1 00:00:13,013 --> 00:00:15,224 Nos episódios anteriores... 2 00:00:15,224 --> 00:00:18,227 Os túneis. Você disse para não ir lá. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,981 - Maman! - Mil maneiras de morrer lá embaixo. 4 00:00:22,690 --> 00:00:24,608 Foi horas antes de eu achar você. 5 00:00:24,692 --> 00:00:27,862 Sua mãe sofria, precisava de ajuda, mas não aceitava. 6 00:00:27,862 --> 00:00:30,030 Me tire daqui. Por favor, Jean-Luc. 7 00:00:30,114 --> 00:00:33,743 Tudo isso era parte do plano de Q? Você viver tudo isso? 8 00:00:33,743 --> 00:00:35,411 Essa história não para aí. 9 00:00:35,411 --> 00:00:40,166 Seja o que for, é irrelevante para o que estamos querendo consertar. 10 00:00:40,833 --> 00:00:44,420 - Consertando, trazemos Elnor de volta? - Não sei. 11 00:00:44,420 --> 00:00:46,046 - Se quiser... - O que eu quero 12 00:00:46,130 --> 00:00:48,340 é tentar consertar a linha do tempo, 13 00:00:48,424 --> 00:00:50,968 não falar do que senti ao vê-lo morrer. 14 00:00:51,969 --> 00:00:53,262 Vou mostrar uma coisa. 15 00:00:55,306 --> 00:00:56,682 Bem-vindos à La Sirena. 16 00:00:59,727 --> 00:01:01,562 Gostaria de lembrar mais coisas 17 00:01:01,562 --> 00:01:03,397 do que as vezes que salvei você. 18 00:01:03,481 --> 00:01:04,815 Antes que você vá... 19 00:01:06,400 --> 00:01:07,401 O que foi? 20 00:01:07,985 --> 00:01:10,279 Erro. Teletransporte desativado. 21 00:01:10,279 --> 00:01:14,033 Rios para Raffi. Estamos com grandes problemas. 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,208 Não! Não! 23 00:01:24,210 --> 00:01:27,004 Você está numa encruzilhada. 24 00:01:27,004 --> 00:01:27,922 Dois futuros. 25 00:01:27,922 --> 00:01:31,550 Em um deles, você salva a humanidade da extinção. 26 00:01:31,634 --> 00:01:32,635 Ou morre sozinho. 27 00:01:32,635 --> 00:01:34,887 Renée embarca na espaçonave 28 00:01:34,887 --> 00:01:38,808 e faz uma descoberta que torna a sua obra obsoleta, ou não. 29 00:01:39,475 --> 00:01:42,937 Um homem vai atrapalhar você, como está me atrapalhando. 30 00:01:42,937 --> 00:01:43,854 Picard? 31 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 Ponho você cara a cara com ele em minutos. 32 00:01:46,357 --> 00:01:49,985 Também posso oferecer os meios para você se livrar dele. 33 00:01:50,069 --> 00:01:51,320 Sabemos o que ela quer. 34 00:01:51,320 --> 00:01:53,989 Jurati assumiu o teletransporte por um motivo. 35 00:01:54,073 --> 00:01:55,991 A Rainha vem atrás da La Sirena. 36 00:01:56,075 --> 00:01:59,328 Ela quer 400 anos de vantagem para assimilar a galáxia. 37 00:01:59,328 --> 00:02:02,581 Quando eu tiver a nave, você terá o seu legado. 38 00:02:03,374 --> 00:02:08,337 Se quisermos voltar para casa, precisamos defender a nave. 39 00:02:08,337 --> 00:02:11,423 Se ela vem atrás da nave, não vem sozinha. 40 00:02:11,507 --> 00:02:14,051 Não se preocupe, arde só um pouquinho. 41 00:02:41,370 --> 00:02:44,707 É um teletransporte remoto. Não tenho como evitar. 42 00:02:48,752 --> 00:02:49,795 Estão aqui. 43 00:02:50,421 --> 00:02:53,841 - Quem? - Temos que ir embora da nave. Vamos! 44 00:02:54,842 --> 00:02:58,345 Desculpe meter vocês nessa. Preciso tirar vocês daqui. 45 00:02:59,430 --> 00:03:00,556 Armas. 46 00:03:04,351 --> 00:03:05,936 Anda, vai! 47 00:03:23,746 --> 00:03:26,582 Bem, já estivemos melhor. 48 00:03:39,219 --> 00:03:41,430 Estou começando a me sentir eu mesma. 49 00:03:55,152 --> 00:03:59,323 Se a rainha quer tomar a nave, precisamos defendê-la a todo custo. 50 00:03:59,323 --> 00:04:00,908 Defender como? 51 00:04:02,952 --> 00:04:05,371 - Só trouxe isso? - Sorte que deu tempo. 52 00:04:05,371 --> 00:04:09,124 Reconhecimento. Fortificar posição. Vamos instalar armadilhas. 53 00:04:09,208 --> 00:04:11,210 Certo, mas quanto tempo temos? 54 00:04:11,210 --> 00:04:12,378 Nenhum. 55 00:04:12,378 --> 00:04:13,837 - Escondam-se ali. - Vem! 56 00:04:13,921 --> 00:04:18,550 - Ela está vindo? - Já está na nave, e com muito mais gente. 57 00:06:33,185 --> 00:06:34,728 - Protejam-se! - Vai! 58 00:06:38,899 --> 00:06:42,152 Ela quer nos encurralar enquanto toma a nave. 59 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 Você não vai tomar a nave. 60 00:06:58,168 --> 00:06:59,169 Aí está você. 61 00:07:00,003 --> 00:07:04,383 Eu ainda conseguia sentir você, ainda sentia sua tagarelice. 62 00:07:04,383 --> 00:07:08,971 Sabe o que é tentar enforcar uma amiga e não poder fazer absolutamente nada? 63 00:07:08,971 --> 00:07:12,474 É como ficar pendurada sem membros, impotente? 64 00:07:12,558 --> 00:07:15,394 Eu tenho dado uma olhada nesse lixo de mente... 65 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 Aliás, uau! 66 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Eu precisava entender. 67 00:07:20,482 --> 00:07:23,110 Milhões de espécies, planetas, 68 00:07:23,735 --> 00:07:25,988 e você sempre precisando de mais. 69 00:07:25,988 --> 00:07:28,407 A perfeição leva tempo, querida. 70 00:07:28,407 --> 00:07:32,077 Isso não tem nada a ver com perfeição, evolução nem nada disso. 71 00:07:32,161 --> 00:07:34,663 Nunca foi o bastante porque você é como eu. 72 00:07:35,539 --> 00:07:36,540 Solitária. 73 00:07:37,958 --> 00:07:40,752 Fazendo uso do mesmo coloquialismo, nada disso. 74 00:07:40,836 --> 00:07:44,756 Então por que não me matou? Pare! 75 00:07:45,757 --> 00:07:47,509 Tome esta nave, e Soong vence. 76 00:07:47,593 --> 00:07:50,804 Em 400 anos, a Confederação arrasa sua coletividade. 77 00:07:50,888 --> 00:07:52,681 Quanta miopia e linearidade! 78 00:07:52,681 --> 00:07:55,058 Você só enxerga o galho, não a árvore. 79 00:07:55,767 --> 00:07:59,855 Agora já sabemos da ameaça da Confederação e vamos nos preparar. 80 00:08:00,564 --> 00:08:04,443 O tempo está a nosso favor. 81 00:08:09,198 --> 00:08:11,783 Erro. Código-chave necessário para acesso. 82 00:08:11,867 --> 00:08:15,871 Opa! Lembra daquele sinal que você usava como fantoche para o seu borg? 83 00:08:15,871 --> 00:08:19,208 Usei para pôr um cadeado fractal nos sistemas da nave. 84 00:08:19,791 --> 00:08:21,752 É o maior peso de papel do mundo. 85 00:08:21,752 --> 00:08:24,296 Eu arranco a chave da sua mente, mulher. 86 00:08:24,296 --> 00:08:27,216 É, mas eu não sou idiota e não memorizei o código. 87 00:08:30,552 --> 00:08:32,846 Não pude deter você, mas pude enrolar. 88 00:08:32,930 --> 00:08:36,975 A nave consegue criar um holograma de qualquer um que esteve a bordo, 89 00:08:37,059 --> 00:08:38,810 incluindo um de emergência. 90 00:08:38,894 --> 00:08:39,811 HOLOGRAMA COMPLETO 91 00:08:42,356 --> 00:08:43,774 Em que posso ser útil? 92 00:08:44,775 --> 00:08:48,820 Codifiquei a chave digital no local mais seguro que encontrei: ele. 93 00:08:49,529 --> 00:08:52,991 - Olá, Elnor! Quer brincar de bobinho? - Com prazer. 94 00:09:15,097 --> 00:09:17,307 - Ela trouxe um exército. - Não, criou. 95 00:09:18,392 --> 00:09:20,394 Não são pessoas, são borg. 96 00:09:28,402 --> 00:09:29,903 Cubram os olhos! 97 00:09:33,282 --> 00:09:34,950 - Mãe? - Sim? 98 00:09:35,450 --> 00:09:36,785 Vamos jogar um jogo? 99 00:09:38,203 --> 00:09:39,413 Que tipo de jogo? 100 00:09:40,622 --> 00:09:42,708 Jogue o que for, só não quebre nada. 101 00:09:42,708 --> 00:09:44,710 Maurice, precisa ser grosseiro? 102 00:09:45,544 --> 00:09:49,381 - Está um dia lindo. - Guerras foram travadas em dias lindos. 103 00:09:49,381 --> 00:09:54,720 A indústria e a descoberta, pelo que sei, não se permitem a menor chance de chuva. 104 00:09:54,720 --> 00:09:56,179 Grosseiro. 105 00:09:57,139 --> 00:09:59,474 É obra sua, não é? Isso que você ensina? 106 00:09:59,558 --> 00:10:01,268 - Zombar do pai. - É notório. 107 00:10:01,268 --> 00:10:02,436 Ah, é? 108 00:10:08,608 --> 00:10:13,030 É um menino inteligente, mas entediado, com tempo demais disponível. 109 00:10:17,659 --> 00:10:19,745 E como você tem passado, querida? 110 00:10:20,329 --> 00:10:25,500 Eu andei percebendo que você tem estado mais presente. 111 00:10:26,376 --> 00:10:27,461 Maurice... 112 00:10:28,170 --> 00:10:30,672 Faz um bom tempo que não temos incidentes. 113 00:10:31,882 --> 00:10:34,593 Isso é bom, muito bom. 114 00:10:36,219 --> 00:10:38,430 Talvez as coisas estejam melhorando. 115 00:10:46,813 --> 00:10:50,025 Maman, que jogo vamos jogar? 116 00:10:55,322 --> 00:10:58,033 Que tal esconde-esconde? 117 00:10:59,493 --> 00:11:02,537 Você fica aqui desse jeito, 118 00:11:04,623 --> 00:11:09,044 cobre os olhos, conta até cinco e vai me procurar. 119 00:11:12,381 --> 00:11:14,591 Um, dois... 120 00:11:17,844 --> 00:11:18,804 Vamos! 121 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 Contei nove. 122 00:11:22,891 --> 00:11:24,768 Agora oito, mas tem mais vindo. 123 00:11:24,768 --> 00:11:27,062 Entrem. No três. 124 00:11:27,062 --> 00:11:30,899 Um, dois, três! Vai, vai, vai! 125 00:11:41,952 --> 00:11:44,913 Tallinn, teletransporte Rios, Teresa e o garoto. 126 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 - E nós? - Temos que salvar a nave. 127 00:11:47,666 --> 00:11:50,752 Um borg com tecnologia avançada neste século? 128 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 Você consegue imaginar os prejuízos? 129 00:11:53,630 --> 00:11:56,133 Eu vou levá-los, mas volto. 130 00:11:56,800 --> 00:11:58,301 Tallinn, por favor! 131 00:12:02,931 --> 00:12:04,307 Agora desligue. 132 00:12:09,396 --> 00:12:10,689 Anda, vai! 133 00:12:10,689 --> 00:12:14,734 Deite-o e ponha um lençol. Ele está em choque. Depois eu volto. 134 00:12:15,777 --> 00:12:18,071 - Você não pode voltar. - Mas preciso. 135 00:12:18,864 --> 00:12:20,282 Venha. 136 00:12:23,743 --> 00:12:27,330 Não, não, não. Vá se ferrar, Picard! 137 00:12:30,167 --> 00:12:31,168 ACESSO NEGADO 138 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 Me trancaram aqui. 139 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 Não tenho como ajudar. 140 00:12:39,468 --> 00:12:40,719 Ele está ferido. 141 00:12:40,719 --> 00:12:43,638 Ele acabaria morrendo se tentasse nos ajudar. 142 00:12:44,222 --> 00:12:46,141 Não temos como atacar. 143 00:12:48,351 --> 00:12:49,728 Vamos dar a volta. 144 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Tallinn, use fogo de supressão. Vamos recuar e nos dividir. 145 00:12:53,315 --> 00:12:54,608 Dividir? 146 00:12:55,400 --> 00:12:58,403 Temos o dobro de chances nos dividindo e tomando. 147 00:12:58,487 --> 00:13:01,114 Flanqueie-os no campo e tome a maldita nave. 148 00:13:01,198 --> 00:13:02,073 É isso. 149 00:13:20,425 --> 00:13:21,510 Picard! 150 00:13:24,554 --> 00:13:25,597 Esperem! 151 00:13:26,223 --> 00:13:30,185 Atirem, e vão receber muito pior. 152 00:13:33,939 --> 00:13:35,398 Ou ouçam minha proposta. 153 00:13:36,650 --> 00:13:37,734 Eu não sou um... 154 00:13:39,819 --> 00:13:44,741 Bem, eu não era um homem violento, Picard. Isso tudo é muito novo para mim. 155 00:13:44,741 --> 00:13:51,498 Ou a promessa de um legado revela o que há de podre escondido por baixo. 156 00:13:51,498 --> 00:13:55,460 - Há um futuro pelo qual compensa lutar. - Também acho! 157 00:13:55,544 --> 00:14:00,173 Preste atenção, você está em minoria, e meus novos amigos aqui... 158 00:14:00,257 --> 00:14:04,886 Bem, eu soube que você já está familiarizado com eles. 159 00:14:05,929 --> 00:14:09,432 Então eu acho que você vai ajudá-la a tomar a nave, 160 00:14:10,392 --> 00:14:15,522 ela vai arrancar a Missão Europa de órbita amanhã, 161 00:14:16,022 --> 00:14:19,985 e você vai ter seu futuro. 162 00:14:20,819 --> 00:14:23,363 Então, por que a negociação? 163 00:14:24,698 --> 00:14:31,121 O inimigo de qualquer experimento é a variável trapaceira: o desconhecido. 164 00:14:31,830 --> 00:14:33,790 É o que você é para mim. 165 00:14:33,790 --> 00:14:36,167 Portanto, faça um favor para nós. 166 00:14:36,251 --> 00:14:39,379 Desista, se renda. 167 00:14:39,921 --> 00:14:43,425 Eu sigo para o futuro por onde a resistência é mínima, 168 00:14:43,425 --> 00:14:47,345 e você e seus amigos pelo menos vão ter um caminho. 169 00:14:50,849 --> 00:14:53,018 E se recusarmos? 170 00:14:54,728 --> 00:14:57,397 Aí vamos por um caminho bem mais lamacento, 171 00:14:57,981 --> 00:14:59,858 e vocês vão morrer fugindo. 172 00:15:01,026 --> 00:15:03,695 Maman, cadê você? 173 00:15:05,780 --> 00:15:09,492 É só um esconde-esconde. Me encontre. 174 00:15:09,993 --> 00:15:11,244 Maman! 175 00:15:11,328 --> 00:15:13,330 É isso mesmo, esconde-esconde. 176 00:15:16,916 --> 00:15:19,044 Então você vai ter que nos encontrar. 177 00:15:20,962 --> 00:15:22,339 Que seja. 178 00:15:22,339 --> 00:15:23,465 Atirem! 179 00:15:34,809 --> 00:15:36,645 Precisamos chegar à nave. 180 00:16:59,853 --> 00:17:01,479 - Temos que ir embora. - Sim. 181 00:17:05,233 --> 00:17:08,278 Não há dúvida de que Soong já deve ter cercado tudo. 182 00:17:08,278 --> 00:17:09,571 E o que você sugere? 183 00:17:09,571 --> 00:17:13,074 Não dá para entrar nem para sair, mas dá para descer. 184 00:17:13,742 --> 00:17:16,953 Há uma série de túneis debaixo da casa, 185 00:17:18,204 --> 00:17:19,706 mas onde é a entrada? 186 00:17:25,754 --> 00:17:29,591 Pense rápido, senão a lembrança vai sair pelo buraco na sua cabeça. 187 00:17:31,968 --> 00:17:35,847 Maman, cadê você? 188 00:17:41,644 --> 00:17:42,854 Mamãe? 189 00:17:43,563 --> 00:17:47,066 Mamãe, eu sei que é você. Eu sei... 190 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 Meu filhinho! 191 00:17:55,241 --> 00:17:56,242 Maman? 192 00:17:58,578 --> 00:17:59,579 Sim? 193 00:18:01,122 --> 00:18:02,290 Sim, eu sei. 194 00:18:03,708 --> 00:18:06,753 Por que não continuamos em um lugar com menos luz? 195 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Um lugar onde sua astúcia tenha menos recursos? 196 00:18:13,968 --> 00:18:15,220 Nós temos que ir. 197 00:18:16,179 --> 00:18:18,598 É só um esconde-esconde lá embaixo. 198 00:18:21,100 --> 00:18:23,895 Mas, Maman, papai me proibiu de descer lá. 199 00:18:24,729 --> 00:18:27,774 Nós vamos. Tudo vai melhorar. 200 00:18:27,774 --> 00:18:29,275 Eu não vou ficar triste. 201 00:18:30,860 --> 00:18:32,320 Quer ficar comigo? 202 00:18:33,238 --> 00:18:36,407 - Então vamos, rápido. - É perigoso. 203 00:18:36,491 --> 00:18:38,827 Você é minha luz, Jean-Luc. 204 00:18:38,827 --> 00:18:41,329 A luz que sempre me traz à tona. 205 00:18:43,748 --> 00:18:45,959 Descubra seu caminho. Me encontre. 206 00:18:57,095 --> 00:18:58,263 Picard! 207 00:19:00,431 --> 00:19:02,267 Aqui, rápido! Vamos! 208 00:19:08,523 --> 00:19:10,108 Picard! 209 00:19:20,910 --> 00:19:22,078 Mamãe? 210 00:19:23,288 --> 00:19:25,039 Mamãe, cadê você? 211 00:19:26,040 --> 00:19:28,376 Não estou gostando mais. 212 00:19:36,009 --> 00:19:37,343 Maman? 213 00:19:46,227 --> 00:19:49,063 Eu já vi este lugar. Na sua mente. 214 00:19:50,273 --> 00:19:51,399 O que houve aqui? 215 00:19:52,025 --> 00:19:53,484 Durante a Segunda Guerra, 216 00:19:54,193 --> 00:19:59,365 a Resistência Francesa fez deste lugar um armazém para munições 217 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 e uma maneira de se comunicar com o front. 218 00:20:02,619 --> 00:20:06,998 Depois, quando os nazistas invadiram, trancaram tudo. 219 00:20:06,998 --> 00:20:09,125 Não foi isso que eu perguntei. 220 00:20:10,752 --> 00:20:14,213 Na sua memória, este lugar era estranhamente escuro. 221 00:20:17,258 --> 00:20:18,801 O que aconteceu? 222 00:20:22,055 --> 00:20:24,349 Eu segui minha mãe até aqui embaixo 223 00:20:25,975 --> 00:20:28,394 numa brincadeira de esconde-esconde e... 224 00:20:31,147 --> 00:20:32,357 me perdi dela. 225 00:20:34,025 --> 00:20:37,737 Ou melhor, ela se perdeu. 226 00:20:38,488 --> 00:20:41,449 Bem, é um lugar bem perigoso para brincar. 227 00:20:42,742 --> 00:20:46,788 Meu pai sempre dizia: "Há mil maneiras de morrer." 228 00:20:46,788 --> 00:20:48,206 ...mil maneiras de morrer. 229 00:20:49,123 --> 00:20:51,167 Yvette? Jean-Luc? 230 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 Jean-Luc? 231 00:20:57,632 --> 00:20:58,633 Jean-Luc? 232 00:21:01,803 --> 00:21:04,973 Os túneis devem dar num alçapão lá no outro lado. 233 00:21:04,973 --> 00:21:07,433 De lá, podemos retomar a nave. Vamos! 234 00:21:23,366 --> 00:21:25,910 Vamos, hora de se armar. Temos o que fazer. 235 00:21:28,621 --> 00:21:31,249 Olha só, falando igual a um capitão. 236 00:21:31,249 --> 00:21:33,334 Você devia ter entrado na Frota. 237 00:21:34,460 --> 00:21:36,629 Eu tentei. Depois da Voyager. 238 00:21:37,338 --> 00:21:38,965 A Frota me barrou porque... 239 00:21:39,549 --> 00:21:40,717 Você era borg? 240 00:21:41,342 --> 00:21:45,847 Janeway quis ajudar, ameaçou sair, mas eu desisti e virei Ranger. 241 00:21:49,267 --> 00:21:50,268 Estão aqui. 242 00:21:51,310 --> 00:21:53,604 Temos 12 borg entre nós e a nave, 243 00:21:54,564 --> 00:21:56,983 uma corrida de 50 metros num descampado, 244 00:21:56,983 --> 00:22:00,486 e tudo que temos é um canivete e um saca-rolha. 245 00:22:01,070 --> 00:22:02,238 E uma picareta. 246 00:22:05,408 --> 00:22:07,785 Você realmente seria uma ótima capitã. 247 00:22:09,120 --> 00:22:11,998 - Quando sairmos dessa... - Nós não vamos sair. 248 00:22:15,626 --> 00:22:18,254 Não, provavelmente não. 249 00:22:37,648 --> 00:22:39,484 Não há como você se esconder. 250 00:23:02,799 --> 00:23:04,050 Olá. 251 00:23:15,436 --> 00:23:16,729 Como ele está? 252 00:23:16,813 --> 00:23:17,814 Dormiu rápido. 253 00:23:17,814 --> 00:23:21,943 Metade apavorado, metade achando a coisa mais legal que ele já viu. 254 00:23:21,943 --> 00:23:23,194 Eu era assim. 255 00:23:24,028 --> 00:23:26,072 Deus o livre. O que está fazendo? 256 00:23:26,072 --> 00:23:29,575 Religando as sub-rotinas, talvez consiga acessar o painel. 257 00:23:29,659 --> 00:23:32,120 - Que tal religar seu cérebro? - Preciso ir. 258 00:23:32,120 --> 00:23:34,914 E matar seus amigos por estar machucado demais? 259 00:23:34,914 --> 00:23:38,334 Anestesiar a ferida não quer dizer que o braço esteja bom. 260 00:23:39,043 --> 00:23:40,086 Sente-se. 261 00:23:41,838 --> 00:23:44,423 Qual destes vai me ajudar a tirar uma bala? 262 00:23:45,466 --> 00:23:47,009 Aquele, o tricorder. 263 00:23:47,802 --> 00:23:51,806 Sério? Uma sala de emergência de bolso? 264 00:23:52,598 --> 00:23:53,933 Muito legal, não é? 265 00:23:53,933 --> 00:23:56,477 Você tem ideia do que é isso para mim? 266 00:23:57,562 --> 00:24:01,149 Uma cura milagrosa cercada de milagres. 267 00:24:01,899 --> 00:24:05,695 Saber, ganhando ou perdendo, que vou precisar deixá-los ir embora. 268 00:24:13,870 --> 00:24:15,204 Mostre o braço. 269 00:24:31,637 --> 00:24:33,139 Onde você está, Picard? 270 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 Procurem outras entradas. 271 00:25:20,478 --> 00:25:21,604 Jean-Luc? 272 00:25:23,981 --> 00:25:24,982 Maman? 273 00:25:25,900 --> 00:25:27,401 Você está aí? 274 00:25:37,328 --> 00:25:38,704 Você venceu. 275 00:25:40,206 --> 00:25:41,499 E eu estou perdida. 276 00:25:42,708 --> 00:25:44,585 Certo, então vamos subir? 277 00:25:45,086 --> 00:25:47,046 Tomar chá, jantar. 278 00:25:47,046 --> 00:25:50,633 Mais tarde, você pode me ensinar mais constelações. 279 00:25:52,009 --> 00:25:53,302 Estrelas. 280 00:25:54,428 --> 00:25:55,888 Sim, claro. 281 00:25:56,722 --> 00:25:59,892 Sabia que o espaço é tão vasto e tão infinito, 282 00:26:00,977 --> 00:26:04,355 que leva bilhões de anos para uma luzinha mínima 283 00:26:04,355 --> 00:26:08,985 fazer sua jornada solitária desde a estrela até os nossos olhos? 284 00:26:09,527 --> 00:26:13,906 O brilho que você vê no céu à noite, Jean-Luc, essa luz incrível, 285 00:26:15,157 --> 00:26:18,744 não passa do eco de uma estrela que depois dissipou. 286 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 Tipo eu. 287 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 Quando lembrar de mim, Jean-Luc, prometa... 288 00:26:28,212 --> 00:26:32,425 prometa que vai ignorar a frieza de uma estrela moribunda... 289 00:26:33,759 --> 00:26:35,553 e lembrar apenas da sua luz 290 00:26:36,429 --> 00:26:39,849 e do amor infinito que ela tanto sentia por você. 291 00:26:41,726 --> 00:26:43,352 Yvette! Yvette! 292 00:26:43,436 --> 00:26:45,146 Jean-Luc! Onde estão vocês? 293 00:26:48,816 --> 00:26:53,946 Incrível. Só vi tudo isto tudo uma vez, e com os olhos de uma criança. 294 00:26:54,030 --> 00:26:55,865 Está como você se lembra? 295 00:26:56,615 --> 00:26:58,909 Vamos, temos que ir. Somos só nós dois. 296 00:27:05,541 --> 00:27:06,542 Maman! 297 00:27:07,126 --> 00:27:08,419 Maman! 298 00:27:10,421 --> 00:27:11,505 Mais ou menos. 299 00:27:11,589 --> 00:27:13,716 Jean-Luc, graças a Deus achei você! 300 00:27:18,220 --> 00:27:19,680 O que houve com sua mãe? 301 00:27:20,181 --> 00:27:25,394 Eu a encontrei, mas meu pai a levou e trancou naquela sala. 302 00:27:27,313 --> 00:27:28,647 Por favor. 303 00:27:30,024 --> 00:27:32,860 Me deixe sair, Jean-Luc, por favor. 304 00:27:33,652 --> 00:27:35,029 Só você pode me salvar. 305 00:27:35,029 --> 00:27:36,697 Só você pode me salvar. 306 00:27:38,157 --> 00:27:41,160 Me deixe sair. 307 00:27:44,455 --> 00:27:46,123 Aí eu abri a porta... 308 00:27:49,960 --> 00:27:51,837 - O que foi isso? - Nos acharam. 309 00:27:52,505 --> 00:27:53,714 Ali, aquela porta. 310 00:27:57,218 --> 00:27:58,386 Está trancada. 311 00:28:04,725 --> 00:28:05,726 Achei! 312 00:28:12,483 --> 00:28:13,651 Afaste-se! 313 00:28:35,381 --> 00:28:37,091 Não há como se esconder, viu? 314 00:28:37,091 --> 00:28:38,801 E eu me escondi? 315 00:28:52,064 --> 00:28:53,315 Raffi? 316 00:28:54,942 --> 00:28:55,943 Elnor? 317 00:28:57,695 --> 00:28:58,863 Eu não sou Elnor. 318 00:28:58,863 --> 00:29:00,614 Não exatamente. 319 00:29:01,907 --> 00:29:04,410 Mas dá para ficar feliz por rever você. 320 00:29:05,411 --> 00:29:06,579 Senti saudade, Raffi. 321 00:29:07,788 --> 00:29:09,290 Não temos tempo. 322 00:29:09,290 --> 00:29:14,128 - Se der para acessar os sistemas da nave... - Estão bloqueados, Sete. A chave sou eu. 323 00:29:14,128 --> 00:29:17,423 Jurati escondeu em mim o engrama com o código. 324 00:29:17,423 --> 00:29:19,425 Ela segue enfrentando a Rainha. 325 00:29:19,425 --> 00:29:21,594 - Elnor, me dê acesso. - Espere aí! 326 00:29:21,594 --> 00:29:25,556 Se destravarmos os sistemas da nave, a Rainha vai poder acessar. 327 00:29:25,556 --> 00:29:27,349 Daremos o que ela quer. 328 00:29:27,433 --> 00:29:31,437 Não destravando, não tem defesa. Confie, eu tenho uma ideia. 329 00:29:35,900 --> 00:29:37,610 - Já desbloqueei. - Certo. 330 00:29:38,194 --> 00:29:41,822 Vou só abrir um caminho para o teletransportador. Espere. 331 00:29:42,740 --> 00:29:45,534 Elnor, espere. Preste atenção. 332 00:29:46,911 --> 00:29:50,456 Bem, eu sei que você não é exatamente ele. Eu sei disso. 333 00:29:52,249 --> 00:29:53,792 Eu não deixei você comigo 334 00:29:53,876 --> 00:29:57,087 por ter tido medo de você ficar sozinho. 335 00:29:59,006 --> 00:30:04,261 Eu segurei você porque tive pavor de ficar sozinha. 336 00:30:05,429 --> 00:30:06,430 Raffi... 337 00:30:07,556 --> 00:30:10,476 Eu carrego a lembrança do último suspiro de Elnor. 338 00:30:10,476 --> 00:30:17,024 Sei que as últimas sensações dele por você não foram de culpa, mas de amor. 339 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 Pronto, vamos. 340 00:30:26,700 --> 00:30:27,701 Por onde? 341 00:30:35,918 --> 00:30:39,421 À esquerda, mais abaixo do château, à direita, para os campos. 342 00:30:39,505 --> 00:30:40,548 Vamos! 343 00:30:42,091 --> 00:30:44,677 - Não, por aqui! - O quê? 344 00:30:46,470 --> 00:30:47,471 Vamos. 345 00:30:48,222 --> 00:30:49,557 Ativar teletransporte. 346 00:30:52,601 --> 00:30:54,311 Faça o que for, mas rápido. 347 00:30:54,395 --> 00:30:56,438 Eu os seguro o máximo possível. 348 00:30:58,190 --> 00:30:59,191 Sete? 349 00:31:11,161 --> 00:31:15,499 Ora, parece que estamos recuperando a vantagem. 350 00:31:15,583 --> 00:31:16,959 Estamos quase saindo? 351 00:31:16,959 --> 00:31:19,295 Tem uma saída no solário. Vamos! 352 00:31:22,298 --> 00:31:25,843 Seu plano deu certo. Só detecto um borg a bordo. 353 00:31:32,224 --> 00:31:35,477 - Sete... - Já vi. Transportando para a prisão. 354 00:31:38,897 --> 00:31:40,774 É um inibidor de teletransporte. 355 00:32:07,301 --> 00:32:09,887 Três contra uma não é muito justo. 356 00:32:10,763 --> 00:32:13,724 Jurati, por favor, não nos obrigue. 357 00:32:13,724 --> 00:32:16,769 Eu sei que você está aí e que sabe brigar. 358 00:32:17,436 --> 00:32:18,771 Você não tem saída. 359 00:32:19,355 --> 00:32:20,689 Não? 360 00:32:28,697 --> 00:32:30,115 Sete! Não! 361 00:32:31,241 --> 00:32:34,161 Computador, transferir os controles para mim. 362 00:32:42,503 --> 00:32:44,588 Computador, traçar rota. Quadrante Delta. 363 00:32:45,172 --> 00:32:48,467 Ganhamos 400 anos para expandir a coletividade. 364 00:32:48,467 --> 00:32:50,844 Se eu não estancar o sangue, ela morre. 365 00:32:51,428 --> 00:32:52,596 Não faça isso. 366 00:32:53,222 --> 00:32:55,432 Já absorvi milhões de idiomas, 367 00:32:56,141 --> 00:32:58,477 e elas têm algumas palavras em comum. 368 00:32:59,520 --> 00:33:01,021 "Amor," com certeza. 369 00:33:01,939 --> 00:33:03,816 "Esperança", "medo" 370 00:33:04,608 --> 00:33:06,610 e uma outra ainda mais comum: 371 00:33:08,278 --> 00:33:09,571 "futilidade." 372 00:33:11,657 --> 00:33:13,575 Espécies prosperam sem amor. 373 00:33:14,410 --> 00:33:16,787 Reinos são conquistados sem medo. 374 00:33:17,538 --> 00:33:21,583 Mas é da natureza imperfeita de tudo que é orgânico 375 00:33:22,292 --> 00:33:26,839 travar uma batalha invencível contra um oponente imbatível: 376 00:33:28,590 --> 00:33:30,008 a morte. 377 00:33:35,556 --> 00:33:37,224 Agora podemos ir para a nave. 378 00:33:42,730 --> 00:33:45,274 Estou acostumado com ratos de laboratório. 379 00:33:46,024 --> 00:33:49,653 Para pegar um, você não o segue pelo labirinto, 380 00:33:50,529 --> 00:33:52,573 você o força a ir à superfície. 381 00:34:11,300 --> 00:34:12,593 Por que esse choro? 382 00:34:12,593 --> 00:34:13,927 O choro não é seu. 383 00:34:14,636 --> 00:34:15,888 É meu. 384 00:34:15,888 --> 00:34:19,099 As mesmas substâncias que você usou para tomar o controle, 385 00:34:19,892 --> 00:34:21,185 dopamina e adrenalina, 386 00:34:21,185 --> 00:34:24,062 não são fruto só de bebidas e canções melosas. 387 00:34:24,938 --> 00:34:28,942 Tristeza, perda, desespero... 388 00:34:29,777 --> 00:34:33,906 Quando você machuca meus amigos, a mesma sopa neural é preparada, 389 00:34:33,906 --> 00:34:36,950 mas, agora, ela me permitiu retomar algum controle. 390 00:34:37,034 --> 00:34:38,035 Impossível. 391 00:34:38,035 --> 00:34:41,497 Você estaria quase lá se tivesse alguma piedade. 392 00:34:48,295 --> 00:34:53,801 Soong, você não entende o futuro que está prestes a criar. 393 00:34:54,635 --> 00:34:57,221 Vicejante, próspero. 394 00:34:57,805 --> 00:35:00,307 Soube que somos amados por toda a galáxia. 395 00:35:01,016 --> 00:35:02,100 Temidos. 396 00:35:13,237 --> 00:35:14,488 O que é isto? 397 00:35:14,988 --> 00:35:16,448 A história dos borg. 398 00:35:16,532 --> 00:35:19,284 A única que importa, pelo menos: o final. 399 00:35:20,035 --> 00:35:21,745 Como ela sempre termina: 400 00:35:22,371 --> 00:35:25,791 uma assassina solitária de borg, a Federação unida, tudo... 401 00:35:25,791 --> 00:35:29,211 Culpa da sua arrogância obscena, excessiva, digna de Ícaro. 402 00:35:29,211 --> 00:35:32,130 Se sua arma for tagarelar, eu posso esperar. 403 00:35:32,631 --> 00:35:35,175 - Não há tristeza eterna. - Faça a conta. 404 00:35:35,259 --> 00:35:38,762 Neste, ou em qualquer outro universo, você sempre perde. 405 00:35:39,680 --> 00:35:41,139 Por isso você luta tanto. 406 00:35:41,765 --> 00:35:45,853 Em qualquer linha do tempo, sua espécie tem sua sentença de morte. 407 00:35:45,853 --> 00:35:48,146 Vocês, tanto quanto nós, temem perdas. 408 00:35:49,439 --> 00:35:51,859 Vocês desejam o que todos nós desejamos: 409 00:35:53,527 --> 00:35:54,820 conexões, 410 00:35:56,029 --> 00:35:58,407 longevidade, descoberta. 411 00:36:00,325 --> 00:36:02,536 Mas vocês oferecem isso sem opção. 412 00:36:03,120 --> 00:36:06,582 E eu pergunto: e se nós pedirmos isso? 413 00:36:07,082 --> 00:36:08,125 Você e eu? 414 00:36:08,709 --> 00:36:11,086 Finalmente algo que faz sentido. 415 00:36:11,086 --> 00:36:14,256 A galáxia está cheia de vidas que precisam ser salvas. 416 00:36:16,133 --> 00:36:18,302 Uma delas, aqui, sob seus pés. 417 00:36:18,844 --> 00:36:21,346 Precisamos criar nosso próprio destino. 418 00:36:21,430 --> 00:36:24,641 Capitães de naves ou capitães de indústrias, 419 00:36:24,725 --> 00:36:28,353 para homens como nós, o amor e o medo 420 00:36:29,605 --> 00:36:31,023 são a mesma coisa: 421 00:36:31,607 --> 00:36:33,108 meios para atingir um fim. 422 00:36:33,609 --> 00:36:35,861 Sua tropa seria composta por mortos, 423 00:36:35,861 --> 00:36:39,531 recrutas de naves degradadas, de destroços espaciais? 424 00:36:40,157 --> 00:36:43,619 - Teríamos de coletar sucata? - E oferecer segundas chances. 425 00:36:44,161 --> 00:36:48,540 E se tomássemos esta nave e construíssemos borg melhores? 426 00:36:49,207 --> 00:36:52,920 Uma coletividade real, calcada na salvação, não na assimilação. 427 00:36:52,920 --> 00:36:54,171 Pense nisso. 428 00:36:54,171 --> 00:36:57,925 Uma coletividade borg que abrace a singularidade de seus membros. 429 00:36:57,925 --> 00:36:59,968 Você sugere abraçar a fraqueza. 430 00:37:00,052 --> 00:37:03,972 Estou sugerindo que o que você chama de fraqueza é uma força. 431 00:37:04,765 --> 00:37:05,807 Cooperação. 432 00:37:07,976 --> 00:37:09,686 Sua proposta é absurda. 433 00:37:12,356 --> 00:37:14,608 Mas não deixa de ser intrigante. 434 00:37:14,608 --> 00:37:19,655 Imagine membros lutando com mais afinco pelo que escolheram, 435 00:37:21,114 --> 00:37:23,533 sem perder lutas porque não tem inimigos 436 00:37:23,617 --> 00:37:26,536 e sem ser descartados e substituídos. 437 00:37:27,788 --> 00:37:30,457 Os afetos poderiam crescer e se aprofundar. 438 00:37:32,834 --> 00:37:34,127 Como Sete. 439 00:37:34,711 --> 00:37:36,421 Você também não a amou? 440 00:37:37,965 --> 00:37:39,299 E ela não foi... 441 00:37:40,801 --> 00:37:42,594 o melhor do que poderíamos ser? 442 00:37:43,762 --> 00:37:48,100 Alguém que usou sua metade borg para entregar o melhor de sua humanidade. 443 00:37:51,436 --> 00:37:53,605 Vamos construir um universo de Setes. 444 00:37:56,733 --> 00:37:58,193 E vamos começar por esta. 445 00:38:01,321 --> 00:38:02,656 É mesmo uma pena. 446 00:38:03,281 --> 00:38:07,703 Num outro futuro, imagino que poderíamos ter ficado amigos. 447 00:38:11,331 --> 00:38:13,041 Adeus, Picard. 448 00:38:17,254 --> 00:38:19,715 - Sistema reiniciando. - Acho que deu. 449 00:38:19,715 --> 00:38:22,509 - Em 10%. - E se eu quiser que não dê 450 00:38:22,509 --> 00:38:24,344 - e que você não vá? - Em 20%. 451 00:38:24,428 --> 00:38:27,556 E se eu quiser ver seu rosto de novo ou algo do tipo? 452 00:38:27,556 --> 00:38:30,600 - Teresa, eu não sou daqui. - Por que não? 453 00:38:31,518 --> 00:38:33,270 O futuro não tem seus heróis? 454 00:38:33,270 --> 00:38:34,479 - Não tem? - Em 40%. 455 00:38:34,563 --> 00:38:37,691 Já pensei muito nisso, acredite. Muito. 456 00:38:38,400 --> 00:38:39,943 Mas este não é meu tempo. 457 00:38:40,027 --> 00:38:42,237 - O futuro é seu, é dele. - Em 60%. 458 00:38:42,237 --> 00:38:45,073 Só estou tentando protegê-lo. 459 00:38:45,574 --> 00:38:48,744 E se seu futuro for aqui? E se era assim que devia ser? 460 00:38:49,286 --> 00:38:50,537 Em 80%. 461 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 Em 95%. 462 00:39:02,382 --> 00:39:03,633 Teresa, eu... 463 00:39:20,567 --> 00:39:23,945 Por favor, não faça isso! Não, por favor! 464 00:39:42,923 --> 00:39:44,341 Não, você vai matá-la! 465 00:39:55,185 --> 00:39:57,979 Não precisa ser do futuro para usar isto, aposto. 466 00:39:59,773 --> 00:40:00,774 Não. 467 00:40:01,441 --> 00:40:04,861 Mas é preciso ter o DNA certo para destravar. 468 00:40:05,445 --> 00:40:07,989 Se você segurar por muito tempo, enfim... 469 00:40:08,824 --> 00:40:09,866 Bum! 470 00:40:23,630 --> 00:40:24,798 Ela vai sobreviver. 471 00:40:29,636 --> 00:40:32,514 Mas salvá-la teve um custo. 472 00:40:41,064 --> 00:40:42,149 Jurati? 473 00:40:44,442 --> 00:40:45,443 É você? 474 00:40:46,820 --> 00:40:47,821 Sim. 475 00:40:49,281 --> 00:40:50,365 Não. 476 00:40:51,867 --> 00:40:54,452 Acho que estamos nos tornando algo novo. 477 00:40:55,579 --> 00:40:57,247 Algo melhor. 478 00:40:57,247 --> 00:40:58,331 Sete! 479 00:41:04,254 --> 00:41:05,672 Preciso ir para a nave. 480 00:41:07,132 --> 00:41:08,550 Aliás, disponha. 481 00:41:15,056 --> 00:41:16,600 Me deixe sair, Jean-Luc. 482 00:41:17,767 --> 00:41:19,019 Por favor. 483 00:41:22,939 --> 00:41:24,733 Eu acabei abrindo a porta. 484 00:41:29,613 --> 00:41:32,324 Estou tendo uma lembrança estranhíssima. 485 00:41:34,242 --> 00:41:35,702 Siga-a. 486 00:41:35,702 --> 00:41:37,204 Veja onde ela vai dar. 487 00:41:44,711 --> 00:41:49,883 Há momentos na vida para onde gostaríamos de poder voltar. 488 00:41:51,176 --> 00:41:56,181 Lembranças, fragmentos de vida vividos melhor ao contrário. 489 00:41:57,557 --> 00:42:04,397 Nesses momentos, finais trágicos devem virar começos felizes. 490 00:42:05,148 --> 00:42:08,985 Momentos de perda, virar ganhos. 491 00:42:10,111 --> 00:42:13,156 E eu agora me lembro. 492 00:42:14,241 --> 00:42:18,703 Num momento nebuloso, de extrema melancolia, 493 00:42:19,204 --> 00:42:23,250 minha mãe se enforcou aqui neste local. 494 00:42:24,542 --> 00:42:27,254 E, com tudo que vivi, vi e fiz, 495 00:42:27,254 --> 00:42:32,425 creio que esse seja o momento do qual sempre evitei me lembrar. 496 00:42:33,301 --> 00:42:36,888 O momento que não tenho poder para reverter. 497 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 Diziam que minha mãe estava doente, 498 00:42:42,811 --> 00:42:47,482 mas sempre achei apenas que ela estava inspirada. 499 00:42:49,276 --> 00:42:54,155 Naquela noite, meu pai a trancou no quarto para a segurança dela. 500 00:42:54,864 --> 00:42:57,325 Talvez para a minha também. 501 00:42:58,034 --> 00:43:00,412 Mas ela me implorou para ajudá-la, 502 00:43:00,412 --> 00:43:03,498 me disse o quanto precisava de mim, 503 00:43:03,498 --> 00:43:06,126 quanto precisava da minha ajuda. 504 00:43:10,088 --> 00:43:15,468 Essa é a parte que passei a vida inteira tentando não lembrar. 505 00:43:16,469 --> 00:43:18,596 Eu pensava que estava salvando-a, 506 00:43:19,806 --> 00:43:24,728 e então, depois que ele dormiu, eu a deixei sair. 507 00:43:26,313 --> 00:43:32,819 Tivesse eu deixado aquela porta fechada, ela poderia ter ficado idosa. 508 00:43:33,528 --> 00:43:36,823 Eu costumava imaginar que estava vendo-a mais velha, 509 00:43:38,700 --> 00:43:40,410 oferecendo uma xícara de chá 510 00:43:42,579 --> 00:43:45,040 e querendo jogar conversa fora. 511 00:43:48,126 --> 00:43:51,963 Esta chave mestra passeou por toda a casa. 512 00:43:54,132 --> 00:43:57,385 Queria que aquele dia não tivesse sido decidido por mim. 513 00:44:00,347 --> 00:44:01,639 Eu a amava. 514 00:44:04,017 --> 00:44:05,310 Desesperadamente. 515 00:44:07,479 --> 00:44:09,731 O amor pode ser fonte de enorme pesar 516 00:44:11,232 --> 00:44:12,400 e de imensa dor. 517 00:44:13,568 --> 00:44:14,986 De uma culpa tremenda. 518 00:44:16,905 --> 00:44:21,701 Um motivo para fugirmos de nós mesmos ou uns dos outros. 519 00:44:24,204 --> 00:44:25,997 O amor pode ser uma maldição. 520 00:44:28,792 --> 00:44:30,960 Mas sempre, e absolutamente, 521 00:44:32,420 --> 00:44:33,588 é um dom. 522 00:45:06,746 --> 00:45:08,373 Eu tenho sido... 523 00:45:10,583 --> 00:45:13,586 Sou Sete há bem mais tempo do que fui Annika. 524 00:45:14,587 --> 00:45:16,047 Era bom ser... 525 00:45:18,591 --> 00:45:19,717 comum. 526 00:45:22,470 --> 00:45:23,888 Isso é impossível. 527 00:45:25,056 --> 00:45:28,351 Seja lá como você for, borg ou humana, 528 00:45:29,477 --> 00:45:32,856 você é a pessoa mais extraordinária que eu conheço. 529 00:45:37,360 --> 00:45:41,739 Você passou a vida inteira fugindo desses... Disto. 530 00:45:43,283 --> 00:45:46,953 E eu fico me perguntando do que mais você seria capaz 531 00:45:46,953 --> 00:45:49,622 e quão mais você poderia ser 532 00:45:51,040 --> 00:45:52,584 se simplesmente parasse. 533 00:45:55,295 --> 00:45:56,629 Hora de ir. 534 00:46:01,426 --> 00:46:04,554 Não podemos. Ela pode ter prometido o que for, mas... 535 00:46:08,183 --> 00:46:09,517 Seja lá quem você for, 536 00:46:10,977 --> 00:46:12,479 metade sua é nossa amiga. 537 00:46:14,147 --> 00:46:16,191 Talvez, com o tempo, seja toda. 538 00:46:17,650 --> 00:46:20,111 Com o tempo, talvez. 539 00:46:21,321 --> 00:46:23,698 Mas, agora, um acordo deve ser cumprido. 540 00:46:24,866 --> 00:46:28,411 Uma nave por uma vida é uma troca mais do que justa. 541 00:46:29,120 --> 00:46:31,122 E, por favor, informem ao almirante 542 00:46:32,415 --> 00:46:34,876 que o futuro não exigirá assassinos de borg. 543 00:46:36,085 --> 00:46:37,712 Ao menos no que cabe a nós. 544 00:46:38,588 --> 00:46:39,714 E digam o seguinte: 545 00:46:40,548 --> 00:46:43,134 a missão não deve ser adiada. 546 00:46:43,218 --> 00:46:45,929 Para dar certo, devem ser duas Renées, 547 00:46:46,721 --> 00:46:50,016 uma que vive e outra que morre. 548 00:47:36,145 --> 00:47:38,147 - Levou minha nave. - Minha nave. 549 00:47:38,231 --> 00:47:42,527 Jurati a entregou para a Rainha em troca da vida de Sete. 550 00:47:46,531 --> 00:47:49,325 Sete, você está bem? 551 00:47:52,829 --> 00:47:53,997 Estou eu mesma. 552 00:48:00,461 --> 00:48:05,633 Bem, perdemos uma amiga, mas temos uns aos outros de novo. 553 00:48:06,301 --> 00:48:10,930 E, para conseguir o que queremos, vamos precisar de todos. 554 00:48:11,639 --> 00:48:14,892 - Soong continua por aí. - E não é do tipo que desiste. 555 00:48:14,976 --> 00:48:16,769 A nave pode ter escapado, 556 00:48:16,853 --> 00:48:19,897 mas ele não vai desistir de deter a Missão Europa. 557 00:48:20,440 --> 00:48:22,525 - E Renée. - Ou pior. 558 00:48:22,609 --> 00:48:25,486 Picard, antes de ir, Agnes deixou um recado. 559 00:48:25,570 --> 00:48:28,489 "Para a missão dar certo, devem ser duas Renées, 560 00:48:28,573 --> 00:48:31,117 uma que vive e outra que morre." 561 00:48:31,117 --> 00:48:35,455 Me recuso a aceitar um resultado que ainda não aconteceu. 562 00:48:35,455 --> 00:48:37,540 Vamos, temos muito trabalho! 563 00:49:44,232 --> 00:49:46,234 Legendas: Rafael Rodrigues