1
00:00:13,013 --> 00:00:15,224
Negli episodi precedenti...
2
00:00:15,224 --> 00:00:18,227
I tunnel. Dicevi di non andarci.
3
00:00:18,227 --> 00:00:21,981
- Maman!
- Mille modi di morire laggiù.
4
00:00:22,690 --> 00:00:24,608
Ci ho messo delle ore a trovarti.
5
00:00:24,692 --> 00:00:27,862
Tua madre era malata.
Le serviva aiuto, ma lo rifiutava.
6
00:00:27,862 --> 00:00:30,030
Devi farmi uscire. Ti prego, Jean-Luc.
7
00:00:30,114 --> 00:00:33,743
Tutto questo era nei piani di Q?
Farti fare questa esperienza?
8
00:00:33,743 --> 00:00:35,411
C'è dell'altro, vero?
9
00:00:35,411 --> 00:00:40,166
Qualunque cosa sia, non c'entra nulla
con ciò che cerchiamo di riparare.
10
00:00:40,833 --> 00:00:44,420
- Aggiustare il tempo ci riporta Elnor?
- Non lo so.
11
00:00:44,420 --> 00:00:46,046
- Se vuoi parlare...
- Voglio
12
00:00:46,130 --> 00:00:48,340
provare a capire
come riparare la linea temporale
13
00:00:48,424 --> 00:00:50,968
e non parlare di come l'ho visto morire.
14
00:00:51,969 --> 00:00:53,262
Dovete vedere una cosa.
15
00:00:55,306 --> 00:00:56,682
Benvenuti su La Sirena.
16
00:00:59,727 --> 00:01:03,397
Non vorrei ricordarmi solo
delle volte che ti ho salvato il culo,
17
00:01:03,481 --> 00:01:04,815
prima che voli via.
18
00:01:06,400 --> 00:01:07,401
Che succede?
19
00:01:07,985 --> 00:01:10,279
Errore. Teletrasporto fuori uso.
20
00:01:10,279 --> 00:01:14,033
Rios a Raffi. Abbiamo un bel problema.
21
00:01:19,121 --> 00:01:22,208
No! No!
22
00:01:24,210 --> 00:01:27,004
Ora ti trovi al proverbiale bivio.
23
00:01:27,004 --> 00:01:27,922
Fra due futuri.
24
00:01:27,922 --> 00:01:31,550
Da un lato puoi salvare
l'umanità dalla sua estinzione.
25
00:01:31,634 --> 00:01:32,635
O morirai da solo.
26
00:01:32,635 --> 00:01:34,887
O Renée Picard sale su una nave
27
00:01:34,887 --> 00:01:38,808
e fa una scoperta che renderà obsoleto
il tuo lavoro o non ci sale.
28
00:01:39,475 --> 00:01:42,937
C'è un uomo che ti ostacolerà
come ora sta ostacolando me.
29
00:01:42,937 --> 00:01:43,854
Picard?
30
00:01:43,938 --> 00:01:46,357
Posso portarti al suo cospetto
in un attimo.
31
00:01:46,357 --> 00:01:49,985
E posso fornirti gli strumenti necessari
per liquidarlo.
32
00:01:50,069 --> 00:01:51,320
Sappiamo a cosa mira.
33
00:01:51,320 --> 00:01:53,989
C'è un solo motivo per cui
vuole il teletrasporto.
34
00:01:54,073 --> 00:01:55,991
La Regina vuole La Sirena.
35
00:01:56,075 --> 00:01:59,328
E un vantaggio di 400 anni
per assimilare la galassia.
36
00:01:59,328 --> 00:02:02,581
Io conquisterò la nave
e tu avrai il tuo lascito.
37
00:02:03,374 --> 00:02:08,337
Dobbiamo difendere quella nave,
se vogliamo tornare a casa.
38
00:02:08,337 --> 00:02:11,423
Se verrà a conquistare la nave,
non verrà da sola.
39
00:02:11,507 --> 00:02:14,051
Tranquillo. Sentirai solo una puntura.
40
00:02:41,370 --> 00:02:44,707
Stanno attivando il teletrasporto
da remoto. Non posso impedirlo.
41
00:02:48,752 --> 00:02:49,795
Eccoli.
42
00:02:50,421 --> 00:02:52,047
- Chi?
- Dobbiamo scendere.
43
00:02:52,131 --> 00:02:53,841
Via, via!
44
00:02:54,842 --> 00:02:58,345
Scusate se vi ho coinvolti.
Devo mettervi in salvo.
45
00:02:59,430 --> 00:03:00,556
Armi.
46
00:03:04,351 --> 00:03:05,936
Via, via!
47
00:03:23,746 --> 00:03:26,582
Beh, siamo state più belle.
48
00:03:39,219 --> 00:03:41,430
Comincio a sentirmi più me stessa.
49
00:03:55,152 --> 00:03:59,323
Se vuole conquistare la nave,
dobbiamo difenderla a ogni costo.
50
00:03:59,323 --> 00:04:00,908
E con che cosa?
51
00:04:02,952 --> 00:04:05,371
- Non hai preso altro?
- È già una fortuna.
52
00:04:05,371 --> 00:04:09,124
Facciamo un giro, barrichiamoci
e sistemiamo delle trappole.
53
00:04:09,208 --> 00:04:11,210
Ok, ma quanto tempo abbiamo?
54
00:04:11,210 --> 00:04:12,378
Non ne abbiamo.
55
00:04:12,378 --> 00:04:13,837
- Nascondetevi là.
- Vieni.
56
00:04:13,921 --> 00:04:16,006
- Sta arrivando?
- È già sulla nave.
57
00:04:16,090 --> 00:04:18,550
E non è sola, sono in tanti.
58
00:06:13,665 --> 00:06:15,459
TRATTO DA
"STAR TREK: THE NEXT GENERATION"
59
00:06:33,185 --> 00:06:34,728
- Ripariamoci!
- Via!
60
00:06:38,899 --> 00:06:42,152
Vuole circondarci
mentre si impadronisce della nave.
61
00:06:54,540 --> 00:06:56,333
Non ti impadronirai della nave.
62
00:06:58,168 --> 00:06:59,169
Eccoti qua.
63
00:07:00,003 --> 00:07:04,383
Ti sentivo ancora lì dentro,
con quel tuo chiacchiericcio.
64
00:07:04,383 --> 00:07:08,971
Sai che significa prendere un'amica
per il collo e non poterci fare nulla?
65
00:07:08,971 --> 00:07:12,474
È come stare appesa senza gambe, inerme.
66
00:07:12,558 --> 00:07:15,394
Ho frugato in quella pattumiera
della tua mente...
67
00:07:15,394 --> 00:07:17,104
A proposito, caspita...
68
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Dovevo capire il perché.
69
00:07:20,482 --> 00:07:23,110
Milioni di specie, di pianeti
70
00:07:23,735 --> 00:07:25,988
e non ti bastava mai.
71
00:07:25,988 --> 00:07:28,407
La perfezione richiede tempo, cara.
72
00:07:28,407 --> 00:07:32,077
Non c'entrano la perfezione,
l'evoluzione o stronzate simili.
73
00:07:32,161 --> 00:07:34,663
Non ti bastava perché sei proprio come me.
74
00:07:35,539 --> 00:07:36,540
Sola.
75
00:07:37,958 --> 00:07:40,752
Parafrasando il tuo colloquialismo:
stronzate.
76
00:07:40,836 --> 00:07:44,756
Allora perché non mi hai ucciso? Fermati.
77
00:07:45,757 --> 00:07:47,509
Se prendi la nave e fai vincere Soong,
78
00:07:47,593 --> 00:07:50,804
fra 400 anni, la Confederazione
sterminerà il tuo Collettivo.
79
00:07:50,888 --> 00:07:52,681
Che visione piatta e miope.
80
00:07:52,681 --> 00:07:55,058
Vedi il ramo, ma non l'albero.
81
00:07:55,767 --> 00:07:59,855
Sappiamo che la Confederazione
è una minaccia e ci prepareremo.
82
00:08:00,564 --> 00:08:04,443
Il tempo gioca a nostro favore.
83
00:08:09,198 --> 00:08:11,783
Errore. Accesso solo con codice chiave.
84
00:08:11,867 --> 00:08:15,871
Ops. Hai presente il segnale
che hai usato per il tuo burattino borg?
85
00:08:15,871 --> 00:08:19,208
L'ho usato per applicare
un blocco frattale ai sistemi.
86
00:08:19,791 --> 00:08:21,752
Sei nel fermacarte più grande del mondo.
87
00:08:21,752 --> 00:08:24,296
Ti strapperò quel codice dalla mente.
88
00:08:24,296 --> 00:08:27,216
Peccato non sia un'idiota
e non l'abbia memorizzato.
89
00:08:30,552 --> 00:08:32,846
Non ti ho fermato, ma ti ho bloccato.
90
00:08:32,930 --> 00:08:36,975
La nave può creare un ologramma
di chiunque vi sia salito.
91
00:08:37,059 --> 00:08:39,811
Anche uno da combattimento d'emergenza.
92
00:08:42,356 --> 00:08:43,774
Posso esserti utile?
93
00:08:44,775 --> 00:08:48,820
Ho criptato la chiave digitale
nel posto più sicuro: lui.
94
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
Ciao, Elnor. Giochiamo ad acchiapparci.
95
00:08:51,949 --> 00:08:52,991
Volentieri.
96
00:09:15,097 --> 00:09:17,307
- Ha portato un esercito.
- L'ha creato.
97
00:09:18,392 --> 00:09:20,394
Non sono persone. Sono Borg.
98
00:09:28,402 --> 00:09:29,903
Copritevi gli occhi!
99
00:09:33,282 --> 00:09:34,950
- Mamma?
- Sì?
100
00:09:35,450 --> 00:09:36,785
Facciamo un gioco?
101
00:09:38,203 --> 00:09:39,413
Che gioco?
102
00:09:40,622 --> 00:09:44,710
- Giocate pure, ma non rompete nulla.
- Perché sei così burbero?
103
00:09:45,544 --> 00:09:46,920
È una bella giornata.
104
00:09:47,421 --> 00:09:49,381
In guerra si combatte anche col sole.
105
00:09:49,381 --> 00:09:54,720
Per lavorare o studiare
non si aspetta certo che piova, mi dicono.
106
00:09:54,720 --> 00:09:56,179
Burbero.
107
00:09:57,139 --> 00:09:59,474
È questo che gli insegni, eh?
108
00:09:59,558 --> 00:10:01,268
- A prendermi in giro.
- È risaputo.
109
00:10:01,268 --> 00:10:02,436
Davvero?
110
00:10:08,608 --> 00:10:13,030
È un ragazzo in gamba. Si annoia a morte.
Non sa come passare il tempo.
111
00:10:17,659 --> 00:10:19,745
E tu come stai in questi giorni?
112
00:10:20,329 --> 00:10:25,500
Ho notato che, ultimamente,
sei un po' più presente.
113
00:10:26,376 --> 00:10:27,461
Maurice.
114
00:10:28,170 --> 00:10:30,672
È un po' che non hai una crisi.
115
00:10:31,882 --> 00:10:34,593
Bene. Molto bene.
116
00:10:36,219 --> 00:10:38,430
Forse le cose stanno migliorando.
117
00:10:46,813 --> 00:10:50,025
Maman, a cosa giochiamo?
118
00:10:55,322 --> 00:10:58,033
Che ne dici di... nascondino?
119
00:10:59,493 --> 00:11:02,537
Tu stai qui in questo modo.
120
00:11:04,623 --> 00:11:09,044
Ti copri gli occhi, conti fino a cinque
e poi vieni a cercarmi.
121
00:11:12,381 --> 00:11:14,591
Uno. Due...
122
00:11:17,844 --> 00:11:18,804
Andiamo!
123
00:11:21,306 --> 00:11:22,307
Sono nove.
124
00:11:22,891 --> 00:11:24,768
Ora otto, ma ne arrivano altri.
125
00:11:24,768 --> 00:11:27,062
Entrate. Al mio tre.
126
00:11:27,062 --> 00:11:29,523
Uno, due, tre.
127
00:11:29,523 --> 00:11:30,899
Via, via!
128
00:11:41,952 --> 00:11:44,913
Tallinn, porta Rios, Teresa
e il bambino al sicuro.
129
00:11:44,913 --> 00:11:47,666
- E noi?
- Dobbiamo salvare la nave.
130
00:11:47,666 --> 00:11:50,752
Una Borg supertecnologica
in questo secolo?
131
00:11:50,836 --> 00:11:53,046
Immaginate i danni che potrebbe fare?
132
00:11:53,630 --> 00:11:56,133
Porto loro in salvo, ma poi torno.
133
00:11:56,800 --> 00:11:58,301
Tallinn, avanti!
134
00:12:02,931 --> 00:12:04,307
Ora spegnilo.
135
00:12:09,396 --> 00:12:10,689
Entrate, su.
136
00:12:10,689 --> 00:12:14,734
Fallo sdraiare e coprilo.
È sotto shock. Torno dopo.
137
00:12:15,777 --> 00:12:18,071
- Non puoi tornare là.
- Devo.
138
00:12:18,864 --> 00:12:20,282
Su, forza.
139
00:12:23,743 --> 00:12:27,330
No, no. Maledetto Picard.
140
00:12:30,167 --> 00:12:31,168
ACCESSO NEGATO
141
00:12:31,960 --> 00:12:33,420
Mi hanno estromesso.
142
00:12:36,381 --> 00:12:37,799
Non posso aiutarli.
143
00:12:39,468 --> 00:12:40,719
È ferito.
144
00:12:40,719 --> 00:12:43,638
Lo ucciderebbero, se ci aiutasse.
145
00:12:44,222 --> 00:12:46,141
Non riusciamo ad avanzare.
146
00:12:48,351 --> 00:12:49,728
Giriamoci intorno.
147
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Tallinn, fuoco di saturazione.
Rientriamo e dividiamoci.
148
00:12:53,315 --> 00:12:54,608
Dividerci?
149
00:12:55,400 --> 00:12:58,403
Avremo il doppio di possibilità
di arrivare alla nave.
150
00:12:58,487 --> 00:13:01,114
Li aggiriamo e conquistiamo la nave.
151
00:13:01,198 --> 00:13:02,073
Procedete.
152
00:13:20,425 --> 00:13:21,510
Picard!
153
00:13:24,554 --> 00:13:25,597
Aspetta.
154
00:13:26,223 --> 00:13:30,185
Puoi sparare ed essere ripagato
con la stessa moneta.
155
00:13:33,939 --> 00:13:35,398
O puoi ascoltare la mia offerta.
156
00:13:36,650 --> 00:13:37,734
Non sono...
157
00:13:39,819 --> 00:13:44,741
Beh, non ero un uomo violento.
Per me è una novità.
158
00:13:44,741 --> 00:13:51,498
Oppure la promessa di un lascito rivela
il marcio che si nasconde sotto.
159
00:13:51,498 --> 00:13:53,833
Conosco un futuro per cui lottare.
160
00:13:54,417 --> 00:13:55,460
Anch'io!
161
00:13:55,544 --> 00:14:00,173
Siete in inferiorità numerica.
E i miei nuovi amici là dietro...
162
00:14:00,257 --> 00:14:04,886
Beh, a quanto pare li conosci bene.
163
00:14:05,929 --> 00:14:09,432
Immagino che se tu l'aiuti
a impadronirsi della nave,
164
00:14:10,392 --> 00:14:15,522
lei domani distruggerà
la Missione Europa in orbita
165
00:14:16,022 --> 00:14:19,985
e tu... avrai un futuro.
166
00:14:20,819 --> 00:14:23,363
A che serve trattare?
167
00:14:24,698 --> 00:14:31,121
Il nemico di ogni esperimento
è la variabile canaglia, l'ignoto.
168
00:14:31,830 --> 00:14:33,790
E tu per me sei questo.
169
00:14:33,790 --> 00:14:36,167
Quindi, fai un favore a entrambi.
170
00:14:36,251 --> 00:14:39,379
Ritirati. Arrenditi.
171
00:14:39,921 --> 00:14:43,425
Io imbocco la via
della minima resistenza al futuro
172
00:14:43,425 --> 00:14:47,345
e tu e i tuoi amici
potrete ancora averne uno.
173
00:14:50,849 --> 00:14:53,018
E se rifiutiamo?
174
00:14:54,728 --> 00:14:57,397
Imboccheremo una via molto più fangosa
175
00:14:57,981 --> 00:14:59,858
e voi morirete scappando.
176
00:15:01,026 --> 00:15:03,695
Maman, dove sei?
177
00:15:05,780 --> 00:15:09,492
È solo un gioco, nascondino. Trovami.
178
00:15:09,993 --> 00:15:11,244
Maman!
179
00:15:11,328 --> 00:15:13,330
Nascondino, ma certo.
180
00:15:16,916 --> 00:15:19,044
Prima dovrete trovarci.
181
00:15:20,962 --> 00:15:22,339
E sia.
182
00:15:22,339 --> 00:15:23,465
Fuoco!
183
00:15:34,809 --> 00:15:36,645
Dobbiamo arrivare alla nave.
184
00:16:59,853 --> 00:17:01,479
- Dobbiamo andarcene.
- Ok.
185
00:17:05,233 --> 00:17:08,278
Soong ormai avrà fatto circondare la casa.
186
00:17:08,278 --> 00:17:09,571
Cosa facciamo?
187
00:17:09,571 --> 00:17:13,074
Non possiamo né entrare né uscire.
Ma possiamo scendere.
188
00:17:13,742 --> 00:17:16,953
Ci sono molti tunnel sotto questa casa.
189
00:17:18,204 --> 00:17:19,706
Ma da dove si entra?
190
00:17:25,754 --> 00:17:29,591
Pensa più rapidamente o il ricordo
ti uscirà da un foro in fronte.
191
00:17:31,968 --> 00:17:35,847
Maman, dove sei?
192
00:17:41,644 --> 00:17:42,854
Mamma?
193
00:17:43,563 --> 00:17:47,066
Mamma, so che sei qui. Lo so...
194
00:17:49,569 --> 00:17:50,862
Piccolo mio!
195
00:17:55,241 --> 00:17:56,242
Maman?
196
00:17:58,578 --> 00:17:59,579
Sì.
197
00:18:01,122 --> 00:18:02,290
Sì, lo so.
198
00:18:03,708 --> 00:18:06,753
Perché non continuiamo
in un posto meno illuminato?
199
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Dove la tua scaltrezza
avrà meno sensi a cui attingere.
200
00:18:13,968 --> 00:18:15,220
Dobbiamo andare.
201
00:18:16,179 --> 00:18:18,598
È solo un gioco. Nascondino. Sotto.
202
00:18:21,100 --> 00:18:23,895
Ma papà mi ha proibito di scendere laggiù.
203
00:18:24,729 --> 00:18:27,774
Andiamo. Sarà tutto più bello.
204
00:18:27,774 --> 00:18:29,275
Io non sarò triste.
205
00:18:30,860 --> 00:18:32,320
Vuoi stare con me?
206
00:18:33,238 --> 00:18:34,864
Allora andiamo. Presto.
207
00:18:34,948 --> 00:18:36,407
È pericoloso.
208
00:18:36,491 --> 00:18:38,827
Sei tu la mia luce, Jean-Luc.
209
00:18:38,827 --> 00:18:41,329
La luce che mi fa sempre riemergere.
210
00:18:43,748 --> 00:18:45,959
Segui il tuo istinto. Trovami.
211
00:18:57,095 --> 00:18:58,263
Picard!
212
00:19:00,431 --> 00:19:02,267
Entra, presto! Subito!
213
00:19:08,523 --> 00:19:10,108
Picard!
214
00:19:20,910 --> 00:19:22,078
Mamma?
215
00:19:23,288 --> 00:19:25,039
Mamma, dove sei?
216
00:19:26,040 --> 00:19:28,376
Non mi piace più.
217
00:19:36,009 --> 00:19:37,343
Maman?
218
00:19:46,227 --> 00:19:49,063
Ho già visto questo posto.
Nella tua mente.
219
00:19:50,273 --> 00:19:51,399
Cos'è successo qui?
220
00:19:52,025 --> 00:19:53,484
Durante la guerra,
221
00:19:54,193 --> 00:19:59,365
la resistenza francese trasformò
questo posto in un deposito di munizioni
222
00:20:00,116 --> 00:20:02,619
e lo usarono per comunicare con il fronte.
223
00:20:02,619 --> 00:20:06,998
Dopo l'invasione dei nazisti,
venne isolato del tutto.
224
00:20:06,998 --> 00:20:09,125
Non intendevo questo.
225
00:20:10,752 --> 00:20:14,213
Nella tua memoria,
questo posto era insolitamente buio.
226
00:20:17,258 --> 00:20:18,801
Cos'è successo?
227
00:20:22,055 --> 00:20:24,349
Seguii mia madre quaggiù
228
00:20:25,975 --> 00:20:28,394
per giocare a nascondino e...
229
00:20:31,147 --> 00:20:32,357
la persi.
230
00:20:34,025 --> 00:20:37,737
O meglio... fu lei a perdersi.
231
00:20:38,488 --> 00:20:41,449
Beh, è un parco giochi molto pericoloso.
232
00:20:42,742 --> 00:20:46,788
Mio padre diceva:
"Ci sono mille modi di morire".
233
00:20:46,788 --> 00:20:48,206
...mille modi di morire.
234
00:20:49,123 --> 00:20:51,167
Yvette? Jean-Luc?
235
00:21:01,803 --> 00:21:04,973
Questi tunnel portano
a una botola oltre il vigneto.
236
00:21:04,973 --> 00:21:07,433
Da lì, possiamo riconquistare la nave. Forza.
237
00:21:23,366 --> 00:21:25,910
Su. Armiamoci. Non abbiamo ancora finito.
238
00:21:28,621 --> 00:21:33,334
Ma sentiti. Sembri un capitano.
Dovevi entrare nella Flotta Stellare.
239
00:21:34,460 --> 00:21:36,629
Ci ho provato. Dopo la Voyager.
240
00:21:37,338 --> 00:21:38,965
Mi hanno fatto fuori perché...
241
00:21:39,549 --> 00:21:40,717
Perché eri Borg?
242
00:21:41,342 --> 00:21:43,302
La Janeway mi difese,
minacciò di dimettersi,
243
00:21:43,386 --> 00:21:45,847
ma io mollai ed entrai nei Ranger.
244
00:21:49,267 --> 00:21:50,268
Eccoli.
245
00:21:51,310 --> 00:21:53,604
Una decina di Borg fra noi e la nave,
246
00:21:54,564 --> 00:22:00,486
cinquanta metri di corsa in campo aperto
solo con un coltello e un cavatappi.
247
00:22:01,070 --> 00:22:02,238
E un rompighiaccio.
248
00:22:05,408 --> 00:22:07,785
Saresti davvero un ottimo capitano.
249
00:22:09,120 --> 00:22:11,998
- Quando ne usciremo...
- Non ne usciremo.
250
00:22:15,626 --> 00:22:18,254
No. Probabilmente no.
251
00:22:37,648 --> 00:22:39,484
Non puoi nasconderti per sempre.
252
00:23:02,799 --> 00:23:04,050
Ciao.
253
00:23:15,436 --> 00:23:16,729
Come sta?
254
00:23:16,813 --> 00:23:17,814
È crollato.
255
00:23:17,814 --> 00:23:20,066
Per metà è terrorizzato e per metà pensa
256
00:23:20,066 --> 00:23:21,943
di aver visto una cosa straordinaria.
257
00:23:21,943 --> 00:23:23,194
Mi ricorda me.
258
00:23:24,028 --> 00:23:26,072
Per carità. Che fai?
259
00:23:26,072 --> 00:23:29,575
Provo a ricollegare le funzioni
per recuperare l'accesso ai comandi.
260
00:23:29,659 --> 00:23:32,120
- Ricollega il cervello.
- Devo tornare lì.
261
00:23:32,120 --> 00:23:34,914
Così fai uccidere i tuoi amici.
Non puoi aiutarli.
262
00:23:34,914 --> 00:23:38,334
Hai un braccio anestetizzato,
ma non stai affatto bene.
263
00:23:39,043 --> 00:23:40,086
E ora siediti.
264
00:23:41,838 --> 00:23:44,423
Quale di questi aggeggi
può estrarre un proiettile?
265
00:23:45,466 --> 00:23:47,009
Quel tricorder.
266
00:23:47,802 --> 00:23:51,806
Davvero? Un pronto soccorso tascabile.
267
00:23:52,598 --> 00:23:53,933
Forte, eh?
268
00:23:53,933 --> 00:23:56,477
Non sai cosa significhi per me, vero?
269
00:23:57,562 --> 00:24:01,149
Una cura miracolosa
circondata da miracoli.
270
00:24:01,899 --> 00:24:05,695
E so che, in ogni caso, dovrò rinunciarci.
271
00:24:13,870 --> 00:24:15,204
Scopri il braccio.
272
00:24:31,637 --> 00:24:33,139
Dove sei finito, Picard?
273
00:25:11,844 --> 00:25:13,596
Cercate altre entrate.
274
00:25:20,478 --> 00:25:21,604
Jean-Luc?
275
00:25:23,981 --> 00:25:24,982
Maman?
276
00:25:25,900 --> 00:25:27,401
Sei qui dentro?
277
00:25:37,328 --> 00:25:38,704
Hai vinto...
278
00:25:40,206 --> 00:25:41,499
E io mi sono persa.
279
00:25:42,708 --> 00:25:44,585
Torniamo di sopra, ok?
280
00:25:45,086 --> 00:25:47,046
Beviamo un tè, ceniamo
281
00:25:47,046 --> 00:25:50,633
e poi stasera potrai insegnarmi
altre costellazioni.
282
00:25:52,009 --> 00:25:53,302
Le stelle...
283
00:25:54,428 --> 00:25:55,888
Sì, certo.
284
00:25:56,722 --> 00:25:59,892
Sapevi che lo spazio è
così vasto e infinito
285
00:26:00,977 --> 00:26:04,355
che un puntino luminoso
ci mette miliardi di anni
286
00:26:04,355 --> 00:26:08,985
a compiere il viaggio solitario
dalla sua stella ai nostri occhi?
287
00:26:09,527 --> 00:26:13,906
Lo splendore che vedi nel cielo notturno,
Jean-Luc, quella luce sopraffina
288
00:26:15,157 --> 00:26:18,744
è solo l'eco di una stella
sbiadita da molto tempo.
289
00:26:21,580 --> 00:26:22,915
Come me.
290
00:26:25,126 --> 00:26:27,545
Quando ti ricorderai di me, promettimi...
291
00:26:28,212 --> 00:26:32,425
Promettimi che ignorerai
la freddezza di una stella morente
292
00:26:33,759 --> 00:26:35,553
e ricorderai invece la sua luce
293
00:26:36,429 --> 00:26:39,849
e l'amore infinito
che ha sempre provato per te.
294
00:26:41,726 --> 00:26:43,352
Yvette?
295
00:26:43,436 --> 00:26:45,146
Jean-Luc! Dove siete?
296
00:26:48,816 --> 00:26:53,946
Che meraviglia. L'ho visto solo una volta
con gli occhi di un bambino.
297
00:26:54,030 --> 00:26:55,865
E te lo ricordavi così?
298
00:26:56,615 --> 00:26:58,909
Vieni. Dobbiamo andare. Solo io e te.
299
00:27:05,541 --> 00:27:06,542
Maman!
300
00:27:10,421 --> 00:27:11,505
Più o meno.
301
00:27:11,589 --> 00:27:13,716
Jean-Luc! Eccoti, grazie al cielo.
302
00:27:18,220 --> 00:27:19,680
Cosa ne fu di tua madre?
303
00:27:20,181 --> 00:27:25,394
La trovai, ma mio padre la prese
e la chiuse in quella stanza.
304
00:27:27,313 --> 00:27:28,647
Ti prego.
305
00:27:30,024 --> 00:27:32,860
Fammi uscire, Jean-Luc. Ti prego.
306
00:27:33,652 --> 00:27:35,029
Solo tu puoi salvarmi.
307
00:27:35,029 --> 00:27:36,697
Solo tu puoi salvarmi.
308
00:27:38,157 --> 00:27:41,160
Fammi uscire. Jean-Luc!
309
00:27:44,455 --> 00:27:46,123
Così aprii la porta.
310
00:27:49,960 --> 00:27:51,837
- Cos'è stato?
- Ci hanno trovati.
311
00:27:52,505 --> 00:27:53,714
Lì. Quella porta.
312
00:27:57,218 --> 00:27:58,386
È chiusa a chiave.
313
00:28:04,725 --> 00:28:05,726
Sì!
314
00:28:12,483 --> 00:28:13,651
Spostati!
315
00:28:35,381 --> 00:28:37,091
Non potevi nasconderti per sempre.
316
00:28:37,091 --> 00:28:38,801
E chi si nascondeva?
317
00:28:52,064 --> 00:28:53,315
Raffi?
318
00:28:54,942 --> 00:28:55,943
Elnor?
319
00:28:57,695 --> 00:28:58,863
Non sono Elnor.
320
00:28:58,863 --> 00:29:00,614
Non proprio.
321
00:29:01,907 --> 00:29:04,410
Ma abbastanza reale da gioire vedendoti.
322
00:29:05,411 --> 00:29:06,579
Mi sei mancata, Raffi.
323
00:29:07,788 --> 00:29:09,290
Abbiamo poco tempo.
324
00:29:09,290 --> 00:29:11,208
Se potessi accedere ai sistemi...
325
00:29:11,292 --> 00:29:14,128
Sette, sono bloccati. La chiave sono io.
326
00:29:14,128 --> 00:29:17,423
La Jurati ha inserito il codice
dentro di me per sicurezza.
327
00:29:17,423 --> 00:29:19,425
C'è ancora e lotta con la Regina.
328
00:29:19,425 --> 00:29:21,594
- Elnor, fammi entrare.
- Aspetta.
329
00:29:21,594 --> 00:29:25,556
Se sblocchiamo i sistemi principali,
lei potrà entrarci.
330
00:29:25,556 --> 00:29:27,349
Le daremo proprio ciò che vuole.
331
00:29:27,433 --> 00:29:29,643
Ma è l'unico modo per difenderci.
332
00:29:29,727 --> 00:29:31,437
Fidati. Ho un'idea.
333
00:29:35,900 --> 00:29:37,610
- L'ho sbloccato.
- Ok.
334
00:29:38,194 --> 00:29:41,822
Devo aprire un varco
verso i teletrasportatori. Preparatevi.
335
00:29:42,740 --> 00:29:45,534
Elnor, aspetta. Ascoltami.
336
00:29:46,911 --> 00:29:50,456
Senti, io... So che non sei davvero lui.
Ne sono consapevole.
337
00:29:52,249 --> 00:29:53,792
Non ti ho tenuto con me
338
00:29:53,876 --> 00:29:57,087
perché avevo paura a lasciarti da solo...
339
00:29:59,006 --> 00:30:04,261
Ti ho trattenuto perché ero io
ad aver paura a stare da sola.
340
00:30:05,429 --> 00:30:06,430
Raffi,
341
00:30:07,556 --> 00:30:10,476
anch'io mi ricordo
dell'ultimo respiro di Elnor
342
00:30:10,476 --> 00:30:14,146
e so che i suoi ultimi pensieri
su di te non erano di rimprovero,
343
00:30:15,814 --> 00:30:17,024
ma di amore.
344
00:30:19,443 --> 00:30:21,612
Via libera. Andiamo.
345
00:30:26,700 --> 00:30:27,701
Da che parte?
346
00:30:35,918 --> 00:30:39,421
A sinistra ci addentriamo nel castello,
a destra usciamo nei campi.
347
00:30:39,505 --> 00:30:40,548
Andiamo.
348
00:30:42,091 --> 00:30:44,677
- No. Da questa parte.
- Cosa?
349
00:30:46,470 --> 00:30:47,471
Forza.
350
00:30:48,222 --> 00:30:49,557
Accesso al teletrasporto.
351
00:30:52,601 --> 00:30:54,311
Qualunque cosa tu faccia, sbrigati.
352
00:30:54,395 --> 00:30:56,438
Li trattengo più che posso.
353
00:30:58,190 --> 00:30:59,191
Sette...
354
00:31:11,161 --> 00:31:15,499
Beh, stiamo riguadagnando il vantaggio.
355
00:31:15,583 --> 00:31:16,959
Stiamo per uscire?
356
00:31:16,959 --> 00:31:19,295
C'è un'uscita nel solarium. Andiamo.
357
00:31:22,298 --> 00:31:25,843
Ha funzionato.
Sento solo un Borg ancora a bordo.
358
00:31:32,224 --> 00:31:33,851
- Sette...
- La vedo.
359
00:31:33,851 --> 00:31:35,477
La trasporto in carcere.
360
00:31:38,897 --> 00:31:40,774
Ha un inibitore di trasporto.
361
00:32:07,301 --> 00:32:09,887
Tre contro uno non è tanto equo.
362
00:32:10,763 --> 00:32:13,724
Jurati, non costringerci a farlo,
ti prego.
363
00:32:13,724 --> 00:32:16,769
So che sei lì dentro e che puoi lottare.
364
00:32:17,436 --> 00:32:18,771
Ti abbiamo in pugno.
365
00:32:19,355 --> 00:32:20,689
Dici?
366
00:32:28,697 --> 00:32:30,115
Sette! No!
367
00:32:31,241 --> 00:32:34,161
Computer, passami i comandi principali.
368
00:32:42,503 --> 00:32:44,588
Imposta una rotta per il Quadrante Delta.
369
00:32:45,172 --> 00:32:48,467
Abbiamo altri 400 anni
per allargare il Collettivo.
370
00:32:48,467 --> 00:32:50,844
Morirà se non fermo l'emorragia.
371
00:32:51,428 --> 00:32:52,596
Non farlo.
372
00:32:53,222 --> 00:32:55,432
Ho assorbito milioni di lingue
373
00:32:56,141 --> 00:32:58,477
e hanno tutte termini di uso comune.
374
00:32:59,520 --> 00:33:01,021
"Amore", certamente.
375
00:33:01,939 --> 00:33:03,816
"Speranza" e "paura".
376
00:33:04,608 --> 00:33:06,610
E uno ancora più comune...
377
00:33:08,278 --> 00:33:09,571
"Futilità."
378
00:33:11,657 --> 00:33:13,575
Le specie prosperano senza amore.
379
00:33:14,410 --> 00:33:16,787
Senza paura, si conquistano regni.
380
00:33:17,538 --> 00:33:21,583
Ma è l'imperfetta natura
di tutto ciò che è organico
381
00:33:22,292 --> 00:33:26,839
a ingaggiare una lotta impossibile
contro un nemico invincibile...
382
00:33:28,590 --> 00:33:30,008
La morte.
383
00:33:35,556 --> 00:33:37,224
Possiamo andare sulla nave.
384
00:33:42,730 --> 00:33:45,274
Sono pratico di cavie
da laboratorio perdute.
385
00:33:46,024 --> 00:33:49,653
Per catturarle,
non devi seguirle nel labirinto.
386
00:33:50,529 --> 00:33:52,573
Le spingi a uscire allo scoperto.
387
00:34:11,300 --> 00:34:12,593
Perché piango?
388
00:34:12,593 --> 00:34:13,927
Non sono le tue lacrime.
389
00:34:14,636 --> 00:34:15,888
Sono le mie.
390
00:34:15,888 --> 00:34:19,099
Le stesse sostanze
che hai usato per prendere il controllo.
391
00:34:19,892 --> 00:34:24,062
Dopamina e adrenalina non si producono
con qualche drink e una canzonetta.
392
00:34:24,938 --> 00:34:28,942
Tristezza, perdita, disperazione.
393
00:34:29,777 --> 00:34:33,906
Succede quando fai male ai miei amici
e bolle nello stesso brodo neurale,
394
00:34:33,906 --> 00:34:36,950
ma ora mi consente
di riprendere un po' di controllo.
395
00:34:37,034 --> 00:34:38,035
Impossibile.
396
00:34:38,035 --> 00:34:41,497
Con un po' di pietà,
saresti sulla buona strada
397
00:34:48,295 --> 00:34:53,801
Soong, non hai idea del futuro
che stai per creare.
398
00:34:54,635 --> 00:34:57,221
Florido. Prospero.
399
00:34:57,805 --> 00:35:00,307
So che siamo adorati nella galassia.
400
00:35:01,016 --> 00:35:02,100
Temuti.
401
00:35:13,237 --> 00:35:16,448
- Che succede?
- La storia dei Borg.
402
00:35:16,532 --> 00:35:19,284
L'unica che conta. La fine.
403
00:35:20,035 --> 00:35:21,745
L'unica possibile per voi.
404
00:35:22,371 --> 00:35:25,791
Un assassino di Borg
e una Federazione pronti ad annientare
405
00:35:25,791 --> 00:35:29,211
la vostra suprema arroganza
degna di Icaro.
406
00:35:29,211 --> 00:35:32,130
Se la tua arma
sono le chiacchiere, aspetterò.
407
00:35:32,631 --> 00:35:35,175
- Non puoi essere triste a vita.
- Pensaci.
408
00:35:35,259 --> 00:35:38,762
In questo o in qualsiasi altro universo,
perdete sempre.
409
00:35:39,680 --> 00:35:41,139
Perciò lottate tanto.
410
00:35:41,765 --> 00:35:45,853
Sentite la vostra campana a morto
in infinite linee temporali.
411
00:35:45,853 --> 00:35:48,146
Temete la perdita proprio come noi.
412
00:35:49,439 --> 00:35:51,859
Anelate a ciò a cui aneliamo tutti...
413
00:35:53,527 --> 00:35:54,820
Ai legami.
414
00:35:56,029 --> 00:35:58,407
La longevità. La scoperta.
415
00:36:00,325 --> 00:36:02,536
Ma li offrite senza lasciare scelta.
416
00:36:03,120 --> 00:36:06,582
Voglio dire... e se li chiedessimo?
417
00:36:07,082 --> 00:36:08,125
Io e te.
418
00:36:08,709 --> 00:36:11,086
Finalmente, una parvenza di buon senso.
419
00:36:11,086 --> 00:36:14,256
La galassia è piena di vite
bisognose di essere salvate.
420
00:36:16,133 --> 00:36:18,302
Una di queste è qui ai tuoi piedi.
421
00:36:18,844 --> 00:36:21,346
Dobbiamo creare il nostro destino.
422
00:36:21,430 --> 00:36:24,641
Capitani di nave e capitani d'industria.
423
00:36:24,725 --> 00:36:28,353
Per uomini come noi, l'amore e la paura
424
00:36:29,605 --> 00:36:31,023
sono uguali.
425
00:36:31,607 --> 00:36:33,108
Un mezzo per un fine.
426
00:36:33,609 --> 00:36:35,861
Vuoi una coorte strappata alla morte?
427
00:36:35,861 --> 00:36:39,531
Reclutare dei reietti da navi abbandonate?
428
00:36:40,157 --> 00:36:41,575
Raccogliere degli scarti?
429
00:36:41,575 --> 00:36:43,619
E offrire un'altra possibilità.
430
00:36:44,161 --> 00:36:48,540
Prendiamo la nave
e creiamo dei Borg migliori.
431
00:36:49,207 --> 00:36:52,920
Un Collettivo basato
non sull'assimilazione, ma sulla salvezza.
432
00:36:52,920 --> 00:36:54,171
Pensaci.
433
00:36:54,171 --> 00:36:57,925
Un Collettivo Borg
che sfrutti l'unicità dei suoi membri.
434
00:36:57,925 --> 00:36:59,968
Vorrai dire la debolezza.
435
00:37:00,052 --> 00:37:03,972
Dico che ciò che tu liquidi
come debolezza in realtà è una forza.
436
00:37:04,765 --> 00:37:05,807
Collaborazione.
437
00:37:07,976 --> 00:37:09,686
La tua proposta è assurda.
438
00:37:12,356 --> 00:37:14,608
Ma non del tutto priva di fascino.
439
00:37:14,608 --> 00:37:19,655
Immagina, dei membri che lotterebbero
ancora di più per ciò che hanno scelto.
440
00:37:21,114 --> 00:37:23,533
Che non perderebbero mai
perché non hanno nemici.
441
00:37:23,617 --> 00:37:26,536
Che non sarebbero eliminati e sostituiti.
442
00:37:27,788 --> 00:37:30,457
Gli affetti sarebbero
più grandi e profondi.
443
00:37:32,834 --> 00:37:34,127
Come Sette.
444
00:37:34,711 --> 00:37:36,421
Non l'hai amata anche tu?
445
00:37:37,965 --> 00:37:39,299
E non era forse
446
00:37:40,801 --> 00:37:42,594
il meglio che potremmo essere?
447
00:37:43,762 --> 00:37:48,100
Ha usato la sua natura borg
per il bene della sua umanità.
448
00:37:51,436 --> 00:37:53,605
Creiamo un universo di Sette.
449
00:37:56,733 --> 00:37:58,193
Cominciamo da lei.
450
00:38:01,321 --> 00:38:02,656
È un vero peccato.
451
00:38:03,281 --> 00:38:07,703
In un altro futuro,
penso che avremmo potuto essere amici.
452
00:38:11,331 --> 00:38:13,041
Addio, Picard.
453
00:38:17,254 --> 00:38:18,255
Riavvio sistema.
454
00:38:18,255 --> 00:38:19,715
Forse ce l'ho fatta.
455
00:38:19,715 --> 00:38:22,509
- Dieci percento.
- E se io mi opponessi?
456
00:38:22,509 --> 00:38:24,344
- Se ti trattenessi? - Venti percento.
457
00:38:24,428 --> 00:38:27,556
Se volessi vedere ancora la tua faccia
o una pazzia simile?
458
00:38:27,556 --> 00:38:30,600
- Teresa, il mio posto non è qui.
- Perché?
459
00:38:31,518 --> 00:38:33,270
Il futuro ha già abbastanza eroi.
460
00:38:33,270 --> 00:38:34,479
- No? - Quaranta percento.
461
00:38:34,563 --> 00:38:37,691
Credimi, ci ho pensato.
Ci ho pensato a lungo.
462
00:38:38,400 --> 00:38:39,943
Non è la mia linea temporale.
463
00:38:40,027 --> 00:38:42,237
- Il futuro è tuo, è suo. - Sessanta percento.
464
00:38:42,237 --> 00:38:45,073
Sto solo cercando di proteggerlo.
465
00:38:45,574 --> 00:38:48,744
E se il tuo futuro fosse qui
e fosse sempre stato così?
466
00:38:49,286 --> 00:38:50,537
Ottanta percento.
467
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
Novantacinque percento.
468
00:39:02,382 --> 00:39:03,633
Teresa, io...
469
00:39:20,567 --> 00:39:22,861
Ti prego... no. Per favore.
470
00:39:22,861 --> 00:39:23,945
Non farlo.
471
00:39:42,923 --> 00:39:44,341
No, la stai uccidendo!
472
00:39:55,185 --> 00:39:57,979
Non penso serva venire dal futuro
per usare uno di questi.
473
00:39:59,773 --> 00:40:00,774
No.
474
00:40:01,441 --> 00:40:04,861
Ma devi avere il DNA giusto
per sbloccarlo.
475
00:40:05,445 --> 00:40:07,989
Se aspetti troppo, beh...
476
00:40:08,824 --> 00:40:09,866
Bum.
477
00:40:23,630 --> 00:40:24,798
Se la caverà.
478
00:40:29,636 --> 00:40:32,514
Ma la salvezza ha un prezzo.
479
00:40:41,064 --> 00:40:42,149
Jurati?
480
00:40:44,442 --> 00:40:45,443
Sei tu?
481
00:40:46,820 --> 00:40:47,821
Sì.
482
00:40:49,281 --> 00:40:50,365
No.
483
00:40:51,867 --> 00:40:54,452
Credo che stiamo diventando
qualcosa di nuovo.
484
00:40:55,579 --> 00:40:57,247
Qualcosa di meglio.
485
00:40:57,247 --> 00:40:58,331
Sette.
486
00:41:04,254 --> 00:41:05,672
Devo andare sulla nave.
487
00:41:07,132 --> 00:41:08,550
A proposito, prego.
488
00:41:15,056 --> 00:41:16,600
Fammi uscire, Jean-Luc.
489
00:41:17,767 --> 00:41:19,019
Ti prego.
490
00:41:22,939 --> 00:41:24,733
Così aprii la porta.
491
00:41:29,613 --> 00:41:32,324
Sta riaffiorando un ricordo stranissimo.
492
00:41:34,242 --> 00:41:35,702
Seguilo.
493
00:41:35,702 --> 00:41:37,204
Vedi dove ti porta.
494
00:41:44,711 --> 00:41:49,883
Ci sono dei momenti
a cui desidereremmo poter tornare.
495
00:41:51,176 --> 00:41:56,181
Ricordi, pezzi di vita
vissuti al contrario.
496
00:41:57,557 --> 00:42:04,397
In quei momenti, un finale tragico
può tornare a essere un lieto inizio.
497
00:42:05,148 --> 00:42:08,985
E una perdita può diventare una conquista.
498
00:42:10,111 --> 00:42:13,156
Ora ricordo.
499
00:42:14,241 --> 00:42:18,703
In un cupo momento
di estrema malinconia,
500
00:42:19,204 --> 00:42:23,250
mia madre si è impiccata
proprio in questo posto.
501
00:42:24,542 --> 00:42:27,254
E di tutto ciò
che ho vissuto, visto e fatto,
502
00:42:27,254 --> 00:42:32,425
immagino che questo sia il momento
che mi sono imposto di non ricordare.
503
00:42:33,301 --> 00:42:36,888
Questo momento
che non sono in grado di invertire.
504
00:42:39,057 --> 00:42:41,226
Mi hanno detto che mia madre era malata.
505
00:42:42,811 --> 00:42:47,482
Ma io ho sempre e solo pensato
che fosse ispirata.
506
00:42:49,276 --> 00:42:54,155
Quella notte, mio padre l'aveva chiusa
in camera sua per il suo bene.
507
00:42:54,864 --> 00:42:57,325
E forse anche per il mio.
508
00:42:58,034 --> 00:43:00,412
Ma lei mi implorò di aiutarla.
509
00:43:00,412 --> 00:43:03,498
Mi disse che aveva bisogno di me,
510
00:43:03,498 --> 00:43:06,126
del mio aiuto.
511
00:43:10,088 --> 00:43:15,468
Ho passato la vita a cercare
di non ricordare questa parte.
512
00:43:16,469 --> 00:43:18,596
Pensavo di salvarla.
513
00:43:19,806 --> 00:43:22,309
Così, quando lui si addormentò,
514
00:43:22,892 --> 00:43:24,728
la feci uscire.
515
00:43:26,313 --> 00:43:32,819
Se solo non avessi aperto quella porta,
avrebbe potuto invecchiare.
516
00:43:33,528 --> 00:43:36,823
Immaginavo sempre di vederla, invecchiata,
517
00:43:38,700 --> 00:43:40,410
che mi offriva una tazza di tè
518
00:43:42,579 --> 00:43:45,040
e mi chiedeva di chiacchierare.
519
00:43:48,126 --> 00:43:51,963
Questo passepartout
è stato ovunque in questa casa.
520
00:43:54,132 --> 00:43:57,385
Come vorrei che quel giorno
non mi fosse finito in mano.
521
00:44:00,347 --> 00:44:01,639
L'amavo.
522
00:44:04,017 --> 00:44:05,310
Disperatamente.
523
00:44:07,479 --> 00:44:09,731
L'amore può provocare grande dolore
524
00:44:11,232 --> 00:44:12,400
e immense sofferenze.
525
00:44:13,568 --> 00:44:14,986
Un terribile senso di colpa.
526
00:44:16,905 --> 00:44:21,701
Può indurre a fuggire da se stessi
o anche dagli altri.
527
00:44:24,204 --> 00:44:25,997
Può essere una maledizione.
528
00:44:28,792 --> 00:44:30,960
Ma è sempre e assolutamente
529
00:44:32,420 --> 00:44:33,588
un dono.
530
00:45:06,746 --> 00:45:08,373
Non è una novità. Sono stata...
531
00:45:10,583 --> 00:45:13,586
Sette molto più a lungo
di quanto sia stata Annika.
532
00:45:14,587 --> 00:45:16,047
È stato bello...
533
00:45:18,591 --> 00:45:19,717
essere ordinaria.
534
00:45:22,470 --> 00:45:23,888
Quello è impossibile.
535
00:45:25,056 --> 00:45:28,351
Perché a prescindere dal tuo aspetto,
borg o umano,
536
00:45:29,477 --> 00:45:32,856
sei la persona più straordinaria
che conosca.
537
00:45:37,360 --> 00:45:41,739
Hai passato la vita a fuggire da questi...
Da questo.
538
00:45:43,283 --> 00:45:46,953
E posso solo pensare
che potresti fare molto di più,
539
00:45:46,953 --> 00:45:49,622
che potresti essere molto di più
540
00:45:51,040 --> 00:45:52,584
se solo ti fermassi.
541
00:45:55,295 --> 00:45:56,629
È ora di andare.
542
00:46:01,426 --> 00:46:04,554
Non possiamo permetterglielo.
Nonostante le promesse...
543
00:46:08,183 --> 00:46:09,517
Chiunque tu sia ora,
544
00:46:10,977 --> 00:46:12,479
una metà di te ci è amica.
545
00:46:14,147 --> 00:46:16,191
Forse, col tempo, lo sarai del tutto.
546
00:46:17,650 --> 00:46:20,111
Col tempo, forse.
547
00:46:21,321 --> 00:46:23,698
Ma ora bisogna rispettare gli accordi.
548
00:46:24,866 --> 00:46:28,411
Una nave in cambio di una vita
è uno scambio più che equo.
549
00:46:29,120 --> 00:46:31,122
E informate il vostro ammiraglio
550
00:46:32,415 --> 00:46:34,876
che in futuro non serviranno
assassini di Borg.
551
00:46:36,085 --> 00:46:37,712
Almeno non per noi.
552
00:46:38,588 --> 00:46:39,714
E ditegli anche
553
00:46:40,548 --> 00:46:43,134
che la missione non può essere rimandata.
554
00:46:43,218 --> 00:46:45,929
Perché riesca, servono due Renée,
555
00:46:46,721 --> 00:46:50,016
una che sopravvive e un'altra che muore.
556
00:47:36,145 --> 00:47:38,147
- Ha preso la mia nave.
- La mia.
557
00:47:38,231 --> 00:47:42,527
L'ha data alla Regina... La Jurati...
in cambio della vita di Sette.
558
00:47:46,531 --> 00:47:49,325
Sette... stai bene?
559
00:47:52,829 --> 00:47:53,997
Sono me stessa.
560
00:48:00,461 --> 00:48:02,213
Beh, abbiamo perso un amica,
561
00:48:03,131 --> 00:48:05,633
ma abbiamo ritrovato noi stessi.
562
00:48:06,301 --> 00:48:10,930
E dovremo mettercela tutta,
se vogliamo riuscire nell'impresa.
563
00:48:11,639 --> 00:48:13,266
Soong è ancora in giro.
564
00:48:13,266 --> 00:48:14,892
Non è tipo da arrendersi.
565
00:48:14,976 --> 00:48:16,769
La tua nave gli è sfuggita,
566
00:48:16,853 --> 00:48:19,897
ma troverà altri mezzi
per fermare la Missione Europa.
567
00:48:20,440 --> 00:48:21,441
E Renée.
568
00:48:21,441 --> 00:48:22,525
O peggio.
569
00:48:22,609 --> 00:48:25,486
Prima di partire,
la Jurati ti ha lasciato un messaggio.
570
00:48:25,570 --> 00:48:28,489
Per il buon esito della missione,
servono due Renée,
571
00:48:28,573 --> 00:48:31,117
una che sopravvive e una che muore.
572
00:48:31,117 --> 00:48:35,455
Mi rifiuto di accettare un esito
che non si è ancora verificato.
573
00:48:35,455 --> 00:48:37,540
Forza, c'è molto da fare.
574
00:49:10,281 --> 00:49:11,741
TEMA ORIGINALE DI STAR TREK