1 00:00:14,890 --> 00:00:16,642 Ранее в сериале... 2 00:00:18,394 --> 00:00:20,354 Теперь, пожалуй, я порулю. 3 00:00:20,438 --> 00:00:22,690 Нет. Стой. Я... Контроль у меня. 4 00:00:22,690 --> 00:00:24,233 Уже нет. 5 00:00:24,233 --> 00:00:25,776 Королева боргов в городе. 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,070 Только она не королева боргов. Не говори так. 7 00:00:28,154 --> 00:00:31,282 Нанозондов всё больше, королева всё сильнее. Джурати всё меньше. 8 00:00:32,908 --> 00:00:35,786 Мы присутствуем при рождении новой королевы. 9 00:00:35,870 --> 00:00:38,622 Мы должны были спасти будущее, но, возможно, приговорили его. 10 00:00:38,706 --> 00:00:41,584 - Работа всей моей жизни. - Ты пугаешь меня. 11 00:00:41,584 --> 00:00:43,919 Позволил себе поверить, что ты избранная. 12 00:00:44,003 --> 00:00:45,629 Что ты справишься. 13 00:00:45,713 --> 00:00:47,590 Почему я этого не помню? 14 00:00:47,590 --> 00:00:49,383 И ничего из этого. 15 00:00:49,467 --> 00:00:51,844 Эта будет последней. 16 00:00:51,844 --> 00:00:56,223 Я сделаю всё на свете, чтобы она выжила. 17 00:00:56,307 --> 00:00:57,850 Кора. 18 00:00:57,850 --> 00:00:59,852 Что ты сделал, папа? 19 00:00:59,852 --> 00:01:05,065 Он говорит, будто дело во мне, но тут что-то очень важное для него самого. 20 00:01:05,149 --> 00:01:06,776 А это неожиданно. 21 00:01:06,776 --> 00:01:08,652 Вы же не хотите вызвать кого-то из кью. 22 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 Это не сработало. 23 00:01:23,375 --> 00:01:24,376 Мы закрыты. 24 00:01:24,460 --> 00:01:26,670 Одна рюмка, и я не буду вам больше докучать. 25 00:01:26,754 --> 00:01:30,341 Каждый из нас более чем уникален. 26 00:01:31,383 --> 00:01:33,719 - В чём дело? - Охрана правопорядка. 27 00:01:33,803 --> 00:01:36,013 Вам обоим придется пройти со мной. 28 00:02:34,071 --> 00:02:35,239 Наконец-то. 29 00:02:35,239 --> 00:02:38,200 Вы же Уэллс, так? 30 00:02:41,537 --> 00:02:43,914 Не беспокойтесь. Это просто беседа. 31 00:02:44,623 --> 00:02:46,834 Не люблю слово «допрос». 32 00:02:48,460 --> 00:02:51,088 Хорошо. Итак... 33 00:02:53,173 --> 00:02:59,096 Вопрос номер один. Вы являетесь внеземной формой жизни? 34 00:03:05,561 --> 00:03:09,857 Могу ответить со всей прямотой... Не являюсь. 35 00:03:14,069 --> 00:03:15,279 Что вы пишете? 36 00:03:15,279 --> 00:03:19,825 Вы смеетесь, так что я отмечаю, что ваш вид наделен чувством юмора. 37 00:03:19,909 --> 00:03:21,702 Какой абсурд. 38 00:03:21,702 --> 00:03:25,497 Знаете, мы проявили готовность сотрудничать, а теперь хотели бы уйти. 39 00:03:25,581 --> 00:03:28,000 Уйдете, как только расскажете о своих планах 40 00:03:28,000 --> 00:03:30,502 по срыву миссии «Европа». 41 00:03:32,755 --> 00:03:35,591 Так вот что. 42 00:03:35,591 --> 00:03:37,760 У парня шарики за ролики заехали. 43 00:03:38,844 --> 00:03:40,846 Всё это вообще неофициально. 44 00:03:41,680 --> 00:03:45,726 Мы сидим в каком-то подвале среди сломанных архивных шкафов. 45 00:03:45,726 --> 00:03:47,645 Эта камера даже не подключена. 46 00:03:50,022 --> 00:03:51,148 Верно. 47 00:03:52,232 --> 00:03:53,859 Это совершенно неофициально. 48 00:03:54,526 --> 00:03:56,862 На самом деле никто даже не знает, что вы здесь. 49 00:03:57,696 --> 00:04:00,824 В подвале этого оперативного офиса ФБР. 50 00:04:01,617 --> 00:04:04,078 Тут много чего пропадает с концами. 51 00:04:04,078 --> 00:04:06,914 Надежды, мечты... 52 00:04:08,791 --> 00:04:12,211 ...а сегодня вот – пришельцы. 53 00:06:25,427 --> 00:06:27,221 Мы отследили Джурати до дешевого бара. 54 00:06:28,680 --> 00:06:30,265 - Хорошо, сейчас буду у вас. - Нет! 55 00:06:30,349 --> 00:06:31,892 Нет, оставайся на «Ла Сирене». 56 00:06:31,892 --> 00:06:34,019 - Ты с ума сошла? - Рикардо! 57 00:06:34,103 --> 00:06:36,188 По Лос-Анджелесу ходит королева боргов. 58 00:06:36,188 --> 00:06:37,940 Я отлично понимаю, чем это чревато. 59 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 Сейчас 2024 год. 60 00:06:39,942 --> 00:06:43,028 Тут лифты нормально не работают. Людям не одолеть королеву боргов. 61 00:06:43,112 --> 00:06:46,698 Она не просто королева боргов. Там Агнес. 62 00:06:46,782 --> 00:06:48,158 Возможно. 63 00:06:48,242 --> 00:06:50,202 Ты должен проверить все операционные системы 64 00:06:50,202 --> 00:06:52,621 и убедиться, что она ничего больше не борганула. 65 00:06:52,621 --> 00:06:55,916 И подумай, как обуздать ее величество, когда мы разыщем ее. Конец связи. 66 00:06:55,916 --> 00:06:59,753 Есть сигнал, но слишком далекий или слабый, чтобы определить место. 67 00:06:59,837 --> 00:07:02,965 То есть она может быть где угодно в радиусе 15 кварталов? 68 00:07:02,965 --> 00:07:05,008 Плохо. 69 00:07:05,092 --> 00:07:06,635 Вспомни свои боргские навыки. 70 00:07:08,095 --> 00:07:10,597 Нет черепного импланта – нет и боргского трансивера. 71 00:07:10,681 --> 00:07:12,808 - Мне не отследить ее. - По принципу аналогии. 72 00:07:12,808 --> 00:07:15,811 Ты – она, на свободе и с ногами. 73 00:07:15,811 --> 00:07:17,604 Что будешь делать? 74 00:07:17,688 --> 00:07:21,024 Не знаю, Раффи. Я не борг. 75 00:07:21,108 --> 00:07:22,901 Но ты Семь. 76 00:07:23,610 --> 00:07:25,946 А что это для тебя, собственно, значит? 77 00:07:26,989 --> 00:07:28,615 Знаешь что? Да ладно. 78 00:07:28,699 --> 00:07:31,368 - Привет! Хочу спросить про ваше окно. - Вы коп? 79 00:07:32,077 --> 00:07:33,495 Не хотите с полицией говорить? 80 00:07:33,579 --> 00:07:36,290 Видел, как они обращаются с чокнутыми. Не особо-то нежно. 81 00:07:37,249 --> 00:07:40,085 Потому я и хочу найти ее раньше, чем полиция. Она нездорова. 82 00:07:40,169 --> 00:07:41,503 Без дураков? 83 00:07:42,296 --> 00:07:43,547 Это моя сестра. 84 00:07:44,339 --> 00:07:46,758 Ей нужно в больницу. Если бы вы помогли... 85 00:07:48,802 --> 00:07:51,763 Она ушла с каким-то чуваком. Большой такой, борода рыжая. 86 00:07:51,847 --> 00:07:52,931 В какую сторону? 87 00:07:53,015 --> 00:07:55,392 - Туда, свернула за угол. - Спасибо. 88 00:07:57,060 --> 00:07:58,312 Годится такая аналогия? 89 00:08:00,355 --> 00:08:05,360 Поверьте, мы были бы счастливы увидеть, как ракета благополучно взлетит завтра. 90 00:08:07,779 --> 00:08:09,865 У меня в городе есть одна знакомая, 91 00:08:09,865 --> 00:08:13,744 она всегда пишет мне, когда на камеры наблюдения попадает что-то странное. 92 00:08:13,744 --> 00:08:17,122 Например, если кто-нибудь сгустится из воздуха прямо на улице. 93 00:08:17,206 --> 00:08:23,170 Я закинул ваше фото в базу данных, и... бинго! 94 00:08:24,755 --> 00:08:27,966 Один из шести нарушителей, которых засекли на вечере «Европы». 95 00:08:28,926 --> 00:08:30,510 Тогда я сложил два и два и подумал, 96 00:08:30,594 --> 00:08:35,224 зачем бы пришельцам проникать на вечер перед космической миссией? 97 00:08:38,769 --> 00:08:42,564 Вы не похожи на ребят, которых посылают раскалывать террористов. 98 00:08:43,690 --> 00:08:48,195 Не чувствую от вас вибраций крутого следователя из ФБР. 99 00:08:49,571 --> 00:08:51,573 Как же вы попали в это кресло? 100 00:08:53,408 --> 00:08:55,494 Расскажите, агент Уэллс... 101 00:08:57,412 --> 00:08:59,998 ...что привело вас на эту работу? 102 00:09:01,291 --> 00:09:05,087 Считайте, что я просто старый добрый чиновник, преданный своему делу. 103 00:09:05,963 --> 00:09:08,715 Много работаете. Ночами не спите. 104 00:09:08,799 --> 00:09:12,469 Ходите с помятым лицом и огромной кружкой кофе. 105 00:09:12,469 --> 00:09:16,807 Я бармен. Повидала таких, как вы. 106 00:09:17,766 --> 00:09:19,142 Тут что-то личное. 107 00:09:22,854 --> 00:09:25,524 Этот синяк у вас на руке, сэр. 108 00:09:25,524 --> 00:09:26,984 Похоже на след от капельницы. 109 00:09:26,984 --> 00:09:28,527 У меня было обезвоживание. 110 00:09:30,487 --> 00:09:32,823 Я ведь всего лишь человек. 111 00:09:34,491 --> 00:09:35,867 Да уж, конечно. 112 00:09:36,618 --> 00:09:39,246 Спасибо вам. Пока на этом закончим. 113 00:09:47,045 --> 00:09:50,299 Если он считает, что мы хотим вмешаться в миссию «Европа», 114 00:09:50,299 --> 00:09:54,678 то Кью даже нет нужды мешать Рене попасть на борт корабля. 115 00:09:54,678 --> 00:09:58,932 Власти просто отменят старт. 116 00:10:01,101 --> 00:10:04,521 И мы сами сломаем свое будущее. 117 00:10:06,690 --> 00:10:09,026 Я поддался отчаянию. 118 00:10:12,404 --> 00:10:13,989 Теперь я знаю, 119 00:10:15,282 --> 00:10:17,200 что эта будет последней. 120 00:10:23,582 --> 00:10:24,833 Мне нужно туда попасть. 121 00:10:34,301 --> 00:10:37,721 Аспектус, экстраполируй двухмерное видео в 3D-среду. 122 00:10:43,185 --> 00:10:45,312 Что ты прячешь, папа? 123 00:10:46,313 --> 00:10:47,647 Терпение, детка. 124 00:10:49,983 --> 00:10:51,818 Кто вы? 125 00:10:51,902 --> 00:10:55,614 Друг. Подстрекатель. Симулякр. 126 00:10:55,614 --> 00:10:59,493 Живая программа, которую я внедрил, когда взломал систему твоего отца. 127 00:10:59,493 --> 00:11:02,746 В ожидании твоего прибытия именно в этот момент. 128 00:11:07,542 --> 00:11:10,003 Ты так близка к ответам, которых ищешь. 129 00:11:15,884 --> 00:11:17,677 Печально, что другим это не удалось. 130 00:11:19,638 --> 00:11:22,599 Похоже, ты самая сильная из всей партии. 131 00:11:31,566 --> 00:11:33,485 Это геном человека. 132 00:11:35,362 --> 00:11:37,781 Что он... Я... 133 00:11:39,574 --> 00:11:42,953 Я эксперимент? 134 00:11:42,953 --> 00:11:47,457 Он создал тебя, а затем запер в тюрьме. 135 00:11:47,541 --> 00:11:49,376 Я отправляю тебе ключ. 136 00:11:49,376 --> 00:11:51,253 Тебе хватит смелости им воспользоваться? 137 00:12:01,304 --> 00:12:03,140 ПОСЫЛКА В ШЛЮЗЕ 138 00:12:06,393 --> 00:12:09,646 В изолированный шлюз поступила посылка. 139 00:12:26,788 --> 00:12:30,167 СВОБОДА 140 00:12:36,006 --> 00:12:38,383 С людьми так просто, когда они тебе доверяют. 141 00:12:38,467 --> 00:12:41,470 Я точно знала, что сказать, будто у него на лице всё написано. 142 00:12:42,053 --> 00:12:43,597 Ясно теперь, почему я президент. 143 00:12:44,806 --> 00:12:45,807 Чёрт. 144 00:12:50,395 --> 00:12:53,857 Это не значит, что Джурати не там и не пытается с ней бороться. 145 00:12:53,857 --> 00:12:55,775 Но если и пытается, то проигрывает. 146 00:12:58,987 --> 00:13:00,280 Я бы и не пыталась. 147 00:13:02,199 --> 00:13:04,201 На ее месте я не хотела бы ничего кроме... 148 00:13:05,911 --> 00:13:07,329 ...этого единения. 149 00:13:08,914 --> 00:13:13,960 Ощутив это хоть раз, трудно думать о чём-либо кроме того, как это вернуть. 150 00:13:14,044 --> 00:13:17,881 Ясно. Хорошо. Просто идем дальше. 151 00:13:20,467 --> 00:13:22,469 Пока она не ассимилирует, а то мы бы знали. 152 00:13:24,137 --> 00:13:26,139 Она не может получить того, что хочет, 153 00:13:26,223 --> 00:13:30,018 и пытается воссоздать это ощущение единения один на один. 154 00:13:31,353 --> 00:13:32,604 А его зачем убивать? 155 00:13:32,604 --> 00:13:34,105 Потому что не получилось. 156 00:13:36,358 --> 00:13:39,986 Один на один она ничего не почувствовала. Этого мало. 157 00:13:42,072 --> 00:13:43,657 Она расстроилась. Разозлилась. 158 00:13:43,657 --> 00:13:46,993 Сорвалась на том, кто не смог ее удовлетворить. 159 00:13:48,328 --> 00:13:51,331 Ого. В самую точку. 160 00:13:51,331 --> 00:13:52,624 А можно без этого? 161 00:13:53,792 --> 00:13:56,628 Нет ничего удивительного в том, что я понимаю ее. 162 00:13:57,212 --> 00:14:00,465 Необязательно так радоваться тому, что я неполноценна. 163 00:14:00,549 --> 00:14:03,051 Я попытаюсь не воспринимать это на свой счет... 164 00:14:03,051 --> 00:14:04,844 Ты манипулируешь. 165 00:14:05,554 --> 00:14:07,556 Каждый должен делать то, что решила Раффи. 166 00:14:07,556 --> 00:14:09,849 Ты думаешь, мы не замечаем, но мы все это видим. 167 00:14:12,477 --> 00:14:14,521 Скорее всего, это его телефон. 168 00:14:14,521 --> 00:14:15,939 Что там в составе батарейки? 169 00:14:19,067 --> 00:14:20,151 Давай. 170 00:14:22,946 --> 00:14:24,281 Ионы лития. 171 00:14:24,281 --> 00:14:26,575 Они стабилизируют металл. 172 00:14:26,575 --> 00:14:28,368 Высокая энергоемкость... 173 00:14:28,368 --> 00:14:30,453 Эй, ты в порядке? 174 00:14:32,497 --> 00:14:36,459 При ассимиляции борги вводят в организм стабилизирующие металлы, 175 00:14:36,543 --> 00:14:38,753 чтобы тело могло взаимодействовать с наноботами. 176 00:14:40,964 --> 00:14:43,717 Я до сих пор помню этот запах. Мне было шесть. 177 00:14:45,969 --> 00:14:47,971 Чувствую этот вкус. Прямо сейчас. 178 00:14:49,639 --> 00:14:54,436 Если у нас не получится ее изолировать, придется убить Джурати? 179 00:15:22,255 --> 00:15:23,715 Джурати! 180 00:15:23,715 --> 00:15:25,342 Агнес, стой! 181 00:15:51,743 --> 00:15:54,329 Хватит! Хватит! 182 00:16:27,070 --> 00:16:30,824 Одержимость остается одержимостью лишь до тех пор, пока не оправдывается. 183 00:16:30,824 --> 00:16:32,200 А тогда это уже усердие. 184 00:16:32,200 --> 00:16:34,452 Простите, это вы о чём? 185 00:16:34,536 --> 00:16:36,162 След от капельницы. 186 00:16:36,246 --> 00:16:38,164 В больницу вы явно не обратились бы. 187 00:16:38,248 --> 00:16:42,127 Тогда я подумал: «Клиника. Где я недавно слышал о клинике?» 188 00:16:42,127 --> 00:16:43,670 Знаете, кто еще был в клинике? 189 00:16:45,380 --> 00:16:47,006 Ваш приятель. 190 00:16:47,090 --> 00:16:50,051 Он был арестован там в ходе рейда иммиграционной полиции. 191 00:16:50,135 --> 00:16:54,681 И он сделал вот это вот... совершенно невинное заявление. 192 00:16:55,682 --> 00:16:57,392 Будьте добры, прочтите вслух. 193 00:16:58,977 --> 00:17:04,023 «Я застрял в примитивном прошлом, 194 00:17:04,107 --> 00:17:08,236 пытаясь исправить ход времени, с кучкой отщепенцев, 195 00:17:08,236 --> 00:17:11,614 включая одну королеву кибернетической расы, 196 00:17:11,698 --> 00:17:13,491 которая, я уверен, 197 00:17:13,575 --> 00:17:18,580 мечтает уничтожить человечество вместе со своим старым сообщником... 198 00:17:21,374 --> 00:17:25,003 ...суровым адмиралом, который, если не ошибаюсь, 199 00:17:25,003 --> 00:17:28,047 является роботом из плоти и крови». 200 00:17:28,131 --> 00:17:32,719 Очевидно, к нему были применены варварские методы допроса. 201 00:17:32,719 --> 00:17:34,345 Так вот, надо кое-что прояснить. 202 00:17:35,388 --> 00:17:37,348 «Уничтожить человечество»? 203 00:17:37,432 --> 00:17:38,975 Хотелось бы поподробнее. 204 00:17:38,975 --> 00:17:43,897 И еще. Я приказал обыскать клинику. 205 00:17:46,941 --> 00:17:48,234 Как думаете, скоро мои ребята 206 00:17:48,318 --> 00:17:52,155 установят, что эта технология появилась не на Земле? 207 00:17:57,452 --> 00:18:01,247 Мадам, пройдите, пожалуйста, в конец коридора с моей коллегой. 208 00:18:01,331 --> 00:18:02,957 А я займусь вашим дедушкой. 209 00:18:10,215 --> 00:18:12,467 Космонавт Соник вызывает планету Марс. 210 00:18:12,467 --> 00:18:14,761 Можете бежать, но вам не удастся спрятаться. 211 00:18:17,764 --> 00:18:18,973 Пуск ракет! 212 00:18:19,057 --> 00:18:20,433 Эй-эй, не надо. 213 00:18:21,768 --> 00:18:23,603 Так точно можно? 214 00:18:24,312 --> 00:18:25,814 Да, он ничего не сломает. 215 00:18:26,397 --> 00:18:28,483 Корабль еще час будет в режиме диагностики, 216 00:18:28,483 --> 00:18:31,361 выискивая припрятанные боргские подпрограммы. 217 00:18:38,201 --> 00:18:39,202 Вы голодные? 218 00:18:40,787 --> 00:18:42,497 - Всё, что тебе угодно. - Что угодно? 219 00:18:44,749 --> 00:18:46,167 - Четыре торта! - Рикардо! 220 00:19:03,601 --> 00:19:05,895 Как вы живете вдвоем? 221 00:19:05,979 --> 00:19:07,188 Это хаос. 222 00:19:08,481 --> 00:19:13,027 И это неизбежно отразится много на чём в его жизни. 223 00:19:15,154 --> 00:19:16,906 Я столько работаю, 224 00:19:17,782 --> 00:19:21,035 что дома сил хватает только валяться с ним в кровати и смотреть телик. 225 00:19:23,371 --> 00:19:24,497 Он ненормальный. 226 00:19:25,248 --> 00:19:26,666 Любит кулинарные шоу. 227 00:19:29,043 --> 00:19:30,920 Меня воспитывали по-другому. 228 00:19:31,546 --> 00:19:32,630 С ограничениями. 229 00:19:33,882 --> 00:19:34,924 Без нежностей. 230 00:19:36,926 --> 00:19:38,761 Я не идеальна, но и не плоха. 231 00:19:40,054 --> 00:19:42,682 Ему девять, и он обожает растения. Ты... 232 00:19:43,349 --> 00:19:44,809 Мне кажется, ты справляешься. 233 00:19:46,060 --> 00:19:47,270 А как ты живешь? 234 00:19:48,062 --> 00:19:49,939 Мы расстанемся навсегда. 235 00:19:50,023 --> 00:19:51,900 Хотелось бы, чтобы было что вспомнить 236 00:19:51,900 --> 00:19:53,860 помимо всех тех раз, когда я тебя спасала. 237 00:19:54,652 --> 00:19:56,738 Мне хочется думать, что мы спасали друг друга. 238 00:19:57,363 --> 00:19:58,698 Сделаем вид, что мы женаты... 239 00:19:59,532 --> 00:20:00,658 Полегче, женщина. 240 00:20:01,367 --> 00:20:03,620 ...и привыкли никогда не расставаться. 241 00:20:03,870 --> 00:20:07,081 Так что наш брак уже больше похож на деловое партнерство. 242 00:20:07,832 --> 00:20:09,334 Мы не говорим ни о чём важном. 243 00:20:10,168 --> 00:20:12,670 А потом застреваем где-то. Буквально. 244 00:20:13,212 --> 00:20:16,633 Едем к родственникам на Рождество, и машина ломается. 245 00:20:17,717 --> 00:20:20,511 И мы заселяемся в дешевый мотель. 246 00:20:21,137 --> 00:20:22,805 Идем в бар и проводим время вместе, 247 00:20:23,139 --> 00:20:24,891 впервые за много лет. 248 00:20:27,727 --> 00:20:30,188 Я уже подумывала завести роман 249 00:20:30,772 --> 00:20:32,482 с одним приятелем с работы. 250 00:20:34,734 --> 00:20:36,611 Это... у тебя такая романтика? 251 00:20:41,658 --> 00:20:45,745 И в этом баре ты рассказываешь мне что-то о себе. 252 00:20:48,206 --> 00:20:52,961 А мы знаем друг друга уже десять лет, и вдруг это... это доводит меня до слёз. 253 00:20:53,920 --> 00:20:55,338 Потому что я этого не знала. 254 00:20:58,007 --> 00:21:02,428 Вот что я хочу, чтобы ты рассказал мне до того как улетишь. 255 00:21:04,180 --> 00:21:09,477 Важную и глубокую истину, которую в другой жизни 256 00:21:09,477 --> 00:21:11,980 я узнала бы о тебе лишь лет через десять. 257 00:21:19,112 --> 00:21:20,321 Это будет... 258 00:21:21,990 --> 00:21:26,577 В тот момент, когда я влюбился в тебя, я... 259 00:21:26,661 --> 00:21:27,912 Мама... 260 00:21:30,206 --> 00:21:31,958 У меня живот болит. 261 00:21:33,042 --> 00:21:34,460 Это ты виноват. 262 00:21:51,686 --> 00:21:52,770 Подробности. 263 00:21:52,854 --> 00:21:55,773 Каковы ваши намерения в отношении миссии «Европа»? 264 00:21:56,441 --> 00:21:58,109 Никаких, уверяю вас. 265 00:22:04,615 --> 00:22:06,034 Я не дурачок. 266 00:22:10,621 --> 00:22:11,831 Я знаю, что умнее многих. 267 00:22:12,623 --> 00:22:14,333 Вы обнаружили Землю, выучили язык. 268 00:22:14,417 --> 00:22:16,711 Очевидно, что вы на века опередили нас в развитии. 269 00:22:16,711 --> 00:22:21,007 Но знаете что? Болевые рецепторы есть у всех. 270 00:22:21,758 --> 00:22:23,551 Ваши инопланетные технологии? 271 00:22:23,551 --> 00:22:27,388 Документы зарегистрированы, о вас знают. 272 00:22:27,472 --> 00:22:29,766 Так что лучше вам рассказать всё мне. 273 00:22:30,975 --> 00:22:34,479 Ребята, которые сюда скоро подъедут, добывают ответы по-другому. 274 00:22:34,479 --> 00:22:37,940 Они нашинкуют вас на кусочки и засунут под микроскоп, 275 00:22:38,024 --> 00:22:42,779 так что от вас останется только секретный отчет и слухи. 276 00:22:43,738 --> 00:22:44,906 Они уже едут. 277 00:22:45,948 --> 00:22:50,161 И для них вы не больше, чем лабораторный образец. 278 00:22:54,040 --> 00:22:55,291 Сюда, сэр. 279 00:23:00,963 --> 00:23:01,964 Вы? 280 00:23:02,673 --> 00:23:04,008 Вы меня призвали? 281 00:23:04,092 --> 00:23:05,635 Полагаю, вы Кью. 282 00:23:06,803 --> 00:23:08,346 Долго добирались. 283 00:23:08,346 --> 00:23:11,224 А вы – та самая многоклеточная лицемерная 284 00:23:11,224 --> 00:23:13,309 сварливая бездельница, известная как Гайнан. 285 00:23:13,309 --> 00:23:16,479 Конечно, это же XXI век. 286 00:23:16,479 --> 00:23:18,231 Наши пути еще не пересеклись. 287 00:23:18,231 --> 00:23:20,608 Я думала, призыв не сработал. 288 00:23:20,608 --> 00:23:21,776 «Призыв»? 289 00:23:22,485 --> 00:23:25,279 Призыв – это священный ритуал. 290 00:23:25,363 --> 00:23:27,740 А не посиделки, на которых вы, двуногие, 291 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 обсуждаете тошнотворные подробности ваших жалких жизней. 292 00:23:32,120 --> 00:23:35,248 Когда ритуал дал сбой, я кое-что ощутила. 293 00:23:36,415 --> 00:23:38,584 Опустошенность и страх. 294 00:23:40,044 --> 00:23:42,380 Я подумала, что это мои чувства, но нет. 295 00:23:43,673 --> 00:23:45,091 Я чувствую это в вас. 296 00:23:49,053 --> 00:23:50,763 Вы умираете. 297 00:23:52,431 --> 00:23:56,144 Еще одно свойство вашего вида, вызывающее у меня глубокое отвращение. 298 00:23:57,019 --> 00:23:58,271 Эмпатия. 299 00:23:59,105 --> 00:24:02,441 Я знаю, что вы можете убивать друг друга, но в остальном разве вы не... 300 00:24:02,525 --> 00:24:03,526 Бессмертны? 301 00:24:03,526 --> 00:24:05,236 Я сам так думал. 302 00:24:06,445 --> 00:24:09,323 Но сейчас, впервые, 303 00:24:09,407 --> 00:24:13,161 когда я заглядываю за горизонт времени, всё скрывается во тьме. 304 00:24:13,161 --> 00:24:14,662 Думаете, я умираю? 305 00:24:15,371 --> 00:24:19,375 Предпочитаю верить, что я на пороге неведомого. 306 00:24:20,710 --> 00:24:25,131 Когда я ощутил это впервые, я подумал: «Это хорошо. Это ново». 307 00:24:26,048 --> 00:24:28,676 В конце концов, вечная жизнь имеет свои недостатки. 308 00:24:29,594 --> 00:24:35,933 И я ждал, что теплое сияние смысла окутает меня. 309 00:24:37,143 --> 00:24:40,730 Но до сих пор ничего. 310 00:24:41,439 --> 00:24:42,982 Ни искры, ни проблеска. 311 00:24:43,900 --> 00:24:48,487 Умирающие звезды светят ярче перед тем, как погаснуть. 312 00:24:49,655 --> 00:24:53,284 Я же, похоже, просто растворяюсь... 313 00:24:54,994 --> 00:24:56,204 ...в небытие. 314 00:24:58,122 --> 00:25:00,791 Думаете, почему я так долго добирался? 315 00:25:00,875 --> 00:25:03,961 Так вот почему вы вошли сюда своими ногами? 316 00:25:05,046 --> 00:25:07,465 И почему делаете людей фигурками в своих играх? 317 00:25:09,258 --> 00:25:10,760 Видите? 318 00:25:10,760 --> 00:25:13,679 Я сейчас искренне пытаюсь превратить вас в пар. 319 00:25:14,430 --> 00:25:16,349 То, что вы делаете с Пикаром, – 320 00:25:16,349 --> 00:25:21,187 вы надеетесь таким способом придать смысл собственной жизни? 321 00:25:22,230 --> 00:25:24,232 Я прожил огромную жизнь. 322 00:25:25,942 --> 00:25:28,110 Разве один поступок может искупить целую жизнь? 323 00:25:28,194 --> 00:25:29,695 Зачем вы засунули его в прошлое? 324 00:25:29,779 --> 00:25:33,032 Я не засовывал его в прошлое. Он сам это сделал. 325 00:25:33,032 --> 00:25:34,742 Для этого есть много способов. 326 00:25:34,742 --> 00:25:36,494 Но он попал здесь в ловушку. 327 00:25:36,494 --> 00:25:39,330 Ловушка ничего не значит! 328 00:25:39,330 --> 00:25:41,666 Важен только выход. 329 00:25:44,543 --> 00:25:47,296 Увидимся еще, к сожалению. 330 00:25:50,549 --> 00:25:51,717 Люди. 331 00:25:51,801 --> 00:25:53,636 Они все в ловушке прошлого. 332 00:26:21,998 --> 00:26:23,082 Привет. 333 00:26:26,711 --> 00:26:28,379 Вчера вечером... 334 00:26:28,379 --> 00:26:31,382 Все разговоры о том, чтобы меня вылечить, были ложью? 335 00:26:34,593 --> 00:26:39,598 И я в любом случае никогда не вышла бы из этого дома? 336 00:26:41,350 --> 00:26:45,146 Так же, как Персефона, Персефасса, 337 00:26:46,397 --> 00:26:49,191 Деспойна, Прозерпина. 338 00:26:52,194 --> 00:26:53,529 Как Кора. 339 00:26:55,573 --> 00:26:57,325 Разные имена для одной и той же девочки. 340 00:26:59,035 --> 00:27:00,286 Дочь Зевса. 341 00:27:00,911 --> 00:27:02,455 Отца богов. 342 00:27:03,956 --> 00:27:05,374 Моего создателя. 343 00:27:08,377 --> 00:27:13,299 Объясните свой эксперимент, доктор Сун. 344 00:27:14,091 --> 00:27:15,259 Чисто технически... 345 00:27:18,012 --> 00:27:22,892 ...ты была создана путем пересадки соматической ядерной клетки 346 00:27:22,892 --> 00:27:25,811 и гестации в специальной среде. 347 00:27:30,649 --> 00:27:32,360 Сколько было до меня? 348 00:27:34,445 --> 00:27:37,990 Первые десять экземпляров жили не больше нескольких часов. 349 00:27:40,701 --> 00:27:42,620 Следующие – по несколько дней. 350 00:27:44,955 --> 00:27:49,377 Та, что была перед тобой, почти дотянула до четвертого дня рождения. 351 00:27:51,962 --> 00:27:53,381 А потом была ты. 352 00:27:54,590 --> 00:27:56,300 Я делал всё. 353 00:27:56,384 --> 00:27:58,511 Я всем ради тебя пожертвовал. 354 00:27:59,637 --> 00:28:02,390 Ты должна была умереть, не дожив до шести лет. 355 00:28:02,390 --> 00:28:06,685 Но ты не умирала, а жила и жила несмотря на дефекты. 356 00:28:06,769 --> 00:28:08,229 И отлично себя чувствовала. 357 00:28:08,229 --> 00:28:10,147 И я не мог не начать надеяться. 358 00:28:11,399 --> 00:28:14,777 А вместе с надеждой пришел успех. 359 00:28:14,777 --> 00:28:16,904 Посмотри на себя. 360 00:28:18,072 --> 00:28:19,281 «Успех»? 361 00:28:20,032 --> 00:28:21,242 Не любовь? 362 00:28:22,368 --> 00:28:23,619 Ну конечно, я люблю тебя. 363 00:28:23,619 --> 00:28:26,622 Неправда! Не любишь. Ты любишь свою работу. 364 00:28:28,249 --> 00:28:30,709 Ты рассказывал мне про мою мать! 365 00:28:30,793 --> 00:28:32,128 Это делало тебя счастливой. 366 00:28:32,128 --> 00:28:33,629 Это всё было ненастоящее! 367 00:28:34,380 --> 00:28:35,589 «Настоящее»? 368 00:28:37,675 --> 00:28:38,717 «Настоящее»? 369 00:28:38,801 --> 00:28:42,763 Реальность – искусственное понятие, созданное простаками, 370 00:28:42,847 --> 00:28:46,308 которые не способны функционировать в отсутствие границ. 371 00:28:46,392 --> 00:28:47,726 «Настоящее». 372 00:28:50,104 --> 00:28:51,856 Плодиться может каждый. 373 00:28:53,232 --> 00:28:56,318 Ты существуешь, потому что такова была моя воля. 374 00:29:03,451 --> 00:29:06,620 Конечно же, я люблю свою работу. 375 00:29:07,371 --> 00:29:09,415 Но это не значит, что я не люблю тебя. 376 00:29:13,544 --> 00:29:15,963 Будь честен сам с собой, папа. 377 00:29:15,963 --> 00:29:19,842 Если я сейчас выйду за эту дверь, что ты боишься потерять? 378 00:29:20,926 --> 00:29:23,804 Меня или наследие своего труда? 379 00:29:53,667 --> 00:29:55,127 Кора, остановись! Ты... 380 00:29:57,296 --> 00:29:58,672 Какая приятная трава. 381 00:30:02,343 --> 00:30:03,511 Свобода 382 00:30:03,511 --> 00:30:04,803 от тебя. 383 00:30:07,097 --> 00:30:08,891 Ты не уйдешь от меня. 384 00:30:11,477 --> 00:30:13,270 Ты не существуешь без меня. 385 00:30:13,354 --> 00:30:15,397 Нет. Если пойдешь за мной, я вызову полицию. 386 00:30:20,319 --> 00:30:23,614 А может, это ты без меня не существуешь? 387 00:30:35,834 --> 00:30:39,630 - Раффи, дай осмотрю шею. - Нет, всё нормально. Идем. 388 00:30:40,381 --> 00:30:42,591 Она... Она пошла туда. 389 00:30:44,760 --> 00:30:47,012 Ничего... Я почти в порядке. Просто... 390 00:30:50,641 --> 00:30:52,977 Она легко могла бы убить меня. 391 00:30:52,977 --> 00:30:54,270 Знаю. 392 00:30:58,566 --> 00:31:01,193 Боргам не свойственно милосердие. 393 00:31:03,070 --> 00:31:04,071 Да. 394 00:31:05,406 --> 00:31:06,740 Зато Джурати свойственно. 395 00:31:06,824 --> 00:31:08,951 Она всё еще где-то там. 396 00:31:08,951 --> 00:31:10,911 И она спасла тебе жизнь. 397 00:31:10,995 --> 00:31:12,204 Так, что дальше? 398 00:31:12,288 --> 00:31:15,124 Она подхлестнула эндорфины. Съела кучу батареек. 399 00:31:15,124 --> 00:31:18,252 Будет создавать примитивных наноботов из металлов в составе тела, 400 00:31:18,252 --> 00:31:20,504 - чтобы начать ассимилировать. - А потом? 401 00:31:21,380 --> 00:31:24,383 Не знаю. С неподходящими металлами ассимиляция будет несовершенной. 402 00:31:24,383 --> 00:31:27,344 Это временное решение для какого-то краткосрочного плана. 403 00:31:27,428 --> 00:31:30,180 - Для планов нужны ресурсы. Так что... - Верно. 404 00:31:30,264 --> 00:31:32,057 Как она найдет то, что ей нужно? 405 00:31:32,141 --> 00:31:34,393 У нее нет техники, а то бы наши сканеры показали. 406 00:31:34,393 --> 00:31:36,478 Либо это не наша техника. 407 00:31:36,562 --> 00:31:38,897 Возможно, она использовала мобильный того парня. 408 00:31:38,981 --> 00:31:40,733 Трикодер может включить аккумулятор? 409 00:31:48,407 --> 00:31:51,160 Знаешь, когда ты сказала, что я манипулирую людьми... 410 00:31:51,160 --> 00:31:53,162 - Прости. Я... - Так и есть. 411 00:31:54,913 --> 00:31:55,998 Так и есть. 412 00:32:00,336 --> 00:32:02,755 Противоречие: вам нужно, чтобы Семь оставалась на Земле 413 00:32:02,755 --> 00:32:04,673 и ремонтировала корабль, чтобы улететь. 414 00:32:05,966 --> 00:32:08,302 Я не сказала бы «нужно». 415 00:32:08,302 --> 00:32:10,679 Мне кажется, вы хотите казаться незаинтересованной, 416 00:32:10,763 --> 00:32:13,015 но всё довольно прозрачно. 417 00:32:13,015 --> 00:32:14,308 Ладно. Просто... Знаешь что? 418 00:32:15,184 --> 00:32:19,063 Видишь? Считай, что это занятие по ремонту дефлекторных щитов. 419 00:32:19,063 --> 00:32:21,857 Чтобы не провалить «Основы боевых инженерных решений». 420 00:32:23,317 --> 00:32:27,363 Это обязательный курс для поступления на программу службы безопасности. 421 00:32:27,363 --> 00:32:30,157 Из меня не выйдет хороший безопасник. Я совсем не скрытный. 422 00:32:31,325 --> 00:32:33,410 Я предпочел бы более прямолинейное занятие. 423 00:32:33,494 --> 00:32:34,662 В истине – честь. 424 00:32:34,662 --> 00:32:37,206 О да. Это верно. 425 00:32:37,206 --> 00:32:39,208 «Выбери жизнь». 426 00:32:40,042 --> 00:32:41,543 Ты и честь. 427 00:32:43,921 --> 00:32:45,172 Попробуй что-нибудь новое. 428 00:32:46,090 --> 00:32:48,884 Чтобы защититься, вы обесцениваете всё настоящее 429 00:32:48,884 --> 00:32:51,178 циничными шутками. Попробуйте что-нибудь новое. 430 00:32:51,178 --> 00:32:54,306 Неплохо, ты учишься парировать. 431 00:32:55,349 --> 00:32:58,060 Не переживай, найдем время для всех твоих занятий. 432 00:32:58,060 --> 00:33:01,772 Я получил сообщение от Зани. Я нужен им на Вашти. 433 00:33:03,649 --> 00:33:06,068 Я мог бы отложить вступление в Звездный флот на год. 434 00:33:06,068 --> 00:33:08,987 Для меня было бы честью вернуть свой долг «Коват Милат». 435 00:33:12,408 --> 00:33:13,409 Это... 436 00:33:18,497 --> 00:33:19,581 Ого. 437 00:33:22,126 --> 00:33:24,044 Я думала, ты хочешь пойти по моим стопам. 438 00:33:24,795 --> 00:33:25,879 У нас был план. 439 00:33:28,382 --> 00:33:31,635 Вашти... Это всё ведь уже не имеет к тебе отношения? 440 00:33:32,886 --> 00:33:36,557 Это так не похоже на молодого мужчину, которого я вижу перед собой. 441 00:33:36,557 --> 00:33:37,933 Но знаешь что? 442 00:33:38,767 --> 00:33:40,436 Если ты хочешь именно этого, что ж. 443 00:33:40,436 --> 00:33:44,815 В смысле это, конечно, будет хорошо. Правильно, понимаешь? 444 00:33:45,858 --> 00:33:47,317 Не знаю. 445 00:33:47,401 --> 00:33:49,987 Эй. Это твоя жизнь. 446 00:33:55,200 --> 00:33:57,202 Это из-за меня Элнор остался в Академии. 447 00:34:00,247 --> 00:34:01,749 Я не могла потерять еще и его. 448 00:34:05,627 --> 00:34:07,713 И он остался... ради меня. 449 00:34:10,007 --> 00:34:11,633 А потом умер у меня на руках. 450 00:34:17,598 --> 00:34:18,599 Рафф... 451 00:34:25,439 --> 00:34:26,857 История поиска. 452 00:34:29,485 --> 00:34:31,111 Что ей там могло понадобиться? 453 00:34:33,489 --> 00:34:35,032 То, что ей нужно. 454 00:34:48,128 --> 00:34:50,589 Полагаю, лекция о безнадежности сопротивления 455 00:34:50,589 --> 00:34:52,925 не потребуется? 456 00:34:54,259 --> 00:34:55,552 Я сплю? 457 00:34:57,179 --> 00:34:58,847 Это кошмар? 458 00:35:00,182 --> 00:35:03,185 Думайте как хотите. 459 00:35:07,898 --> 00:35:09,399 Зачем вы проникли на вечер? 460 00:35:11,401 --> 00:35:13,529 Миссия стартует через 19 часов. 461 00:35:13,529 --> 00:35:16,532 Если вы ничего не сообщите сейчас, сам позвоню туда. 462 00:35:22,830 --> 00:35:24,039 Пикар. 463 00:35:27,292 --> 00:35:30,921 Все люди застряли в прошлом. 464 00:35:30,921 --> 00:35:32,297 Застряли. 465 00:35:34,842 --> 00:35:37,803 Все люди застряли в прошлом. 466 00:35:37,803 --> 00:35:41,306 Застряли в прошлом. 467 00:35:44,810 --> 00:35:47,145 Что за чертовщина? 468 00:35:49,815 --> 00:35:52,985 Застряли в прошлом. 469 00:35:54,152 --> 00:35:57,155 Я могу узнать одержимого человека. 470 00:35:58,323 --> 00:35:59,950 Вещи, за которые мы цепляемся. 471 00:36:00,784 --> 00:36:05,664 Осколки эмоциональной шрапнели, 472 00:36:06,498 --> 00:36:08,750 которые сидят в нас всю жизнь. 473 00:36:11,169 --> 00:36:12,671 Что это для вас? 474 00:36:14,840 --> 00:36:16,758 В каком моменте застряли вы? 475 00:36:19,887 --> 00:36:22,389 Что я значу для вас? 476 00:36:25,267 --> 00:36:28,270 Может, расскажем друг другу... 477 00:36:30,105 --> 00:36:31,315 ...каждый свою правду. 478 00:36:34,192 --> 00:36:35,277 Вы... 479 00:36:36,862 --> 00:36:40,073 Вы – то самое, встречи с чем я ждал всю свою жизнь. 480 00:36:41,742 --> 00:36:43,201 Нечто в ночи. 481 00:36:45,537 --> 00:36:47,789 Чудовище в темноте. 482 00:36:55,589 --> 00:36:56,924 Мэгги! 483 00:37:03,055 --> 00:37:05,265 Мэгги! Ко мне! 484 00:37:11,188 --> 00:37:12,189 Мэ... 485 00:38:20,966 --> 00:38:22,092 Он схватил меня. 486 00:38:22,926 --> 00:38:26,722 Я думал, он мне глаза вырвет. 487 00:38:27,472 --> 00:38:30,976 Его пальцы проникали 488 00:38:30,976 --> 00:38:32,644 сквозь мою кожу, а затем... 489 00:38:34,229 --> 00:38:36,148 Не знаю. Он исчез. 490 00:38:44,197 --> 00:38:45,198 Совсем как вы. 491 00:38:47,075 --> 00:38:51,413 И в тот момент я понял, что не смогу жить спокойно, как все люди. 492 00:38:52,456 --> 00:38:56,293 Потому что если они явились тогда, то явятся снова. 493 00:38:57,335 --> 00:38:58,754 И вот вы здесь. 494 00:39:00,380 --> 00:39:04,426 Покажите, что он сделал рукой. 495 00:39:04,426 --> 00:39:07,429 Рукой? Он... Он не отпускал меня. 496 00:39:07,429 --> 00:39:09,723 Как будто вдавливал ее мне в голову. 497 00:39:12,017 --> 00:39:17,355 Уверены, что это не было вот так? 498 00:39:27,657 --> 00:39:29,701 Он не был чудовищем. 499 00:39:29,785 --> 00:39:32,204 Это был вулканец. 500 00:39:33,080 --> 00:39:37,584 И он пытался не убить вас, 501 00:39:38,460 --> 00:39:42,964 а совершить слияние разумов. 502 00:39:43,965 --> 00:39:49,471 Он бы стер это воспоминание, чтобы оно не мешало вам жить. 503 00:39:50,263 --> 00:39:51,765 Очевидно, это не удалось. 504 00:39:53,975 --> 00:39:57,395 А теперь моя правда. 505 00:39:58,063 --> 00:39:59,564 Я человек. 506 00:40:00,482 --> 00:40:03,151 Но я из будущего. 507 00:40:03,235 --> 00:40:07,739 Из XXV века, если быть точным. 508 00:40:08,532 --> 00:40:11,827 И я нахожусь здесь, чтобы спасти Землю. 509 00:40:13,245 --> 00:40:17,582 На самом деле – чтобы спасти всю галактику. 510 00:40:20,252 --> 00:40:25,674 Но, похоже, для этого мне нужна ваша помощь. 511 00:40:39,354 --> 00:40:41,982 Выполняется перезагрузка подпрограммы транспортера. 512 00:40:44,067 --> 00:40:45,402 Что случилось? 513 00:40:45,402 --> 00:40:47,863 Ошибка. Связь с транспортером отсутствует. 514 00:40:47,863 --> 00:40:49,030 Я его сломал? 515 00:40:49,906 --> 00:40:52,784 Нет, нет. Это кое-кто другой. 516 00:40:54,161 --> 00:40:55,871 Пойдем, найдем твою маму. 517 00:40:58,206 --> 00:40:59,791 Иди вперед, я сейчас. 518 00:41:01,501 --> 00:41:02,627 Риос вызывает Раффи. 519 00:41:03,503 --> 00:41:05,297 У нас большие проблемы. 520 00:41:06,047 --> 00:41:07,257 Пикара всё еще нет? 521 00:41:08,967 --> 00:41:12,304 Кью говорил о вас, но о вас всех. 522 00:41:12,304 --> 00:41:14,806 Это особое свойство людей. 523 00:41:14,890 --> 00:41:16,016 Да. 524 00:41:16,016 --> 00:41:19,144 Наша неспособность убежать от прошлого. 525 00:41:19,144 --> 00:41:20,312 Наоборот. 526 00:41:20,312 --> 00:41:24,107 Если что-то внутри вас сломано, это остается с вами. 527 00:41:24,191 --> 00:41:27,569 Вы живете в прошлом до тех пор, пока не примиритесь с ним, 528 00:41:27,569 --> 00:41:28,987 даже если это больно. 529 00:41:28,987 --> 00:41:34,159 Вы делаете это, потому что хотите развиваться. 530 00:41:39,998 --> 00:41:43,627 Я почти забыла, как редко это встречается в галактике. 531 00:41:46,588 --> 00:41:49,799 Вы понимаете, что Кью имел в виду, 532 00:41:49,883 --> 00:41:54,304 когда сказал, что дело не в ловушке, а в выходе? 533 00:41:54,971 --> 00:41:58,141 Я уже говорила, он выглядел безумным. 534 00:41:58,225 --> 00:41:59,226 И умирающим. 535 00:42:00,936 --> 00:42:02,395 Обед скоро? 536 00:42:02,479 --> 00:42:05,440 Я, конечно, ощущаю пространственно-временной континуум. 537 00:42:05,440 --> 00:42:06,524 Но я же не часы. 538 00:42:09,277 --> 00:42:11,446 Эта работа – главное, что есть в моей жизни. 539 00:42:11,446 --> 00:42:14,449 Но я всегда знал, что рано или поздно меня выгонят. 540 00:42:15,617 --> 00:42:18,119 Вас уволили? Почему? 541 00:42:18,203 --> 00:42:22,540 Мальчик, который кричал «пришельцы» и в очередной раз ошибся. 542 00:42:22,624 --> 00:42:24,834 Но документы же зарегистрированы? 543 00:42:24,918 --> 00:42:26,294 Я соврал. 544 00:42:26,378 --> 00:42:28,505 Я знал, что если представлю им доказательство, 545 00:42:28,505 --> 00:42:31,091 меня уберут с дороги, а вас отправят на военную базу. 546 00:42:31,091 --> 00:42:33,468 Я хотел сам это доказать. 547 00:42:34,594 --> 00:42:35,887 По крайней мере, я так думал. 548 00:42:36,846 --> 00:42:38,598 Надо же, вся жизнь насмарку. 549 00:42:40,976 --> 00:42:42,102 Может, и нет. 550 00:42:43,311 --> 00:42:47,649 Мой вид – мой народ верит в цикличность всего. 551 00:42:49,192 --> 00:42:52,153 В то, что наши судьбы расходятся и сходятся снова, 552 00:42:52,988 --> 00:42:56,199 а время не такое, как мы о нем думаем. 553 00:42:57,867 --> 00:43:03,415 А некоторым событиям суждено произойти, даже если цена будет высока. 554 00:43:04,874 --> 00:43:07,335 Возможно, именно вы должны были стать тем мальчиком... 555 00:43:07,419 --> 00:43:12,132 Чтобы сейчас оказаться тем человеком, который отпустит вас? 556 00:43:16,094 --> 00:43:17,345 Об этом надо подумать. 557 00:43:23,018 --> 00:43:24,853 Вам тоже пора уходить. 558 00:43:30,150 --> 00:43:32,694 Не подумала бы, что скажу такое, но я... 559 00:43:34,446 --> 00:43:36,489 ...с нетерпением буду ждать знакомства с вами. 560 00:43:43,872 --> 00:43:46,333 Ваши примитивные спутники убийственно медленные. 561 00:43:46,333 --> 00:43:47,917 Что вам нужно? 562 00:43:48,001 --> 00:43:49,586 Спутник побыстрее. 563 00:43:50,670 --> 00:43:52,839 Вы весьма знамениты в моей версии мира, 564 00:43:52,839 --> 00:43:54,549 но ваш потенциал неустойчив. 565 00:43:54,549 --> 00:43:57,761 Кто еще сейчас может выиграть или потерять столько, сколько Адам Сун? 566 00:43:58,803 --> 00:44:00,597 Боюсь, терять уже нечего. 567 00:44:01,473 --> 00:44:02,891 Кроме наследия. 568 00:44:02,891 --> 00:44:05,185 У меня отняли всё. 569 00:44:05,185 --> 00:44:06,770 Переживете. 570 00:44:07,771 --> 00:44:11,274 Вы стоите на распутье из сказки. Два варианта будущего. 571 00:44:11,358 --> 00:44:15,362 Либо вы спасете человечество на грани уничтожения. 572 00:44:15,362 --> 00:44:18,031 И вас назовут отцом будущего. 573 00:44:18,031 --> 00:44:20,408 Ваши памятники будут украшать столицы. 574 00:44:21,368 --> 00:44:22,911 Либо же умрете в одиночестве 575 00:44:22,911 --> 00:44:24,162 и забвении, 576 00:44:24,162 --> 00:44:26,915 в луже собственной пьяной рвоты. 577 00:44:28,416 --> 00:44:31,503 А как мне гарантировать первый путь? 578 00:44:31,503 --> 00:44:33,254 Рене Пикар либо полетит в экспедицию 579 00:44:33,338 --> 00:44:39,010 и совершит открытие, которое сделает вашу работу неактуальной, либо нет. 580 00:44:40,178 --> 00:44:43,556 Если нет, то результат я видела. 581 00:44:43,640 --> 00:44:47,560 Земля в ваше время стремительно падает в пропасть экологической катастрофы. 582 00:44:48,144 --> 00:44:50,730 И за помощью обратятся именно к вам. 583 00:44:51,773 --> 00:44:53,775 Если только вы получите такую возможность. 584 00:44:55,068 --> 00:44:59,072 Вы потеряете дочь, но станете крестным отцом всего мира. 585 00:45:00,198 --> 00:45:02,700 Есть моральные препятствия, о которых мне следует знать? 586 00:45:04,119 --> 00:45:06,079 Могу провести вас в центр управления миссией. 587 00:45:07,247 --> 00:45:08,957 Всё по порядку. 588 00:45:08,957 --> 00:45:12,544 Есть человек, который будет мешать вам, как сейчас он мешает мне. 589 00:45:13,711 --> 00:45:14,921 Пикар? 590 00:45:14,921 --> 00:45:16,297 Очень хорошо. 591 00:45:16,381 --> 00:45:17,966 План будет такой. 592 00:45:17,966 --> 00:45:20,093 Чёрт подери, Пикар, где вы были? 593 00:45:20,093 --> 00:45:21,219 Не важно. 594 00:45:21,219 --> 00:45:23,012 Риос говорит, транспортер недоступен. 595 00:45:23,096 --> 00:45:24,848 Прерывающий код боргский. 596 00:45:26,141 --> 00:45:27,350 Джурати? 597 00:45:27,434 --> 00:45:29,894 Я могу доставить вас к нему за несколько минут. 598 00:45:29,978 --> 00:45:33,565 А также дать средство, которое позволит избавиться от него. 599 00:45:34,774 --> 00:45:36,359 Она у Суна. 600 00:45:36,443 --> 00:45:37,735 И понятно, куда направляется. 601 00:45:37,819 --> 00:45:40,864 Транспортер может понадобиться Джурати лишь по одной причине. 602 00:45:42,407 --> 00:45:44,075 Чего вы хотите от меня? 603 00:45:44,159 --> 00:45:48,329 Согласно записям, у вас есть доступ к ингредиентам, которые мне нужны. 604 00:45:48,997 --> 00:45:52,167 Как только я получу корабль, вы сможете получить свое наследие. 605 00:45:53,251 --> 00:45:55,170 Королева идет за «Ла Сиреной». 606 00:45:55,170 --> 00:45:58,756 Она хочет получить фору в 400 лет для ассимиляции галактики. 607 00:45:59,799 --> 00:46:04,095 Мы должны защитить корабль, если рассчитываем вернуться домой. 608 00:46:04,888 --> 00:46:07,140 Используем транспортер Таллин. Идемте. 609 00:46:09,642 --> 00:46:11,060 Удачи. 610 00:46:12,604 --> 00:46:14,522 И вам, мой друг. 611 00:46:18,276 --> 00:46:21,863 Она будет готова к ассимиляции. Это точно. 612 00:46:26,367 --> 00:46:30,079 И раз она идет за кораблем, значит, она не одна. 613 00:46:31,372 --> 00:46:32,540 Спасибо, генерал. 614 00:46:33,541 --> 00:46:35,418 Они идеально подходят. 615 00:46:38,338 --> 00:46:40,006 «Спирхед Оперейшенс». 616 00:46:41,007 --> 00:46:44,177 Все бывшие спецназовцы, лучшие из лучших. 617 00:46:45,678 --> 00:46:49,432 Нам кто-нибудь скажет наконец, что от нас понадобилось? 618 00:47:04,531 --> 00:47:07,909 Не бойся. Больно только в первый момент. 619 00:47:12,747 --> 00:47:15,750 Кто готов добавить чуточку своей биологической 620 00:47:15,750 --> 00:47:19,462 и технологической индивидуальности к нашей? 621 00:48:14,100 --> 00:48:16,102 Перевод субтитров: Наталья Луговая