1
00:00:49,132 --> 00:00:50,926
ДІМ З ПРИСЛУГОЮ
2
00:00:58,976 --> 00:01:02,437
Місіс Дуретт планує висунути
обвинувачення й чекає розслідування.
3
00:01:03,105 --> 00:01:05,649
Тим часом величезна діра, що з'явилася
4
00:01:05,649 --> 00:01:10,028
{\an8}у 17-му кварталі Спрус-стріт
свідчить про страшний недогляд
5
00:01:10,028 --> 00:01:12,865
{\an8}у заможному районі Філадельфії.
6
00:01:12,865 --> 00:01:16,869
{\an8}Незважаючи на тиск власників,
які бояться виселення,
7
00:01:16,869 --> 00:01:20,706
{\an8}мер і департамент забудови обговорюють
8
00:01:20,706 --> 00:01:26,545
наказ про потенційну евакуацію,
який планують видати в найближчі тижні.
9
00:01:27,379 --> 00:01:31,008
«Севенті Сіксерс» придбали важливого
гравця. Детальніше розкаже Тодд.
10
00:01:31,008 --> 00:01:32,676
Одразу після перерви...
11
00:02:08,419 --> 00:02:09,755
Пора прокидатись.
12
00:02:11,340 --> 00:02:13,050
Година до свята Джеріко.
13
00:02:13,050 --> 00:02:15,135
Ти маєш вітати своїх гостей.
14
00:02:15,135 --> 00:02:16,637
То не мої гості.
15
00:02:17,387 --> 00:02:19,056
І я не спущуся.
16
00:02:19,056 --> 00:02:20,140
Спустишся.
17
00:02:20,807 --> 00:02:23,477
Ти ж не хочеш, щоб тебе
вважали поганою матір'ю.
18
00:02:26,605 --> 00:02:28,315
Ліенн, ти ігноруєш реальність.
19
00:02:28,315 --> 00:02:31,318
Ніхто сюди не прийде,
поки надворі та діра.
20
00:02:31,318 --> 00:02:32,444
Я не переживаю.
21
00:02:34,613 --> 00:02:36,740
Свято відбудеться з тобою чи без тебе.
22
00:02:37,783 --> 00:02:39,451
Але я хотіла б, що ти була з нами.
23
00:02:39,993 --> 00:02:41,161
Це сімейне свято.
24
00:02:49,253 --> 00:02:51,171
Вісім. Вісім очей.
25
00:02:51,171 --> 00:02:55,133
У людей від них
часто сироти виступають,
26
00:02:55,133 --> 00:02:57,511
але вони цілком безпечні.
27
00:02:58,053 --> 00:03:00,889
Нападають, тільки якщо їх скривдити.
28
00:03:01,765 --> 00:03:04,393
Що? Ще раз?
29
00:03:04,393 --> 00:03:05,561
{\an8}Не треба.
30
00:03:06,144 --> 00:03:11,984
{\an8}Павучок маленький
По ринві вгору ліз
31
00:03:12,776 --> 00:03:17,990
{\an8}Але нежданий дощик
Враз змив його униз
32
00:03:18,866 --> 00:03:23,954
Аж раптом вийшло сонце
І висушило все
33
00:03:23,954 --> 00:03:25,038
Тому наш павучок...
34
00:03:25,038 --> 00:03:27,875
Досить уже з тебе.
Може, підеш розважати гостей?
35
00:03:29,793 --> 00:03:31,378
Ти мені не наказуй.
36
00:03:32,254 --> 00:03:33,338
Я працюю на неї.
37
00:03:34,631 --> 00:03:35,924
Мені наказує лише вона.
38
00:03:41,305 --> 00:03:43,849
Як це жалюгідно.
39
00:03:43,849 --> 00:03:47,102
Де друзі Дороті?
Цих людей я бачу вперше.
40
00:03:47,102 --> 00:03:52,482
Ліенн розсилає запрошення
на день народження піврічної давності
41
00:03:52,482 --> 00:03:55,611
одразу після землетрусу,
який розколов вулицю надвоє.
42
00:03:55,611 --> 00:03:57,821
Як дивно, що ніхто не прийшов.
43
00:03:57,821 --> 00:04:00,824
Бідна Дороті. Її все це точно дратує.
44
00:04:01,825 --> 00:04:03,202
Як же мене це дратує.
45
00:04:04,119 --> 00:04:05,787
Помогти тобі вдягнутись?
46
00:04:05,787 --> 00:04:06,997
Ні.
47
00:04:06,997 --> 00:04:09,750
Я Ліенн так не тішитиму.
48
00:04:10,751 --> 00:04:13,879
О боже. Шоне, ми були так близько.
49
00:04:13,879 --> 00:04:17,423
Більше шансу на такий
підступний удар у нас не буде.
50
00:04:17,423 --> 00:04:19,885
Сектанти, мабуть, здалися й поїхали.
51
00:04:19,885 --> 00:04:21,011
Не знаю.
52
00:04:22,095 --> 00:04:24,515
Вони не схожі на тих,
хто легко здається.
53
00:04:24,515 --> 00:04:25,974
Щиро на це надіюсь.
54
00:04:26,475 --> 00:04:28,018
Бо інакше вона вічно
55
00:04:28,018 --> 00:04:31,104
втиратиме мені носа тим,
що я безсила у власному домі.
56
00:04:32,439 --> 00:04:35,317
Свято на півтора року малого.
Що за хрінь?
57
00:04:35,317 --> 00:04:37,569
Шоне, вона нас карає, і то жорстоко.
58
00:04:38,737 --> 00:04:40,197
Ми повинні з цим покінчити.
59
00:04:42,574 --> 00:04:44,910
Джуліан. Вона до нього прислухається.
60
00:04:47,246 --> 00:04:49,498
Він проти неї не піде.
Ми його втратили.
61
00:04:50,207 --> 00:04:51,208
Не факт.
62
00:04:52,459 --> 00:04:54,378
До нього ще можна достукатись.
63
00:04:57,506 --> 00:04:59,341
Усім привіт.
64
00:05:00,133 --> 00:05:02,386
Хочу подякувати вам усім,
65
00:05:02,386 --> 00:05:06,348
що прийшли відсвяткувати те,
що Джеріко виповнюється півтора року.
66
00:05:06,348 --> 00:05:08,517
Попри складні часи.
67
00:05:09,601 --> 00:05:12,771
Дороті, це свято - подарунок для тебе.
68
00:05:12,771 --> 00:05:17,067
Через твою недугу ми не святкували,
коли Джеріко виповнився рік.
69
00:05:17,067 --> 00:05:20,070
Ти була заклопотана іншим плануванням,
70
00:05:20,070 --> 00:05:22,239
тому я все організувала сама.
71
00:05:22,739 --> 00:05:24,575
Я знаю, що ти любиш свята.
72
00:05:25,325 --> 00:05:29,037
Ось Дороті з «Чарівника країни Оз»,
твого улюбленого фільму.
73
00:05:34,293 --> 00:05:36,211
Дитині потрібна стабільність.
74
00:05:37,713 --> 00:05:39,548
Він повинен бачити, що його люблять.
75
00:05:41,133 --> 00:05:43,093
А Джеріко дуже люблять.
76
00:05:45,762 --> 00:05:47,306
Тваринник Джуд
77
00:05:47,306 --> 00:05:49,850
точно має для вас
іще кілька цікавих тварин.
78
00:05:50,767 --> 00:05:53,478
Бажаю всім веселої забави
в цей особливий день.
79
00:05:55,314 --> 00:05:57,774
Джуліане. Ковпаки.
80
00:05:58,400 --> 00:05:59,693
Принеси святкові ковпаки.
81
00:05:59,693 --> 00:06:00,777
Дякую.
82
00:06:02,362 --> 00:06:04,531
Хто хоче побачити ще цікавих тварин?
83
00:06:05,365 --> 00:06:07,492
Ковпаки.
84
00:06:07,492 --> 00:06:09,328
- Що ти робиш?
- Помагаю.
85
00:06:09,912 --> 00:06:12,372
Джуліане, глянь,
що вона з тобою зробила.
86
00:06:12,372 --> 00:06:14,791
З нами всіма.
Наша родина в неї в полоні.
87
00:06:14,791 --> 00:06:16,793
Веселіше. У нас тут свято.
88
00:06:16,793 --> 00:06:19,004
Твоє вміння ігнорувати проблему вражає.
89
00:06:19,004 --> 00:06:20,088
Он як?
90
00:06:20,088 --> 00:06:21,840
Мабуть, краще читати Біблію
91
00:06:21,840 --> 00:06:24,510
і вигадувати казки
про магічні здібності няньки.
92
00:06:24,510 --> 00:06:27,471
Це значно
раціональніша форма ескапізму.
93
00:06:28,430 --> 00:06:31,517
Не уявляю, як це на неї впливає.
94
00:06:32,434 --> 00:06:36,146
Що її чоловік геть здурів,
коли вона так його потребує.
95
00:06:36,146 --> 00:06:38,106
Ти серйозно? Будеш таке говорити,
96
00:06:38,106 --> 00:06:41,068
трахаючись з людиною,
яка знущається з твоєї сестри?
97
00:06:41,068 --> 00:06:42,361
Це ти здурів.
98
00:06:42,361 --> 00:06:43,445
Джуліане!
99
00:06:45,030 --> 00:06:46,156
Біжи, брате.
100
00:06:51,995 --> 00:06:53,622
Даруйте.
101
00:06:53,622 --> 00:06:56,500
Ви не бачили солом'яного чоловіка?
102
00:06:57,167 --> 00:07:00,587
Я загубила його десь
на жовтій цегляній дорозі.
103
00:07:00,587 --> 00:07:02,089
Не зараз, прошу.
104
00:07:03,590 --> 00:07:04,591
Добре.
105
00:07:06,260 --> 00:07:07,928
Нікудишнє у вас свято.
106
00:07:08,804 --> 00:07:09,930
Це не моє свято.
107
00:07:12,808 --> 00:07:17,980
Хтось знає, який звук видає змія?
108
00:07:19,439 --> 00:07:20,649
Точно.
109
00:07:23,151 --> 00:07:25,070
Тепер ми погладимо Роузі.
110
00:07:25,070 --> 00:07:26,738
Дуже ніжно.
111
00:07:26,738 --> 00:07:31,660
Двома пальцями вниз по лусці.
112
00:07:31,660 --> 00:07:33,412
Отак.
113
00:07:33,412 --> 00:07:39,168
Хто відважиться її торкнутися?
114
00:07:41,753 --> 00:07:45,090
У дикій природі
Роузі харчується здебільшого птахами.
115
00:07:47,384 --> 00:07:48,385
Вибачте.
116
00:07:49,761 --> 00:07:51,138
Вона перевтомилась.
117
00:07:51,138 --> 00:07:53,140
Зараз же день.
118
00:07:53,140 --> 00:07:54,474
Вибачте.
119
00:07:55,058 --> 00:07:57,227
Попрощайтеся з Роузі.
120
00:08:00,314 --> 00:08:01,857
Так, сюди.
121
00:08:02,399 --> 00:08:03,442
Тваринник Джуд?
122
00:08:03,942 --> 00:08:07,070
Контролюйте своїх тварин,
або скажу Шонові кинути їх на гриль.
123
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Перевдягну сукню й одразу вернусь.
124
00:09:27,276 --> 00:09:28,360
Ти.
125
00:09:29,236 --> 00:09:30,237
Я мала здогада...
126
00:09:51,675 --> 00:09:52,885
Олія, швидко.
127
00:09:54,678 --> 00:09:57,472
Прислали трьох убити одну дівчинку,
128
00:09:57,472 --> 00:09:59,683
бо з першого разу в тебе не вийшло.
129
00:10:02,144 --> 00:10:04,313
Думаєте, що Бог досі вас любить?
130
00:10:04,313 --> 00:10:06,815
Ми станемо спасителями добра.
131
00:10:06,815 --> 00:10:10,068
Коли ми спалимо твоє тіло,
ти станеш мученицею.
132
00:10:10,068 --> 00:10:11,153
Досить уже.
133
00:10:14,573 --> 00:10:15,991
Не відчуваю ноги.
134
00:10:15,991 --> 00:10:18,035
Віллоу, потрібен ніж.
135
00:10:18,619 --> 00:10:20,204
Ні, її треба тільки позначити.
136
00:10:20,204 --> 00:10:22,748
Треба негайно її вбити.
Вона надто буйна.
137
00:10:22,748 --> 00:10:23,916
Де ганчірка?
138
00:10:25,501 --> 00:10:26,752
- У мене.
- Дай сюди.
139
00:10:26,752 --> 00:10:28,170
І заткни нарешті дитину.
140
00:10:30,923 --> 00:10:32,341
Еш!
141
00:11:05,290 --> 00:11:06,291
Алло.
142
00:11:06,291 --> 00:11:08,460
- Лу.
- Так.
143
00:11:08,460 --> 00:11:10,295
Троє на третьому поверсі,
144
00:11:11,755 --> 00:11:12,923
а ще маля.
145
00:11:14,591 --> 00:11:16,260
Візьми інших і подбайте про них.
146
00:11:16,844 --> 00:11:17,845
Вже йду.
147
00:11:19,346 --> 00:11:21,265
Вони люблять чистоту.
148
00:11:22,266 --> 00:11:28,105
Вони качаються у багні,
коли хочуть охолодитися, тому що...
149
00:11:28,814 --> 00:11:29,857
Хто знає?
150
00:11:30,816 --> 00:11:32,109
Вони мало пітніють.
151
00:11:33,318 --> 00:11:36,154
Рожевенькі використовують багно
як сонцезахисний засіб,
152
00:11:36,154 --> 00:11:38,031
щоб не обгоріти.
153
00:11:38,031 --> 00:11:39,283
Розумнички, скажіть?
154
00:11:39,783 --> 00:11:41,493
Правда ж?
155
00:11:41,493 --> 00:11:43,662
- Ковпак з поросятами.
- Ковпак?
156
00:11:43,662 --> 00:11:45,247
Надінемо ковпак на порося?
157
00:11:45,831 --> 00:11:46,832
Ніяких ковпаків.
158
00:11:47,624 --> 00:11:49,042
То мене ти теж ненавидиш.
159
00:11:54,590 --> 00:11:55,924
Я не можу тебе ненавидіти.
160
00:11:56,633 --> 00:11:57,634
Ти ж знаєш.
161
00:11:58,594 --> 00:12:00,637
Ти мій брат, і я підтримуватиму тебе
162
00:12:00,637 --> 00:12:04,474
навіть у найдурніший
і найдеструктивніший період життя.
163
00:12:04,474 --> 00:12:07,394
- Навіть якщо це мені шкодить.
- Я відчуваю підтримку.
164
00:12:08,228 --> 00:12:10,147
Це мені потрібна підтримка, Джуліане.
165
00:12:11,190 --> 00:12:15,194
Ліенн веде проти мене війну,
а ти на її боці.
166
00:12:15,194 --> 00:12:16,778
Я ні на чиєму боці.
167
00:12:18,071 --> 00:12:21,033
Мені просто її жаль.
168
00:12:21,658 --> 00:12:23,785
У неї непросте життя, Дотті.
169
00:12:23,785 --> 00:12:25,162
Мама фігово до неї ставилась.
170
00:12:25,162 --> 00:12:28,248
Пхала її на конкурси краси,
змушувала почуватися нічого не вартою.
171
00:12:28,957 --> 00:12:31,960
Вона бачить тебе з Джеріко.
У неї такого не було.
172
00:12:33,754 --> 00:12:34,922
Ти й не уявляєш.
173
00:12:37,174 --> 00:12:40,219
На першому році роботи
я вела репортаж з такого конкурсу.
174
00:12:41,261 --> 00:12:42,930
Дуже жорстокі матері.
175
00:12:45,224 --> 00:12:48,310
То ти розумієш. Ліенн - як ті діти.
176
00:12:51,104 --> 00:12:52,105
Тому...
177
00:12:54,233 --> 00:12:55,234
корівка чи свинка?
178
00:13:33,647 --> 00:13:37,985
Ми зробили копії
перших дитячих фото Джеріко,
179
00:13:37,985 --> 00:13:41,780
щоб ти не забула всі ті дивовижні миті.
180
00:13:46,702 --> 00:13:48,203
ДЖЕРІКО
СЕРЙОЗНИЙ - УСМІХНИСЬ
181
00:13:55,919 --> 00:13:57,588
- Дякую.
- Прошу.
182
00:13:57,588 --> 00:13:59,047
Така краса.
183
00:14:00,257 --> 00:14:03,510
Джуліане, винось торт.
184
00:14:05,512 --> 00:14:08,015
Дуже мило, але в запрошенні
написано: «Без подарунків».
185
00:14:08,765 --> 00:14:10,309
У нас уже є все, що треба.
186
00:14:10,309 --> 00:14:12,060
Та що ти.
187
00:14:12,060 --> 00:14:15,856
Тітоньки Джеріко
не прийшли б з пустими руками.
188
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
Так. Відведіть цапа.
189
00:14:18,692 --> 00:14:20,611
Займемося чимось іншим.
190
00:14:21,612 --> 00:14:23,280
Добре.
191
00:14:23,280 --> 00:14:25,991
Попрощайтеся з Леонардом.
192
00:14:28,327 --> 00:14:30,746
Усе в порядку. Усе нормально.
193
00:14:30,746 --> 00:14:32,789
Усе... Ходімо.
194
00:14:34,041 --> 00:14:36,168
- Джуліане, що ти робиш?
- Бачила свічки?
195
00:14:36,168 --> 00:14:37,669
Не можу знайти свічки.
196
00:14:38,545 --> 00:14:41,173
Там я вже дивився.
Як і в інших коробкам. Їх нема.
197
00:14:41,673 --> 00:14:42,674
Ти їх замовляла?
198
00:14:42,674 --> 00:14:44,927
Ти, мабуть, не побачив.
Так, я замовляла.
199
00:14:44,927 --> 00:14:46,553
- У нас є свічки.
- Усе нормально.
200
00:14:46,553 --> 00:14:48,764
Винось без них.
201
00:14:57,940 --> 00:14:59,024
Чорт.
202
00:15:03,904 --> 00:15:04,905
Чорт.
203
00:15:07,533 --> 00:15:08,700
Тихо.
204
00:15:08,700 --> 00:15:11,954
- Ходімо.
- Спокійно.
205
00:15:11,954 --> 00:15:13,997
- Ходімо.
- Підніми.
206
00:15:18,418 --> 00:15:21,421
Винось у двір. Швидко.
207
00:15:24,842 --> 00:15:26,635
От чорт.
208
00:15:27,803 --> 00:15:28,971
Бачиш про що я?
209
00:15:29,763 --> 00:15:31,598
Ти про довбаного цапа?
210
00:15:32,099 --> 00:15:33,308
Так, про довбаного цапа.
211
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Джуліане, ти сліпий?
212
00:15:35,227 --> 00:15:36,436
Просто облиш мене.
213
00:15:36,436 --> 00:15:38,355
Я тут рятую день народження твого сина.
214
00:15:39,439 --> 00:15:41,024
День народження мого мертвого сина.
215
00:15:41,024 --> 00:15:43,902
Байдуже. Малого.
216
00:15:43,902 --> 00:15:44,987
Я розумію.
217
00:15:45,779 --> 00:15:47,781
Ти боїшся лишитися наодинці з собою.
218
00:15:48,824 --> 00:15:50,284
Тому Ліенн тобою керує
219
00:15:50,284 --> 00:15:52,202
і тримає за руку, поки ти страждаєш,
220
00:15:52,202 --> 00:15:55,455
і тому тобі не доводиться жити
дорослим життям, як усім нам.
221
00:15:55,455 --> 00:15:59,168
Прошу тебе, будь раціональний.
222
00:15:59,168 --> 00:16:00,460
Джуліане.
223
00:16:05,174 --> 00:16:10,345
Увага, ми наближаємося
до дуже радісної миті.
224
00:16:10,345 --> 00:16:15,058
Ось і торт,
а тому ми заспіваємо пісеньку.
225
00:16:15,058 --> 00:16:16,226
Що, без свічок?
226
00:16:16,226 --> 00:16:26,612
З Днем народження тебе
227
00:16:26,612 --> 00:16:30,449
З Днем народження...
228
00:16:30,449 --> 00:16:31,533
Співай.
229
00:16:31,533 --> 00:16:33,035
Джеріко
230
00:16:33,535 --> 00:16:34,578
З днем...
231
00:16:50,344 --> 00:16:51,678
Ловлю.
232
00:16:54,473 --> 00:16:59,019
- Сонце, ти в порядку?
- Усе нормально.
233
00:16:59,520 --> 00:17:00,896
Може бути зараження.
234
00:17:00,896 --> 00:17:03,607
Маю вдома перекис водню, тому...
235
00:17:03,607 --> 00:17:04,691
Кажу ж, я в порядку.
236
00:17:04,691 --> 00:17:07,861
Давай без героїзму. Іди зі мною.
237
00:17:11,281 --> 00:17:12,281
Ні!
238
00:17:18,204 --> 00:17:19,623
Тримайся за поручень.
239
00:17:21,208 --> 00:17:22,876
О, цукерочко.
240
00:17:22,876 --> 00:17:26,296
Так, піднімемо ногу.
241
00:17:27,589 --> 00:17:31,218
А собака сильно вкусив.
242
00:17:33,720 --> 00:17:36,557
Я просто хотіла влаштувати
гарне свято для сім'ї.
243
00:17:37,683 --> 00:17:39,768
Авжеж.
244
00:17:41,061 --> 00:17:44,022
Просто розслабся.
245
00:17:44,022 --> 00:17:45,524
Приляж.
246
00:17:45,524 --> 00:17:48,402
А я принесу перекис і бинт,
247
00:17:48,402 --> 00:17:51,655
очищу тобі рану,
і ти вернешся на свято.
248
00:17:51,655 --> 00:17:54,366
Хвилинка спокою.
249
00:17:56,535 --> 00:17:58,745
Рана трохи щипатиме.
250
00:18:14,803 --> 00:18:17,264
Цукерочко, краще тобі сісти.
251
00:18:21,268 --> 00:18:23,020
Як ти поясниш оце?
252
00:18:23,020 --> 00:18:25,606
- Ну от. Знову.
- По-твоєму, це нормально?
253
00:18:25,606 --> 00:18:27,774
Та не драматизуй так.
254
00:18:27,774 --> 00:18:29,693
Може, досить годувати
мене своїм лайном,
255
00:18:29,693 --> 00:18:31,195
і краще глянь на себе?
256
00:18:31,695 --> 00:18:32,863
Ти про що взагалі?
257
00:18:32,863 --> 00:18:36,158
Тобі легше вдатися
до абсурдного магічного мислення,
258
00:18:36,158 --> 00:18:37,951
ніж узяти на себе відповідальність.
259
00:18:37,951 --> 00:18:40,662
Віра звільняє тебе від вини.
260
00:18:40,662 --> 00:18:42,206
Який розумник.
261
00:18:42,206 --> 00:18:44,416
Я тебе прошу. Основи психології.
262
00:18:45,125 --> 00:18:46,502
Ти поїхав у Каліфорнію, Шоне.
263
00:18:46,502 --> 00:18:49,588
Обрав їжу й славу, а не сім'ю.
264
00:18:49,588 --> 00:18:50,672
Усвідом це.
265
00:18:51,465 --> 00:18:53,133
Ти виродок і лицемір.
266
00:18:53,634 --> 00:18:54,843
Ти мене вдарив?
267
00:18:54,843 --> 00:18:57,471
Ти мав бути з нею, Джуліане!
Вона тобі дзвонила.
268
00:18:57,471 --> 00:18:59,306
Але ми ще не готові про це говорити.
269
00:18:59,306 --> 00:19:02,226
І не будемо готові,
бо ти не виносиш реального життя.
270
00:19:02,226 --> 00:19:04,520
Дрібна незручність - і ти за старе.
271
00:19:05,187 --> 00:19:06,271
Глянь на себе.
272
00:19:06,271 --> 00:19:08,065
Ти наркоман без життя.
273
00:19:08,065 --> 00:19:11,068
Дорослий чоловік з дівчиною-підлітком,
274
00:19:11,068 --> 00:19:14,029
якою він марить так,
що нищить власну сім'ю!
275
00:19:14,029 --> 00:19:15,197
Ти довбаний невдаха.
276
00:19:19,326 --> 00:19:20,744
Ти геть здурів?
277
00:20:02,661 --> 00:20:06,164
Тепер я покажу, як треба.
278
00:20:09,543 --> 00:20:15,799
Не розумію,
чим ти заслужила такі почесті.
279
00:20:15,799 --> 00:20:17,509
Не розумію,
280
00:20:18,093 --> 00:20:23,640
чому це ти з ним возз'єднаєшся!
281
00:20:28,353 --> 00:20:33,275
Ти уособлюєш пороки
282
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
й темряву.
283
00:20:37,946 --> 00:20:44,578
Але сьогодні Бог
навчить тебе смиренності.
284
00:20:47,247 --> 00:20:51,084
Ти вважаєш,
що тримаєш усе під контролем,
285
00:20:52,294 --> 00:20:55,297
але це не так!
286
00:20:56,882 --> 00:20:59,218
Та нам не судилося зрозуміти.
287
00:21:01,637 --> 00:21:04,014
Нам судилося служити.
288
00:21:13,232 --> 00:21:15,817
- Боягуз!
- Нестерпний придурок!
289
00:21:30,082 --> 00:21:32,292
Це... Це з підвалу.
290
00:21:33,794 --> 00:21:34,878
Щось підпалили.
291
00:21:40,926 --> 00:21:43,428
Джуліане, не втручайся!
292
00:21:44,179 --> 00:21:45,347
Джуліане, чекай!
293
00:21:45,347 --> 00:21:47,683
- Не втручайся!
- Я не дам їй умерти!
294
00:21:47,683 --> 00:21:50,227
Джуліане, не треба! Джуліане!
295
00:21:52,396 --> 00:21:53,438
Ліенн!
296
00:21:59,444 --> 00:22:00,445
Ліенн!
297
00:22:45,824 --> 00:22:46,950
Що сталось?
298
00:22:50,412 --> 00:22:51,413
Дзвони 911.
299
00:23:07,221 --> 00:23:08,972
911, що у вас?
300
00:23:36,458 --> 00:23:40,504
Я й не підозрювала, клянусь.
301
00:23:41,004 --> 00:23:43,882
Знала її багато років.
302
00:23:44,466 --> 00:23:48,762
Я й подумати не могла, що вона в секті.
303
00:23:50,013 --> 00:23:52,266
Мені соромно, що я не помітила.
304
00:23:52,266 --> 00:23:54,184
Ні, це неважливо.
305
00:23:55,811 --> 00:23:58,105
Ви були такі добрі до мене.
306
00:23:59,147 --> 00:24:00,315
Мені це було потрібно.
307
00:24:01,191 --> 00:24:04,736
Ти так прогресуєш, Дороті.
308
00:24:05,237 --> 00:24:08,740
Таких сильних пацієнтів
я зустрічала рідко,
309
00:24:10,450 --> 00:24:15,914
але, мабуть, мені пора тебе покинути.
310
00:24:19,209 --> 00:24:20,502
Розумію.
311
00:24:22,462 --> 00:24:26,300
Сектантка жила в нас удома.
І все одно з нею не впоралась.
312
00:24:26,300 --> 00:24:28,093
Ти бачив лице Бев, Джуліане?
313
00:24:28,093 --> 00:24:29,511
Це не нормально.
314
00:24:29,511 --> 00:24:30,846
Твоя правда.
315
00:24:30,846 --> 00:24:32,598
Не знаю, скільки ми витримаємо.
316
00:24:42,274 --> 00:24:44,193
Не треба було такого тобі казати.
317
00:24:47,154 --> 00:24:50,324
Не треба було давати тобі ляпаса.
318
00:24:53,160 --> 00:24:54,161
Ми - брати.
319
00:24:57,039 --> 00:24:59,291
Я б побив тебе, якби не дим.
320
00:24:59,291 --> 00:25:00,375
Авжеж.
321
00:25:06,131 --> 00:25:08,217
Ми покинули Дороті,
коли були їй потрібні.
322
00:25:11,094 --> 00:25:12,346
Усе від неї приховували.
323
00:25:16,975 --> 00:25:18,143
Так не має бути.
324
00:25:18,143 --> 00:25:19,561
Джуджу, ти йдеш?
325
00:25:34,993 --> 00:25:37,746
Не хочу переходити межу, але...
326
00:25:38,956 --> 00:25:39,957
Що?
327
00:25:40,999 --> 00:25:46,922
Ліенн глибоко вами захоплюється.
328
00:25:47,840 --> 00:25:51,176
Вона переконала себе,
329
00:25:51,176 --> 00:25:53,971
що між вами є якийсь священний зв'язок.
330
00:25:54,555 --> 00:25:57,724
У якомусь сенсі це її нова релігія.
331
00:25:58,308 --> 00:25:59,852
Знаю, ви почуваєтеся в пастці,
332
00:26:00,894 --> 00:26:07,526
але, Дороті, надломлені люди
до останнього борються за свою віру.
333
00:26:08,110 --> 00:26:13,156
Така одержимість дуже глибока
й часто починається в дитинстві.
334
00:26:14,658 --> 00:26:18,036
Якщо чесно,
вона радше помре, ніж вас відпустить.
335
00:26:34,595 --> 00:26:36,597
ЕЙТ-НЬЮЗ
336
00:27:02,831 --> 00:27:05,125
20 ЛИПНЯ 2011 - 23 ЧЕРВНЯ 2011
11 БЕРЕЗНЯ - 10 ЧЕРВНЯ
337
00:27:13,050 --> 00:27:15,969
11 БЕРЕЗНЯ 2011 РОКУ
КОНКУРС КРАСИ НА СЕРЕДНЬОМУ ЗАХОДІ
338
00:27:21,016 --> 00:27:23,018
ДІТИ - НАШЕ МАЙБУТНЄ
339
00:27:24,561 --> 00:27:26,396
- А тебе як звуть?
- Хлої.
340
00:27:26,396 --> 00:27:29,024
Хлої. Нехай щастить, Хлої.
341
00:27:29,024 --> 00:27:32,152
Також треба подякувати
всім мамам і тіткам,
342
00:27:32,152 --> 00:27:35,906
які приїхали здалеку,
щоб бути зі своїми дочками,
343
00:27:35,906 --> 00:27:37,866
які шили сукні, наносили макіяж.
344
00:27:37,866 --> 00:27:40,285
Ми маємо час на ще одну учасницю,
345
00:27:40,285 --> 00:27:43,288
яка стоїть позаду
й місця собі не знаходить.
346
00:27:43,288 --> 00:27:46,750
{\an8}- Красуне, як тебе звуть?
- Ліенн.
347
00:27:46,750 --> 00:27:49,211
Ліенн, приємно познайомитись.
Звідки ти?
348
00:27:49,211 --> 00:27:50,295
З Вісконсину.
349
00:27:50,295 --> 00:27:54,174
Усміхнися й глянь у камеру
350
00:27:54,174 --> 00:27:55,843
для всіх знайомих у Вісконсині.
351
00:28:32,296 --> 00:28:34,298
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська