:50,025 Maman, ne oynayacağız? 125 00:10:55,322 --> 00:10:58,033 Saklambaca ne dersin? 126 00:10:59,493 --> 00:11:02,537 Sen burada böyle dur. 127 00:11:04,623 --> 00:11:09,044 Gözlerini kapatıp beşe kadar say. Sonra beni bulmaya gel. 128 00:11:12,381 --> 00:11:14,591 Bir. İki... 129 00:11:17,844 --> 00:11:18,804 Hadi! 130 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 Dokuz kişi saydım. 131 00:11:22,891 --> 00:11:24,768 Artık sekiz. Ama başkaları da geliyor. 132 00:11:24,768 --> 00:11:27,062 İçeri girelim. Üçe kadar sayacağım. 133 00:11:27,062 --> 00:11:29,523 Bir, iki, üç. 134 00:11:29,523 --> 00:11:30,899 Koşun, koşun! 135 00:11:41,952 --> 00:11:44,913 Tallinn, Rios'u, Teresa'yı ve çocuğu güvenli bir yere ışınla. 136 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 - Biz ne yapacağız? - Gemiyi kurtarmak zorundayız. 137 00:11:47,666 --> 00:11:50,752 Bu yüzyılda ileri teknolojiye sahip bir Borg'un 138 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 vereceği zararı tahayyül edebiliyor musun? 139 00:11:53,630 --> 00:11:56,133 Onları götüreceğim ama ben hemen geri döneceğim. 140 00:11:56,800 --> 00:11:58,301 Tallinn, lütfen, hemen. 141 00:12:02,931 --> 00:12:04,307 Şimdi onu kapat. 142 00:12:09,396 --> 00:12:10,689 Hadi. 143 00:12:10,689 --> 00:12:14,734 Çocuğu yatır ve üstüne battaniye ört. Şokta. Ben döneceğim. 144 00:12:15,777 --> 00:12:18,071 - Geri dönemezsin. - Aksi mümkün değil. 145 00:12:18,864 --> 00:12:20,282 Peki. Hadi gel. 146 00:12:23,743 --> 00:12:27,330 Hayır, olamaz. Lanet olsun Picard. 147 00:12:30,167 --> 00:12:31,168 ERİŞİM REDDEDİLDİ 148 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 Beni dışarıda bıraktılar. 149 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 Onlara yardım edemiyorum. 150 00:12:39,468 --> 00:12:40,719 Yaralı. 151 00:12:40,719 --> 00:12:43,638 Bize yardım etmeye çalışırken ölecekti. 152 00:12:44,222 --> 00:12:46,141 Bak, ilerlememiz imkânsız. 153 00:12:48,351 --> 00:12:49,728 Etraflarından dolaşacağız. 154 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Tallinn, baskı ateşini kes. Şatonun içlerine çekilip dağılalım. 155 00:12:53,315 --> 00:12:54,608 Dağılmak mı? 156 00:12:55,400 --> 00:12:58,403 İkiye ayrılarak gemiye ulaşma ihtimalimizi iki katına çıkarırız. 157 00:12:58,487 --> 00:13:01,114 Açık alanda onları kuşatıp gemiyi ele geçiririz. 158 00:13:01,198 --> 00:13:02,073 Bunu yapın. 159 00:13:20,425 --> 00:13:21,510 Picard! 160 00:13:24,554 --> 00:13:25,597 Durun. 161 00:13:26,223 --> 00:13:30,185 Ateş ederseniz misliyle karşılık veririz. 162 00:13:33,939 --> 00:13:35,398 İsterseniz teklifimi dinleyin. 163 00:13:36,650 --> 00:13:37,734 Şiddet yanlısı değilim... 164 00:13:39,819 --> 00:13:44,741 Daha doğrusu değildim. Bu benim için çok yeni bir durum. 165 00:13:44,741 --> 00:13:51,498 Geride bir isim bırakma vaadi, altta yatan yozlaşmışlığı ortaya çıkardı. 166 00:13:51,498 --> 00:13:53,833 Savaşmaya değer bir gelecek biliyorum. 167 00:13:54,417 --> 00:13:55,460 Ben de öyle. 168 00:13:55,544 --> 00:14:00,173 Bak, sayıca sizden üstünüz. Üstelik yeni dostlarım... 169 00:14:00,257 --> 00:14:04,886 Zaten onları tanıyormuşsun. 170 00:14:05,929 --> 00:14:09,432 Galiba Kraliçe'nin gemiyi ele geçirmesine yardım edeceksin. 171 00:14:10,392 --> 00:14:15,522 O da yarın Europa Misyonu gemisini yok edecek. 172 00:14:16,022 --> 00:14:19,985 Böylece senin bir geleceğin olacak. 173 00:14:20,819 --> 00:14:23,363 O zaman müzakereye ne gerek var? 174 00:14:24,698 --> 00:14:31,121 Her deneyin düşmanı, düzensiz değişkendir, bilinmeyendir. 175 00:14:31,830 --> 00:14:33,790 Sen de benim için öylesin. 176 00:14:33,790 --> 00:14:36,167 O yüzden ikimiz için de iyi olanı yap. 177 00:14:36,251 --> 00:14:39,379 Vazgeç. Teslim ol. 178 00:14:39,921 --> 00:14:43,425 Ben geleceğe giden en sorunsuz yolu seçiyorum. 179 00:14:43,425 --> 00:14:47,345 Sen ve arkadaşlarının da hâlâ bir geleceği olabilir. 180 00:14:50,849 --> 00:14:53,018 Reddedersek ne olur? 181 00:14:54,728 --> 00:14:57,397 O zaman çok daha çamurlu bir yola gireriz 182 00:14:57,981 --> 00:14:59,858 ve siz kaçarken ölürsünüz. 183 00:15:01,026 --> 00:15:03,695 Maman, neredesin? 184 00:15:05,780 --> 00:15:09,492 Bu sadece bir oyun. Saklambaç. Bul beni. 185 00:15:09,993 --> 00:15:11,244 Maman! 186 00:15:11,328 --> 00:15:13,330 Gerçekten de saklambaç oynayacağız. 187 00:15:16,916 --> 00:15:19,044 Önce bizi bulmak zorundasınız. 188 00:15:20,962 --> 00:15:22,339 Öyle olsun. 189 00:15:22,339 --> 00:15:23,465 Ateş. 190 00:15:34,809 --> 00:15:36,645 Gemiye ulaşmak zorundayız. 191 00:16:59,853 --> 00:17:01,479 - Buradan çıkmak zorundayız. - Tamam. 192 00:17:05,233 --> 00:17:08,278 Soong çoktan etrafımızı sardırmıştır. 193 00:17:08,278 --> 00:17:09,571 Peki, önerin nedir? 194 00:17:09,571 --> 00:17:11,573 İçeriye giremeyiz, dışarıya çıkamayız. 195 00:17:11,573 --> 00:17:13,074 Ama aşağıya inebiliriz. 196 00:17:13,742 --> 00:17:16,953 Bu evin altında bir dizi tünel var. 197 00:17:18,204 --> 00:17:19,706 Ama giriş neredeydi? 198 00:17:25,754 --> 00:17:29,591 Daha hızlı düşün yoksa belleğin kafandaki bir delikten kaçıp gidecek. 199 00:17:31,968 --> 00:17:35,847 Maman, neredesin? 200 00:17:41,644 --> 00:17:42,854 Anne? 201 00:17:43,563 --> 00:17:47,066 Anne, burada olduğunu biliyorum. Biliyorum... 202 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 Oğlum benim! 203 00:17:55,241 --> 00:17:56,242 Maman? 204 00:17:58,578 --> 00:17:59,579 Evet. 205 00:18:01,122 --> 00:18:02,290 Evet, biliyorum. 206 00:18:03,708 --> 00:18:06,753 Biraz daha az aydınlık bir yerde devam edelim mi? 207 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Zekânın daha az duyudan yararlanabileceği bir yerde. 208 00:18:13,968 --> 00:18:15,220 Gitmeliyiz. 209 00:18:16,179 --> 00:18:18,598 Sadece saklambaç oynayacağız. Ama aşağıda. 210 00:18:21,100 --> 00:18:23,895 Maman, ama babam oraya inmemi yasakladı. 211 00:18:24,729 --> 00:18:27,774 Gideceğiz. Her şey daha iyi olacak. 212 00:18:27,774 --> 00:18:29,275 Üzgün olmayacağım. 213 00:18:30,860 --> 00:18:32,320 Yanımda olmak istiyor musun? 214 00:18:33,238 --> 00:18:34,864 O zaman gidelim. Çabuk. 215 00:18:34,948 --> 00:18:36,407 Ama tehlikeli. 216 00:18:36,491 --> 00:18:38,827 Benim ışığım sensin Jean-Luc. 217 00:18:38,827 --> 00:18:41,329 Beni daima dışarıya çeken ışıksın. 218 00:18:43,748 --> 00:18:45,959 Yolunu kendin bul. Beni bul. 219 00:18:57,095 --> 00:18:58,263 Picard! 220 00:19:00,431 --> 00:19:02,267 Buraya girelim. Çabuk! Hemen! 221 00:19:08,523 --> 00:19:10,108 Picard! 222 00:19:20,910 --> 00:19:22,078 Anne? 223 00:19:23,288 --> 00:19:25,039 Anne, neredesin? 224 00:19:26,040 --> 00:19:28,376 Artık eğlenceli gelmiyor. 225 00:19:36,009 --> 00:19:37,343 Maman? 226 00:19:46,227 --> 00:19:49,063 Burayı daha önce görmüştüm. Zihninde. 227 00:19:50,273 --> 00:19:51,399 Burada ne oldu? 228 00:19:52,025 --> 00:19:53,484 İkinci Dünya Savaşı'nda, 229 00:19:54,193 --> 00:19:59,365 Fransız Rezistansı burayı mühimmat deposu 230 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 ve cepheyle iletişim merkezi olarak kullandı. 231 00:20:02,619 --> 00:20:06,998 Nazi işgalinden sonra burayı tamamen kapattılar. 232 00:20:06,998 --> 00:20:09,125 Onu kastetmedim. 233 00:20:10,752 --> 00:20:14,213 Belleğinde burası çok karanlık bir yerdi. 234 00:20:17,258 --> 00:20:18,801 Ne oldu? 235 00:20:22,055 --> 00:20:24,349 Annemin peşinden buraya indim. 236 00:20:25,975 --> 00:20:28,394 Saklambaç oynuyorduk ve... 237 00:20:31,147 --> 00:20:32,357 ...onu kaybettim. 238 00:20:34,025 --> 00:20:37,737 Daha doğrusu, o kayboldu. 239 00:20:38,488 --> 00:20:41,449 Burası çok tehlikeli bir oyun alanı. 240 00:20:42,742 --> 00:20:46,788 Babam "Orada ölmenin bin yolu var" derdi. 241 00:20:46,788 --> 00:20:48,206 ...ölmenin bin yolu var. 242 00:20:49,123 --> 00:20:51,167 Yvette? Jean-Luc? 243 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Jean-Luc! 244 00:20:57,632 --> 00:20:58,633 Jean-Luc! 245 00:21:01,803 --> 00:21:04,973 Tüneller bağın öbür ucuna çıkan bir kapağa kadar gidiyor olmalı. 246 00:21:04,973 --> 00:21:07,433 Oradan çıkıp gemiyi geri alabiliriz. Gidelim. 247 00:21:23,366 --> 00:21:25,910 Hadi silahlanalım. Hâlâ halletmemiz gereken bir iş var. 248 00:21:28,621 --> 00:21:31,249 Tam bir kaptan gibi konuştun. 249 00:21:31,249 --> 00:21:33,334 Yıldız Filosu'na girmeliydin. 250 00:21:34,460 --> 00:21:36,629 Denedim. Voyager'dan sonra. 251 00:21:37,338 --> 00:21:38,965 Yıldız Filosu beni almadı çünkü... 252 00:21:39,549 --> 00:21:40,717 Borg olduğun için mi? 253 00:21:41,342 --> 00:21:43,302 Janeway beni savundu. İstifa edecekti. 254 00:21:43,386 --> 00:21:45,847 Ama ben vazgeçip Korucu oldum. 255 00:21:49,267 --> 00:21:50,268 Girdiler. 256 00:21:51,310 --> 00:21:53,604 Gemiyle aramızda ondan fazla Borg var. 257 00:21:54,564 --> 00:21:56,983 Açık alanda elli metre koşmak zorundayız. 258 00:21:56,983 --> 00:22:00,486 Ve elimizde sadece bir bıçakla bir tirbuşon var. 259 00:22:01,070 --> 00:22:02,238 Bir de buz kıracağı. 260 00:22:05,408 --> 00:22:07,785 Harika bir kaptan olurdun. 261 00:22:09,120 --> 00:22:11,998 - Buradan kurtulunca... - Kurtulamayacağız. 262 00:22:15,626 --> 00:22:18,254 Doğru. Muhtemelen kurtulamayacağız. 263 00:22:37,648 --> 00:22:39,484 Sonsuza kadar saklanamazsın. 264 00:23:02,799 --> 00:23:04,050 Merhaba. 265 00:23:15,436 --> 00:23:16,729 Nasıl? 266 00:23:16,813 --> 00:23:17,814 Mışıl mışıl uyuyor. 267 00:23:17,814 --> 00:23:20,066 Hem dehşete düştü hem de hayatının 268 00:23:20,066 --> 00:23:21,943 macerasını yaşadığını düşünüyor. 269 00:23:21,943 --> 00:23:23,194 Bana kendimi hatırlatıyor. 270 00:23:24,028 --> 00:23:26,072 Tanrı korusun. Ne yapıyorsun? 271 00:23:26,072 --> 00:23:27,448 Panele komut verebilmek için 272 00:23:27,532 --> 00:23:29,575 alt rutinleri yeniden yapılandırıyorum. 273 00:23:29,659 --> 00:23:32,120 - Ben beynini yeniden yapılandıracağım. - Dönmem şart. 274 00:23:32,120 --> 00:23:34,914 Bu hâlde yardım edemez ve arkadaşlarının ölümüne yol açarsın. 275 00:23:34,914 --> 00:23:38,334 Yaranın çevresini uyuşturduk ama kolun iyileşmedi. 276 00:23:39,043 --> 00:23:40,086 Hadi otur. 277 00:23:41,838 --> 00:23:44,423 Mermiyi bu zımbırtılardan hangisiyle çıkarabilirim? 278 00:23:45,466 --> 00:23:47,009 Şununla. Tarayıcıyla. 279 00:23:47,802 --> 00:23:51,806 Gerçekten mi? Cebe sığan bir acil servis, öyle mi? 280 00:23:52,598 --> 00:23:53,933 Hoş bir şey, değil mi? 281 00:23:53,933 --> 00:23:56,477 Ne hissettiğimi anlamıyorsun, değil mi? 282 00:23:57,562 --> 00:24:01,149 Mucizelerle dolu mucizevi bir tedavi. 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,695 Sonuç ne olursa olsun, onlara veda etmem gerekecek. 284 00:24:13,870 --> 00:24:15,204 Kolunu aç. 285 00:24:31,637 --> 00:24:33,139 Neredesin Picard? 286 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 Başka girişleri arayın. 287 00:25:20,478 --> 00:25:21,604 Jean-Luc? 288 00:25:23,981 --> 00:25:24,982 Maman? 289 00:25:25,900 --> 00:25:27,401 İçeride misin? 290 00:25:37,328 --> 00:25:38,704 Sen kazandın... 291 00:25:40,206 --> 00:25:41,499 ...ve ben kayboldum. 292 00:25:42,708 --> 00:25:44,585 Yukarıya dönelim, olur mu? 293 00:25:45,086 --> 00:25:47,046 Çay içeriz, yemek yeriz. 294 00:25:47,046 --> 00:25:50,633 Bu akşam bana yeni takımyıldızlar öğretirsin. 295 00:25:52,009 --> 00:25:53,302 Yıldızlar... 296 00:25:54,428 --> 00:25:55,888 Evet, evet. 297 00:25:56,722 --> 00:25:59,892 Uzayın çok büyük, neredeyse sonsuz olduğunu 298 00:26:00,977 --> 00:26:04,355 ve o ışığın yıldızından gözümüze ulaşmak için 299 00:26:04,355 --> 00:26:08,985 milyarlarca yıl tek başına yol aldığını biliyor muydun? 300 00:26:09,527 --> 00:26:13,906 Gece gökyüzünde gördüğün o güzel ışık, 301 00:26:15,157 --> 00:26:18,744 aslında çoktan sönmüş bir yıldızın ışığının bir kalıntısı. 302 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 Tıpkı benim gibi. 303 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 Jean-Luc, bana söz ver, beni düşündüğünde... 304 00:26:28,212 --> 00:26:32,425 ...ölen bir yıldızın soğukluğunu değil, 305 00:26:33,759 --> 00:26:35,553 onun ışığını 306 00:26:36,429 --> 00:26:39,849 ve sana olan sonsuz sevgisini hatırlayacaksın. 307 00:26:41,726 --> 00:26:43,352 Yvette? Yvette? 308 00:26:43,436 --> 00:26:45,146 Jean-Luc? Neredesiniz? 309 00:26:48,816 --> 00:26:53,946 Çok ilginç. Burayı sadece bir kez ve bir çocuğun gözleriyle gördüm. 310 00:26:54,030 --> 00:26:55,865 Ve o şekilde mi hatırlıyorsun? 311 00:26:56,615 --> 00:26:58,909 Hadi. Gitmemiz lazım. Sadece sen ve ben! 312 00:27:05,541 --> 00:27:06,542 Maman! 313 00:27:07,126 --> 00:27:08,419 Maman! 314 00:27:10,421 --> 00:27:11,505 Az çok öyle. 315 00:27:11,589 --> 00:27:13,716 Jean-Luc. Çok şükür, buradasın. 316 00:27:18,220 --> 00:27:19,680 Annene ne oldu? 317 00:27:20,181 --> 00:27:25,394 Onu buldum ama babam onu götürdü ve o odaya kilitledi. 318 00:27:27,313 --> 00:27:28,647 Lütfen. 319 00:27:30,024 --> 00:27:32,860 Çıkar beni Jean-Luc. Lütfen. 320 00:27:33,652 --> 00:27:35,029 Beni ancak sen kurtarabilirsin. 321 00:27:35,029 --> 00:27:36,697 Beni ancak sen kurtarabilirsin. 322 00:27:38,157 --> 00:27:41,160 Çıkar beni. Jean-Luc! 323 00:27:44,455 --> 00:27:46,123 Ben de kapıyı açtım. 324 00:27:49,960 --> 00:27:51,837 - Bu ses ne? - Bizi buldular. 325 00:27:52,505 --> 00:27:53,714 Şuradan! Şu kapıdan! 326 00:27:57,218 --> 00:27:58,386 Kilitli! 327 00:28:04,725 --> 00:28:05,726 Evet! 328 00:28:12,483 --> 00:28:13,651 Çekil! 329 00:28:35,381 --> 00:28:37,091 Sonsuza kadar saklanamazsın, demiştim. 330 00:28:37,091 --> 00:28:38,801 Saklandığımı kim söyledi? 331 00:28:52,064 --> 00:28:53,315 Raffi? 332 00:28:54,942 --> 00:28:55,943 Elnor? 333 00:28:57,695 --> 00:28:58,863 Ben, Elnor değilim. 334 00:28:58,863 --> 00:29:00,614 En azından tam olarak değilim. 335 00:29:01,907 --> 00:29:04,410 Ama seni gördüğüme sevindiğimi söyleyecek kadar gerçeğim. 336 00:29:05,411 --> 00:29:06,579 Seni çok özledim Raffi. 337 00:29:07,788 --> 00:29:09,290 Fazla zamanımız yok. 338 00:29:09,290 --> 00:29:11,208 Geminin sistemlerine erişebilirsem... 339 00:29:11,292 --> 00:29:14,128 Yedi, sistemler kilitli. Anahtar da benim. 340 00:29:14,128 --> 00:29:17,423 Jurati, kodlama engramını benim içime gizledi. 341 00:29:17,423 --> 00:29:19,425 Hâlâ Kraliçe'nin içinde mücadele ediyor. 342 00:29:19,425 --> 00:29:21,594 - Elnor, bana erişim sağlar mısın? - Acele etme. 343 00:29:21,594 --> 00:29:25,556 Geminin ana sistemlerinin kilidini açarsak Kraliçe de onlara erişebilir. 344 00:29:25,556 --> 00:29:27,349 Ona istediğini vermiş oluruz. 345 00:29:27,433 --> 00:29:29,643 Aksi takdirde ona karşı kendimizi savunamayız. 346 00:29:29,727 --> 00:29:31,437 Bana güven. Bir fikrim var. 347 00:29:35,900 --> 00:29:37,610 - Kilit açıldı. - Tamam. 348 00:29:38,194 --> 00:29:41,822 Bir kapağı açıp ışınlayıcıya giden bir yol oluşturmalıyız. Bekleyin. 349 00:29:42,740 --> 00:29:45,534 Elnor, dur. Beni dinle. 350 00:29:46,911 --> 00:29:50,456 Bak, ben... Gerçek Elnor olmadığını biliyorum. Bunun farkındayım. 351 00:29:52,249 --> 00:29:53,792 Seni yanımda tutmamın nedeni, 352 00:29:53,876 --> 00:29:57,087 tek başına olmandan korkmam değildi. 353 00:29:59,006 --> 00:30:04,261 Yalnız kalmaktan korktuğum için seni engelledim. 354 00:30:05,429 --> 00:30:06,430 Raffi, 355 00:30:07,556 --> 00:30:10,476 Elnor’un son nefesini verirken yaşadıklarını hatırlıyorum. 356 00:30:10,476 --> 00:30:14,146 Ölürken sana karşı suçlama değil, 357 00:30:15,814 --> 00:30:17,024 sevgi hissediyordu. 358 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 Tamam, yol oluşturduk. Gidelim. 359 00:30:26,700 --> 00:30:27,701 Nereden gideceğiz? 360 00:30:35,918 --> 00:30:39,421 Soldaki yol şatonun derinliklerine, sağdaki yol bağa gidiyor. 361 00:30:39,505 --> 00:30:40,548 Hadi gel. 362 00:30:42,091 --> 00:30:44,677 - Hayır. Buradan! - Ne? 363 00:30:46,470 --> 00:30:47,471 Hadi. 364 00:30:48,222 --> 00:30:49,557 Işınlayıcıya erişiyorum. 365 00:30:52,601 --> 00:30:54,311 Her ne yapıyorsan daha hızlı yap. 366 00:30:54,395 --> 00:30:56,438 Onları uzak tutmaya çalışacağım. 367 00:30:58,190 --> 00:30:59,191 Yedi... 368 00:31:11,161 --> 00:31:15,499 Galiba yeniden avantajlı duruma geçtik. 369 00:31:15,583 --> 00:31:16,959 Çıkışa yakın mıyız? 370 00:31:16,959 --> 00:31:19,295 Kış bahçesinde bir çıkış var. Gel! 371 00:31:22,298 --> 00:31:25,843 Planın başarılı oldu. Gemide sadece bir Borg algılıyorum. 372 00:31:32,224 --> 00:31:33,851 - Yedi. - Gördüm. 373 00:31:33,851 --> 00:31:35,477 Onu hücreye ışınla. 374 00:31:38,897 --> 00:31:40,774 Işınlanma önleyicisi var. 375 00:32:07,301 --> 00:32:09,887 Üçe karşı tekim. Bu pek adil değil. 376 00:32:10,763 --> 00:32:13,724 Jurati, lütfen bizi bunu yapmaktan kurtar. 377 00:32:13,724 --> 00:32:16,769 İçeride olduğunu ve mücadele edebildiğini biliyorum. 378 00:32:17,436 --> 00:32:18,771 Seni kıskıvrak yakaladık. 379 00:32:19,355 --> 00:32:20,689 Öyle mi? 380 00:32:28,697 --> 00:32:30,115 Yedi! Hayır! 381 00:32:31,241 --> 00:32:34,161 Bilgisayar, birincil kontrolleri bana aktar. 382 00:32:42,503 --> 00:32:44,588 Bilgisayar, Delta Çeyreği'ne rota belirle. 383 00:32:45,172 --> 00:32:48,467 Kolektif'i genişletmek için fazladan 400 yılımız var. 384 00:32:48,467 --> 00:32:50,844 Kanamayı durduramazsam ölecek! 385 00:32:51,428 --> 00:32:52,596 Bunu yapma. 386 00:32:53,222 --> 00:32:55,432 Milyonlarca dil özümsedim. 387 00:32:56,141 --> 00:32:58,477 Hepsinde ortak olan birkaç kelime var. 388 00:32:59,520 --> 00:33:01,021 Tabii, biri "sevgi". 389 00:33:01,939 --> 00:33:03,816 "Umut" ve "korku". 390 00:33:04,608 --> 00:33:06,610 Ama daha da yaygın bir kelime var. 391 00:33:08,278 --> 00:33:09,571 "Boşunalık." 392 00:33:11,657 --> 00:33:13,575 Türler sevgi olmadan da gelişebilir. 393 00:33:14,410 --> 00:33:16,787 Krallıklar korku olmadan da fethedebilir. 394 00:33:17,538 --> 00:33:21,583 Ama tüm organik varlıkların doğasında, mağlup edilemez bir düşmana karşı 395 00:33:22,292 --> 00:33:26,839 kazanılamaz bir savaş yürütmek gibi bir kusur var. 396 00:33:28,590 --> 00:33:30,008 Yani, ölüme. 397 00:33:35,556 --> 00:33:37,224 Artık gemiye ulaşabiliriz. 398 00:33:42,730 --> 00:33:45,274 Kayıp laboratuvar farelerini iyi bilirim. 399 00:33:46,024 --> 00:33:49,653 Onları yakalamak için labirentte peşlerinden koşmazsın. 400 00:33:50,529 --> 00:33:52,573 Onları yüzeye çıkmaya zorlarsın. 401 00:34:11,300 --> 00:34:12,593 Neden ağlıyorum? 402 00:34:12,593 --> 00:34:13,927 O gözyaşları senin değil. 403 00:34:14,636 --> 00:34:15,888 Onlar benim. 404 00:34:15,888 --> 00:34:19,099 Kontrolü ele geçirmekte kullandığın o kimyasal maddeler, 405 00:34:19,892 --> 00:34:21,185 yani dopamin ve adrenalin, 406 00:34:21,185 --> 00:34:24,062 sadece içkiyle ve duygusal bir şarkıyla oluşmuyor. 407 00:34:24,938 --> 00:34:28,942 Üzüntü, kayıp, umutsuzluk. 408 00:34:29,777 --> 00:34:32,362 Dostlarıma zarar verdiğinde olanlar, 409 00:34:32,446 --> 00:34:33,906 çok benzer bir karışım oluşturdu 410 00:34:33,906 --> 00:34:36,950 ama bu kez benim kontrolün bir kısmını geri almamı sağladı. 411 00:34:37,034 --> 00:34:38,035 Bu, imkânsız. 412 00:34:38,035 --> 00:34:41,497 Biraz merhamet gösterseydin isteğini alabilirdin. 413 00:34:48,295 --> 00:34:53,801 Soong, yaratmak üzere olduğun geleceği bilmiyorsun. 414 00:34:54,635 --> 00:34:57,221 Güçlü ve müreffeh bir gelecek. 415 00:34:57,805 --> 00:35:00,307 Bütün galaksi bizi seviyormuş. 416 00:35:01,016 --> 00:35:02,100 Korkuyorlar. 417 00:35:13,237 --> 00:35:14,488 Bu da ne? 418 00:35:14,988 --> 00:35:16,448 Borg'un tarihi. 419 00:35:16,532 --> 00:35:19,284 Yani, bu tarihin önemli olan kısmı. Sonu. 420 00:35:20,035 --> 00:35:21,745 Daima bu şekilde bitiyor. 421 00:35:22,371 --> 00:35:25,791 Tek bir Borg avcısı, birleşmiş bir Federasyon peşine düşüyor. 422 00:35:25,791 --> 00:35:29,211 O senin aşırı, sonsuz, İkarus-vari kibrinin peşine düşüyor. 423 00:35:29,211 --> 00:35:32,130 Seçtiğin silah kafa ütülemekse bekleyebilirim. 424 00:35:32,631 --> 00:35:35,175 - Hep üzgün kalamazsın. - Kendin hesapla. 425 00:35:35,259 --> 00:35:38,762 Bu evrende de, diğer tüm evrenlerde de hep kaybediyorsun. 426 00:35:39,680 --> 00:35:41,139 Bu yüzden böyle savaşıyorsun. 427 00:35:41,765 --> 00:35:45,853 Türünün zamanın sonsuz versiyonlarındaki ölüm çanlarıyla yaşıyorsun. 428 00:35:45,853 --> 00:35:48,146 Sen de bizim gibi kaybetmekten korkuyorsun. 429 00:35:49,439 --> 00:35:51,859 Sen de hepimizin aradığı şeyleri arıyorsun. 430 00:35:53,527 --> 00:35:54,820 Bağ kurmak. 431 00:35:56,029 --> 00:35:58,407 Uzun yaşamak. Keşfetmek. 432 00:36:00,325 --> 00:36:02,536 Ama sen bunu seçenek sunmadan veriyorsun. 433 00:36:03,120 --> 00:36:06,582 Bunu talep etsek nasıl olur? 434 00:36:07,082 --> 00:36:08,125 Sen ve ben? 435 00:36:08,709 --> 00:36:11,086 Nihayet mantıklı bir şey söyler gibisin. 436 00:36:11,086 --> 00:36:14,256 Galaksi, kurtarılmaya muhtaç hayatlarla dolu. 437 00:36:16,133 --> 00:36:18,302 Bunlardan biri şu anda ayaklarının altında. 438 00:36:18,844 --> 00:36:21,346 Kendi kaderimizi kendimiz yaratmak zorundayız. 439 00:36:21,430 --> 00:36:24,641 Sen gemileri yönetiyorsun, bense bir sektörü. 440 00:36:24,725 --> 00:36:28,353 Bizim gibi adamlar için, sevgi ve korku 441 00:36:29,605 --> 00:36:31,023 aynı şey. 442 00:36:31,607 --> 00:36:33,108 Amaca ulaşmak için bir araç. 443 00:36:33,609 --> 00:36:35,861 Ölmek üzere olanlardan mı bir topluluk kuracaksın? 444 00:36:35,861 --> 00:36:39,531 Terk edilmiş gemilerden, uzayın döküntülerinden mi üye toplayacağız? 445 00:36:40,157 --> 00:36:41,575 Hurdaları mı toplayacağız? 446 00:36:41,575 --> 00:36:43,619 Ve onlara ikinci bir şans vereceğiz. 447 00:36:44,161 --> 00:36:48,540 Bu gemiyi alsak ve daha iyi bir Borg yaratsak nasıl olur? 448 00:36:49,207 --> 00:36:52,920 Asimilasyona değil, kurtuluşa dayanan gerçek bir Kolektif. 449 00:36:52,920 --> 00:36:54,171 Bunu bir düşün. 450 00:36:54,171 --> 00:36:57,925 Üyelerinin benzersizliğini kucaklayan bir Borg Kolektifi. 451 00:36:57,925 --> 00:36:59,968 Zayıflığı kucaklamamızı istiyorsun. 452 00:37:00,052 --> 00:37:03,972 Senin zayıflık olarak gördüğün şeyin aslında güç olduğunu söylüyorum. 453 00:37:04,765 --> 00:37:05,807 İş birliği. 454 00:37:07,976 --> 00:37:09,686 Teklifin saçma. 455 00:37:12,356 --> 00:37:14,608 Ama hiç ilginç olmadığını söyleyemem. 456 00:37:14,608 --> 00:37:19,655 Kendi seçtikleri bir şey için var güçleriyle çalışan üyeler hayal et. 457 00:37:21,114 --> 00:37:23,533 Hiç savaş kaybetmeyecekler çünkü düşmanları olmayacak. 458 00:37:23,617 --> 00:37:26,536 Elden çıkarılıp yerlerine başkaları alınmayacak. 459 00:37:27,788 --> 00:37:30,457 Bağlar güçlenecek ve derinleşecek. 460 00:37:32,834 --> 00:37:34,127 Yedi'de olduğu gibi. 461 00:37:34,711 --> 00:37:36,421 Bir zamanlar onu sevmiyor muydun? 462 00:37:37,965 --> 00:37:39,299 Ve o eski hâli... 463 00:37:40,801 --> 00:37:42,594 ...olabileceğimizin en iyisi değil miydi? 464 00:37:43,762 --> 00:37:48,100 Borg yarısını insanlığının en iyi yönleri için kullanan biriydi. 465 00:37:51,436 --> 00:37:53,605 Yedilerden oluşan bir evren kuralım. 466 00:37:56,733 --> 00:37:58,193 Bu Yedi'yle başlayalım. 467 00:38:01,321 --> 00:38:02,656 Gerçekten çok yazık. 468 00:38:03,281 --> 00:38:07,703 Sanırım başka bir gelecekte dost olabilirdik. 469 00:38:11,331 --> 00:38:13,041 Elveda Picard. 470 00:38:17,254 --> 00:38:18,255 Sistem başlatılıyor. 471 00:38:18,255 --> 00:38:19,715 Sanırım yaptım. 472 00:38:19,715 --> 00:38:22,509 - Yüzde on. - Ya ben bunu yapmanı istemezsem? 473 00:38:22,509 --> 00:38:24,344 - Ya gitmeni istemezsem? - Yüzde yirmi. 474 00:38:24,428 --> 00:38:27,556 Yüzünü yeniden görmek gibi çılgınca bir şey istersem? 475 00:38:27,556 --> 00:38:30,600 - Teresa, ben buraya ait değilim. - Neden? 476 00:38:31,518 --> 00:38:33,270 Gelecekte zaten yeterince kahraman var. 477 00:38:33,270 --> 00:38:34,479 - Değil mi? - Yüzde kırk. 478 00:38:34,563 --> 00:38:37,691 İnan bana, bu konuda düşündüm. Gerçekten düşündüm. 479 00:38:38,400 --> 00:38:39,943 Ama burası benim zamanım değil. 480 00:38:40,027 --> 00:38:42,237 - Gelecek senin ve oğlunun. - Yüzde altmış. 481 00:38:42,237 --> 00:38:45,073 Ben sadece onu korumaya çalışıyorum. 482 00:38:45,574 --> 00:38:48,744 Ya geleceğin buradaysa ve bu baştan beri öyleyse? 483 00:38:49,286 --> 00:38:50,537 Yüzde seksen. 484 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 Yüzde doksan beş. 485 00:39:02,382 --> 00:39:03,633 Teresa, ben... 486 00:39:20,567 --> 00:39:22,861 Hayır, lütfen. Lütfen yapma. Bunu yapma. 487 00:39:22,861 --> 00:39:23,945 Lütfen yapma. 488 00:39:42,923 --> 00:39:44,341 Hayır, onu öldürüyorsun! 489 00:39:55,185 --> 00:39:57,979 Eminim bunu ateşlemek için gelecekten gelmek gerekmiyordur. 490 00:39:59,773 --> 00:40:00,774 Gerekmiyor. 491 00:40:01,441 --> 00:40:04,861 Ama kilidini açmak için DNA'nın uyması lazım. 492 00:40:05,445 --> 00:40:07,989 Onu uzun süre elinde tutarsan... 493 00:40:08,824 --> 00:40:09,866 ...patlar. 494 00:40:23,630 --> 00:40:24,798 Yaşayacak. 495 00:40:29,636 --> 00:40:32,514 Ama onu kurtarmanın bir bedeli vardı. 496 00:40:41,064 --> 00:40:42,149 Jurati? 497 00:40:44,442 --> 00:40:45,443 Sen misin? 498 00:40:46,820 --> 00:40:47,821 Evet. 499 00:40:49,281 --> 00:40:50,365 Hayır. 500 00:40:51,867 --> 00:40:54,452 Sanırım yeni bir şeye dönüşüyoruz. 501 00:40:55,579 --> 00:40:57,247 Daha iyi bir şeye. 502 00:40:57,247 --> 00:40:58,331 Yedi. 503 00:41:04,254 --> 00:41:05,672 Gemiye gitmek zorundayım. 504 00:41:07,132 --> 00:41:08,550 Bir şey değil, bu arada. 505 00:41:15,056 --> 00:41:16,600 Çıkar beni Jean-Luc. 506 00:41:17,767 --> 00:41:19,019 Lütfen. 507 00:41:22,939 --> 00:41:24,733 Ve o kapıyı açtım. 508 00:41:29,613 --> 00:41:32,324 Çok garip bir şey hatırladım. 509 00:41:34,242 --> 00:41:35,702 Onu takip et. 510 00:41:35,702 --> 00:41:37,204 Nereye götürdüğünü gör. 511 00:41:44,711 --> 00:41:49,883 Zamanda dönebilmeyi çok istediğimiz anlar vardır. 512 00:41:51,176 --> 00:41:56,181 Tersine yaşanması çok daha iyi olacak anılar ya da hayat bölümleri. 513 00:41:57,557 --> 00:42:04,397 Geriye gidilirse trajik sonlar neşeli başlangıçlara dönüşebilir. 514 00:42:05,148 --> 00:42:08,985 Kayıp anları kazanç anlarına dönüşebilir. 515 00:42:10,111 --> 00:42:13,156 Artık hatırlıyorum. 516 00:42:14,241 --> 00:42:18,703 Annem aşırı melankoli yüzünden ne yaptığını bilmez hâldeyken 517 00:42:19,204 --> 00:42:23,250 tam burada kendini astı. 518 00:42:24,542 --> 00:42:27,254 Yaşadığım, gördüğüm ve yaptığım onca şey arasında 519 00:42:27,254 --> 00:42:32,425 o anı hatırlamaktan kendimi alıkoymuşum. 520 00:42:33,301 --> 00:42:36,888 Tersine çevirecek gücü bulamadığım o anı. 521 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 Bana annemin hasta olduğunu söylediler. 522 00:42:42,811 --> 00:42:47,482 Ama ben onu hep ilham dolu biri olarak gördüm. 523 00:42:49,276 --> 00:42:54,155 O akşam babam onu kendi güvenliği için o odaya kilitlemişti. 524 00:42:54,864 --> 00:42:57,325 Belki benim güvenliğim için de. 525 00:42:58,034 --> 00:43:00,412 Ama annem ona yardım etmem için yalvardı. 526 00:43:00,412 --> 00:43:03,498 Bana ne kadar çok ihtiyacı olduğunu söyledi. 527 00:43:03,498 --> 00:43:06,126 Yardımıma ne kadar çok ihtiyacı olduğunu söyledi. 528 00:43:10,088 --> 00:43:15,468 Bütün hayatımı o anı hatırlamamak için harcamışım. 529 00:43:16,469 --> 00:43:18,596 Annemi kurtardığımı sanıyordum. 530 00:43:19,806 --> 00:43:22,309 Babam uyuduktan sonra... 531 00:43:22,892 --> 00:43:24,728 ...annemi o odadan çıkardım. 532 00:43:26,313 --> 00:43:32,819 O kapıyı kapalı tutmuş olsaydım belki de yaşlılığını görebilecekti. 533 00:43:33,528 --> 00:43:36,823 Onu yaşlanmış hâliyle... 534 00:43:38,700 --> 00:43:40,410 ...bana çay verirken hayal ederdim. 535 00:43:42,579 --> 00:43:45,040 Ve benimle sohbet etmek isterken. 536 00:43:48,126 --> 00:43:51,963 Bu maymuncuk evin her yerini dolaşmış. 537 00:43:54,132 --> 00:43:57,385 Keşke o gün benim elime geçmeseydi. 538 00:44:00,347 --> 00:44:01,639 Onu çok seviyordum. 539 00:44:04,017 --> 00:44:05,310 Umutsuzca. 540 00:44:07,479 --> 00:44:09,731 Sevgi büyük bir keder doğurabilir. 541 00:44:11,232 --> 00:44:12,400 Muazzam bir acı da. 542 00:44:13,568 --> 00:44:14,986 Korkunç bir vicdan azabı da. 543 00:44:16,905 --> 00:44:21,701 Kendimizden ya da birbirimizden kaçmamıza yol açabilir. 544 00:44:24,204 --> 00:44:25,997 Sevgi bir lanete dönüşebilir. 545 00:44:28,792 --> 00:44:30,960 Ama her zaman gerçek anlamda... 546 00:44:32,420 --> 00:44:33,588 ...bir nimettir. 547 00:45:06,746 --> 00:45:08,373 Bunu yaşadım. Ben... 548 00:45:10,583 --> 00:45:13,586 ...Annika olduğumdan çok daha uzun bir süre Yedi oldum. 549 00:45:14,587 --> 00:45:16,047 Güzel bir şeydi. 550 00:45:18,591 --> 00:45:19,717 Sıradan olmak güzeldi. 551 00:45:22,470 --> 00:45:23,888 Bu, imkânsız. 552 00:45:25,056 --> 00:45:28,351 Çünkü Borg da olsan, insan da olsan 553 00:45:29,477 --> 00:45:32,856 daima tanıdığım en sıra dışı kişisin. 554 00:45:37,360 --> 00:45:41,739 Bütün hayatın boyunca bunlardan, bundan kaçtın. 555 00:45:43,283 --> 00:45:46,953 Bunu yapmayı bıraksan daha ne kadar fazlasını yapabileceğini, 556 00:45:46,953 --> 00:45:49,622 ne kadar fazlası olabileceğini merak etmekten... 557 00:45:51,040 --> 00:45:52,584 ...kendimi alamıyorum. 558 00:45:55,295 --> 00:45:56,629 Gitme zamanı. 559 00:46:01,426 --> 00:46:04,554 Bunu yapmasına izin veremeyiz. Ne söz vermiş olursa olsun... 560 00:46:08,183 --> 00:46:09,517 Şimdi başka biri olsan bile, 561 00:46:10,977 --> 00:46:12,479 bir yarın bizim dostumuz. 562 00:46:14,147 --> 00:46:16,191 Belki zamanla tamamın da olur. 563 00:46:17,650 --> 00:46:20,111 Zamanla. Belki. 564 00:46:21,321 --> 00:46:23,698 Ama şu anda anlaşmamızı yerine getirmeliyiz. 565 00:46:24,866 --> 00:46:28,411 Bir hayata karşılık bir gemi fazlasıyla adil bir alışveriş. 566 00:46:29,120 --> 00:46:31,122 Lütfen amiralinize söyleyin, 567 00:46:32,415 --> 00:46:34,876 gelecekte bir Borg Avcısı'na ihtiyaç olmayacak. 568 00:46:36,085 --> 00:46:37,712 En azından bizim yüzümüzden. 569 00:46:38,588 --> 00:46:39,714 Ona şunu da söyleyin: 570 00:46:40,548 --> 00:46:43,134 Misyon'un ertelenmemesi lazım. 571 00:46:43,218 --> 00:46:45,929 Bunu başarmak için iki Renée'ye ihtiyaç var. 572 00:46:46,721 --> 00:46:50,016 Biri yaşayacak, diğeriyse ölecek. 573 00:47:36,145 --> 00:47:38,147 - Gemimi aldı. - Benim gemimi. 574 00:47:38,231 --> 00:47:42,527 Jurati, Yedi'nin hayatına karşılık onu Kraliçe'ye verdi. 575 00:47:46,531 --> 00:47:49,325 Yedi. İyi misin? 576 00:47:52,829 --> 00:47:53,997 Kendimim. 577 00:48:00,461 --> 00:48:02,213 Bir dostumuzu kaybettik. 578 00:48:03,131 --> 00:48:05,633 Ama kendimizi yeniden kazandık. 579 00:48:06,301 --> 00:48:10,930 Başarıya ulaşacaksak hepimize ihtiyacımız olacak. 580 00:48:11,639 --> 00:48:13,266 Soong hâlâ ortalıkta. 581 00:48:13,266 --> 00:48:14,892 Pes edecek biri olmadığı açık. 582 00:48:14,976 --> 00:48:16,769 Geminizi elinden kaçırmış olabilir 583 00:48:16,853 --> 00:48:19,897 ama Europa Misyonu'nu durdurmanın başka yollarını bulacaktır. 584 00:48:20,440 --> 00:48:21,441 Renée'yi de. 585 00:48:21,441 --> 00:48:22,525 Fazlası da olabilir. 586 00:48:22,609 --> 00:48:25,486 Picard, Agnes gitmeden önce sana bir mesaj bıraktı. 587 00:48:25,570 --> 00:48:28,489 "Bunu başarmak için iki Renée'ye ihtiyaç var. 588 00:48:28,573 --> 00:48:31,117 Biri yaşayacak, diğeriyse ölecek." 589 00:48:31,117 --> 00:48:35,455 Henüz gerçekleşmemiş bir sonucu kabullenemem. 590 00:48:35,455 --> 00:48:37,540 Gelin. Yapmamız gereken işler var. 591 00:49:10,281 --> 00:49:11,741 ORİJİNAL UZAY YOLU MÜZİĞİ: ALEXANDER COURAGE 592 00:49:44,232 --> 00:49:46,234 Alt yazı çevirmeni: Aylin Güneri