1 00:00:13,013 --> 00:00:15,224 Negli episodi precedenti... 2 00:00:15,224 --> 00:00:18,227 I tunnel. Dicevi di non andarci. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,981 - Maman! - Mille modi di morire laggiù. 4 00:00:22,690 --> 00:00:24,608 Ci ho messo delle ore a trovarti. 5 00:00:24,692 --> 00:00:27,862 Tua madre era malata. Le serviva aiuto, ma lo rifiutava. 6 00:00:27,862 --> 00:00:30,030 Devi farmi uscire. Ti prego, Jean-Luc. 7 00:00:30,114 --> 00:00:33,743 Tutto questo era nei piani di Q? Farti fare questa esperienza? 8 00:00:33,743 --> 00:00:35,411 C'è dell'altro, vero? 9 00:00:35,411 --> 00:00:40,166 Qualunque cosa sia, non c'entra nulla con ciò che cerchiamo di riparare. 10 00:00:40,833 --> 00:00:44,420 - Aggiustare il tempo ci riporta Elnor? - Non lo so. 11 00:00:44,420 --> 00:00:46,046 - Se vuoi parlare... - Voglio 12 00:00:46,130 --> 00:00:48,340 provare a capire come riparare la linea temporale 13 00:00:48,424 --> 00:00:50,968 e non parlare di come l'ho visto morire. 14 00:00:51,969 --> 00:00:53,262 Dovete vedere una cosa. 15 00:00:55,306 --> 00:00:56,682 Benvenuti su La Sirena. 16 00:00:59,727 --> 00:01:03,397 Non vorrei ricordarmi solo delle volte che ti ho salvato il culo, 17 00:01:03,481 --> 00:01:04,815 prima che voli via. 18 00:01:06,400 --> 00:01:07,401 Che succede? 19 00:01:07,985 --> 00:01:10,279 Errore. Teletrasporto fuori uso. 20 00:01:10,279 --> 00:01:14,033 Rios a Raffi. Abbiamo un bel problema. 21 00:01:19,121 --> 00:01:22,208 No! No! 22 00:01:24,210 --> 00:01:27,004 Ora ti trovi al proverbiale bivio. 23 00:01:27,004 --> 00:01:27,922 Fra due futuri. 24 00:01:27,922 --> 00:01:31,550 Da un lato puoi salvare l'umanità dalla sua estinzione. 25 00:01:31,634 --> 00:01:32,635 O morirai da solo. 26 00:01:32,635 --> 00:01:34,887 O Renée Picard sale su una nave 27 00:01:34,887 --> 00:01:38,808 e fa una scoperta che renderà obsoleto il tuo lavoro o non ci sale. 28 00:01:39,475 --> 00:01:42,937 C'è un uomo che ti ostacolerà come ora sta ostacolando me. 29 00:01:42,937 --> 00:01:43,854 Picard? 30 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 Posso portarti al suo cospetto in un attimo. 31 00:01:46,357 --> 00:01:49,985 E posso fornirti gli strumenti necessari per liquidarlo. 32 00:01:50,069 --> 00:01:51,320 Sappiamo a cosa mira. 33 00:01:51,320 --> 00:01:53,989 C'è un solo motivo per cui vuole il teletrasporto. 34 00:01:54,073 --> 00:01:55,991 La Regina vuole La Sirena. 35 00:01:56,075 --> 00:01:59,328 E un vantaggio di 400 anni per assimilare la galassia. 36 00:01:59,328 --> 00:02:02,581 Io conquisterò la nave e tu avrai il tuo lascito. 37 00:02:03,374 --> 00:02:08,337 Dobbiamo difendere quella nave, se vogliamo tornare a casa. 38 00:02:08,337 --> 00:02:11,423 Se verrà a conquistare la nave, non verrà da sola. 39 00:02:11,507 --> 00:02:14,051 Tranquillo. Sentirai solo una puntura. 40 00:02:41,370 --> 00:02:44,707 Stanno attivando il teletrasporto da remoto. Non posso impedirlo. 41 00:02:48,752 --> 00:02:49,795 Eccoli. 42 00:02:50,421 --> 00:02:52,047 - Chi? - Dobbiamo scendere. 43 00:02:52,131 --> 00:02:53,841 Via, via! 44 00:02:54,842 --> 00:02:58,345 Scusate se vi ho coinvolti. Devo mettervi in salvo. 45 00:02:59,430 --> 00:03:00,556 Armi. 46 00:03:04,351 --> 00:03:05,936 Via, via! 47 00:03:23,746 --> 00:03:26,582 Beh, siamo state più belle. 48 00:03:39,219 --> 00:03:41,430 Comincio a sentirmi più me stessa. 49 00:03:55,152 --> 00:03:59,323 Se vuole conquistare la nave, dobbiamo difenderla a ogni costo. 50 00:03:59,323 --> 00:04:00,908 E con che cosa? 51 00:04:02,952 --> 00:04:05,371 - Non hai preso altro? - È già una fortuna. 52 00:04:05,371 --> 00:04:09,124 Facciamo un giro, barrichiamoci e sistemiamo delle trappole. 53 00:04:09,208 --> 00:04:11,210 Ok, ma quanto tempo abbiamo? 54 00:04:11,210 --> 00:04:12,378 Non ne abbiamo. 55 00:04:12,378 --> 00:04:13,837 - Nascondetevi là. - Vieni. 56 00:04:13,921 --> 00:04:16,006 - Sta arrivando? - È già sulla nave. 57 00:04:16,090 --> 00:04:18,550 E non è sola, sono in tanti. 58 00:06:13,665 --> 00:06:15,459 TRATTO DA "STAR TREK: THE NEXT GENERATION" 59 00:06:33,185 --> 00:06:34,728 - Ripariamoci! - Via! 60 00:06:38,899 --> 00:06:42,152 Vuole circondarci mentre si impadronisce della nave. 61 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 Non ti impadronirai della nave. 62 00:06:58,168 --> 00:06:59,169 Eccoti qua. 63 00:07:00,003 --> 00:07:04,383 Ti sentivo ancora lì dentro, con quel tuo chiacchiericcio. 64 00:07:04,383 --> 00:07:08,971 Sai che significa prendere un'amica per il collo e non poterci fare nulla? 65 00:07:08,971 --> 00:07:12,474 È come stare appesa senza gambe, inerme. 66 00:07:12,558 --> 00:07:15,394 Ho frugato in quella pattumiera della tua mente... 67 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 A proposito, caspita... 68 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Dovevo capire il perché. 69 00:07:20,482 --> 00:07:23,110 Milioni di specie, di pianeti 70 00:07:23,735 --> 00:07:25,988 e non ti bastava mai. 71 00:07:25,988 --> 00:07:28,407 La perfezione richiede tempo, cara. 72 00:07:28,407 --> 00:07:32,077 Non c'entrano la perfezione, l'evoluzione o stronzate simili. 73 00:07:32,161 --> 00:07:34,663 Non ti bastava perché sei proprio come me. 74 00:07:35,539 --> 00:07:36,540 Sola. 75 00:07:37,958 --> 00:07:40,752 Parafrasando il tuo colloquialismo: stronzate. 76 00:07:40,836 --> 00:07:44,756 Allora perché non mi hai ucciso? Fermati. 77 00:07:45,757 --> 00:07:47,509 Se prendi la nave e fai vincere Soong, 78 00:07:47,593 --> 00:07:50,804 fra 400 anni, la Confederazione sterminerà il tuo Collettivo. 79 00:07:50,888 --> 00:07:52,681 Che visione piatta e miope. 80 00:07:52,681 --> 00:07:55,058 Vedi il ramo, ma non l'albero. 81 00:07:55,767 --> 00:07:59,855 Sappiamo che la Confederazione è una minaccia e ci prepareremo. 82 00:08:00,564 --> 00:08:04,443 Il tempo gioca a nostro favore. 83 00:08:09,198 --> 00:08:11,783 Errore. Accesso solo con codice chiave. 84 00:08:11,867 --> 00:08:15,871 Ops. Hai presente il segnale che hai usato per il tuo burattino borg? 85 00:08:15,871 --> 00:08:19,208 L'ho usato per applicare un blocco frattale ai sistemi. 86 00:08:19,791 --> 00:08:21,752 Sei nel fermacarte più grande del mondo. 87 00:08:21,752 --> 00:08:24,296 Ti strapperò quel codice dalla mente. 88 00:08:24,296 --> 00:08:27,216 Peccato non sia un'idiota e non l'abbia memorizzato. 89 00:08:30,552 --> 00:08:32,846 Non ti ho fermato, ma ti ho bloccato. 90 00:08:32,930 --> 00:08:36,975 La nave può creare un ologramma di chiunque vi sia salito. 91 00:08:37,059 --> 00:08:39,811 Anche uno da combattimento d'emergenza. 92 00:08:42,356 --> 00:08:43,774 Posso esserti utile? 93 00:08:44,775 --> 00:08:48,820 Ho criptato la chiave digitale nel posto più sicuro: lui. 94 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 Ciao, Elnor. Giochiamo ad acchiapparci. 95 00:08:51,949 --> 00:08:52,991 Volentieri. 96 00:09:15,097 --> 00:09:17,307 - Ha portato un esercito. - L'ha creato. 97 00:09:18,392 --> 00:09:20,394 Non sono persone. Sono Borg. 98 00:09:28,402 --> 00:09:29,903 Copritevi gli occhi! 99 00:09:33,282 --> 00:09:34,950 - Mamma? - Sì? 100 00:09:35,450 --> 00:09:36,785 Facciamo un gioco? 101 00:09:38,203 --> 00:09:39,413 Che gioco? 102 00:09:40,622 --> 00:09:44,710 - Giocate pure, ma non rompete nulla. - Perché sei così burbero? 103 00:09:45,544 --> 00:09:46,920 È una bella giornata. 104 00:09:47,421 --> 00:09:49,381 In guerra si combatte anche col sole. 105 00:09:49,381 --> 00:09:54,720 Per lavorare o studiare non si aspetta certo che piova, mi dicono. 106 00:09:54,720 --> 00:09:56,179 Burbero. 107 00:09:57,139 --> 00:09:59,474 È questo che gli insegni, eh? 108 00:09:59,558 --> 00:10:01,268 - A prendermi in giro. - È risaputo. 109 00:10:01,268 --> 00:10:02,436 Davvero? 110 00:10:08,608 --> 00:10:13,030 È un ragazzo in gamba. Si annoia a morte. Non sa come passare il tempo. 111 00:10:17,659 --> 00:10:19,745 E tu come stai in questi giorni? 112 00:10:20,329 --> 00:10:25,500 Ho notato che, ultimamente, sei un po' più presente. 113 00:10:26,376 --> 00:10:27,461 Maurice. 114 00:10:28,170 --> 00:10:30,672 È un po' che non hai una crisi. 115 00:10:31,882 --> 00:10:34,593 Bene. Molto bene. 116 00:10:36,219 --> 00:10:38,430 Forse le cose stanno migliorando. 117 00:10:46,813 --> 00:10:50,025 Maman, a cosa giochiamo? 118 00:10:55,322 --> 00:10:58,033 Che ne dici di... nascondino? 119 00:10:59,493 --> 00:11:02,537 Tu stai qui in questo modo. 120 00:11:04,623 --> 00:11:09,044 Ti copri gli occhi, conti fino a cinque e poi vieni a cercarmi. 121 00:11:12,381 --> 00:11:14,591 Uno. Due... 122 00:11:17,844 --> 00:11:18,804 Andiamo! 123 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 Sono nove. 124 00:11:22,891 --> 00:11:24,768 Ora otto, ma ne arrivano altri. 125 00:11:24,768 --> 00:11:27,062 Entrate. Al mio tre. 126 00:11:27,062 --> 00:11:29,523 Uno, due, tre. 127 00:11:29,523 --> 00:11:30,899 Via, via! 128 00:11:41,952 --> 00:11:44,913 Tallinn, porta Rios, Teresa e il bambino al sicuro. 129 00:11:44,913 --> 00:11:47,666 - E noi? - Dobbiamo salvare la nave. 130 00:11:47,666 --> 00:11:50,752 Una Borg supertecnologica in questo secolo? 131 00:11:50,836 --> 00:11:53,046 Immaginate i danni che potrebbe fare? 132 00:11:53,630 --> 00:11:56,133 Porto loro in salvo, ma poi torno. 133 00:11:56,800 --> 00:11:58,301 Tallinn, avanti! 134 00:12:02,931 --> 00:12:04,307 Ora spegnilo. 135 00:12:09,396 --> 00:12:10,689 Entrate, su. 136 00:12:10,689 --> 00:12:14,734 Fallo sdraiare e coprilo. È sotto shock. Torno dopo. 137 00:12:15,777 --> 00:12:18,071 - Non puoi tornare là. - Devo. 138 00:12:18,864 --> 00:12:20,282 Su, forza. 139 00:12:23,743 --> 00:12:27,330 No, no. Maledetto Picard. 140 00:12:30,167 --> 00:12:31,168 ACCESSO NEGATO 141 00:12:31,960 --> 00:12:33,420 Mi hanno estromesso. 142 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 Non posso aiutarli. 143 00:12:39,468 --> 00:12:40,719 È ferito. 144 00:12:40,719 --> 00:12:43,638 Lo ucciderebbero, se ci aiutasse. 145 00:12:44,222 --> 00:12:46,141 Non riusciamo ad avanzare. 146 00:12:48,351 --> 00:12:49,728 Giriamoci intorno. 147 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Tallinn, fuoco di saturazione. Rientriamo e dividiamoci. 148 00:12:53,315 --> 00:12:54,608 Dividerci? 149 00:12:55,400 --> 00:12:58,403 Avremo il doppio di possibilità di arrivare alla nave. 150 00:12:58,487 --> 00:13:01,114 Li aggiriamo e conquistiamo la nave. 151 00:13:01,198 --> 00:13:02,073 Procedete. 152 00:13:20,425 --> 00:13:21,510 Picard! 153 00:13:24,554 --> 00:13:25,597 Aspetta. 154 00:13:26,223 --> 00:13:30,185 Puoi sparare ed essere ripagato con la stessa moneta. 155 00:13:33,939 --> 00:13:35,398 O puoi ascoltare la mia offerta. 156 00:13:36,650 --> 00:13:37,734 Non sono... 157 00:13:39,819 --> 00:13:44,741 Beh, non ero un uomo violento. Per me è una novità. 158 00:13:44,741 --> 00:13:51,498 Oppure la promessa di un lascito rivela il marcio che si nasconde sotto. 159 00:13:51,498 --> 00:13:53,833 Conosco un futuro per cui lottare. 160 00:13:54,417 --> 00:13:55,460 Anch'io! 161 00:13:55,544 --> 00:14:00,173 Siete in inferiorità numerica. E i miei nuovi amici là dietro... 162 00:14:00,257 --> 00:14:04,886 Beh, a quanto pare li conosci bene. 163 00:14:05,929 --> 00:14:09,432 Immagino che se tu l'aiuti a impadronirsi della nave, 164 00:14:10,392 --> 00:14:15,522 lei domani distruggerà la Missione Europa in orbita 165 00:14:16,022 --> 00:14:19,985 e tu... avrai un futuro. 166 00:14:20,819 --> 00:14:23,363 A che serve trattare? 167 00:14:24,698 --> 00:14:31,121 Il nemico di ogni esperimento è la variabile canaglia, l'ignoto. 168 00:14:31,830 --> 00:14:33,790 E tu per me sei questo. 169 00:14:33,790 --> 00:14:36,167 Quindi, fai un favore a entrambi. 170 00:14:36,251 --> 00:14:39,379 Ritirati. Arrenditi. 171 00:14:39,921 --> 00:14:43,425 Io imbocco la via della minima resistenza al futuro 172 00:14:43,425 --> 00:14:47,345 e tu e i tuoi amici potrete ancora averne uno. 173 00:14:50,849 --> 00:14:53,018 E se rifiutiamo? 174 00:14:54,728 --> 00:14:57,397 Imboccheremo una via molto più fangosa 175 00:14:57,981 --> 00:14:59,858 e voi morirete scappando. 176 00:15:01,026 --> 00:15:03,695 Maman, dove sei? 177 00:15:05,780 --> 00:15:09,492 È solo un gioco, nascondino. Trovami. 178 00:15:09,993 --> 00:15:11,244 Maman! 179 00:15:11,328 --> 00:15:13,330 Nascondino, ma certo. 180 00:15:16,916 --> 00:15:19,044 Prima dovrete trovarci. 181 00:15:20,962 --> 00:15:22,339 E sia. 182 00:15:22,339 --> 00:15:23,465 Fuoco! 183 00:15:34,809 --> 00:15:36,645 Dobbiamo arrivare alla nave. 184 00:16:59,853 --> 00:17:01,479 - Dobbiamo andarcene. - Ok. 185 00:17:05,233 --> 00:17:08,278 Soong ormai avrà fatto circondare la casa. 186 00:17:08,278 --> 00:17:09,571 Cosa facciamo? 187 00:17:09,571 --> 00:17:13,074 Non possiamo né entrare né uscire. Ma possiamo scendere. 188 00:17:13,742 --> 00:17:16,953 Ci sono molti tunnel sotto questa casa. 189 00:17:18,204 --> 00:17:19,706 Ma da dove si entra? 190 00:17:25,754 --> 00:17:29,591 Pensa più rapidamente o il ricordo ti uscirà da un foro in fronte. 191 00:17:31,968 --> 00:17:35,847 Maman, dove sei? 192 00:17:41,644 --> 00:17:42,854 Mamma? 193 00:17:43,563 --> 00:17:47,066 Mamma, so che sei qui. Lo so... 194 00:17:49,569 --> 00:17:50,862 Piccolo mio! 195 00:17:55,241 --> 00:17:56,242 Maman? 196 00:17:58,578 --> 00:17:59,579 Sì. 197 00:18:01,122 --> 00:18:02,290 Sì, lo so. 198 00:18:03,708 --> 00:18:06,753 Perché non continuiamo in un posto meno illuminato? 199 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Dove la tua scaltrezza avrà meno sensi a cui attingere. 200 00:18:13,968 --> 00:18:15,220 Dobbiamo andare. 201 00:18:16,179 --> 00:18:18,598 È solo un gioco. Nascondino. Sotto. 202 00:18:21,100 --> 00:18:23,895 Ma papà mi ha proibito di scendere laggiù. 203 00:18:24,729 --> 00:18:27,774 Andiamo. Sarà tutto più bello. 204 00:18:27,774 --> 00:18:29,275 Io non sarò triste. 205 00:18:30,860 --> 00:18:32,320 Vuoi stare con me? 206 00:18:33,238 --> 00:18:34,864 Allora andiamo. Presto. 207 00:18:34,948 --> 00:18:36,407 È pericoloso. 208 00:18:36,491 --> 00:18:38,827 Sei tu la mia luce, Jean-Luc. 209 00:18:38,827 --> 00:18:41,329 La luce che mi fa sempre riemergere. 210 00:18:43,748 --> 00:18:45,959 Segui il tuo istinto. Trovami. 211 00:18:57,095 --> 00:18:58,263 Picard! 212 00:19:00,431 --> 00:19:02,267 Entra, presto! Subito! 213 00:19:08,523 --> 00:19:10,108 Picard! 214 00:19:20,910 --> 00:19:22,078 Mamma? 215 00:19:23,288 --> 00:19:25,039 Mamma, dove sei? 216 00:19:26,040 --> 00:19:28,376 Non mi piace più. 217 00:19:36,009 --> 00:19:37,343 Maman? 218 00:19:46,227 --> 00:19:49,063 Ho già visto questo posto. Nella tua mente. 219 00:19:50,273 --> 00:19:51,399 Cos'è successo qui? 220 00:19:52,025 --> 00:19:53,484 Durante la guerra, 221 00:19:54,193 --> 00:19:59,365 la resistenza francese trasformò questo posto in un deposito di munizioni 222 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 e lo usarono per comunicare con il fronte. 223 00:20:02,619 --> 00:20:06,998 Dopo l'invasione dei nazisti, venne isolato del tutto. 224 00:20:06,998 --> 00:20:09,125 Non intendevo questo. 225 00:20:10,752 --> 00:20:14,213 Nella tua memoria, questo posto era insolitamente buio. 226 00:20:17,258 --> 00:20:18,801 Cos'è successo? 227 00:20:22,055 --> 00:20:24,349 Seguii mia madre quaggiù 228 00:20:25,975 --> 00:20:28,394 per giocare a nascondino e... 229 00:20:31,147 --> 00:20:32,357 la persi. 230 00:20:34,025 --> 00:20:37,737 O meglio... fu lei a perdersi. 231 00:20:38,488 --> 00:20:41,449 Beh, è un parco giochi molto pericoloso. 232 00:20:42,742 --> 00:20:46,788 Mio padre diceva: "Ci sono mille modi di morire". 233 00:20:46,788 --> 00:20:48,206 ...mille modi di morire. 234 00:20:49,123 --> 00:20:51,167 Yvette? Jean-Luc? 235 00:21:01,803 --> 00:21:04,973 Questi tunnel portano a una botola oltre il vigneto. 236 00:21:04,973 --> 00:21:07,433 Da lì, possiamo riconquistare la nave. Forza. 237 00:21:23,366 --> 00:21:25,910 Su. Armiamoci. Non abbiamo ancora finito. 238 00:21:28,621 --> 00:21:33,334 Ma sentiti. Sembri un capitano. Dovevi entrare nella Flotta Stellare. 239 00:21:34,460 --> 00:21:36,629 Ci ho provato. Dopo la Voyager. 240 00:21:37,338 --> 00:21:38,965 Mi hanno fatto fuori perché... 241 00:21:39,549 --> 00:21:40,717 Perché eri Borg? 242 00:21:41,342 --> 00:21:43,302 La Janeway mi difese, minacciò di dimettersi, 243 00:21:43,386 --> 00:21:45,847 ma io mollai ed entrai nei Ranger. 244 00:21:49,267 --> 00:21:50,268 Eccoli. 245 00:21:51,310 --> 00:21:53,604 Una decina di Borg fra noi e la nave, 246 00:21:54,564 --> 00:22:00,486 cinquanta metri di corsa in campo aperto solo con un coltello e un cavatappi. 247 00:22:01,070 --> 00:22:02,238 E un rompighiaccio. 248 00:22:05,408 --> 00:22:07,785 Saresti davvero un ottimo capitano. 249 00:22:09,120 --> 00:22:11,998 - Quando ne usciremo... - Non ne usciremo. 250 00:22:15,626 --> 00:22:18,254 No. Probabilmente no. 251 00:22:37,648 --> 00:22:39,484 Non puoi nasconderti per sempre. 252 00:23:02,799 --> 00:23:04,050 Ciao. 253 00:23:15,436 --> 00:23:16,729 Come sta? 254 00:23:16,813 --> 00:23:17,814 È crollato. 255 00:23:17,814 --> 00:23:20,066 Per metà è terrorizzato e per metà pensa 256 00:23:20,066 --> 00:23:21,943 di aver visto una cosa straordinaria. 257 00:23:21,943 --> 00:23:23,194 Mi ricorda me. 258 00:23:24,028 --> 00:23:26,072 Per carità. Che fai? 259 00:23:26,072 --> 00:23:29,575 Provo a ricollegare le funzioni per recuperare l'accesso ai comandi. 260 00:23:29,659 --> 00:23:32,120 - Ricollega il cervello. - Devo tornare lì. 261 00:23:32,120 --> 00:23:34,914 Così fai uccidere i tuoi amici. Non puoi aiutarli. 262 00:23:34,914 --> 00:23:38,334 Hai un braccio anestetizzato, ma non stai affatto bene. 263 00:23:39,043 --> 00:23:40,086 E ora siediti. 264 00:23:41,838 --> 00:23:44,423 Quale di questi aggeggi può estrarre un proiettile? 265 00:23:45,466 --> 00:23:47,009 Quel tricorder. 266 00:23:47,802 --> 00:23:51,806 Davvero? Un pronto soccorso tascabile. 267 00:23:52,598 --> 00:23:53,933 Forte, eh? 268 00:23:53,933 --> 00:23:56,477 Non sai cosa significhi per me, vero? 269 00:23:57,562 --> 00:24:01,149 Una cura miracolosa circondata da miracoli. 270 00:24:01,899 --> 00:24:05,695 E so che, in ogni caso, dovrò rinunciarci. 271 00:24:13,870 --> 00:24:15,204 Scopri il braccio. 272 00:24:31,637 --> 00:24:33,139 Dove sei finito, Picard? 273 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 Cercate altre entrate. 274 00:25:20,478 --> 00:25:21,604 Jean-Luc? 275 00:25:23,981 --> 00:25:24,982 Maman? 276 00:25:25,900 --> 00:25:27,401 Sei qui dentro? 277 00:25:37,328 --> 00:25:38,704 Hai vinto... 278 00:25:40,206 --> 00:25:41,499 E io mi sono persa. 279 00:25:42,708 --> 00:25:44,585 Torniamo di sopra, ok? 280 00:25:45,086 --> 00:25:47,046 Beviamo un tè, ceniamo 281 00:25:47,046 --> 00:25:50,633 e poi stasera potrai insegnarmi altre costellazioni. 282 00:25:52,009 --> 00:25:53,302 Le stelle... 283 00:25:54,428 --> 00:25:55,888 Sì, certo. 284 00:25:56,722 --> 00:25:59,892 Sapevi che lo spazio è così vasto e infinito 285 00:26:00,977 --> 00:26:04,355 che un puntino luminoso ci mette miliardi di anni 286 00:26:04,355 --> 00:26:08,985 a compiere il viaggio solitario dalla sua stella ai nostri occhi? 287 00:26:09,527 --> 00:26:13,906 Lo splendore che vedi nel cielo notturno, Jean-Luc, quella luce sopraffina 288 00:26:15,157 --> 00:26:18,744 è solo l'eco di una stella sbiadita da molto tempo. 289 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 Come me. 290 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 Quando ti ricorderai di me, promettimi... 291 00:26:28,212 --> 00:26:32,425 Promettimi che ignorerai la freddezza di una stella morente 292 00:26:33,759 --> 00:26:35,553 e ricorderai invece la sua luce 293 00:26:36,429 --> 00:26:39,849 e l'amore infinito che ha sempre provato per te. 294 00:26:41,726 --> 00:26:43,352 Yvette? 295 00:26:43,436 --> 00:26:45,146 Jean-Luc! Dove siete? 296 00:26:48,816 --> 00:26:53,946 Che meraviglia. L'ho visto solo una volta con gli occhi di un bambino. 297 00:26:54,030 --> 00:26:55,865 E te lo ricordavi così? 298 00:26:56,615 --> 00:26:58,909 Vieni. Dobbiamo andare. Solo io e te. 299 00:27:05,541 --> 00:27:06,542 Maman! 300 00:27:10,421 --> 00:27:11,505 Più o meno. 301 00:27:11,589 --> 00:27:13,716 Jean-Luc! Eccoti, grazie al cielo. 302 00:27:18,220 --> 00:27:19,680 Cosa ne fu di tua madre? 303 00:27:20,181 --> 00:27:25,394 La trovai, ma mio padre la prese e la chiuse in quella stanza. 304 00:27:27,313 --> 00:27:28,647 Ti prego. 305 00:27:30,024 --> 00:27:32,860 Fammi uscire, Jean-Luc. Ti prego. 306 00:27:33,652 --> 00:27:35,029 Solo tu puoi salvarmi. 307 00:27:35,029 --> 00:27:36,697 Solo tu puoi salvarmi. 308 00:27:38,157 --> 00:27:41,160 Fammi uscire. Jean-Luc! 309 00:27:44,455 --> 00:27:46,123 Così aprii la porta. 310 00:27:49,960 --> 00:27:51,837 - Cos'è stato? - Ci hanno trovati. 311 00:27:52,505 --> 00:27:53,714 Lì. Quella porta. 312 00:27:57,218 --> 00:27:58,386 È chiusa a chiave. 313 00:28:04,725 --> 00:28:05,726 Sì! 314 00:28:12,483 --> 00:28:13,651 Spostati! 315 00:28:35,381 --> 00:28:37,091 Non potevi nasconderti per sempre. 316 00:28:37,091 --> 00:28:38,801 E chi si nascondeva? 317 00:28:52,064 --> 00:28:53,315 Raffi? 318 00:28:54,942 --> 00:28:55,943 Elnor? 319 00:28:57,695 --> 00:28:58,863 Non sono Elnor. 320 00:28:58,863 --> 00:29:00,614 Non proprio. 321 00:29:01,907 --> 00:29:04,410 Ma abbastanza reale da gioire vedendoti. 322 00:29:05,411 --> 00:29:06,579 Mi sei mancata, Raffi. 323 00:29:07,788 --> 00:29:09,290 Abbiamo poco tempo. 324 00:29:09,290 --> 00:29:11,208 Se potessi accedere ai sistemi... 325 00:29:11,292 --> 00:29:14,128 Sette, sono bloccati. La chiave sono io. 326 00:29:14,128 --> 00:29:17,423 La Jurati ha inserito il codice dentro di me per sicurezza. 327 00:29:17,423 --> 00:29:19,425 C'è ancora e lotta con la Regina. 328 00:29:19,425 --> 00:29:21,594 - Elnor, fammi entrare. - Aspetta. 329 00:29:21,594 --> 00:29:25,556 Se sblocchiamo i sistemi principali, lei potrà entrarci. 330 00:29:25,556 --> 00:29:27,349 Le daremo proprio ciò che vuole. 331 00:29:27,433 --> 00:29:29,643 Ma è l'unico modo per difenderci. 332 00:29:29,727 --> 00:29:31,437 Fidati. Ho un'idea. 333 00:29:35,900 --> 00:29:37,610 - L'ho sbloccato. - Ok. 334 00:29:38,194 --> 00:29:41,822 Devo aprire un varco verso i teletrasportatori. Preparatevi. 335 00:29:42,740 --> 00:29:45,534 Elnor, aspetta. Ascoltami. 336 00:29:46,911 --> 00:29:50,456 Senti, io... So che non sei davvero lui. Ne sono consapevole. 337 00:29:52,249 --> 00:29:53,792 Non ti ho tenuto con me 338 00:29:53,876 --> 00:29:57,087 perché avevo paura a lasciarti da solo... 339 00:29:59,006 --> 00:30:04,261 Ti ho trattenuto perché ero io ad aver paura a stare da sola. 340 00:30:05,429 --> 00:30:06,430 Raffi, 341 00:30:07,556 --> 00:30:10,476 anch'io mi ricordo dell'ultimo respiro di Elnor 342 00:30:10,476 --> 00:30:14,146 e so che i suoi ultimi pensieri su di te non erano di rimprovero, 343 00:30:15,814 --> 00:30:17,024 ma di amore. 344 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 Via libera. Andiamo. 345 00:30:26,700 --> 00:30:27,701 Da che parte? 346 00:30:35,918 --> 00:30:39,421 A sinistra ci addentriamo nel castello, a destra usciamo nei campi. 347 00:30:39,505 --> 00:30:40,548 Andiamo. 348 00:30:42,091 --> 00:30:44,677 - No. Da questa parte. - Cosa? 349 00:30:46,470 --> 00:30:47,471 Forza. 350 00:30:48,222 --> 00:30:49,557 Accesso al teletrasporto. 351 00:30:52,601 --> 00:30:54,311 Qualunque cosa tu faccia, sbrigati. 352 00:30:54,395 --> 00:30:56,438 Li trattengo più che posso. 353 00:30:58,190 --> 00:30:59,191 Sette... 354 00:31:11,161 --> 00:31:15,499 Beh, stiamo riguadagnando il vantaggio. 355 00:31:15,583 --> 00:31:16,959 Stiamo per uscire? 356 00:31:16,959 --> 00:31:19,295 C'è un'uscita nel solarium. Andiamo. 357 00:31:22,298 --> 00:31:25,843 Ha funzionato. Sento solo un Borg ancora a bordo. 358 00:31:32,224 --> 00:31:33,851 - Sette... - La vedo. 359 00:31:33,851 --> 00:31:35,477 La trasporto in carcere. 360 00:31:38,897 --> 00:31:40,774 Ha un inibitore di trasporto. 361 00:32:07,301 --> 00:32:09,887 Tre contro uno non è tanto equo. 362 00:32:10,763 --> 00:32:13,724 Jurati, non costringerci a farlo, ti prego. 363 00:32:13,724 --> 00:32:16,769 So che sei lì dentro e che puoi lottare. 364 00:32:17,436 --> 00:32:18,771 Ti abbiamo in pugno. 365 00:32:19,355 --> 00:32:20,689 Dici? 366 00:32:28,697 --> 00:32:30,115 Sette! No! 367 00:32:31,241 --> 00:32:34,161 Computer, passami i comandi principali. 368 00:32:42,503 --> 00:32:44,588 Imposta una rotta per il Quadrante Delta. 369 00:32:45,172 --> 00:32:48,467 Abbiamo altri 400 anni per allargare il Collettivo. 370 00:32:48,467 --> 00:32:50,844 Morirà se non fermo l'emorragia. 371 00:32:51,428 --> 00:32:52,596 Non farlo. 372 00:32:53,222 --> 00:32:55,432 Ho assorbito milioni di lingue 373 00:32:56,141 --> 00:32:58,477 e hanno tutte termini di uso comune. 374 00:32:59,520 --> 00:33:01,021 "Amore", certamente. 375 00:33:01,939 --> 00:33:03,816 "Speranza" e "paura". 376 00:33:04,608 --> 00:33:06,610 E uno ancora più comune... 377 00:33:08,278 --> 00:33:09,571 "Futilità." 378 00:33:11,657 --> 00:33:13,575 Le specie prosperano senza amore. 379 00:33:14,410 --> 00:33:16,787 Senza paura, si conquistano regni. 380 00:33:17,538 --> 00:33:21,583 Ma è l'imperfetta natura di tutto ciò che è organico 381 00:33:22,292 --> 00:33:26,839 a ingaggiare una lotta impossibile contro un nemico invincibile... 382 00:33:28,590 --> 00:33:30,008 La morte. 383 00:33:35,556 --> 00:33:37,224 Possiamo andare sulla nave. 384 00:33:42,730 --> 00:33:45,274 Sono pratico di cavie da laboratorio perdute. 385 00:33:46,024 --> 00:33:49,653 Per catturarle, non devi seguirle nel labirinto. 386 00:33:50,529 --> 00:33:52,573 Le spingi a uscire allo scoperto. 387 00:34:11,300 --> 00:34:12,593 Perché piango? 388 00:34:12,593 --> 00:34:13,927 Non sono le tue lacrime. 389 00:34:14,636 --> 00:34:15,888 Sono le mie. 390 00:34:15,888 --> 00:34:19,099 Le stesse sostanze che hai usato per prendere il controllo. 391 00:34:19,892 --> 00:34:24,062 Dopamina e adrenalina non si producono con qualche drink e una canzonetta. 392 00:34:24,938 --> 00:34:28,942 Tristezza, perdita, disperazione. 393 00:34:29,777 --> 00:34:33,906 Succede quando fai male ai miei amici e bolle nello stesso brodo neurale, 394 00:34:33,906 --> 00:34:36,950 ma ora mi consente di riprendere un po' di controllo. 395 00:34:37,034 --> 00:34:38,035 Impossibile. 396 00:34:38,035 --> 00:34:41,497 Con un po' di pietà, saresti sulla buona strada 397 00:34:48,295 --> 00:34:53,801 Soong, non hai idea del futuro che stai per creare. 398 00:34:54,635 --> 00:34:57,221 Florido. Prospero. 399 00:34:57,805 --> 00:35:00,307 So che siamo adorati nella galassia. 400 00:35:01,016 --> 00:35:02,100 Temuti. 401 00:35:13,237 --> 00:35:16,448 - Che succede? - La storia dei Borg. 402 00:35:16,532 --> 00:35:19,284 L'unica che conta. La fine. 403 00:35:20,035 --> 00:35:21,745 L'unica possibile per voi. 404 00:35:22,371 --> 00:35:25,791 Un assassino di Borg e una Federazione pronti ad annientare 405 00:35:25,791 --> 00:35:29,211 la vostra suprema arroganza degna di Icaro. 406 00:35:29,211 --> 00:35:32,130 Se la tua arma sono le chiacchiere, aspetterò. 407 00:35:32,631 --> 00:35:35,175 - Non puoi essere triste a vita. - Pensaci. 408 00:35:35,259 --> 00:35:38,762 In questo o in qualsiasi altro universo, perdete sempre. 409 00:35:39,680 --> 00:35:41,139 Perciò lottate tanto. 410 00:35:41,765 --> 00:35:45,853 Sentite la vostra campana a morto in infinite linee temporali. 411 00:35:45,853 --> 00:35:48,146 Temete la perdita proprio come noi. 412 00:35:49,439 --> 00:35:51,859 Anelate a ciò a cui aneliamo tutti... 413 00:35:53,527 --> 00:35:54,820 Ai legami. 414 00:35:56,029 --> 00:35:58,407 La longevità. La scoperta. 415 00:36:00,325 --> 00:36:02,536 Ma li offrite senza lasciare scelta. 416 00:36:03,120 --> 00:36:06,582 Voglio dire... e se li chiedessimo? 417 00:36:07,082 --> 00:36:08,125 Io e te. 418 00:36:08,709 --> 00:36:11,086 Finalmente, una parvenza di buon senso. 419 00:36:11,086 --> 00:36:14,256 La galassia è piena di vite bisognose di essere salvate. 420 00:36:16,133 --> 00:36:18,302 Una di queste è qui ai tuoi piedi. 421 00:36:18,844 --> 00:36:21,346 Dobbiamo creare il nostro destino. 422 00:36:21,430 --> 00:36:24,641 Capitani di nave e capitani d'industria. 423 00:36:24,725 --> 00:36:28,353 Per uomini come noi, l'amore e la paura 424 00:36:29,605 --> 00:36:31,023 sono uguali. 425 00:36:31,607 --> 00:36:33,108 Un mezzo per un fine. 426 00:36:33,609 --> 00:36:35,861 Vuoi una coorte strappata alla morte? 427 00:36:35,861 --> 00:36:39,531 Reclutare dei reietti da navi abbandonate? 428 00:36:40,157 --> 00:36:41,575 Raccogliere degli scarti? 429 00:36:41,575 --> 00:36:43,619 E offrire un'altra possibilità. 430 00:36:44,161 --> 00:36:48,540 Prendiamo la nave e creiamo dei Borg migliori. 431 00:36:49,207 --> 00:36:52,920 Un Collettivo basato non sull'assimilazione, ma sulla salvezza. 432 00:36:52,920 --> 00:36:54,171 Pensaci. 433 00:36:54,171 --> 00:36:57,925 Un Collettivo Borg che sfrutti l'unicità dei suoi membri. 434 00:36:57,925 --> 00:36:59,968 Vorrai dire la debolezza. 435 00:37:00,052 --> 00:37:03,972 Dico che ciò che tu liquidi come debolezza in realtà è una forza. 436 00:37:04,765 --> 00:37:05,807 Collaborazione. 437 00:37:07,976 --> 00:37:09,686 La tua proposta è assurda. 438 00:37:12,356 --> 00:37:14,608 Ma non del tutto priva di fascino. 439 00:37:14,608 --> 00:37:19,655 Immagina, dei membri che lotterebbero ancora di più per ciò che hanno scelto. 440 00:37:21,114 --> 00:37:23,533 Che non perderebbero mai perché non hanno nemici. 441 00:37:23,617 --> 00:37:26,536 Che non sarebbero eliminati e sostituiti. 442 00:37:27,788 --> 00:37:30,457 Gli affetti sarebbero più grandi e profondi. 443 00:37:32,834 --> 00:37:34,127 Come Sette. 444 00:37:34,711 --> 00:37:36,421 Non l'hai amata anche tu? 445 00:37:37,965 --> 00:37:39,299 E non era forse 446 00:37:40,801 --> 00:37:42,594 il meglio che potremmo essere? 447 00:37:43,762 --> 00:37:48,100 Ha usato la sua natura borg per il bene della sua umanità. 448 00:37:51,436 --> 00:37:53,605 Creiamo un universo di Sette. 449 00:37:56,733 --> 00:37:58,193 Cominciamo da lei. 450 00:38:01,321 --> 00:38:02,656 È un vero peccato. 451 00:38:03,281 --> 00:38:07,703 In un altro futuro, penso che avremmo potuto essere amici. 452 00:38:11,331 --> 00:38:13,041 Addio, Picard. 453 00:38:17,254 --> 00:38:18,255 Riavvio sistema. 454 00:38:18,255 --> 00:38:19,715 Forse ce l'ho fatta. 455 00:38:19,715 --> 00:38:22,509 - Dieci percento. - E se io mi opponessi? 456 00:38:22,509 --> 00:38:24,344 - Se ti trattenessi? - Venti percento. 457 00:38:24,428 --> 00:38:27,556 Se volessi vedere ancora la tua faccia o una pazzia simile? 458 00:38:27,556 --> 00:38:30,600 - Teresa, il mio posto non è qui. - Perché? 459 00:38:31,518 --> 00:38:33,270 Il futuro ha già abbastanza eroi. 460 00:38:33,270 --> 00:38:34,479 - No? - Quaranta percento. 461 00:38:34,563 --> 00:38:37,691 Credimi, ci ho pensato. Ci ho pensato a lungo. 462 00:38:38,400 --> 00:38:39,943 Non è la mia linea temporale. 463 00:38:40,027 --> 00:38:42,237 - Il futuro è tuo, è suo. - Sessanta percento. 464 00:38:42,237 --> 00:38:45,073 Sto solo cercando di proteggerlo. 465 00:38:45,574 --> 00:38:48,744 E se il tuo futuro fosse qui e fosse sempre stato così? 466 00:38:49,286 --> 00:38:50,537 Ottanta percento. 467 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 Novantacinque percento. 468 00:39:02,382 --> 00:39:03,633 Teresa, io... 469 00:39:20,567 --> 00:39:22,861 Ti prego... no. Per favore. 470 00:39:22,861 --> 00:39:23,945 Non farlo. 471 00:39:42,923 --> 00:39:44,341 No, la stai uccidendo! 472 00:39:55,185 --> 00:39:57,979 Non penso serva venire dal futuro per usare uno di questi. 473 00:39:59,773 --> 00:40:00,774 No. 474 00:40:01,441 --> 00:40:04,861 Ma devi avere il DNA giusto per sbloccarlo. 475 00:40:05,445 --> 00:40:07,989 Se aspetti troppo, beh... 476 00:40:08,824 --> 00:40:09,866 Bum. 477 00:40:23,630 --> 00:40:24,798 Se la caverà. 478 00:40:29,636 --> 00:40:32,514 Ma la salvezza ha un prezzo. 479 00:40:41,064 --> 00:40:42,149 Jurati? 480 00:40:44,442 --> 00:40:45,443 Sei tu? 481 00:40:46,820 --> 00:40:47,821 Sì. 482 00:40:49,281 --> 00:40:50,365 No. 483 00:40:51,867 --> 00:40:54,452 Credo che stiamo diventando qualcosa di nuovo. 484 00:40:55,579 --> 00:40:57,247 Qualcosa di meglio. 485 00:40:57,247 --> 00:40:58,331 Sette. 486 00:41:04,254 --> 00:41:05,672 Devo andare sulla nave. 487 00:41:07,132 --> 00:41:08,550 A proposito, prego. 488 00:41:15,056 --> 00:41:16,600 Fammi uscire, Jean-Luc. 489 00:41:17,767 --> 00:41:19,019 Ti prego. 490 00:41:22,939 --> 00:41:24,733 Così aprii la porta. 491 00:41:29,613 --> 00:41:32,324 Sta riaffiorando un ricordo stranissimo. 492 00:41:34,242 --> 00:41:35,702 Seguilo. 493 00:41:35,702 --> 00:41:37,204 Vedi dove ti porta. 494 00:41:44,711 --> 00:41:49,883 Ci sono dei momenti a cui desidereremmo poter tornare. 495 00:41:51,176 --> 00:41:56,181 Ricordi, pezzi di vita vissuti al contrario. 496 00:41:57,557 --> 00:42:04,397 In quei momenti, un finale tragico può tornare a essere un lieto inizio. 497 00:42:05,148 --> 00:42:08,985 E una perdita può diventare una conquista. 498 00:42:10,111 --> 00:42:13,156 Ora ricordo. 499 00:42:14,241 --> 00:42:18,703 In un cupo momento di estrema malinconia, 500 00:42:19,204 --> 00:42:23,250 mia madre si è impiccata proprio in questo posto. 501 00:42:24,542 --> 00:42:27,254 E di tutto ciò che ho vissuto, visto e fatto, 502 00:42:27,254 --> 00:42:32,425 immagino che questo sia il momento che mi sono imposto di non ricordare. 503 00:42:33,301 --> 00:42:36,888 Questo momento che non sono in grado di invertire. 504 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 Mi hanno detto che mia madre era malata. 505 00:42:42,811 --> 00:42:47,482 Ma io ho sempre e solo pensato che fosse ispirata. 506 00:42:49,276 --> 00:42:54,155 Quella notte, mio padre l'aveva chiusa in camera sua per il suo bene. 507 00:42:54,864 --> 00:42:57,325 E forse anche per il mio. 508 00:42:58,034 --> 00:43:00,412 Ma lei mi implorò di aiutarla. 509 00:43:00,412 --> 00:43:03,498 Mi disse che aveva bisogno di me, 510 00:43:03,498 --> 00:43:06,126 del mio aiuto. 511 00:43:10,088 --> 00:43:15,468 Ho passato la vita a cercare di non ricordare questa parte. 512 00:43:16,469 --> 00:43:18,596 Pensavo di salvarla. 513 00:43:19,806 --> 00:43:22,309 Così, quando lui si addormentò, 514 00:43:22,892 --> 00:43:24,728 la feci uscire. 515 00:43:26,313 --> 00:43:32,819 Se solo non avessi aperto quella porta, avrebbe potuto invecchiare. 516 00:43:33,528 --> 00:43:36,823 Immaginavo sempre di vederla, invecchiata, 517 00:43:38,700 --> 00:43:40,410 che mi offriva una tazza di tè 518 00:43:42,579 --> 00:43:45,040 e mi chiedeva di chiacchierare. 519 00:43:48,126 --> 00:43:51,963 Questo passepartout è stato ovunque in questa casa. 520 00:43:54,132 --> 00:43:57,385 Come vorrei che quel giorno non mi fosse finito in mano. 521 00:44:00,347 --> 00:44:01,639 L'amavo. 522 00:44:04,017 --> 00:44:05,310 Disperatamente. 523 00:44:07,479 --> 00:44:09,731 L'amore può provocare grande dolore 524 00:44:11,232 --> 00:44:12,400 e immense sofferenze. 525 00:44:13,568 --> 00:44:14,986 Un terribile senso di colpa. 526 00:44:16,905 --> 00:44:21,701 Può indurre a fuggire da se stessi o anche dagli altri. 527 00:44:24,204 --> 00:44:25,997 Può essere una maledizione. 528 00:44:28,792 --> 00:44:30,960 Ma è sempre e assolutamente 529 00:44:32,420 --> 00:44:33,588 un dono. 530 00:45:06,746 --> 00:45:08,373 Non è una novità. Sono stata... 531 00:45:10,583 --> 00:45:13,586 Sette molto più a lungo di quanto sia stata Annika. 532 00:45:14,587 --> 00:45:16,047 È stato bello... 533 00:45:18,591 --> 00:45:19,717 essere ordinaria. 534 00:45:22,470 --> 00:45:23,888 Quello è impossibile. 535 00:45:25,056 --> 00:45:28,351 Perché a prescindere dal tuo aspetto, borg o umano, 536 00:45:29,477 --> 00:45:32,856 sei la persona più straordinaria che conosca. 537 00:45:37,360 --> 00:45:41,739 Hai passato la vita a fuggire da questi... Da questo. 538 00:45:43,283 --> 00:45:46,953 E posso solo pensare che potresti fare molto di più, 539 00:45:46,953 --> 00:45:49,622 che potresti essere molto di più 540 00:45:51,040 --> 00:45:52,584 se solo ti fermassi. 541 00:45:55,295 --> 00:45:56,629 È ora di andare. 542 00:46:01,426 --> 00:46:04,554 Non possiamo permetterglielo. Nonostante le promesse... 543 00:46:08,183 --> 00:46:09,517 Chiunque tu sia ora, 544 00:46:10,977 --> 00:46:12,479 una metà di te ci è amica. 545 00:46:14,147 --> 00:46:16,191 Forse, col tempo, lo sarai del tutto. 546 00:46:17,650 --> 00:46:20,111 Col tempo, forse. 547 00:46:21,321 --> 00:46:23,698 Ma ora bisogna rispettare gli accordi. 548 00:46:24,866 --> 00:46:28,411 Una nave in cambio di una vita è uno scambio più che equo. 549 00:46:29,120 --> 00:46:31,122 E informate il vostro ammiraglio 550 00:46:32,415 --> 00:46:34,876 che in futuro non serviranno assassini di Borg. 551 00:46:36,085 --> 00:46:37,712 Almeno non per noi. 552 00:46:38,588 --> 00:46:39,714 E ditegli anche 553 00:46:40,548 --> 00:46:43,134 che la missione non può essere rimandata. 554 00:46:43,218 --> 00:46:45,929 Perché riesca, servono due Renée, 555 00:46:46,721 --> 00:46:50,016 una che sopravvive e un'altra che muore. 556 00:47:36,145 --> 00:47:38,147 - Ha preso la mia nave. - La mia. 557 00:47:38,231 --> 00:47:42,527 L'ha data alla Regina... La Jurati... in cambio della vita di Sette. 558 00:47:46,531 --> 00:47:49,325 Sette... stai bene? 559 00:47:52,829 --> 00:47:53,997 Sono me stessa. 560 00:48:00,461 --> 00:48:02,213 Beh, abbiamo perso un amica, 561 00:48:03,131 --> 00:48:05,633 ma abbiamo ritrovato noi stessi. 562 00:48:06,301 --> 00:48:10,930 E dovremo mettercela tutta, se vogliamo riuscire nell'impresa. 563 00:48:11,639 --> 00:48:13,266 Soong è ancora in giro. 564 00:48:13,266 --> 00:48:14,892 Non è tipo da arrendersi. 565 00:48:14,976 --> 00:48:16,769 La tua nave gli è sfuggita, 566 00:48:16,853 --> 00:48:19,897 ma troverà altri mezzi per fermare la Missione Europa. 567 00:48:20,440 --> 00:48:21,441 E Renée. 568 00:48:21,441 --> 00:48:22,525 O peggio. 569 00:48:22,609 --> 00:48:25,486 Prima di partire, la Jurati ti ha lasciato un messaggio. 570 00:48:25,570 --> 00:48:28,489 Per il buon esito della missione, servono due Renée, 571 00:48:28,573 --> 00:48:31,117 una che sopravvive e una che muore. 572 00:48:31,117 --> 00:48:35,455 Mi rifiuto di accettare un esito che non si è ancora verificato. 573 00:48:35,455 --> 00:48:37,540 Forza, c'è molto da fare. 574 00:49:10,281 --> 00:49:11,741 TEMA ORIGINALE DI STAR TREK