1
00:00:13,013 --> 00:00:15,224
Nos episódios anteriores...
2
00:00:15,224 --> 00:00:18,227
Os túneis. Você disse para não ir lá.
3
00:00:18,227 --> 00:00:21,981
- Maman!
- Mil maneiras de morrer lá embaixo.
4
00:00:22,690 --> 00:00:24,608
Foi horas antes de eu achar você.
5
00:00:24,692 --> 00:00:27,862
Sua mãe sofria,
precisava de ajuda, mas não aceitava.
6
00:00:27,862 --> 00:00:30,030
Me tire daqui. Por favor, Jean-Luc.
7
00:00:30,114 --> 00:00:33,743
Tudo isso era parte do plano de Q?
Você viver tudo isso?
8
00:00:33,743 --> 00:00:35,411
Essa história não para aí.
9
00:00:35,411 --> 00:00:40,166
Seja o que for, é irrelevante
para o que estamos querendo consertar.
10
00:00:40,833 --> 00:00:44,420
- Consertando, trazemos Elnor de volta?
- Não sei.
11
00:00:44,420 --> 00:00:46,046
- Se quiser...
- O que eu quero
12
00:00:46,130 --> 00:00:48,340
é tentar consertar a linha do tempo,
13
00:00:48,424 --> 00:00:50,968
não falar do que senti ao vê-lo morrer.
14
00:00:51,969 --> 00:00:53,262
Vou mostrar uma coisa.
15
00:00:55,306 --> 00:00:56,682
Bem-vindos à La Sirena.
16
00:00:59,727 --> 00:01:01,562
Gostaria de lembrar mais coisas
17
00:01:01,562 --> 00:01:03,397
do que as vezes que salvei você.
18
00:01:03,481 --> 00:01:04,815
Antes que você vá...
19
00:01:06,400 --> 00:01:07,401
O que foi?
20
00:01:07,985 --> 00:01:10,279
Erro. Teletransporte desativado.
21
00:01:10,279 --> 00:01:14,033
Rios para Raffi.
Estamos com grandes problemas.
22
00:01:19,121 --> 00:01:22,208
Não! Não!
23
00:01:24,210 --> 00:01:27,004
Você está numa encruzilhada.
24
00:01:27,004 --> 00:01:27,922
Dois futuros.
25
00:01:27,922 --> 00:01:31,550
Em um deles,
você salva a humanidade da extinção.
26
00:01:31,634 --> 00:01:32,635
Ou morre sozinho.
27
00:01:32,635 --> 00:01:34,887
Renée embarca na espaçonave
28
00:01:34,887 --> 00:01:38,808
e faz uma descoberta
que torna a sua obra obsoleta, ou não.
29
00:01:39,475 --> 00:01:42,937
Um homem vai atrapalhar você,
como está me atrapalhando.
30
00:01:42,937 --> 00:01:43,854
Picard?
31
00:01:43,938 --> 00:01:46,357
Ponho você cara a cara com ele em minutos.
32
00:01:46,357 --> 00:01:49,985
Também posso oferecer os meios
para você se livrar dele.
33
00:01:50,069 --> 00:01:51,320
Sabemos o que ela quer.
34
00:01:51,320 --> 00:01:53,989
Jurati assumiu o teletransporte
por um motivo.
35
00:01:54,073 --> 00:01:55,991
A Rainha vem atrás da La Sirena.
36
00:01:56,075 --> 00:01:59,328
Ela quer 400 anos de vantagem
para assimilar a galáxia.
37
00:01:59,328 --> 00:02:02,581
Quando eu tiver a nave,
você terá o seu legado.
38
00:02:03,374 --> 00:02:08,337
Se quisermos voltar para casa,
precisamos defender a nave.
39
00:02:08,337 --> 00:02:11,423
Se ela vem atrás da nave, não vem sozinha.
40
00:02:11,507 --> 00:02:14,051
Não se preocupe, arde só um pouquinho.
41
00:02:41,370 --> 00:02:44,707
É um teletransporte remoto.
Não tenho como evitar.
42
00:02:48,752 --> 00:02:49,795
Estão aqui.
43
00:02:50,421 --> 00:02:53,841
- Quem?
- Temos que ir embora da nave. Vamos!
44
00:02:54,842 --> 00:02:58,345
Desculpe meter vocês nessa.
Preciso tirar vocês daqui.
45
00:02:59,430 --> 00:03:00,556
Armas.
46
00:03:04,351 --> 00:03:05,936
Anda, vai!
47
00:03:23,746 --> 00:03:26,582
Bem, já estivemos melhor.
48
00:03:39,219 --> 00:03:41,430
Estou começando a me sentir eu mesma.
49
00:03:55,152 --> 00:03:59,323
Se a rainha quer tomar a nave,
precisamos defendê-la a todo custo.
50
00:03:59,323 --> 00:04:00,908
Defender como?
51
00:04:02,952 --> 00:04:05,371
- Só trouxe isso?
- Sorte que deu tempo.
52
00:04:05,371 --> 00:04:09,124
Reconhecimento. Fortificar posição.
Vamos instalar armadilhas.
53
00:04:09,208 --> 00:04:11,210
Certo, mas quanto tempo temos?
54
00:04:11,210 --> 00:04:12,378
Nenhum.
55
00:04:12,378 --> 00:04:13,837
- Escondam-se ali.
- Vem!
56
00:04:13,921 --> 00:04:18,550
- Ela está vindo?
- Já está na nave, e com muito mais gente.
57
00:06:33,185 --> 00:06:34,728
- Protejam-se!
- Vai!
58
00:06:38,899 --> 00:06:42,152
Ela quer nos encurralar
enquanto toma a nave.
59
00:06:54,540 --> 00:06:56,333
Você não vai tomar a nave.
60
00:06:58,168 --> 00:06:59,169
Aí está você.
61
00:07:00,003 --> 00:07:04,383
Eu ainda conseguia sentir você,
ainda sentia sua tagarelice.
62
00:07:04,383 --> 00:07:08,971
Sabe o que é tentar enforcar uma amiga
e não poder fazer absolutamente nada?
63
00:07:08,971 --> 00:07:12,474
É como ficar pendurada sem membros,
impotente?
64
00:07:12,558 --> 00:07:15,394
Eu tenho dado uma olhada
nesse lixo de mente...
65
00:07:15,394 --> 00:07:17,104
Aliás, uau!
66
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Eu precisava entender.
67
00:07:20,482 --> 00:07:23,110
Milhões de espécies, planetas,
68
00:07:23,735 --> 00:07:25,988
e você sempre precisando de mais.
69
00:07:25,988 --> 00:07:28,407
A perfeição leva tempo, querida.
70
00:07:28,407 --> 00:07:32,077
Isso não tem nada a ver com perfeição,
evolução nem nada disso.
71
00:07:32,161 --> 00:07:34,663
Nunca foi o bastante
porque você é como eu.
72
00:07:35,539 --> 00:07:36,540
Solitária.
73
00:07:37,958 --> 00:07:40,752
Fazendo uso do mesmo coloquialismo,
nada disso.
74
00:07:40,836 --> 00:07:44,756
Então por que não me matou? Pare!
75
00:07:45,757 --> 00:07:47,509
Tome esta nave, e Soong vence.
76
00:07:47,593 --> 00:07:50,804
Em 400 anos, a Confederação
arrasa sua coletividade.
77
00:07:50,888 --> 00:07:52,681
Quanta miopia e linearidade!
78
00:07:52,681 --> 00:07:55,058
Você só enxerga o galho, não a árvore.
79
00:07:55,767 --> 00:07:59,855
Agora já sabemos da ameaça da Confederação
e vamos nos preparar.
80
00:08:00,564 --> 00:08:04,443
O tempo está a nosso favor.
81
00:08:09,198 --> 00:08:11,783
Erro. Código-chave necessário para acesso.
82
00:08:11,867 --> 00:08:15,871
Opa! Lembra daquele sinal que você usava
como fantoche para o seu borg?
83
00:08:15,871 --> 00:08:19,208
Usei para pôr um cadeado fractal
nos sistemas da nave.
84
00:08:19,791 --> 00:08:21,752
É o maior peso de papel do mundo.
85
00:08:21,752 --> 00:08:24,296
Eu arranco a chave da sua mente, mulher.
86
00:08:24,296 --> 00:08:27,216
É, mas eu não sou idiota
e não memorizei o código.
87
00:08:30,552 --> 00:08:32,846
Não pude deter você, mas pude enrolar.
88
00:08:32,930 --> 00:08:36,975
A nave consegue criar um holograma
de qualquer um que esteve a bordo,
89
00:08:37,059 --> 00:08:38,810
incluindo um de emergência.
90
00:08:38,894 --> 00:08:39,811
HOLOGRAMA COMPLETO
91
00:08:42,356 --> 00:08:43,774
Em que posso ser útil?
92
00:08:44,775 --> 00:08:48,820
Codifiquei a chave digital
no local mais seguro que encontrei: ele.
93
00:08:49,529 --> 00:08:52,991
- Olá, Elnor! Quer brincar de bobinho?
- Com prazer.
94
00:09:15,097 --> 00:09:17,307
- Ela trouxe um exército.
- Não, criou.
95
00:09:18,392 --> 00:09:20,394
Não são pessoas, são borg.
96
00:09:28,402 --> 00:09:29,903
Cubram os olhos!
97
00:09:33,282 --> 00:09:34,950
- Mãe?
- Sim?
98
00:09:35,450 --> 00:09:36,785
Vamos jogar um jogo?
99
00:09:38,203 --> 00:09:39,413
Que tipo de jogo?
100
00:09:40,622 --> 00:09:42,708
Jogue o que for, só não quebre nada.
101
00:09:42,708 --> 00:09:44,710
Maurice, precisa ser grosseiro?
102
00:09:45,544 --> 00:09:49,381
- Está um dia lindo.
- Guerras foram travadas em dias lindos.
103
00:09:49,381 --> 00:09:54,720
A indústria e a descoberta, pelo que sei,
não se permitem a menor chance de chuva.
104
00:09:54,720 --> 00:09:56,179
Grosseiro.
105
00:09:57,139 --> 00:09:59,474
É obra sua, não é? Isso que você ensina?
106
00:09:59,558 --> 00:10:01,268
- Zombar do pai.
- É notório.
107
00:10:01,268 --> 00:10:02,436
Ah, é?
108
00:10:08,608 --> 00:10:13,030
É um menino inteligente, mas entediado,
com tempo demais disponível.
109
00:10:17,659 --> 00:10:19,745
E como você tem passado, querida?
110
00:10:20,329 --> 00:10:25,500
Eu andei percebendo
que você tem estado mais presente.
111
00:10:26,376 --> 00:10:27,461
Maurice...
112
00:10:28,170 --> 00:10:30,672
Faz um bom tempo que não temos incidentes.
113
00:10:31,882 --> 00:10:34,593
Isso é bom, muito bom.
114
00:10:36,219 --> 00:10:38,430
Talvez as coisas estejam melhorando.
115
00:10:46,813 --> 00:10:50,025
Maman, que jogo vamos jogar?
116
00:10:55,322 --> 00:10:58,033
Que tal esconde-esconde?
117
00:10:59,493 --> 00:11:02,537
Você fica aqui desse jeito,
118
00:11:04,623 --> 00:11:09,044
cobre os olhos, conta até cinco
e vai me procurar.
119
00:11:12,381 --> 00:11:14,591
Um, dois...
120
00:11:17,844 --> 00:11:18,804
Vamos!
121
00:11:21,306 --> 00:11:22,307
Contei nove.
122
00:11:22,891 --> 00:11:24,768
Agora oito, mas tem mais vindo.
123
00:11:24,768 --> 00:11:27,062
Entrem. No três.
124
00:11:27,062 --> 00:11:30,899
Um, dois, três! Vai, vai, vai!
125
00:11:41,952 --> 00:11:44,913
Tallinn, teletransporte Rios,
Teresa e o garoto.
126
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
- E nós?
- Temos que salvar a nave.
127
00:11:47,666 --> 00:11:50,752
Um borg com tecnologia avançada
neste século?
128
00:11:50,836 --> 00:11:53,046
Você consegue imaginar os prejuízos?
129
00:11:53,630 --> 00:11:56,133
Eu vou levá-los, mas volto.
130
00:11:56,800 --> 00:11:58,301
Tallinn, por favor!
131
00:12:02,931 --> 00:12:04,307
Agora desligue.
132
00:12:09,396 --> 00:12:10,689
Anda, vai!
133
00:12:10,689 --> 00:12:14,734
Deite-o e ponha um lençol.
Ele está em choque. Depois eu volto.
134
00:12:15,777 --> 00:12:18,071
- Você não pode voltar.
- Mas preciso.
135
00:12:18,864 --> 00:12:20,282
Venha.
136
00:12:23,743 --> 00:12:27,330
Não, não, não. Vá se ferrar, Picard!
137
00:12:30,167 --> 00:12:31,168
ACESSO
NEGADO
138
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
Me trancaram aqui.
139
00:12:36,381 --> 00:12:37,799
Não tenho como ajudar.
140
00:12:39,468 --> 00:12:40,719
Ele está ferido.
141
00:12:40,719 --> 00:12:43,638
Ele acabaria morrendo
se tentasse nos ajudar.
142
00:12:44,222 --> 00:12:46,141
Não temos como atacar.
143
00:12:48,351 --> 00:12:49,728
Vamos dar a volta.
144
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Tallinn, use fogo de supressão.
Vamos recuar e nos dividir.
145
00:12:53,315 --> 00:12:54,608
Dividir?
146
00:12:55,400 --> 00:12:58,403
Temos o dobro de chances
nos dividindo e tomando.
147
00:12:58,487 --> 00:13:01,114
Flanqueie-os no campo
e tome a maldita nave.
148
00:13:01,198 --> 00:13:02,073
É isso.
149
00:13:20,425 --> 00:13:21,510
Picard!
150
00:13:24,554 --> 00:13:25,597
Esperem!
151
00:13:26,223 --> 00:13:30,185
Atirem, e vão receber muito pior.
152
00:13:33,939 --> 00:13:35,398
Ou ouçam minha proposta.
153
00:13:36,650 --> 00:13:37,734
Eu não sou um...
154
00:13:39,819 --> 00:13:44,741
Bem, eu não era um homem violento, Picard.
Isso tudo é muito novo para mim.
155
00:13:44,741 --> 00:13:51,498
Ou a promessa de um legado revela
o que há de podre escondido por baixo.
156
00:13:51,498 --> 00:13:55,460
- Há um futuro pelo qual compensa lutar.
- Também acho!
157
00:13:55,544 --> 00:14:00,173
Preste atenção, você está em minoria,
e meus novos amigos aqui...
158
00:14:00,257 --> 00:14:04,886
Bem, eu soube que você
já está familiarizado com eles.
159
00:14:05,929 --> 00:14:09,432
Então eu acho que você
vai ajudá-la a tomar a nave,
160
00:14:10,392 --> 00:14:15,522
ela vai arrancar
a Missão Europa de órbita amanhã,
161
00:14:16,022 --> 00:14:19,985
e você vai ter seu futuro.
162
00:14:20,819 --> 00:14:23,363
Então, por que a negociação?
163
00:14:24,698 --> 00:14:31,121
O inimigo de qualquer experimento
é a variável trapaceira: o desconhecido.
164
00:14:31,830 --> 00:14:33,790
É o que você é para mim.
165
00:14:33,790 --> 00:14:36,167
Portanto, faça um favor para nós.
166
00:14:36,251 --> 00:14:39,379
Desista, se renda.
167
00:14:39,921 --> 00:14:43,425
Eu sigo para o futuro
por onde a resistência é mínima,
168
00:14:43,425 --> 00:14:47,345
e você e seus amigos
pelo menos vão ter um caminho.
169
00:14:50,849 --> 00:14:53,018
E se recusarmos?
170
00:14:54,728 --> 00:14:57,397
Aí vamos por um caminho
bem mais lamacento,
171
00:14:57,981 --> 00:14:59,858
e vocês vão morrer fugindo.
172
00:15:01,026 --> 00:15:03,695
Maman, cadê você?
173
00:15:05,780 --> 00:15:09,492
É só um esconde-esconde. Me encontre.
174
00:15:09,993 --> 00:15:11,244
Maman!
175
00:15:11,328 --> 00:15:13,330
É isso mesmo, esconde-esconde.
176
00:15:16,916 --> 00:15:19,044
Então você vai ter que nos encontrar.
177
00:15:20,962 --> 00:15:22,339
Que seja.
178
00:15:22,339 --> 00:15:23,465
Atirem!
179
00:15:34,809 --> 00:15:36,645
Precisamos chegar à nave.
180
00:16:59,853 --> 00:17:01,479
- Temos que ir embora.
- Sim.
181
00:17:05,233 --> 00:17:08,278
Não há dúvida de que Soong
já deve ter cercado tudo.
182
00:17:08,278 --> 00:17:09,571
E o que você sugere?
183
00:17:09,571 --> 00:17:13,074
Não dá para entrar nem para sair,
mas dá para descer.
184
00:17:13,742 --> 00:17:16,953
Há uma série de túneis debaixo da casa,
185
00:17:18,204 --> 00:17:19,706
mas onde é a entrada?
186
00:17:25,754 --> 00:17:29,591
Pense rápido, senão a lembrança vai sair
pelo buraco na sua cabeça.
187
00:17:31,968 --> 00:17:35,847
Maman, cadê você?
188
00:17:41,644 --> 00:17:42,854
Mamãe?
189
00:17:43,563 --> 00:17:47,066
Mamãe, eu sei que é você. Eu sei...
190
00:17:49,569 --> 00:17:50,862
Meu filhinho!
191
00:17:55,241 --> 00:17:56,242
Maman?
192
00:17:58,578 --> 00:17:59,579
Sim?
193
00:18:01,122 --> 00:18:02,290
Sim, eu sei.
194
00:18:03,708 --> 00:18:06,753
Por que não continuamos
em um lugar com menos luz?
195
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Um lugar onde sua astúcia
tenha menos recursos?
196
00:18:13,968 --> 00:18:15,220
Nós temos que ir.
197
00:18:16,179 --> 00:18:18,598
É só um esconde-esconde lá embaixo.
198
00:18:21,100 --> 00:18:23,895
Mas, Maman, papai me proibiu de descer lá.
199
00:18:24,729 --> 00:18:27,774
Nós vamos. Tudo vai melhorar.
200
00:18:27,774 --> 00:18:29,275
Eu não vou ficar triste.
201
00:18:30,860 --> 00:18:32,320
Quer ficar comigo?
202
00:18:33,238 --> 00:18:36,407
- Então vamos, rápido.
- É perigoso.
203
00:18:36,491 --> 00:18:38,827
Você é minha luz, Jean-Luc.
204
00:18:38,827 --> 00:18:41,329
A luz que sempre me traz à tona.
205
00:18:43,748 --> 00:18:45,959
Descubra seu caminho. Me encontre.
206
00:18:57,095 --> 00:18:58,263
Picard!
207
00:19:00,431 --> 00:19:02,267
Aqui, rápido! Vamos!
208
00:19:08,523 --> 00:19:10,108
Picard!
209
00:19:20,910 --> 00:19:22,078
Mamãe?
210
00:19:23,288 --> 00:19:25,039
Mamãe, cadê você?
211
00:19:26,040 --> 00:19:28,376
Não estou gostando mais.
212
00:19:36,009 --> 00:19:37,343
Maman?
213
00:19:46,227 --> 00:19:49,063
Eu já vi este lugar. Na sua mente.
214
00:19:50,273 --> 00:19:51,399
O que houve aqui?
215
00:19:52,025 --> 00:19:53,484
Durante a Segunda Guerra,
216
00:19:54,193 --> 00:19:59,365
a Resistência Francesa fez deste lugar
um armazém para munições
217
00:20:00,116 --> 00:20:02,619
e uma maneira de se comunicar com o front.
218
00:20:02,619 --> 00:20:06,998
Depois, quando os nazistas invadiram,
trancaram tudo.
219
00:20:06,998 --> 00:20:09,125
Não foi isso que eu perguntei.
220
00:20:10,752 --> 00:20:14,213
Na sua memória,
este lugar era estranhamente escuro.
221
00:20:17,258 --> 00:20:18,801
O que aconteceu?
222
00:20:22,055 --> 00:20:24,349
Eu segui minha mãe até aqui embaixo
223
00:20:25,975 --> 00:20:28,394
numa brincadeira de esconde-esconde e...
224
00:20:31,147 --> 00:20:32,357
me perdi dela.
225
00:20:34,025 --> 00:20:37,737
Ou melhor, ela se perdeu.
226
00:20:38,488 --> 00:20:41,449
Bem, é um lugar bem perigoso para brincar.
227
00:20:42,742 --> 00:20:46,788
Meu pai sempre dizia:
"Há mil maneiras de morrer."
228
00:20:46,788 --> 00:20:48,206
...mil maneiras de morrer.
229
00:20:49,123 --> 00:20:51,167
Yvette? Jean-Luc?
230
00:20:52,961 --> 00:20:53,962
Jean-Luc?
231
00:20:57,632 --> 00:20:58,633
Jean-Luc?
232
00:21:01,803 --> 00:21:04,973
Os túneis devem dar num alçapão
lá no outro lado.
233
00:21:04,973 --> 00:21:07,433
De lá, podemos retomar a nave. Vamos!
234
00:21:23,366 --> 00:21:25,910
Vamos, hora de se armar.
Temos o que fazer.
235
00:21:28,621 --> 00:21:31,249
Olha só, falando igual a um capitão.
236
00:21:31,249 --> 00:21:33,334
Você devia ter entrado na Frota.
237
00:21:34,460 --> 00:21:36,629
Eu tentei. Depois da Voyager.
238
00:21:37,338 --> 00:21:38,965
A Frota me barrou porque...
239
00:21:39,549 --> 00:21:40,717
Você era borg?
240
00:21:41,342 --> 00:21:45,847
Janeway quis ajudar, ameaçou sair,
mas eu desisti e virei Ranger.
241
00:21:49,267 --> 00:21:50,268
Estão aqui.
242
00:21:51,310 --> 00:21:53,604
Temos 12 borg entre nós e a nave,
243
00:21:54,564 --> 00:21:56,983
uma corrida de 50 metros num descampado,
244
00:21:56,983 --> 00:22:00,486
e tudo que temos é um canivete
e um saca-rolha.
245
00:22:01,070 --> 00:22:02,238
E uma picareta.
246
00:22:05,408 --> 00:22:07,785
Você realmente seria uma ótima capitã.
247
00:22:09,120 --> 00:22:11,998
- Quando sairmos dessa...
- Nós não vamos sair.
248
00:22:15,626 --> 00:22:18,254
Não, provavelmente não.
249
00:22:37,648 --> 00:22:39,484
Não há como você se esconder.
250
00:23:02,799 --> 00:23:04,050
Olá.
251
00:23:15,436 --> 00:23:16,729
Como ele está?
252
00:23:16,813 --> 00:23:17,814
Dormiu rápido.
253
00:23:17,814 --> 00:23:21,943
Metade apavorado, metade achando
a coisa mais legal que ele já viu.
254
00:23:21,943 --> 00:23:23,194
Eu era assim.
255
00:23:24,028 --> 00:23:26,072
Deus o livre. O que está fazendo?
256
00:23:26,072 --> 00:23:29,575
Religando as sub-rotinas,
talvez consiga acessar o painel.
257
00:23:29,659 --> 00:23:32,120
- Que tal religar seu cérebro?
- Preciso ir.
258
00:23:32,120 --> 00:23:34,914
E matar seus amigos
por estar machucado demais?
259
00:23:34,914 --> 00:23:38,334
Anestesiar a ferida
não quer dizer que o braço esteja bom.
260
00:23:39,043 --> 00:23:40,086
Sente-se.
261
00:23:41,838 --> 00:23:44,423
Qual destes vai me ajudar
a tirar uma bala?
262
00:23:45,466 --> 00:23:47,009
Aquele, o tricorder.
263
00:23:47,802 --> 00:23:51,806
Sério? Uma sala de emergência de bolso?
264
00:23:52,598 --> 00:23:53,933
Muito legal, não é?
265
00:23:53,933 --> 00:23:56,477
Você tem ideia do que é isso para mim?
266
00:23:57,562 --> 00:24:01,149
Uma cura milagrosa cercada de milagres.
267
00:24:01,899 --> 00:24:05,695
Saber, ganhando ou perdendo,
que vou precisar deixá-los ir embora.
268
00:24:13,870 --> 00:24:15,204
Mostre o braço.
269
00:24:31,637 --> 00:24:33,139
Onde você está, Picard?
270
00:25:11,844 --> 00:25:13,596
Procurem outras entradas.
271
00:25:20,478 --> 00:25:21,604
Jean-Luc?
272
00:25:23,981 --> 00:25:24,982
Maman?
273
00:25:25,900 --> 00:25:27,401
Você está aí?
274
00:25:37,328 --> 00:25:38,704
Você venceu.
275
00:25:40,206 --> 00:25:41,499
E eu estou perdida.
276
00:25:42,708 --> 00:25:44,585
Certo, então vamos subir?
277
00:25:45,086 --> 00:25:47,046
Tomar chá, jantar.
278
00:25:47,046 --> 00:25:50,633
Mais tarde, você pode me ensinar
mais constelações.
279
00:25:52,009 --> 00:25:53,302
Estrelas.
280
00:25:54,428 --> 00:25:55,888
Sim, claro.
281
00:25:56,722 --> 00:25:59,892
Sabia que o espaço é tão vasto
e tão infinito,
282
00:26:00,977 --> 00:26:04,355
que leva bilhões de anos
para uma luzinha mínima
283
00:26:04,355 --> 00:26:08,985
fazer sua jornada solitária
desde a estrela até os nossos olhos?
284
00:26:09,527 --> 00:26:13,906
O brilho que você vê no céu à noite,
Jean-Luc, essa luz incrível,
285
00:26:15,157 --> 00:26:18,744
não passa do eco de uma estrela
que depois dissipou.
286
00:26:21,580 --> 00:26:22,915
Tipo eu.
287
00:26:25,126 --> 00:26:27,545
Quando lembrar de mim, Jean-Luc, prometa...
288
00:26:28,212 --> 00:26:32,425
prometa que vai ignorar a frieza
de uma estrela moribunda...
289
00:26:33,759 --> 00:26:35,553
e lembrar apenas da sua luz
290
00:26:36,429 --> 00:26:39,849
e do amor infinito
que ela tanto sentia por você.
291
00:26:41,726 --> 00:26:43,352
Yvette! Yvette!
292
00:26:43,436 --> 00:26:45,146
Jean-Luc! Onde estão vocês?
293
00:26:48,816 --> 00:26:53,946
Incrível. Só vi tudo isto tudo uma vez,
e com os olhos de uma criança.
294
00:26:54,030 --> 00:26:55,865
Está como você se lembra?
295
00:26:56,615 --> 00:26:58,909
Vamos, temos que ir. Somos só nós dois.
296
00:27:05,541 --> 00:27:06,542
Maman!
297
00:27:07,126 --> 00:27:08,419
Maman!
298
00:27:10,421 --> 00:27:11,505
Mais ou menos.
299
00:27:11,589 --> 00:27:13,716
Jean-Luc, graças a Deus achei você!
300
00:27:18,220 --> 00:27:19,680
O que houve com sua mãe?
301
00:27:20,181 --> 00:27:25,394
Eu a encontrei, mas meu pai a levou
e trancou naquela sala.
302
00:27:27,313 --> 00:27:28,647
Por favor.
303
00:27:30,024 --> 00:27:32,860
Me deixe sair, Jean-Luc, por favor.
304
00:27:33,652 --> 00:27:35,029
Só você pode me salvar.
305
00:27:35,029 --> 00:27:36,697
Só você pode me salvar.
306
00:27:38,157 --> 00:27:41,160
Me deixe sair.
307
00:27:44,455 --> 00:27:46,123
Aí eu abri a porta...
308
00:27:49,960 --> 00:27:51,837
- O que foi isso?
- Nos acharam.
309
00:27:52,505 --> 00:27:53,714
Ali, aquela porta.
310
00:27:57,218 --> 00:27:58,386
Está trancada.
311
00:28:04,725 --> 00:28:05,726
Achei!
312
00:28:12,483 --> 00:28:13,651
Afaste-se!
313
00:28:35,381 --> 00:28:37,091
Não há como se esconder, viu?
314
00:28:37,091 --> 00:28:38,801
E eu me escondi?
315
00:28:52,064 --> 00:28:53,315
Raffi?
316
00:28:54,942 --> 00:28:55,943
Elnor?
317
00:28:57,695 --> 00:28:58,863
Eu não sou Elnor.
318
00:28:58,863 --> 00:29:00,614
Não exatamente.
319
00:29:01,907 --> 00:29:04,410
Mas dá para ficar feliz por rever você.
320
00:29:05,411 --> 00:29:06,579
Senti saudade, Raffi.
321
00:29:07,788 --> 00:29:09,290
Não temos tempo.
322
00:29:09,290 --> 00:29:14,128
- Se der para acessar os sistemas da nave...
- Estão bloqueados, Sete. A chave sou eu.
323
00:29:14,128 --> 00:29:17,423
Jurati escondeu em mim
o engrama com o código.
324
00:29:17,423 --> 00:29:19,425
Ela segue enfrentando a Rainha.
325
00:29:19,425 --> 00:29:21,594
- Elnor, me dê acesso.
- Espere aí!
326
00:29:21,594 --> 00:29:25,556
Se destravarmos os sistemas da nave,
a Rainha vai poder acessar.
327
00:29:25,556 --> 00:29:27,349
Daremos o que ela quer.
328
00:29:27,433 --> 00:29:31,437
Não destravando, não tem defesa.
Confie, eu tenho uma ideia.
329
00:29:35,900 --> 00:29:37,610
- Já desbloqueei.
- Certo.
330
00:29:38,194 --> 00:29:41,822
Vou só abrir um caminho
para o teletransportador. Espere.
331
00:29:42,740 --> 00:29:45,534
Elnor, espere. Preste atenção.
332
00:29:46,911 --> 00:29:50,456
Bem, eu sei que você não é exatamente ele.
Eu sei disso.
333
00:29:52,249 --> 00:29:53,792
Eu não deixei você comigo
334
00:29:53,876 --> 00:29:57,087
por ter tido medo de você ficar sozinho.
335
00:29:59,006 --> 00:30:04,261
Eu segurei você
porque tive pavor de ficar sozinha.
336
00:30:05,429 --> 00:30:06,430
Raffi...
337
00:30:07,556 --> 00:30:10,476
Eu carrego a lembrança
do último suspiro de Elnor.
338
00:30:10,476 --> 00:30:17,024
Sei que as últimas sensações dele por você
não foram de culpa, mas de amor.
339
00:30:19,443 --> 00:30:21,612
Pronto, vamos.
340
00:30:26,700 --> 00:30:27,701
Por onde?
341
00:30:35,918 --> 00:30:39,421
À esquerda, mais abaixo do château,
à direita, para os campos.
342
00:30:39,505 --> 00:30:40,548
Vamos!
343
00:30:42,091 --> 00:30:44,677
- Não, por aqui!
- O quê?
344
00:30:46,470 --> 00:30:47,471
Vamos.
345
00:30:48,222 --> 00:30:49,557
Ativar teletransporte.
346
00:30:52,601 --> 00:30:54,311
Faça o que for, mas rápido.
347
00:30:54,395 --> 00:30:56,438
Eu os seguro o máximo possível.
348
00:30:58,190 --> 00:30:59,191
Sete?
349
00:31:11,161 --> 00:31:15,499
Ora, parece que estamos
recuperando a vantagem.
350
00:31:15,583 --> 00:31:16,959
Estamos quase saindo?
351
00:31:16,959 --> 00:31:19,295
Tem uma saída no solário. Vamos!
352
00:31:22,298 --> 00:31:25,843
Seu plano deu certo.
Só detecto um borg a bordo.
353
00:31:32,224 --> 00:31:35,477
- Sete...
- Já vi. Transportando para a prisão.
354
00:31:38,897 --> 00:31:40,774
É um inibidor de teletransporte.
355
00:32:07,301 --> 00:32:09,887
Três contra uma não é muito justo.
356
00:32:10,763 --> 00:32:13,724
Jurati, por favor, não nos obrigue.
357
00:32:13,724 --> 00:32:16,769
Eu sei que você está aí e que sabe brigar.
358
00:32:17,436 --> 00:32:18,771
Você não tem saída.
359
00:32:19,355 --> 00:32:20,689
Não?
360
00:32:28,697 --> 00:32:30,115
Sete! Não!
361
00:32:31,241 --> 00:32:34,161
Computador,
transferir os controles para mim.
362
00:32:42,503 --> 00:32:44,588
Computador, traçar rota.
Quadrante Delta.
363
00:32:45,172 --> 00:32:48,467
Ganhamos 400 anos
para expandir a coletividade.
364
00:32:48,467 --> 00:32:50,844
Se eu não estancar o sangue, ela morre.
365
00:32:51,428 --> 00:32:52,596
Não faça isso.
366
00:32:53,222 --> 00:32:55,432
Já absorvi milhões de idiomas,
367
00:32:56,141 --> 00:32:58,477
e elas têm algumas palavras em comum.
368
00:32:59,520 --> 00:33:01,021
"Amor," com certeza.
369
00:33:01,939 --> 00:33:03,816
"Esperança", "medo"
370
00:33:04,608 --> 00:33:06,610
e uma outra ainda mais comum:
371
00:33:08,278 --> 00:33:09,571
"futilidade."
372
00:33:11,657 --> 00:33:13,575
Espécies prosperam sem amor.
373
00:33:14,410 --> 00:33:16,787
Reinos são conquistados sem medo.
374
00:33:17,538 --> 00:33:21,583
Mas é da natureza imperfeita
de tudo que é orgânico
375
00:33:22,292 --> 00:33:26,839
travar uma batalha invencível
contra um oponente imbatível:
376
00:33:28,590 --> 00:33:30,008
a morte.
377
00:33:35,556 --> 00:33:37,224
Agora podemos ir para a nave.
378
00:33:42,730 --> 00:33:45,274
Estou acostumado com ratos de laboratório.
379
00:33:46,024 --> 00:33:49,653
Para pegar um,
você não o segue pelo labirinto,
380
00:33:50,529 --> 00:33:52,573
você o força a ir à superfície.
381
00:34:11,300 --> 00:34:12,593
Por que esse choro?
382
00:34:12,593 --> 00:34:13,927
O choro não é seu.
383
00:34:14,636 --> 00:34:15,888
É meu.
384
00:34:15,888 --> 00:34:19,099
As mesmas substâncias
que você usou para tomar o controle,
385
00:34:19,892 --> 00:34:21,185
dopamina e adrenalina,
386
00:34:21,185 --> 00:34:24,062
não são fruto só de bebidas
e canções melosas.
387
00:34:24,938 --> 00:34:28,942
Tristeza, perda, desespero...
388
00:34:29,777 --> 00:34:33,906
Quando você machuca meus amigos,
a mesma sopa neural é preparada,
389
00:34:33,906 --> 00:34:36,950
mas, agora, ela me permitiu
retomar algum controle.
390
00:34:37,034 --> 00:34:38,035
Impossível.
391
00:34:38,035 --> 00:34:41,497
Você estaria quase lá
se tivesse alguma piedade.
392
00:34:48,295 --> 00:34:53,801
Soong, você não entende o futuro
que está prestes a criar.
393
00:34:54,635 --> 00:34:57,221
Vicejante, próspero.
394
00:34:57,805 --> 00:35:00,307
Soube que somos amados por toda a galáxia.
395
00:35:01,016 --> 00:35:02,100
Temidos.
396
00:35:13,237 --> 00:35:14,488
O que é isto?
397
00:35:14,988 --> 00:35:16,448
A história dos borg.
398
00:35:16,532 --> 00:35:19,284
A única que importa, pelo menos: o final.
399
00:35:20,035 --> 00:35:21,745
Como ela sempre termina:
400
00:35:22,371 --> 00:35:25,791
uma assassina solitária de borg,
a Federação unida, tudo...
401
00:35:25,791 --> 00:35:29,211
Culpa da sua arrogância obscena,
excessiva, digna de Ícaro.
402
00:35:29,211 --> 00:35:32,130
Se sua arma for tagarelar,
eu posso esperar.
403
00:35:32,631 --> 00:35:35,175
- Não há tristeza eterna.
- Faça a conta.
404
00:35:35,259 --> 00:35:38,762
Neste, ou em qualquer outro universo,
você sempre perde.
405
00:35:39,680 --> 00:35:41,139
Por isso você luta tanto.
406
00:35:41,765 --> 00:35:45,853
Em qualquer linha do tempo,
sua espécie tem sua sentença de morte.
407
00:35:45,853 --> 00:35:48,146
Vocês, tanto quanto nós, temem perdas.
408
00:35:49,439 --> 00:35:51,859
Vocês desejam o que todos nós desejamos:
409
00:35:53,527 --> 00:35:54,820
conexões,
410
00:35:56,029 --> 00:35:58,407
longevidade, descoberta.
411
00:36:00,325 --> 00:36:02,536
Mas vocês oferecem isso sem opção.
412
00:36:03,120 --> 00:36:06,582
E eu pergunto: e se nós pedirmos isso?
413
00:36:07,082 --> 00:36:08,125
Você e eu?
414
00:36:08,709 --> 00:36:11,086
Finalmente algo que faz sentido.
415
00:36:11,086 --> 00:36:14,256
A galáxia está cheia de vidas
que precisam ser salvas.
416
00:36:16,133 --> 00:36:18,302
Uma delas, aqui, sob seus pés.
417
00:36:18,844 --> 00:36:21,346
Precisamos criar nosso próprio destino.
418
00:36:21,430 --> 00:36:24,641
Capitães de naves
ou capitães de indústrias,
419
00:36:24,725 --> 00:36:28,353
para homens como nós, o amor e o medo
420
00:36:29,605 --> 00:36:31,023
são a mesma coisa:
421
00:36:31,607 --> 00:36:33,108
meios para atingir um fim.
422
00:36:33,609 --> 00:36:35,861
Sua tropa seria composta por mortos,
423
00:36:35,861 --> 00:36:39,531
recrutas de naves degradadas,
de destroços espaciais?
424
00:36:40,157 --> 00:36:43,619
- Teríamos de coletar sucata?
- E oferecer segundas chances.
425
00:36:44,161 --> 00:36:48,540
E se tomássemos esta nave
e construíssemos borg melhores?
426
00:36:49,207 --> 00:36:52,920
Uma coletividade real,
calcada na salvação, não na assimilação.
427
00:36:52,920 --> 00:36:54,171
Pense nisso.
428
00:36:54,171 --> 00:36:57,925
Uma coletividade borg que abrace
a singularidade de seus membros.
429
00:36:57,925 --> 00:36:59,968
Você sugere abraçar a fraqueza.
430
00:37:00,052 --> 00:37:03,972
Estou sugerindo que o que você chama
de fraqueza é uma força.
431
00:37:04,765 --> 00:37:05,807
Cooperação.
432
00:37:07,976 --> 00:37:09,686
Sua proposta é absurda.
433
00:37:12,356 --> 00:37:14,608
Mas não deixa de ser intrigante.
434
00:37:14,608 --> 00:37:19,655
Imagine membros lutando com mais afinco
pelo que escolheram,
435
00:37:21,114 --> 00:37:23,533
sem perder lutas porque não tem inimigos
436
00:37:23,617 --> 00:37:26,536
e sem ser descartados e substituídos.
437
00:37:27,788 --> 00:37:30,457
Os afetos poderiam crescer
e se aprofundar.
438
00:37:32,834 --> 00:37:34,127
Como Sete.
439
00:37:34,711 --> 00:37:36,421
Você também não a amou?
440
00:37:37,965 --> 00:37:39,299
E ela não foi...
441
00:37:40,801 --> 00:37:42,594
o melhor do que poderíamos ser?
442
00:37:43,762 --> 00:37:48,100
Alguém que usou sua metade borg
para entregar o melhor de sua humanidade.
443
00:37:51,436 --> 00:37:53,605
Vamos construir um universo de Setes.
444
00:37:56,733 --> 00:37:58,193
E vamos começar por esta.
445
00:38:01,321 --> 00:38:02,656
É mesmo uma pena.
446
00:38:03,281 --> 00:38:07,703
Num outro futuro,
imagino que poderíamos ter ficado amigos.
447
00:38:11,331 --> 00:38:13,041
Adeus, Picard.
448
00:38:17,254 --> 00:38:19,715
- Sistema reiniciando.
- Acho que deu.
449
00:38:19,715 --> 00:38:22,509
- Em 10%.
- E se eu quiser que não dê
450
00:38:22,509 --> 00:38:24,344
- e que você não vá? - Em 20%.
451
00:38:24,428 --> 00:38:27,556
E se eu quiser ver seu rosto de novo
ou algo do tipo?
452
00:38:27,556 --> 00:38:30,600
- Teresa, eu não sou daqui.
- Por que não?
453
00:38:31,518 --> 00:38:33,270
O futuro não tem seus heróis?
454
00:38:33,270 --> 00:38:34,479
- Não tem? - Em 40%.
455
00:38:34,563 --> 00:38:37,691
Já pensei muito nisso, acredite. Muito.
456
00:38:38,400 --> 00:38:39,943
Mas este não é meu tempo.
457
00:38:40,027 --> 00:38:42,237
- O futuro é seu, é dele. - Em 60%.
458
00:38:42,237 --> 00:38:45,073
Só estou tentando protegê-lo.
459
00:38:45,574 --> 00:38:48,744
E se seu futuro for aqui?
E se era assim que devia ser?
460
00:38:49,286 --> 00:38:50,537
Em 80%.
461
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
Em 95%.
462
00:39:02,382 --> 00:39:03,633
Teresa, eu...
463
00:39:20,567 --> 00:39:23,945
Por favor, não faça isso! Não, por favor!
464
00:39:42,923 --> 00:39:44,341
Não, você vai matá-la!
465
00:39:55,185 --> 00:39:57,979
Não precisa ser do futuro
para usar isto, aposto.
466
00:39:59,773 --> 00:40:00,774
Não.
467
00:40:01,441 --> 00:40:04,861
Mas é preciso ter o DNA certo
para destravar.
468
00:40:05,445 --> 00:40:07,989
Se você segurar por muito tempo, enfim...
469
00:40:08,824 --> 00:40:09,866
Bum!
470
00:40:23,630 --> 00:40:24,798
Ela vai sobreviver.
471
00:40:29,636 --> 00:40:32,514
Mas salvá-la teve um custo.
472
00:40:41,064 --> 00:40:42,149
Jurati?
473
00:40:44,442 --> 00:40:45,443
É você?
474
00:40:46,820 --> 00:40:47,821
Sim.
475
00:40:49,281 --> 00:40:50,365
Não.
476
00:40:51,867 --> 00:40:54,452
Acho que estamos nos tornando algo novo.
477
00:40:55,579 --> 00:40:57,247
Algo melhor.
478
00:40:57,247 --> 00:40:58,331
Sete!
479
00:41:04,254 --> 00:41:05,672
Preciso ir para a nave.
480
00:41:07,132 --> 00:41:08,550
Aliás, disponha.
481
00:41:15,056 --> 00:41:16,600
Me deixe sair, Jean-Luc.
482
00:41:17,767 --> 00:41:19,019
Por favor.
483
00:41:22,939 --> 00:41:24,733
Eu acabei abrindo a porta.
484
00:41:29,613 --> 00:41:32,324
Estou tendo uma lembrança estranhíssima.
485
00:41:34,242 --> 00:41:35,702
Siga-a.
486
00:41:35,702 --> 00:41:37,204
Veja onde ela vai dar.
487
00:41:44,711 --> 00:41:49,883
Há momentos na vida
para onde gostaríamos de poder voltar.
488
00:41:51,176 --> 00:41:56,181
Lembranças, fragmentos de vida
vividos melhor ao contrário.
489
00:41:57,557 --> 00:42:04,397
Nesses momentos, finais trágicos
devem virar começos felizes.
490
00:42:05,148 --> 00:42:08,985
Momentos de perda, virar ganhos.
491
00:42:10,111 --> 00:42:13,156
E eu agora me lembro.
492
00:42:14,241 --> 00:42:18,703
Num momento nebuloso,
de extrema melancolia,
493
00:42:19,204 --> 00:42:23,250
minha mãe se enforcou aqui neste local.
494
00:42:24,542 --> 00:42:27,254
E, com tudo que vivi, vi e fiz,
495
00:42:27,254 --> 00:42:32,425
creio que esse seja o momento
do qual sempre evitei me lembrar.
496
00:42:33,301 --> 00:42:36,888
O momento que não tenho poder
para reverter.
497
00:42:39,057 --> 00:42:41,226
Diziam que minha mãe estava doente,
498
00:42:42,811 --> 00:42:47,482
mas sempre achei apenas
que ela estava inspirada.
499
00:42:49,276 --> 00:42:54,155
Naquela noite, meu pai a trancou no quarto
para a segurança dela.
500
00:42:54,864 --> 00:42:57,325
Talvez para a minha também.
501
00:42:58,034 --> 00:43:00,412
Mas ela me implorou para ajudá-la,
502
00:43:00,412 --> 00:43:03,498
me disse o quanto precisava de mim,
503
00:43:03,498 --> 00:43:06,126
quanto precisava da minha ajuda.
504
00:43:10,088 --> 00:43:15,468
Essa é a parte que passei a vida inteira
tentando não lembrar.
505
00:43:16,469 --> 00:43:18,596
Eu pensava que estava salvando-a,
506
00:43:19,806 --> 00:43:24,728
e então, depois que ele dormiu,
eu a deixei sair.
507
00:43:26,313 --> 00:43:32,819
Tivesse eu deixado aquela porta fechada,
ela poderia ter ficado idosa.
508
00:43:33,528 --> 00:43:36,823
Eu costumava imaginar
que estava vendo-a mais velha,
509
00:43:38,700 --> 00:43:40,410
oferecendo uma xícara de chá
510
00:43:42,579 --> 00:43:45,040
e querendo jogar conversa fora.
511
00:43:48,126 --> 00:43:51,963
Esta chave mestra passeou por toda a casa.
512
00:43:54,132 --> 00:43:57,385
Queria que aquele dia
não tivesse sido decidido por mim.
513
00:44:00,347 --> 00:44:01,639
Eu a amava.
514
00:44:04,017 --> 00:44:05,310
Desesperadamente.
515
00:44:07,479 --> 00:44:09,731
O amor pode ser fonte de enorme pesar
516
00:44:11,232 --> 00:44:12,400
e de imensa dor.
517
00:44:13,568 --> 00:44:14,986
De uma culpa tremenda.
518
00:44:16,905 --> 00:44:21,701
Um motivo para fugirmos de nós mesmos
ou uns dos outros.
519
00:44:24,204 --> 00:44:25,997
O amor pode ser uma maldição.
520
00:44:28,792 --> 00:44:30,960
Mas sempre, e absolutamente,
521
00:44:32,420 --> 00:44:33,588
é um dom.
522
00:45:06,746 --> 00:45:08,373
Eu tenho sido...
523
00:45:10,583 --> 00:45:13,586
Sou Sete há bem mais tempo
do que fui Annika.
524
00:45:14,587 --> 00:45:16,047
Era bom ser...
525
00:45:18,591 --> 00:45:19,717
comum.
526
00:45:22,470 --> 00:45:23,888
Isso é impossível.
527
00:45:25,056 --> 00:45:28,351
Seja lá como você for, borg ou humana,
528
00:45:29,477 --> 00:45:32,856
você é a pessoa mais extraordinária
que eu conheço.
529
00:45:37,360 --> 00:45:41,739
Você passou a vida inteira
fugindo desses... Disto.
530
00:45:43,283 --> 00:45:46,953
E eu fico me perguntando
do que mais você seria capaz
531
00:45:46,953 --> 00:45:49,622
e quão mais você poderia ser
532
00:45:51,040 --> 00:45:52,584
se simplesmente parasse.
533
00:45:55,295 --> 00:45:56,629
Hora de ir.
534
00:46:01,426 --> 00:46:04,554
Não podemos.
Ela pode ter prometido o que for, mas...
535
00:46:08,183 --> 00:46:09,517
Seja lá quem você for,
536
00:46:10,977 --> 00:46:12,479
metade sua é nossa amiga.
537
00:46:14,147 --> 00:46:16,191
Talvez, com o tempo, seja toda.
538
00:46:17,650 --> 00:46:20,111
Com o tempo, talvez.
539
00:46:21,321 --> 00:46:23,698
Mas, agora, um acordo deve ser cumprido.
540
00:46:24,866 --> 00:46:28,411
Uma nave por uma vida
é uma troca mais do que justa.
541
00:46:29,120 --> 00:46:31,122
E, por favor, informem ao almirante
542
00:46:32,415 --> 00:46:34,876
que o futuro não exigirá
assassinos de borg.
543
00:46:36,085 --> 00:46:37,712
Ao menos no que cabe a nós.
544
00:46:38,588 --> 00:46:39,714
E digam o seguinte:
545
00:46:40,548 --> 00:46:43,134
a missão não deve ser adiada.
546
00:46:43,218 --> 00:46:45,929
Para dar certo, devem ser duas Renées,
547
00:46:46,721 --> 00:46:50,016
uma que vive e outra que morre.
548
00:47:36,145 --> 00:47:38,147
- Levou minha nave.
- Minha nave.
549
00:47:38,231 --> 00:47:42,527
Jurati a entregou para a Rainha
em troca da vida de Sete.
550
00:47:46,531 --> 00:47:49,325
Sete, você está bem?
551
00:47:52,829 --> 00:47:53,997
Estou eu mesma.
552
00:48:00,461 --> 00:48:05,633
Bem, perdemos uma amiga,
mas temos uns aos outros de novo.
553
00:48:06,301 --> 00:48:10,930
E, para conseguir o que queremos,
vamos precisar de todos.
554
00:48:11,639 --> 00:48:14,892
- Soong continua por aí.
- E não é do tipo que desiste.
555
00:48:14,976 --> 00:48:16,769
A nave pode ter escapado,
556
00:48:16,853 --> 00:48:19,897
mas ele não vai desistir
de deter a Missão Europa.
557
00:48:20,440 --> 00:48:22,525
- E Renée.
- Ou pior.
558
00:48:22,609 --> 00:48:25,486
Picard, antes de ir,
Agnes deixou um recado.
559
00:48:25,570 --> 00:48:28,489
"Para a missão dar certo,
devem ser duas Renées,
560
00:48:28,573 --> 00:48:31,117
uma que vive e outra que morre."
561
00:48:31,117 --> 00:48:35,455
Me recuso a aceitar um resultado
que ainda não aconteceu.
562
00:48:35,455 --> 00:48:37,540
Vamos, temos muito trabalho!
563
00:49:44,232 --> 00:49:46,234
Legendas: Rafael Rodrigues