1 00:00:13,013 --> 00:00:15,224 Anteriormente... 2 00:00:15,224 --> 00:00:18,227 Os túneis. Disseste-me para não ir. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,981 - Mamã! - Há mil maneiras de morrer lá em baixo. 4 00:00:22,690 --> 00:00:24,608 Demorei horas a encontrar-te. 5 00:00:24,692 --> 00:00:25,985 A tua mãe sofria. 6 00:00:25,985 --> 00:00:27,862 Ela precisava de ajuda, mas não a aceitava. 7 00:00:27,862 --> 00:00:30,030 Tens de me deixar sair. Por favor, Jean-Luc. 8 00:00:30,114 --> 00:00:33,743 Tudo aquilo fazia parte do plano do Q? Reviveres aquelas memórias? 9 00:00:33,743 --> 00:00:35,411 Sabes que a história não fica por ali. 10 00:00:35,411 --> 00:00:40,166 Seja o que for, é irrelevante para o que estamos a tentar corrigir. 11 00:00:40,833 --> 00:00:44,420 - Se corrigirmos o tempo, o Elnor volta? - Não sei. 12 00:00:44,420 --> 00:00:46,046 - Se quiseres falar... - O que quero 13 00:00:46,130 --> 00:00:48,340 é descobrir como reparar a linha temporal 14 00:00:48,424 --> 00:00:50,968 e não falar do que senti ao vê-lo morrer. 15 00:00:51,969 --> 00:00:53,262 Quero mostrar-lhe uma coisa. 16 00:00:55,306 --> 00:00:56,682 Bem-vindos à La Sirena. 17 00:00:59,727 --> 00:01:01,562 Gostava de ter mais recordações 18 00:01:01,562 --> 00:01:04,815 além das vezes em que te salvei o coiro, antes de partires a voar. 19 00:01:06,400 --> 00:01:07,401 Qual é o problema? 20 00:01:07,985 --> 00:01:10,279 Erro. Transportador inativo. 21 00:01:10,279 --> 00:01:14,033 Rios chama Raffi. Temos grandes problemas. 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,208 Não! 23 00:01:24,210 --> 00:01:27,004 Neste momento, está numa encruzilhada. 24 00:01:27,004 --> 00:01:27,922 Tem dois futuros. 25 00:01:27,922 --> 00:01:31,550 Num deles, consegue tirar a humanidade da beira da extinção. 26 00:01:31,634 --> 00:01:32,635 Ou morre sozinho. 27 00:01:32,635 --> 00:01:34,887 A Renée Picard pode embarcar numa nave 28 00:01:34,887 --> 00:01:38,808 e fazer uma descoberta que torna o seu trabalho obsoleto... ou não. 29 00:01:39,475 --> 00:01:42,937 Há um homem que será um obstáculo para si tal como é para mim. 30 00:01:42,937 --> 00:01:43,854 O Picard? 31 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 Consigo pô-lo à frente dele em minutos. 32 00:01:46,357 --> 00:01:49,985 Também posso fornecer meios adequados para se livrar dele. 33 00:01:50,069 --> 00:01:51,320 Sabemos para onde ela vai. 34 00:01:51,320 --> 00:01:53,989 Só há uma razão para a Jurati querer o transportador. 35 00:01:54,073 --> 00:01:55,991 A Rainha vai atrás da La Sirena. 36 00:01:56,075 --> 00:01:59,328 Quer um empurrão de 400 anos para assimilar a galáxia. 37 00:01:59,328 --> 00:02:02,581 Quando eu tiver a nave, poderá ter o seu legado. 38 00:02:03,374 --> 00:02:08,337 Temos de defender a nave se queremos voltar para casa. 39 00:02:08,337 --> 00:02:11,423 Se ela vem atrás da nave, não vem sozinha. 40 00:02:11,507 --> 00:02:14,051 Não se preocupe. Só arde uns segundos. 41 00:02:41,370 --> 00:02:44,707 Ativaram o transportador remotamente. Não o consigo impedir. 42 00:02:48,752 --> 00:02:49,795 Chegaram. 43 00:02:50,421 --> 00:02:52,047 - Quem? - Temos de sair da nave. 44 00:02:52,131 --> 00:02:53,841 Vão! 45 00:02:54,842 --> 00:02:58,345 Desculpem ter-vos envolvido nisto. Tenho de vos colocar em segurança. 46 00:02:59,430 --> 00:03:00,556 Armas. 47 00:03:04,351 --> 00:03:05,936 Vão! 48 00:03:23,746 --> 00:03:26,582 Ora, já tivemos melhor cara. 49 00:03:39,219 --> 00:03:41,430 Começo a sentir-me mais em mim. 50 00:03:55,152 --> 00:03:59,323 Se a Rainha quer apoderar-se da nave, temos de a defender a qualquer custo. 51 00:03:59,323 --> 00:04:00,908 Defendê-la com o quê? 52 00:04:02,952 --> 00:04:05,371 - Só isto? - Foi sorte termos tempo para as trazer. 53 00:04:05,371 --> 00:04:09,124 Vamos explorar. Fortificamos a posição e montamos armadilhas com o que der. 54 00:04:09,208 --> 00:04:11,210 Certo, mas quanto tempo temos? 55 00:04:11,210 --> 00:04:12,378 Nenhum. 56 00:04:12,378 --> 00:04:13,837 - Escondam-se ali. - Vamos? 57 00:04:13,921 --> 00:04:16,006 - Ela vem aí? - Já está na nave. 58 00:04:16,090 --> 00:04:18,550 E há outros. Muitos outros. 59 00:06:13,665 --> 00:06:15,459 BASEADO EM "STAR TREK: A GERAÇÃO SEGUINTE" 60 00:06:33,185 --> 00:06:34,728 - Abriguem-se! Vão! - Vão! 61 00:06:38,899 --> 00:06:42,152 Ela quer encurralar-nos enquanto leva a nave. 62 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 Não te deixarei levar esta nave. 63 00:06:58,168 --> 00:06:59,169 Cá estás tu. 64 00:07:00,003 --> 00:07:04,383 Ainda te sentia lá dentro. Sentia-te a tagarelar. 65 00:07:04,383 --> 00:07:07,094 Sabes qual é a sensação de apertar o pescoço da minha amiga 66 00:07:07,094 --> 00:07:08,971 e não poder fazer nada? 67 00:07:08,971 --> 00:07:12,474 É como estar pendurada sem membros? Impotente? 68 00:07:12,558 --> 00:07:15,394 Tenho andado a esmiuçar essa lixeira de mente. 69 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 Já agora, caramba! 70 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Porque eu tinha de saber porquê. 71 00:07:20,482 --> 00:07:23,110 Milhões de espécies e planetas, 72 00:07:23,735 --> 00:07:25,988 porém, precisavas sempre de mais. 73 00:07:25,988 --> 00:07:28,407 A perfeição requer tempo, querida. 74 00:07:28,407 --> 00:07:32,077 Nunca se tratou de perfeição, de evolução ou qualquer treta dessas. 75 00:07:32,161 --> 00:07:34,663 Nunca era suficiente porque és como eu. 76 00:07:35,539 --> 00:07:36,540 Estás sozinha. 77 00:07:37,958 --> 00:07:40,752 Nas tuas próprias palavras rudes, tretas. 78 00:07:40,836 --> 00:07:42,171 Então, porque não me mataste? 79 00:07:42,171 --> 00:07:44,756 Para. Para! 80 00:07:45,757 --> 00:07:47,509 Se levares esta nave, deixas o Soong ganhar. 81 00:07:47,593 --> 00:07:50,804 Daqui a 400 anos, a Confederação elimina todo o teu Coletivo. 82 00:07:50,888 --> 00:07:52,681 Tão curta de vistas. 83 00:07:52,681 --> 00:07:55,058 Vês o ramo, mas não vês a árvore. 84 00:07:55,767 --> 00:07:59,855 Agora, estamos a par da ameaça da Confederação e vamos preparar-nos. 85 00:08:00,564 --> 00:08:04,443 O tempo... está do nosso lado. 86 00:08:09,198 --> 00:08:11,783 Erro. Código necessário para aceder. 87 00:08:11,867 --> 00:08:15,871 Sabes o sinal que usaste para controlar os Borg como marionetas? 88 00:08:15,871 --> 00:08:19,208 Usei-o para colocar uma tranca fractal nos sistemas da nave. 89 00:08:19,791 --> 00:08:21,752 Bem-vinda ao maior pisa-papéis do mundo. 90 00:08:21,752 --> 00:08:24,296 Vou arrancar-te o código da mente, mulher. 91 00:08:24,296 --> 00:08:27,216 Só que não sou idiota e não decorei o código. 92 00:08:30,552 --> 00:08:32,846 Não te posso impedir, mas posso empatar-te. 93 00:08:32,930 --> 00:08:36,975 Esta nave pode criar um holograma de qualquer pessoa que venha a bordo. 94 00:08:37,059 --> 00:08:38,810 Até um Holograma de Combate de Emergência. 95 00:08:38,894 --> 00:08:39,811 PROGRAMA HCE COMPLETO 96 00:08:42,356 --> 00:08:43,774 Como posso ser útil? 97 00:08:44,775 --> 00:08:48,820 Gravei o código digital no sítio mais seguro que encontrei: nele. 98 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 Viva, Elnor. Vamos jogar à rabia. 99 00:08:51,949 --> 00:08:52,991 Será um prazer. 100 00:09:15,097 --> 00:09:17,307 - Ela trouxe um exército. - Não, criou-o. 101 00:09:18,392 --> 00:09:20,394 Eles não são pessoas. São Borg. 102 00:09:28,402 --> 00:09:29,903 Tapem os olhos! 103 00:09:33,282 --> 00:09:34,950 - Mãe? - Sim? 104 00:09:35,450 --> 00:09:36,785 Podemos fazer um jogo? 105 00:09:38,203 --> 00:09:39,413 Que tipo de jogo? 106 00:09:40,622 --> 00:09:42,708 Joguem ao que quiserem, mas não partam nada. 107 00:09:42,708 --> 00:09:44,710 Maurice, tens de ser tão ranzinza? 108 00:09:45,544 --> 00:09:46,920 Está um dia lindo. 109 00:09:47,421 --> 00:09:49,381 Já se travaram guerras em dias lindos. 110 00:09:49,381 --> 00:09:53,635 A iniciativa e a descoberta não se guardam para dias com probabilidade de aguaceiros, 111 00:09:53,719 --> 00:09:54,720 segundo consta. 112 00:09:54,720 --> 00:09:56,179 Ranzinza. 113 00:09:57,139 --> 00:09:59,474 Isto é obra tua, não é? É isto que lhe ensinas? 114 00:09:59,558 --> 00:10:01,268 - A troçar do pai. - É do conhecimento geral. 115 00:10:01,268 --> 00:10:02,436 Será? 116 00:10:08,608 --> 00:10:13,030 Ele é um rapaz inteligente. Entediado de morte. Tem demasiado tempo livre. 117 00:10:17,659 --> 00:10:19,745 E como tens andado, querida? 118 00:10:20,329 --> 00:10:25,500 Reparei que, ultimamente, tens estado mais presente. 119 00:10:26,376 --> 00:10:27,461 Maurice. 120 00:10:28,170 --> 00:10:30,672 Há algum tempo que não temos incidentes. 121 00:10:31,882 --> 00:10:34,593 Isso é bom. É muito bom. 122 00:10:36,219 --> 00:10:38,430 Talvez as coisas estejam a mudar para melhor. 123 00:10:46,813 --> 00:10:50,025 Mamã, ao que vamos jogar? 124 00:10:55,322 --> 00:10:58,033 E se for... às escondidas? 125 00:10:59,493 --> 00:11:02,537 Pões-te aqui, assim. 126 00:11:04,623 --> 00:11:09,044 Tapas os olhos e contas até cinco, e vais à minha procura. 127 00:11:12,381 --> 00:11:14,591 Um, dois... 128 00:11:17,844 --> 00:11:18,804 Vamos! 129 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 Contei nove. 130 00:11:22,891 --> 00:11:24,768 Agora são oito, mas vêm aí mais. 131 00:11:24,768 --> 00:11:27,062 Entrem. Aos três. 132 00:11:27,062 --> 00:11:29,523 Um, dois, três. 133 00:11:29,523 --> 00:11:30,899 Vão! 134 00:11:41,952 --> 00:11:44,913 Tallinn, transporta o Rios, a Teresa e o miúdo para um sítio seguro. 135 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 - E nós? - Temos de salvar a nave. 136 00:11:47,666 --> 00:11:50,752 Um Borg com tecnologia avançada neste século? 137 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 Imaginas os danos que ela causaria? 138 00:11:53,630 --> 00:11:56,133 Vou pô-los em segurança, mas volto de imediato. 139 00:11:56,800 --> 00:11:58,301 Tallinn, por favor. Já! 140 00:12:02,931 --> 00:12:04,307 Agora, desliga-o. 141 00:12:09,396 --> 00:12:10,689 Vão. 142 00:12:10,689 --> 00:12:14,734 Deita-o e tapa-o com uma manta. Ele está em choque. Eu volto. 143 00:12:15,777 --> 00:12:18,071 - Não podes voltar para lá. - Não posso não o fazer. 144 00:12:18,864 --> 00:12:20,282 Vá, anda. 145 00:12:23,743 --> 00:12:27,330 Não... Maldito sejas, Picard! 146 00:12:30,167 --> 00:12:31,168 ACESSO NEGADO 147 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 Vedaram-me o acesso. 148 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 Não os posso ajudar. 149 00:12:39,468 --> 00:12:40,719 Ele está ferido. 150 00:12:40,719 --> 00:12:43,638 Iria morrer a tentar ajudar-nos. 151 00:12:44,222 --> 00:12:46,141 Não conseguimos ir em frente. 152 00:12:48,351 --> 00:12:49,728 Damos à volta. 153 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Tallinn, dá-nos fogo de cobertura. Retiramos pelo castelo e dividimo-nos. 154 00:12:53,315 --> 00:12:54,608 Dividimo-nos? 155 00:12:55,400 --> 00:12:58,403 Duplicamos as hipóteses de chegar à nave se nos dividirmos para conquistar. 156 00:12:58,487 --> 00:13:01,114 Flanqueamo-los no campo e tomamos a maldita nave. 157 00:13:01,198 --> 00:13:02,073 Façam-no. 158 00:13:20,425 --> 00:13:21,510 Picard! 159 00:13:24,554 --> 00:13:25,597 Esperem. 160 00:13:26,223 --> 00:13:30,185 Se dispararem, vão receber muito pior. 161 00:13:33,939 --> 00:13:35,398 Ou podem ouvir a minha proposta. 162 00:13:36,650 --> 00:13:37,734 Não sou... 163 00:13:39,819 --> 00:13:44,741 Bom, não era um homem violento, Picard. Isto é tudo novidade para mim. 164 00:13:44,741 --> 00:13:51,498 Ou a promessa de um legado revela a podridão escondida debaixo dele. 165 00:13:51,498 --> 00:13:53,833 Sei um futuro por que vale a pena lutar. 166 00:13:54,417 --> 00:13:55,460 Também eu! 167 00:13:55,544 --> 00:14:00,173 Estão em inferioridade, e os meus novos amigos ali atrás... 168 00:14:00,257 --> 00:14:04,886 Bom, ouvi dizer que os conhece. 169 00:14:05,929 --> 00:14:09,432 Então, suponho que vai ajudá-la a levar a nave, 170 00:14:10,392 --> 00:14:15,522 ela destrói a Missão Europa em órbita, amanhã, 171 00:14:16,022 --> 00:14:19,985 e você... terá um futuro. 172 00:14:20,819 --> 00:14:23,363 Assim, porquê esta discussão? 173 00:14:24,698 --> 00:14:31,121 O inimigo de qualquer experiência é a variável rebelde, a incógnita. 174 00:14:31,830 --> 00:14:33,790 É isso que o Picard representa para mim. 175 00:14:33,790 --> 00:14:36,167 Portanto, faça um favor a ambos. 176 00:14:36,251 --> 00:14:39,379 Pousem as armas. Rendam-se. 177 00:14:39,921 --> 00:14:43,425 Eu sigo pelo caminho menos obstruído para o futuro, 178 00:14:43,425 --> 00:14:47,345 e você e os seus amigos ainda poderão ter futuro. 179 00:14:50,849 --> 00:14:53,018 E se recusarmos? 180 00:14:54,728 --> 00:14:57,397 Então, seguimos por um caminho muito mais lamacento, 181 00:14:57,981 --> 00:14:59,858 e vocês morrerão a fugir. 182 00:15:01,026 --> 00:15:03,695 Mamã, onde estás? 183 00:15:05,780 --> 00:15:09,492 As escondidas são só um jogo. Encontra-me. 184 00:15:09,993 --> 00:15:11,244 Mamã! 185 00:15:11,328 --> 00:15:13,330 É mesmo o jogo das escondidas. 186 00:15:16,916 --> 00:15:19,044 Terão de nos encontrar primeiro! 187 00:15:20,962 --> 00:15:22,339 Que assim seja. 188 00:15:22,339 --> 00:15:23,465 Fogo! 189 00:15:34,809 --> 00:15:36,645 Temos de chegar à nave. 190 00:16:59,853 --> 00:17:01,479 - Temos de sair daqui. - Certo. 191 00:17:05,233 --> 00:17:08,278 Certamente, o Soong já terá este sítio cercado. 192 00:17:08,278 --> 00:17:09,571 O que sugeres? 193 00:17:09,571 --> 00:17:11,573 Não podemos entrar nem sair, 194 00:17:11,573 --> 00:17:13,074 mas podemos ir por baixo. 195 00:17:13,742 --> 00:17:16,953 Há uma série de túneis por baixo desta casa. 196 00:17:18,204 --> 00:17:19,706 Mas onde era a entrada? 197 00:17:25,754 --> 00:17:29,591 Pensa mais depressa, senão a memória vai fugir pelo buraco na tua cabeça. 198 00:17:31,968 --> 00:17:35,847 Mamã, onde estás? 199 00:17:41,644 --> 00:17:42,854 Mãe? 200 00:17:43,563 --> 00:17:47,066 Mãe, sei que és tu. Eu sei. 201 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 O meu menino! 202 00:17:55,241 --> 00:17:56,242 Mamã? 203 00:17:58,578 --> 00:17:59,579 Sim. 204 00:18:01,122 --> 00:18:02,290 Sim, já sei. 205 00:18:03,708 --> 00:18:06,753 Que tal continuarmos num sítio com menos luz? 206 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Um sítio onde a tua esperteza não se possa fiar tanto nos sentidos? 207 00:18:13,968 --> 00:18:15,220 Temos de ir. 208 00:18:16,179 --> 00:18:18,598 Vamos só jogar às escondidas lá em baixo. 209 00:18:21,100 --> 00:18:23,895 Mamã, o papá proibiu-me de ir lá abaixo. 210 00:18:24,729 --> 00:18:27,774 Vamos. Vai ser tudo melhor. 211 00:18:27,774 --> 00:18:29,275 Não vou ficar triste. 212 00:18:30,860 --> 00:18:32,320 Queres estar comigo? 213 00:18:33,238 --> 00:18:34,864 Então, vamos. Depressa. 214 00:18:34,948 --> 00:18:36,407 É perigoso. 215 00:18:36,491 --> 00:18:38,827 És a minha luz, Jean-Luc. 216 00:18:38,827 --> 00:18:41,329 A luz que me faz sempre sair. 217 00:18:43,748 --> 00:18:45,959 Orienta-te sozinho. Encontra-me. 218 00:18:57,095 --> 00:18:58,263 Picard! 219 00:19:00,431 --> 00:19:02,267 Entra, depressa! Já! 220 00:19:08,523 --> 00:19:10,108 Picard! 221 00:19:20,910 --> 00:19:22,078 Mãe? 222 00:19:23,288 --> 00:19:25,039 Mãe, onde estás? 223 00:19:26,040 --> 00:19:28,376 Isto já não é divertido. 224 00:19:36,009 --> 00:19:37,343 Mamã? 225 00:19:46,227 --> 00:19:49,063 Já vi este sítio. Na tua mente. 226 00:19:50,273 --> 00:19:51,399 O que aconteceu aqui? 227 00:19:52,025 --> 00:19:53,484 Durante a Segunda Guerra Mundial, 228 00:19:54,193 --> 00:19:59,365 a Resistência Francesa converteu este sítio num armazém de munições 229 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 e numa maneira de comunicarem com a frente. 230 00:20:02,619 --> 00:20:06,998 Depois, trancaram tudo quando os nazis invadiram. 231 00:20:06,998 --> 00:20:09,125 Não era a isso que me referia. 232 00:20:10,752 --> 00:20:14,213 Na tua memória, este sítio era invulgarmente sombrio. 233 00:20:17,258 --> 00:20:18,801 O que aconteceu? 234 00:20:22,055 --> 00:20:24,349 Segui a minha mãe até aqui... 235 00:20:25,975 --> 00:20:28,394 ... a jogar às escondidas e... 236 00:20:31,147 --> 00:20:32,357 ... perdi-a. 237 00:20:34,025 --> 00:20:37,737 Ou digamos antes... ela perdeu-se. 238 00:20:38,488 --> 00:20:41,449 É um sítio muito perigoso para brincar. 239 00:20:42,742 --> 00:20:46,788 O meu pai dizia: "Há milhares de maneiras para morrer." 240 00:20:46,788 --> 00:20:48,206 ... maneiras para morrer. 241 00:20:49,123 --> 00:20:51,167 Yvette? Jean-Luc? 242 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Jean-Luc! 243 00:20:57,632 --> 00:20:58,633 Jean-Luc! 244 00:21:01,803 --> 00:21:04,973 Estes túneis devem levar a um alçapão do outro lado da vinha. 245 00:21:04,973 --> 00:21:07,433 De lá, podemos tomar a nave. Vamos. 246 00:21:23,366 --> 00:21:25,910 Anda. Vamos arranjar armas. Temos um trabalho a fazer. 247 00:21:28,621 --> 00:21:31,249 Ouve só. Pareces uma capitã. 248 00:21:31,249 --> 00:21:33,334 Devias ter ido para a Frota Estelar. 249 00:21:34,460 --> 00:21:36,629 Tentei. Depois da Voyager. 250 00:21:37,338 --> 00:21:38,965 A Frota Estelar recusou porque... 251 00:21:39,549 --> 00:21:40,717 Foste Borg? 252 00:21:41,342 --> 00:21:43,302 A Janeway defendeu-me, ameaçou demitir-se, 253 00:21:43,386 --> 00:21:45,847 mas desisti e dediquei-me aos Rangers. 254 00:21:49,267 --> 00:21:50,268 Entraram. 255 00:21:51,310 --> 00:21:53,604 Há uma dezena de Borgs entre nós e a nave. 256 00:21:54,564 --> 00:21:56,983 É uma corrida de 50 metros em campo aberto 257 00:21:56,983 --> 00:22:00,486 e só temos uma faca e um saca-rolhas. 258 00:22:01,070 --> 00:22:02,238 E um picador de gelo. 259 00:22:05,408 --> 00:22:07,785 Darias mesmo uma capitã fabulosa. 260 00:22:09,120 --> 00:22:11,998 - Quando sairmos desta... - Não vamos sair desta. 261 00:22:15,626 --> 00:22:18,254 Não. Provavelmente, não. 262 00:22:37,648 --> 00:22:39,484 Não te podes esconder para sempre, sabes? 263 00:23:02,799 --> 00:23:04,050 Olá. 264 00:23:15,436 --> 00:23:16,729 Como está ele? 265 00:23:16,813 --> 00:23:17,814 Adormeceu depressa. 266 00:23:17,814 --> 00:23:20,066 Metade está aterrorizado e a outra metade acha 267 00:23:20,066 --> 00:23:21,943 que foi a coisa mais fixe que já viu. 268 00:23:21,943 --> 00:23:23,194 Lembra-me de como eu era. 269 00:23:24,028 --> 00:23:26,072 Deus nos livre. O que fazes? 270 00:23:26,072 --> 00:23:29,575 Se redirecionar estes subprogramas, talvez recupere o acesso a este painel. 271 00:23:29,659 --> 00:23:32,120 - Eu redirecionava-te o cérebro. - Tenho de voltar. 272 00:23:32,120 --> 00:23:34,914 Farás os teus amigos morrerem porque ferido não podes ajudar. 273 00:23:34,914 --> 00:23:38,334 Só por termos anestesiado a ferida não quer dizer que o teu braço esteja bom. 274 00:23:39,043 --> 00:23:40,086 Agora, senta-te. 275 00:23:41,838 --> 00:23:44,423 Qual destas coisas ajuda a extrair uma bala? 276 00:23:45,466 --> 00:23:47,009 Essa, o tricorder. 277 00:23:47,802 --> 00:23:51,806 A sério? Uma sala de Urgências cabe no bolso? 278 00:23:52,598 --> 00:23:53,933 É muito fixe, certo? 279 00:23:53,933 --> 00:23:56,477 Não fazes ideia de como isto é para mim, pois não? 280 00:23:57,562 --> 00:24:01,149 Uma cura milagrosa rodeada por milagres. 281 00:24:01,899 --> 00:24:05,695 E saber que, ganhe ou perca, terei de os deixar ir. 282 00:24:13,870 --> 00:24:15,204 Mostra-me o teu braço. 283 00:24:31,637 --> 00:24:33,139 Então, onde estás, Picard? 284 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 Procurem outras entradas. 285 00:25:20,478 --> 00:25:21,604 Jean-Luc? 286 00:25:23,981 --> 00:25:24,982 Mamã? 287 00:25:25,900 --> 00:25:27,401 Estás aqui dentro? 288 00:25:37,328 --> 00:25:38,704 Ganhaste... 289 00:25:40,206 --> 00:25:41,499 ... e eu estou perdida. 290 00:25:42,708 --> 00:25:44,585 Vamos voltar lá para cima, está bem? 291 00:25:45,086 --> 00:25:47,046 Lanchamos, jantamos, 292 00:25:47,046 --> 00:25:50,633 e, à noite, podes ensinar-me mais constelações. 293 00:25:52,009 --> 00:25:53,302 As estrelas. 294 00:25:54,428 --> 00:25:55,888 Sim. 295 00:25:56,722 --> 00:25:59,892 Sabias que o espaço é tão vasto, tão infinito, 296 00:26:00,977 --> 00:26:04,355 que aquele pequeno ponto de luz demora milhares de milhões de anos 297 00:26:04,355 --> 00:26:08,985 a fazer a viagem solitária da sua estrela até aos nossos olhos? 298 00:26:09,527 --> 00:26:13,906 O brilho que vês no céu noturno, Jean-Luc, aquela luz fabulosa, 299 00:26:15,157 --> 00:26:18,744 é apenas um eco de uma estrela que há muito se apagou. 300 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 Como eu. 301 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 Quando te lembrares de mim, Jean-Luc, promete... 302 00:26:28,212 --> 00:26:32,425 ... promete-me que vais ignorar o frio de uma estrela moribunda 303 00:26:33,759 --> 00:26:35,553 e lembrar-te antes da sua luz 304 00:26:36,429 --> 00:26:39,849 e do amor infinito que ela tanto sentiu por ti. 305 00:26:41,726 --> 00:26:43,352 Yvette? 306 00:26:43,436 --> 00:26:45,146 Jean-Luc! Onde estão? 307 00:26:48,816 --> 00:26:53,946 Espantoso. Só vi isto uma vez e foi pelo olhar de uma criança. 308 00:26:54,030 --> 00:26:55,865 Era assim que te lembravas? 309 00:26:56,615 --> 00:26:58,909 Vamos. Temos de ir. Somos só os dois. 310 00:27:05,541 --> 00:27:06,542 Mamã! 311 00:27:07,126 --> 00:27:08,419 Mamã! 312 00:27:10,421 --> 00:27:11,505 Mais ou menos. 313 00:27:11,589 --> 00:27:13,716 Jean-Luc! Graças a Deus! Aqui estás tu. 314 00:27:18,220 --> 00:27:19,680 O que aconteceu à tua mãe? 315 00:27:20,181 --> 00:27:25,394 Encontrei-a, mas o meu pai levou-a e trancou-a naquele quarto. 316 00:27:27,313 --> 00:27:28,647 Por favor. 317 00:27:30,024 --> 00:27:32,860 Deixa-me sair, Jean-Luc. Por favor. 318 00:27:33,652 --> 00:27:35,029 Só tu me podes salvar. 319 00:27:35,029 --> 00:27:36,697 Só tu me podes salvar. 320 00:27:38,157 --> 00:27:41,160 Deixa-me sair. Jean-Luc! 321 00:27:44,455 --> 00:27:46,123 Então, abri a porta... 322 00:27:49,960 --> 00:27:51,837 - O que foi aquilo? - Encontraram-nos! 323 00:27:52,505 --> 00:27:53,714 Ali. Aquela porta. 324 00:27:57,218 --> 00:27:58,386 Está trancada. 325 00:28:04,725 --> 00:28:05,726 Sim! 326 00:28:12,483 --> 00:28:13,651 Afasta-te! 327 00:28:35,381 --> 00:28:37,091 Disse-te que não te podias esconder para sempre. 328 00:28:37,091 --> 00:28:38,801 Quem disse que me escondi? 329 00:28:52,064 --> 00:28:53,315 Raffi? 330 00:28:54,942 --> 00:28:55,943 Elnor? 331 00:28:57,695 --> 00:28:58,863 Não sou o Elnor. 332 00:28:58,863 --> 00:29:00,614 Não propriamente. 333 00:29:01,907 --> 00:29:04,410 Mas sou o real o suficiente para dizer que é bom ver-te. 334 00:29:05,411 --> 00:29:06,579 Senti a tua falta, Raffi. 335 00:29:07,788 --> 00:29:09,290 Não temos muito tempo. 336 00:29:09,290 --> 00:29:11,208 Se eu aceder aos sistemas da nave... 337 00:29:11,292 --> 00:29:14,128 Sete, os sistemas estão bloqueados e a chave sou eu. 338 00:29:14,128 --> 00:29:17,423 A Jurati escondeu o código em mim para o proteger. 339 00:29:17,423 --> 00:29:19,425 Ela continua lá dentro a lutar contra a Rainha. 340 00:29:19,425 --> 00:29:21,594 - Elnor, consegues dar-me acesso? - Espera. 341 00:29:21,594 --> 00:29:25,556 Se desbloquearmos os sistemas da nave, ela terá acesso a eles. 342 00:29:25,556 --> 00:29:27,349 Daremos à Rainha exatamente o que quer. 343 00:29:27,433 --> 00:29:31,437 Sem isso, não temos como nos defender. Confia em mim. Tenho uma ideia. 344 00:29:35,900 --> 00:29:37,610 - Sistemas desbloqueados. - Certo. 345 00:29:38,194 --> 00:29:41,822 Tenho de abrir uma escotilha e abrir caminho até aos transportadores. Esperem. 346 00:29:42,740 --> 00:29:45,534 Elnor, espera. Ouve-me. 347 00:29:46,911 --> 00:29:50,456 Ouve, sei que não és mesmo ele. Eu sei disso. 348 00:29:52,249 --> 00:29:53,792 Não te mantive comigo 349 00:29:53,876 --> 00:29:57,087 por ter medo de ficares sozinho. 350 00:29:59,006 --> 00:30:04,261 Mantive-te cá por ter medo de ficar sozinha. 351 00:30:05,429 --> 00:30:06,430 Raffi... 352 00:30:07,556 --> 00:30:10,476 ... eu partilho as memórias do último suspiro do Elnor. 353 00:30:10,476 --> 00:30:14,146 O suficiente para saber que a última coisa que ele pensou de ti não foi culpar-te, 354 00:30:15,814 --> 00:30:17,024 foi que te amava. 355 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 Caminho desimpedido. Vamos. 356 00:30:26,700 --> 00:30:27,701 Para que lado? 357 00:30:35,918 --> 00:30:39,421 Pela esquerda entramos mais no castelo, pela direita vamos para os campos. 358 00:30:39,505 --> 00:30:40,548 Vamos. 359 00:30:42,091 --> 00:30:44,677 - Não. Por aqui. - O quê? 360 00:30:46,470 --> 00:30:47,471 Vamos. 361 00:30:48,222 --> 00:30:49,557 A aceder aos transportadores. 362 00:30:52,601 --> 00:30:54,311 Seja o que for que fazes, despacha-te. 363 00:30:54,395 --> 00:30:56,438 Vou aguentá-los o máximo possível. 364 00:30:58,190 --> 00:30:59,191 Sete... 365 00:31:11,161 --> 00:31:15,499 Ora, parecemos estar a recuperar a vantagem. 366 00:31:15,583 --> 00:31:16,959 Estamos quase a sair? 367 00:31:16,959 --> 00:31:19,295 Há uma saída na marquise. Vamos. 368 00:31:22,298 --> 00:31:25,843 O teu plano foi um sucesso. Só deteto um Borg a bordo. 369 00:31:32,224 --> 00:31:33,851 - Sete. - Estou a vê-la. 370 00:31:33,851 --> 00:31:35,477 Vou transportá-la para a prisão. 371 00:31:38,897 --> 00:31:40,774 Ela tem um inibidor de transporte. 372 00:32:07,301 --> 00:32:09,887 Três contra um não me parece justo. 373 00:32:10,763 --> 00:32:13,724 Jurati, por favor, não nos obrigues a fazer isto. 374 00:32:13,724 --> 00:32:16,769 Sei que estás aí dentro. Sei que consegues lutar. 375 00:32:17,436 --> 00:32:18,771 Não tens como escapar. 376 00:32:19,355 --> 00:32:20,689 Não tenho? 377 00:32:28,697 --> 00:32:30,115 Sete! Não! 378 00:32:31,241 --> 00:32:34,161 Computador, transferir os comandos principais para mim. 379 00:32:42,503 --> 00:32:44,588 Computador, traçar uma rota para o Quadrante Delta. 380 00:32:45,172 --> 00:32:48,467 Temos 400 anos para expandir o Coletivo. 381 00:32:48,467 --> 00:32:50,844 Ela vai morrer se eu não estancar a hemorragia. 382 00:32:51,428 --> 00:32:52,596 Não faças isto. 383 00:32:53,222 --> 00:32:55,432 Absorvi milhões de línguas 384 00:32:56,141 --> 00:32:58,477 e há algumas palavras em comum entre elas. 385 00:32:59,520 --> 00:33:01,021 "Amor", sem dúvida. 386 00:33:01,939 --> 00:33:03,816 "Esperança" e "medo". 387 00:33:04,608 --> 00:33:06,610 E há uma ainda mais comum... 388 00:33:08,278 --> 00:33:09,571 ... "futilidade". 389 00:33:11,657 --> 00:33:13,575 As espécies prosperam sem amor. 390 00:33:14,410 --> 00:33:16,787 Os reinos conquistam sem medo. 391 00:33:17,538 --> 00:33:21,583 Mas a natureza imperfeita de todas as coisas orgânicas 392 00:33:22,292 --> 00:33:26,839 é travar uma batalha vã contra um inimigo invencível... 393 00:33:28,590 --> 00:33:30,008 ... a morte. 394 00:33:35,556 --> 00:33:37,224 Agora, conseguimos chegar à nave. 395 00:33:42,730 --> 00:33:45,274 Sei o que são cobaias perdidas. 396 00:33:46,024 --> 00:33:49,653 Para apanhar uma, não a seguimos no labirinto. 397 00:33:50,529 --> 00:33:52,573 Obrigamo-la a vir à superfície. 398 00:34:11,300 --> 00:34:12,593 Porque estou a chorar? 399 00:34:12,593 --> 00:34:13,927 Essas lágrimas não são tuas. 400 00:34:14,636 --> 00:34:15,888 São minhas. 401 00:34:15,888 --> 00:34:19,099 Os químicos que usaste para tomar o controlo, 402 00:34:19,892 --> 00:34:21,185 a dopamina e a adrenalina, 403 00:34:21,185 --> 00:34:24,062 não são produzidos só por umas bebidas e uma canção sentimental. 404 00:34:24,938 --> 00:34:28,942 Tristeza, perda, desespero... 405 00:34:29,777 --> 00:34:32,362 Quando magoas os meus amigos, 406 00:34:32,446 --> 00:34:33,906 produzes a mesma sopa neurológica, 407 00:34:33,906 --> 00:34:36,950 mas, desta vez, permitiu-me reconquistar algum controlo. 408 00:34:37,034 --> 00:34:38,035 Impossível. 409 00:34:38,035 --> 00:34:41,497 Podias ter seguido o teu caminho, se tivesses tido piedade. 410 00:34:48,295 --> 00:34:53,801 Soong, não compreende o futuro que está prestes a criar. 411 00:34:54,635 --> 00:34:57,221 Bem-sucedido, próspero. 412 00:34:57,805 --> 00:35:00,307 Disseram-me que somos adorados em toda a galáxia. 413 00:35:01,016 --> 00:35:02,100 Temidos. 414 00:35:13,237 --> 00:35:14,488 O que é isto? 415 00:35:14,988 --> 00:35:16,448 A história dos Borg. 416 00:35:16,532 --> 00:35:19,284 A única parte da história que importa. O fim. 417 00:35:20,035 --> 00:35:21,745 A maneira como acaba sempre para ti... 418 00:35:22,371 --> 00:35:25,791 ... uma assassina Borg solitária, e a Federação unida vai atrás de ti. 419 00:35:25,791 --> 00:35:29,211 Por causa da tua soberba, da tua arrogância digna de Ícaro. 420 00:35:29,211 --> 00:35:32,130 Se tagarelar é a tua arma de eleição, posso esperar. 421 00:35:32,631 --> 00:35:35,175 - Não podes ficar triste eternamente. - Faz as contas. 422 00:35:35,259 --> 00:35:38,762 Neste universo ou em qualquer outro, perdes sempre. 423 00:35:39,680 --> 00:35:41,139 É por isso que lutas tanto. 424 00:35:41,765 --> 00:35:45,853 Vives com a sentença de morte da tua espécie em linhas temporais infinitas. 425 00:35:45,853 --> 00:35:48,146 Tens receio da perda tal como nós. 426 00:35:49,439 --> 00:35:51,859 Anseias pelo mesmo que todos nós. 427 00:35:53,527 --> 00:35:54,820 Uma ligação, 428 00:35:56,029 --> 00:35:58,407 Longevidade. Descoberta. 429 00:36:00,325 --> 00:36:02,536 Só que tu oferece-lo sem direito de escolha. 430 00:36:03,120 --> 00:36:06,582 O que quero dizer é: e se nós o pedirmos? 431 00:36:07,082 --> 00:36:08,125 Tu e eu? 432 00:36:08,709 --> 00:36:11,086 Finalmente, pareces chegar a uma conclusão. 433 00:36:11,086 --> 00:36:14,256 A galáxia está cheia de vidas que precisam de ser salvas. 434 00:36:16,133 --> 00:36:18,302 Neste momento, tens uma dela aos teus pés. 435 00:36:18,844 --> 00:36:21,346 Temos de criar o nosso próprio destino. 436 00:36:21,430 --> 00:36:24,641 Os capitães de naves e os capitães da indústria. 437 00:36:24,725 --> 00:36:28,353 Para homens como nós, o amor e o medo... 438 00:36:29,605 --> 00:36:31,023 ... são a mesma coisa. 439 00:36:31,607 --> 00:36:33,108 Um meio para atingir um fim. 440 00:36:33,609 --> 00:36:35,861 Arrancavas uma consorte à morte? 441 00:36:35,861 --> 00:36:39,531 Recrutavas em naves abandonadas, dos destroços do espaço? 442 00:36:40,157 --> 00:36:41,575 Queres que recolhamos restos? 443 00:36:41,575 --> 00:36:43,619 E dar segundas oportunidades. 444 00:36:44,161 --> 00:36:48,540 E se levarmos esta nave e criarmos um Borg melhor? 445 00:36:49,207 --> 00:36:52,920 Um verdadeiro Coletivo sem ser baseado na assimilação, mas na salvação. 446 00:36:52,920 --> 00:36:54,171 Pensa nisso. 447 00:36:54,171 --> 00:36:57,925 Um Coletivo Borg que aceita a singularidade dos seus membros. 448 00:36:57,925 --> 00:36:59,968 Queres que aceitemos a fraqueza. 449 00:37:00,052 --> 00:37:03,972 Estou a sugerir que o que descartas como fraqueza é na verdade força. 450 00:37:04,765 --> 00:37:05,807 Colaboração. 451 00:37:07,976 --> 00:37:09,686 A tua proposta é absurda. 452 00:37:12,356 --> 00:37:14,608 Mas não deixa de ser intrigante. 453 00:37:14,608 --> 00:37:19,655 Imagina membros que lutariam mais pelas suas escolhas. 454 00:37:21,114 --> 00:37:23,533 Que não perderiam batalhas porque não fariam inimigos. 455 00:37:23,617 --> 00:37:26,536 Que não seriam descartados e substituídos. 456 00:37:27,788 --> 00:37:30,457 As ligações poderiam crescer e aprofundar-se. 457 00:37:32,834 --> 00:37:34,127 Como a Sete. 458 00:37:34,711 --> 00:37:36,421 Não a amaste em tempos? 459 00:37:37,965 --> 00:37:39,299 E ela não foi... 460 00:37:40,801 --> 00:37:42,594 ... o melhor do que podíamos ser? 461 00:37:43,762 --> 00:37:48,100 Alguém que usou a sua metade Borg para mostrar o melhor da sua humanidade. 462 00:37:51,436 --> 00:37:53,605 Vamos criar um universo de Setes. 463 00:37:56,733 --> 00:37:58,193 Comecemos por esta. 464 00:38:01,321 --> 00:38:02,656 Na verdade, é uma pena. 465 00:38:03,281 --> 00:38:07,703 Noutro futuro, imagino que nos tornaríamos amigos. 466 00:38:11,331 --> 00:38:13,041 Adeus, Picard. 467 00:38:17,254 --> 00:38:18,255 Sistema a reiniciar. 468 00:38:18,255 --> 00:38:19,715 Acho que consegui. 469 00:38:19,715 --> 00:38:22,509 - Dez por cento. - E se eu não quiser que consigas? 470 00:38:22,509 --> 00:38:24,344 - E se não quiser que vás? - Vinte por cento. 471 00:38:24,428 --> 00:38:27,556 E se quiser voltar a ver a tua cara ou alguma loucura assim? 472 00:38:27,556 --> 00:38:30,600 - Teresa, o meu lugar não é aqui. - Porquê? 473 00:38:31,518 --> 00:38:33,270 O futuro já tem heróis suficientes. 474 00:38:33,270 --> 00:38:34,479 - Não achas? - Quarenta por cento. 475 00:38:34,563 --> 00:38:37,691 Acredita, eu pensei nisso. A sério que pensei. 476 00:38:38,400 --> 00:38:39,943 Este tempo não é o meu. 477 00:38:40,027 --> 00:38:42,237 - O futuro é teu, é dele. - Sessenta por cento. 478 00:38:42,237 --> 00:38:45,073 Estou apenas... a tentar protegê-lo. 479 00:38:45,574 --> 00:38:48,744 E se o teu futuro for aqui e sempre estivesse destinado ser aqui? 480 00:38:49,286 --> 00:38:50,537 Oitenta por cento. 481 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 Noventa e cinco por cento. 482 00:39:02,382 --> 00:39:03,633 Teresa, eu... 483 00:39:20,567 --> 00:39:22,861 Por favor, não. Por favor. Não faças isso. 484 00:39:22,861 --> 00:39:23,945 Por favor, não. 485 00:39:42,923 --> 00:39:44,341 Não, vais matá-la! 486 00:39:55,185 --> 00:39:57,979 Aposto que não é preciso ser do futuro para disparar esta coisa. 487 00:39:59,773 --> 00:40:00,774 Não. 488 00:40:01,441 --> 00:40:04,861 Mas é preciso ter o ADN certo para a desbloquear. 489 00:40:05,445 --> 00:40:07,989 Se a segurar durante muito tempo, vai... 490 00:40:23,630 --> 00:40:24,798 Ela vai sobreviver. 491 00:40:29,636 --> 00:40:32,514 Mas salvá-la teve um preço. 492 00:40:41,064 --> 00:40:42,149 Jurati? 493 00:40:44,442 --> 00:40:45,443 És tu? 494 00:40:46,820 --> 00:40:47,821 Sim. 495 00:40:49,281 --> 00:40:50,365 Não. 496 00:40:51,867 --> 00:40:54,452 Acho que estamos a tornar-nos algo novo. 497 00:40:55,579 --> 00:40:57,247 Algo melhor. 498 00:40:57,247 --> 00:40:58,331 Sete. 499 00:41:04,254 --> 00:41:05,672 Tenho de ir para a nave. 500 00:41:07,132 --> 00:41:08,550 Já agora, não tem de quê. 501 00:41:15,056 --> 00:41:16,600 Deixa-me sair, Jean-Luc. 502 00:41:17,767 --> 00:41:19,019 Por favor. 503 00:41:22,939 --> 00:41:24,733 Por isso, abri a porta. 504 00:41:29,613 --> 00:41:32,324 Estou a ter uma recordação estranhíssima. 505 00:41:34,242 --> 00:41:35,702 Segue-a. 506 00:41:35,702 --> 00:41:37,204 Vê aonde te leva. 507 00:41:44,711 --> 00:41:49,883 Há momentos no tempo aos quais gostávamos de poder voltar. 508 00:41:51,176 --> 00:41:56,181 Memórias, partes da vida que são vividas melhor ao contrário. 509 00:41:57,557 --> 00:42:04,397 Nesses momentos, finais trágicos podem inverter-se em começos alegres. 510 00:42:05,148 --> 00:42:08,985 Momentos de perda em momentos de ganho. 511 00:42:10,111 --> 00:42:13,156 Lembro-me agora, 512 00:42:14,241 --> 00:42:18,703 num momento turvo de extrema melancolia, 513 00:42:19,204 --> 00:42:23,250 que a minha mãe se enforcou justamente neste sítio. 514 00:42:24,542 --> 00:42:27,254 E apesar de tudo o que vivi, do que vi e fiz, 515 00:42:27,254 --> 00:42:32,425 creio que foi este momento que me impedi a mim mesmo de recordar. 516 00:42:33,301 --> 00:42:36,888 Este momento que sou incapaz de inverter. 517 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 A minha mãe estava doente, segundo me disseram. 518 00:42:42,811 --> 00:42:47,482 Mas eu pensava apenas que ela estava inspirada. 519 00:42:49,276 --> 00:42:54,155 Naquela noite, o meu pai trancou-a no quarto para sua própria segurança. 520 00:42:54,864 --> 00:42:57,325 Talvez também para a minha. 521 00:42:58,034 --> 00:43:00,412 Mas ela implorou para eu a ajudar. 522 00:43:00,412 --> 00:43:03,498 Disse-me que precisava muito de mim, 523 00:43:03,498 --> 00:43:06,126 que precisava muito da minha ajuda. 524 00:43:10,088 --> 00:43:15,468 Foi esta parte que passei toda a vida a tentar não recordar. 525 00:43:16,469 --> 00:43:18,596 Pensei que estava a salvá-la. 526 00:43:19,806 --> 00:43:22,309 Então, depois de ele adormecer... 527 00:43:22,892 --> 00:43:24,728 ... deixei-a sair. 528 00:43:26,313 --> 00:43:32,819 Se eu tivesse mantido a porta fechada, ela podia ter chegado a velha. 529 00:43:33,528 --> 00:43:36,823 Costumava imaginar que a via, mais velha... 530 00:43:38,700 --> 00:43:40,410 ... a oferecer-me um chá, 531 00:43:42,579 --> 00:43:45,040 a pedir para conversar. 532 00:43:48,126 --> 00:43:51,963 Esta chave mestra andou por toda a casa. 533 00:43:54,132 --> 00:43:57,385 Oxalá naquele dia não tivesse ido parar às minhas mãos. 534 00:44:00,347 --> 00:44:01,639 Eu adorava-a. 535 00:44:04,017 --> 00:44:05,310 Desesperadamente. 536 00:44:07,479 --> 00:44:09,731 O amor pode causar muito sofrimento... 537 00:44:11,232 --> 00:44:12,400 ... e uma dor imensa. 538 00:44:13,568 --> 00:44:14,986 Por uma culpa tremenda. 539 00:44:16,905 --> 00:44:21,701 Uma razão para fugirmos de nós mesmos ou para nos afastarmos dos outros. 540 00:44:24,204 --> 00:44:25,997 O amor pode ser uma maldição. 541 00:44:28,792 --> 00:44:30,960 Mas sempre e inteiramente... 542 00:44:32,420 --> 00:44:33,588 ... é uma bênção. 543 00:45:06,746 --> 00:45:08,373 Já fui isto. Fui... 544 00:45:10,583 --> 00:45:13,586 ... a Sete muito mais tempo do que fui a Annika. 545 00:45:14,587 --> 00:45:16,047 Era bom... 546 00:45:18,591 --> 00:45:19,717 ... ser comum. 547 00:45:22,470 --> 00:45:23,888 Isso é impossível. 548 00:45:25,056 --> 00:45:28,351 Porque sejas como fores, Borg ou humana, 549 00:45:29,477 --> 00:45:32,856 és a pessoa mais extraordinária que conheço. 550 00:45:37,360 --> 00:45:41,739 Passaste a vida a fugir... disto. 551 00:45:43,283 --> 00:45:46,953 Não consigo deixar de pensar de quanto mais serias capaz, 552 00:45:46,953 --> 00:45:49,622 de quanto mais podias ser... 553 00:45:51,040 --> 00:45:52,584 ... se parasses de fugir. 554 00:45:55,295 --> 00:45:56,629 Está na hora de irmos. 555 00:46:01,426 --> 00:46:04,554 Não a podemos deixar fazer isto. Seja o que for que prometeu, nós... 556 00:46:08,183 --> 00:46:09,517 Sejas quem fores agora, 557 00:46:10,977 --> 00:46:12,479 metade de ti é nossa amiga. 558 00:46:14,147 --> 00:46:16,191 Com o tempo, talvez o possas ser inteiramente. 559 00:46:17,650 --> 00:46:20,111 Com o tempo, talvez. 560 00:46:21,321 --> 00:46:23,698 Mas agora é preciso honrar um acordo. 561 00:46:24,866 --> 00:46:28,411 Uma nave por uma vida é uma troca mais do que justa. 562 00:46:29,120 --> 00:46:31,122 E por favor informem o vosso almirante 563 00:46:32,415 --> 00:46:34,876 de que o futuro não irá precisar de um assassino de Borgs. 564 00:46:36,085 --> 00:46:37,712 Pelo menos, da nossa parte. 565 00:46:38,588 --> 00:46:39,714 E digam-lhe o seguinte... 566 00:46:40,548 --> 00:46:43,134 A missão não deve ser adiada. 567 00:46:43,218 --> 00:46:45,929 Para ter sucesso, deve haver duas Renées. 568 00:46:46,721 --> 00:46:50,016 Uma que vive e outra que morre. 569 00:47:36,145 --> 00:47:38,147 - Ela levou a minha nave. - A minha nave. 570 00:47:38,231 --> 00:47:42,527 Ela deu-a à Rainha, à Jurati, em troca pela vida da Sete. 571 00:47:46,531 --> 00:47:49,325 Sete... estás bem? 572 00:47:52,829 --> 00:47:53,997 Estou como sou. 573 00:48:00,461 --> 00:48:02,213 Bom, perdemos uma amiga, 574 00:48:03,131 --> 00:48:05,633 mas voltámos a estar juntos. 575 00:48:06,301 --> 00:48:10,930 E precisaremos de todos nós para conseguirmos ter sucesso. 576 00:48:11,639 --> 00:48:13,266 O Soong continua à solta. 577 00:48:13,266 --> 00:48:14,892 E não é homem para desistir. 578 00:48:14,976 --> 00:48:16,769 A vossa nave escapou-lhe por entre os dedos, 579 00:48:16,853 --> 00:48:19,897 mas ele encontrará outros meios para travar a Missão Europa. 580 00:48:20,440 --> 00:48:21,441 E a Renée. 581 00:48:21,441 --> 00:48:22,525 Ou pior ainda. 582 00:48:22,609 --> 00:48:25,486 Picard, antes de partir, a Agnes deixou uma mensagem para ti. 583 00:48:25,570 --> 00:48:28,489 "Para ter sucesso, tem de haver duas Renées. 584 00:48:28,573 --> 00:48:31,117 Uma que vive e outra que morre." 585 00:48:31,117 --> 00:48:35,455 Recuso aceitar um resultado que ainda não aconteceu. 586 00:48:35,455 --> 00:48:37,540 Venham, temos trabalho a fazer. 587 00:49:10,281 --> 00:49:11,741 TEMA ORIGINAL STAR TREK DE ALEXANDER COURAGE 588 00:49:44,232 --> 00:49:46,234 Legendas: Paulo Montes