1 00:00:49,132 --> 00:00:50,926 ДІМ З ПРИСЛУГОЮ 2 00:00:58,976 --> 00:01:02,437 Місіс Дуретт планує висунути обвинувачення й чекає розслідування. 3 00:01:03,105 --> 00:01:05,649 Тим часом величезна діра, що з'явилася 4 00:01:05,649 --> 00:01:10,028 {\an8}у 17-му кварталі Спрус-стріт свідчить про страшний недогляд 5 00:01:10,028 --> 00:01:12,865 {\an8}у заможному районі Філадельфії. 6 00:01:12,865 --> 00:01:16,869 {\an8}Незважаючи на тиск власників, які бояться виселення, 7 00:01:16,869 --> 00:01:20,706 {\an8}мер і департамент забудови обговорюють 8 00:01:20,706 --> 00:01:26,545 наказ про потенційну евакуацію, який планують видати в найближчі тижні. 9 00:01:27,379 --> 00:01:31,008 «Севенті Сіксерс» придбали важливого гравця. Детальніше розкаже Тодд. 10 00:01:31,008 --> 00:01:32,676 Одразу після перерви... 11 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 Пора прокидатись. 12 00:02:11,340 --> 00:02:13,050 Година до свята Джеріко. 13 00:02:13,050 --> 00:02:15,135 Ти маєш вітати своїх гостей. 14 00:02:15,135 --> 00:02:16,637 То не мої гості. 15 00:02:17,387 --> 00:02:19,056 І я не спущуся. 16 00:02:19,056 --> 00:02:20,140 Спустишся. 17 00:02:20,807 --> 00:02:23,477 Ти ж не хочеш, щоб тебе вважали поганою матір'ю. 18 00:02:26,605 --> 00:02:28,315 Ліенн, ти ігноруєш реальність. 19 00:02:28,315 --> 00:02:31,318 Ніхто сюди не прийде, поки надворі та діра. 20 00:02:31,318 --> 00:02:32,444 Я не переживаю. 21 00:02:34,613 --> 00:02:36,740 Свято відбудеться з тобою чи без тебе. 22 00:02:37,783 --> 00:02:39,451 Але я хотіла б, що ти була з нами. 23 00:02:39,993 --> 00:02:41,161 Це сімейне свято. 24 00:02:49,253 --> 00:02:51,171 Вісім. Вісім очей. 25 00:02:51,171 --> 00:02:55,133 У людей від них часто сироти виступають, 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,511 але вони цілком безпечні. 27 00:02:58,053 --> 00:03:00,889 Нападають, тільки якщо їх скривдити. 28 00:03:01,765 --> 00:03:04,393 Що? Ще раз? 29 00:03:04,393 --> 00:03:05,561 {\an8}Не треба. 30 00:03:06,144 --> 00:03:11,984 {\an8}Павучок маленький По ринві вгору ліз 31 00:03:12,776 --> 00:03:17,990 {\an8}Але нежданий дощик Враз змив його униз 32 00:03:18,866 --> 00:03:23,954 Аж раптом вийшло сонце І висушило все 33 00:03:23,954 --> 00:03:25,038 Тому наш павучок... 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,875 Досить уже з тебе. Може, підеш розважати гостей? 35 00:03:29,793 --> 00:03:31,378 Ти мені не наказуй. 36 00:03:32,254 --> 00:03:33,338 Я працюю на неї. 37 00:03:34,631 --> 00:03:35,924 Мені наказує лише вона. 38 00:03:41,305 --> 00:03:43,849 Як це жалюгідно. 39 00:03:43,849 --> 00:03:47,102 Де друзі Дороті? Цих людей я бачу вперше. 40 00:03:47,102 --> 00:03:52,482 Ліенн розсилає запрошення на день народження піврічної давності 41 00:03:52,482 --> 00:03:55,611 одразу після землетрусу, який розколов вулицю надвоє. 42 00:03:55,611 --> 00:03:57,821 Як дивно, що ніхто не прийшов. 43 00:03:57,821 --> 00:04:00,824 Бідна Дороті. Її все це точно дратує. 44 00:04:01,825 --> 00:04:03,202 Як же мене це дратує. 45 00:04:04,119 --> 00:04:05,787 Помогти тобі вдягнутись? 46 00:04:05,787 --> 00:04:06,997 Ні. 47 00:04:06,997 --> 00:04:09,750 Я Ліенн так не тішитиму. 48 00:04:10,751 --> 00:04:13,879 О боже. Шоне, ми були так близько. 49 00:04:13,879 --> 00:04:17,423 Більше шансу на такий підступний удар у нас не буде. 50 00:04:17,423 --> 00:04:19,885 Сектанти, мабуть, здалися й поїхали. 51 00:04:19,885 --> 00:04:21,011 Не знаю. 52 00:04:22,095 --> 00:04:24,515 Вони не схожі на тих, хто легко здається. 53 00:04:24,515 --> 00:04:25,974 Щиро на це надіюсь. 54 00:04:26,475 --> 00:04:28,018 Бо інакше вона вічно 55 00:04:28,018 --> 00:04:31,104 втиратиме мені носа тим, що я безсила у власному домі. 56 00:04:32,439 --> 00:04:35,317 Свято на півтора року малого. Що за хрінь? 57 00:04:35,317 --> 00:04:37,569 Шоне, вона нас карає, і то жорстоко. 58 00:04:38,737 --> 00:04:40,197 Ми повинні з цим покінчити. 59 00:04:42,574 --> 00:04:44,910 Джуліан. Вона до нього прислухається. 60 00:04:47,246 --> 00:04:49,498 Він проти неї не піде. Ми його втратили. 61 00:04:50,207 --> 00:04:51,208 Не факт. 62 00:04:52,459 --> 00:04:54,378 До нього ще можна достукатись. 63 00:04:57,506 --> 00:04:59,341 Усім привіт. 64 00:05:00,133 --> 00:05:02,386 Хочу подякувати вам усім, 65 00:05:02,386 --> 00:05:06,348 що прийшли відсвяткувати те, що Джеріко виповнюється півтора року. 66 00:05:06,348 --> 00:05:08,517 Попри складні часи. 67 00:05:09,601 --> 00:05:12,771 Дороті, це свято - подарунок для тебе. 68 00:05:12,771 --> 00:05:17,067 Через твою недугу ми не святкували, коли Джеріко виповнився рік. 69 00:05:17,067 --> 00:05:20,070 Ти була заклопотана іншим плануванням, 70 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 тому я все організувала сама. 71 00:05:22,739 --> 00:05:24,575 Я знаю, що ти любиш свята. 72 00:05:25,325 --> 00:05:29,037 Ось Дороті з «Чарівника країни Оз», твого улюбленого фільму. 73 00:05:34,293 --> 00:05:36,211 Дитині потрібна стабільність. 74 00:05:37,713 --> 00:05:39,548 Він повинен бачити, що його люблять. 75 00:05:41,133 --> 00:05:43,093 А Джеріко дуже люблять. 76 00:05:45,762 --> 00:05:47,306 Тваринник Джуд 77 00:05:47,306 --> 00:05:49,850 точно має для вас іще кілька цікавих тварин. 78 00:05:50,767 --> 00:05:53,478 Бажаю всім веселої забави в цей особливий день. 79 00:05:55,314 --> 00:05:57,774 Джуліане. Ковпаки. 80 00:05:58,400 --> 00:05:59,693 Принеси святкові ковпаки. 81 00:05:59,693 --> 00:06:00,777 Дякую. 82 00:06:02,362 --> 00:06:04,531 Хто хоче побачити ще цікавих тварин? 83 00:06:05,365 --> 00:06:07,492 Ковпаки. 84 00:06:07,492 --> 00:06:09,328 - Що ти робиш? - Помагаю. 85 00:06:09,912 --> 00:06:12,372 Джуліане, глянь, що вона з тобою зробила. 86 00:06:12,372 --> 00:06:14,791 З нами всіма. Наша родина в неї в полоні. 87 00:06:14,791 --> 00:06:16,793 Веселіше. У нас тут свято. 88 00:06:16,793 --> 00:06:19,004 Твоє вміння ігнорувати проблему вражає. 89 00:06:19,004 --> 00:06:20,088 Он як? 90 00:06:20,088 --> 00:06:21,840 Мабуть, краще читати Біблію 91 00:06:21,840 --> 00:06:24,510 і вигадувати казки про магічні здібності няньки. 92 00:06:24,510 --> 00:06:27,471 Це значно раціональніша форма ескапізму. 93 00:06:28,430 --> 00:06:31,517 Не уявляю, як це на неї впливає. 94 00:06:32,434 --> 00:06:36,146 Що її чоловік геть здурів, коли вона так його потребує. 95 00:06:36,146 --> 00:06:38,106 Ти серйозно? Будеш таке говорити, 96 00:06:38,106 --> 00:06:41,068 трахаючись з людиною, яка знущається з твоєї сестри? 97 00:06:41,068 --> 00:06:42,361 Це ти здурів. 98 00:06:42,361 --> 00:06:43,445 Джуліане! 99 00:06:45,030 --> 00:06:46,156 Біжи, брате. 100 00:06:51,995 --> 00:06:53,622 Даруйте. 101 00:06:53,622 --> 00:06:56,500 Ви не бачили солом'яного чоловіка? 102 00:06:57,167 --> 00:07:00,587 Я загубила його десь на жовтій цегляній дорозі. 103 00:07:00,587 --> 00:07:02,089 Не зараз, прошу. 104 00:07:03,590 --> 00:07:04,591 Добре. 105 00:07:06,260 --> 00:07:07,928 Нікудишнє у вас свято. 106 00:07:08,804 --> 00:07:09,930 Це не моє свято. 107 00:07:12,808 --> 00:07:17,980 Хтось знає, який звук видає змія? 108 00:07:19,439 --> 00:07:20,649 Точно. 109 00:07:23,151 --> 00:07:25,070 Тепер ми погладимо Роузі. 110 00:07:25,070 --> 00:07:26,738 Дуже ніжно. 111 00:07:26,738 --> 00:07:31,660 Двома пальцями вниз по лусці. 112 00:07:31,660 --> 00:07:33,412 Отак. 113 00:07:33,412 --> 00:07:39,168 Хто відважиться її торкнутися? 114 00:07:41,753 --> 00:07:45,090 У дикій природі Роузі харчується здебільшого птахами. 115 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 Вибачте. 116 00:07:49,761 --> 00:07:51,138 Вона перевтомилась. 117 00:07:51,138 --> 00:07:53,140 Зараз же день. 118 00:07:53,140 --> 00:07:54,474 Вибачте. 119 00:07:55,058 --> 00:07:57,227 Попрощайтеся з Роузі. 120 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 Так, сюди. 121 00:08:02,399 --> 00:08:03,442 Тваринник Джуд? 122 00:08:03,942 --> 00:08:07,070 Контролюйте своїх тварин, або скажу Шонові кинути їх на гриль. 123 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Перевдягну сукню й одразу вернусь. 124 00:09:27,276 --> 00:09:28,360 Ти. 125 00:09:29,236 --> 00:09:30,237 Я мала здогада... 126 00:09:51,675 --> 00:09:52,885 Олія, швидко. 127 00:09:54,678 --> 00:09:57,472 Прислали трьох убити одну дівчинку, 128 00:09:57,472 --> 00:09:59,683 бо з першого разу в тебе не вийшло. 129 00:10:02,144 --> 00:10:04,313 Думаєте, що Бог досі вас любить? 130 00:10:04,313 --> 00:10:06,815 Ми станемо спасителями добра. 131 00:10:06,815 --> 00:10:10,068 Коли ми спалимо твоє тіло, ти станеш мученицею. 132 00:10:10,068 --> 00:10:11,153 Досить уже. 133 00:10:14,573 --> 00:10:15,991 Не відчуваю ноги. 134 00:10:15,991 --> 00:10:18,035 Віллоу, потрібен ніж. 135 00:10:18,619 --> 00:10:20,204 Ні, її треба тільки позначити. 136 00:10:20,204 --> 00:10:22,748 Треба негайно її вбити. Вона надто буйна. 137 00:10:22,748 --> 00:10:23,916 Де ганчірка? 138 00:10:25,501 --> 00:10:26,752 - У мене. - Дай сюди. 139 00:10:26,752 --> 00:10:28,170 І заткни нарешті дитину. 140 00:10:30,923 --> 00:10:32,341 Еш! 141 00:11:05,290 --> 00:11:06,291 Алло. 142 00:11:06,291 --> 00:11:08,460 - Лу. - Так. 143 00:11:08,460 --> 00:11:10,295 Троє на третьому поверсі, 144 00:11:11,755 --> 00:11:12,923 а ще маля. 145 00:11:14,591 --> 00:11:16,260 Візьми інших і подбайте про них. 146 00:11:16,844 --> 00:11:17,845 Вже йду. 147 00:11:19,346 --> 00:11:21,265 Вони люблять чистоту. 148 00:11:22,266 --> 00:11:28,105 Вони качаються у багні, коли хочуть охолодитися, тому що... 149 00:11:28,814 --> 00:11:29,857 Хто знає? 150 00:11:30,816 --> 00:11:32,109 Вони мало пітніють. 151 00:11:33,318 --> 00:11:36,154 Рожевенькі використовують багно як сонцезахисний засіб, 152 00:11:36,154 --> 00:11:38,031 щоб не обгоріти. 153 00:11:38,031 --> 00:11:39,283 Розумнички, скажіть? 154 00:11:39,783 --> 00:11:41,493 Правда ж? 155 00:11:41,493 --> 00:11:43,662 - Ковпак з поросятами. - Ковпак? 156 00:11:43,662 --> 00:11:45,247 Надінемо ковпак на порося? 157 00:11:45,831 --> 00:11:46,832 Ніяких ковпаків. 158 00:11:47,624 --> 00:11:49,042 То мене ти теж ненавидиш. 159 00:11:54,590 --> 00:11:55,924 Я не можу тебе ненавидіти. 160 00:11:56,633 --> 00:11:57,634 Ти ж знаєш. 161 00:11:58,594 --> 00:12:00,637 Ти мій брат, і я підтримуватиму тебе 162 00:12:00,637 --> 00:12:04,474 навіть у найдурніший і найдеструктивніший період життя. 163 00:12:04,474 --> 00:12:07,394 - Навіть якщо це мені шкодить. - Я відчуваю підтримку. 164 00:12:08,228 --> 00:12:10,147 Це мені потрібна підтримка, Джуліане. 165 00:12:11,190 --> 00:12:15,194 Ліенн веде проти мене війну, а ти на її боці. 166 00:12:15,194 --> 00:12:16,778 Я ні на чиєму боці. 167 00:12:18,071 --> 00:12:21,033 Мені просто її жаль. 168 00:12:21,658 --> 00:12:23,785 У неї непросте життя, Дотті. 169 00:12:23,785 --> 00:12:25,162 Мама фігово до неї ставилась. 170 00:12:25,162 --> 00:12:28,248 Пхала її на конкурси краси, змушувала почуватися нічого не вартою. 171 00:12:28,957 --> 00:12:31,960 Вона бачить тебе з Джеріко. У неї такого не було. 172 00:12:33,754 --> 00:12:34,922 Ти й не уявляєш. 173 00:12:37,174 --> 00:12:40,219 На першому році роботи я вела репортаж з такого конкурсу. 174 00:12:41,261 --> 00:12:42,930 Дуже жорстокі матері. 175 00:12:45,224 --> 00:12:48,310 То ти розумієш. Ліенн - як ті діти. 176 00:12:51,104 --> 00:12:52,105 Тому... 177 00:12:54,233 --> 00:12:55,234 корівка чи свинка? 178 00:13:33,647 --> 00:13:37,985 Ми зробили копії перших дитячих фото Джеріко, 179 00:13:37,985 --> 00:13:41,780 щоб ти не забула всі ті дивовижні миті. 180 00:13:46,702 --> 00:13:48,203 ДЖЕРІКО СЕРЙОЗНИЙ - УСМІХНИСЬ 181 00:13:55,919 --> 00:13:57,588 - Дякую. - Прошу. 182 00:13:57,588 --> 00:13:59,047 Така краса. 183 00:14:00,257 --> 00:14:03,510 Джуліане, винось торт. 184 00:14:05,512 --> 00:14:08,015 Дуже мило, але в запрошенні написано: «Без подарунків». 185 00:14:08,765 --> 00:14:10,309 У нас уже є все, що треба. 186 00:14:10,309 --> 00:14:12,060 Та що ти. 187 00:14:12,060 --> 00:14:15,856 Тітоньки Джеріко не прийшли б з пустими руками. 188 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 Так. Відведіть цапа. 189 00:14:18,692 --> 00:14:20,611 Займемося чимось іншим. 190 00:14:21,612 --> 00:14:23,280 Добре. 191 00:14:23,280 --> 00:14:25,991 Попрощайтеся з Леонардом. 192 00:14:28,327 --> 00:14:30,746 Усе в порядку. Усе нормально. 193 00:14:30,746 --> 00:14:32,789 Усе... Ходімо. 194 00:14:34,041 --> 00:14:36,168 - Джуліане, що ти робиш? - Бачила свічки? 195 00:14:36,168 --> 00:14:37,669 Не можу знайти свічки. 196 00:14:38,545 --> 00:14:41,173 Там я вже дивився. Як і в інших коробкам. Їх нема. 197 00:14:41,673 --> 00:14:42,674 Ти їх замовляла? 198 00:14:42,674 --> 00:14:44,927 Ти, мабуть, не побачив. Так, я замовляла. 199 00:14:44,927 --> 00:14:46,553 - У нас є свічки. - Усе нормально. 200 00:14:46,553 --> 00:14:48,764 Винось без них. 201 00:14:57,940 --> 00:14:59,024 Чорт. 202 00:15:03,904 --> 00:15:04,905 Чорт. 203 00:15:07,533 --> 00:15:08,700 Тихо. 204 00:15:08,700 --> 00:15:11,954 - Ходімо. - Спокійно. 205 00:15:11,954 --> 00:15:13,997 - Ходімо. - Підніми. 206 00:15:18,418 --> 00:15:21,421 Винось у двір. Швидко. 207 00:15:24,842 --> 00:15:26,635 От чорт. 208 00:15:27,803 --> 00:15:28,971 Бачиш про що я? 209 00:15:29,763 --> 00:15:31,598 Ти про довбаного цапа? 210 00:15:32,099 --> 00:15:33,308 Так, про довбаного цапа. 211 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Джуліане, ти сліпий? 212 00:15:35,227 --> 00:15:36,436 Просто облиш мене. 213 00:15:36,436 --> 00:15:38,355 Я тут рятую день народження твого сина. 214 00:15:39,439 --> 00:15:41,024 День народження мого мертвого сина. 215 00:15:41,024 --> 00:15:43,902 Байдуже. Малого. 216 00:15:43,902 --> 00:15:44,987 Я розумію. 217 00:15:45,779 --> 00:15:47,781 Ти боїшся лишитися наодинці з собою. 218 00:15:48,824 --> 00:15:50,284 Тому Ліенн тобою керує 219 00:15:50,284 --> 00:15:52,202 і тримає за руку, поки ти страждаєш, 220 00:15:52,202 --> 00:15:55,455 і тому тобі не доводиться жити дорослим життям, як усім нам. 221 00:15:55,455 --> 00:15:59,168 Прошу тебе, будь раціональний. 222 00:15:59,168 --> 00:16:00,460 Джуліане. 223 00:16:05,174 --> 00:16:10,345 Увага, ми наближаємося до дуже радісної миті. 224 00:16:10,345 --> 00:16:15,058 Ось і торт, а тому ми заспіваємо пісеньку. 225 00:16:15,058 --> 00:16:16,226 Що, без свічок? 226 00:16:16,226 --> 00:16:26,612 З Днем народження тебе 227 00:16:26,612 --> 00:16:30,449 З Днем народження... 228 00:16:30,449 --> 00:16:31,533 Співай. 229 00:16:31,533 --> 00:16:33,035 Джеріко 230 00:16:33,535 --> 00:16:34,578 З днем... 231 00:16:50,344 --> 00:16:51,678 Ловлю. 232 00:16:54,473 --> 00:16:59,019 - Сонце, ти в порядку? - Усе нормально. 233 00:16:59,520 --> 00:17:00,896 Може бути зараження. 234 00:17:00,896 --> 00:17:03,607 Маю вдома перекис водню, тому... 235 00:17:03,607 --> 00:17:04,691 Кажу ж, я в порядку. 236 00:17:04,691 --> 00:17:07,861 Давай без героїзму. Іди зі мною. 237 00:17:11,281 --> 00:17:12,281 Ні! 238 00:17:18,204 --> 00:17:19,623 Тримайся за поручень. 239 00:17:21,208 --> 00:17:22,876 О, цукерочко. 240 00:17:22,876 --> 00:17:26,296 Так, піднімемо ногу. 241 00:17:27,589 --> 00:17:31,218 А собака сильно вкусив. 242 00:17:33,720 --> 00:17:36,557 Я просто хотіла влаштувати гарне свято для сім'ї. 243 00:17:37,683 --> 00:17:39,768 Авжеж. 244 00:17:41,061 --> 00:17:44,022 Просто розслабся. 245 00:17:44,022 --> 00:17:45,524 Приляж. 246 00:17:45,524 --> 00:17:48,402 А я принесу перекис і бинт, 247 00:17:48,402 --> 00:17:51,655 очищу тобі рану, і ти вернешся на свято. 248 00:17:51,655 --> 00:17:54,366 Хвилинка спокою. 249 00:17:56,535 --> 00:17:58,745 Рана трохи щипатиме. 250 00:18:14,803 --> 00:18:17,264 Цукерочко, краще тобі сісти. 251 00:18:21,268 --> 00:18:23,020 Як ти поясниш оце? 252 00:18:23,020 --> 00:18:25,606 - Ну от. Знову. - По-твоєму, це нормально? 253 00:18:25,606 --> 00:18:27,774 Та не драматизуй так. 254 00:18:27,774 --> 00:18:29,693 Може, досить годувати мене своїм лайном, 255 00:18:29,693 --> 00:18:31,195 і краще глянь на себе? 256 00:18:31,695 --> 00:18:32,863 Ти про що взагалі? 257 00:18:32,863 --> 00:18:36,158 Тобі легше вдатися до абсурдного магічного мислення, 258 00:18:36,158 --> 00:18:37,951 ніж узяти на себе відповідальність. 259 00:18:37,951 --> 00:18:40,662 Віра звільняє тебе від вини. 260 00:18:40,662 --> 00:18:42,206 Який розумник. 261 00:18:42,206 --> 00:18:44,416 Я тебе прошу. Основи психології. 262 00:18:45,125 --> 00:18:46,502 Ти поїхав у Каліфорнію, Шоне. 263 00:18:46,502 --> 00:18:49,588 Обрав їжу й славу, а не сім'ю. 264 00:18:49,588 --> 00:18:50,672 Усвідом це. 265 00:18:51,465 --> 00:18:53,133 Ти виродок і лицемір. 266 00:18:53,634 --> 00:18:54,843 Ти мене вдарив? 267 00:18:54,843 --> 00:18:57,471 Ти мав бути з нею, Джуліане! Вона тобі дзвонила. 268 00:18:57,471 --> 00:18:59,306 Але ми ще не готові про це говорити. 269 00:18:59,306 --> 00:19:02,226 І не будемо готові, бо ти не виносиш реального життя. 270 00:19:02,226 --> 00:19:04,520 Дрібна незручність - і ти за старе. 271 00:19:05,187 --> 00:19:06,271 Глянь на себе. 272 00:19:06,271 --> 00:19:08,065 Ти наркоман без життя. 273 00:19:08,065 --> 00:19:11,068 Дорослий чоловік з дівчиною-підлітком, 274 00:19:11,068 --> 00:19:14,029 якою він марить так, що нищить власну сім'ю! 275 00:19:14,029 --> 00:19:15,197 Ти довбаний невдаха. 276 00:19:19,326 --> 00:19:20,744 Ти геть здурів? 277 00:20:02,661 --> 00:20:06,164 Тепер я покажу, як треба. 278 00:20:09,543 --> 00:20:15,799 Не розумію, чим ти заслужила такі почесті. 279 00:20:15,799 --> 00:20:17,509 Не розумію, 280 00:20:18,093 --> 00:20:23,640 чому це ти з ним возз'єднаєшся! 281 00:20:28,353 --> 00:20:33,275 Ти уособлюєш пороки 282 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 й темряву. 283 00:20:37,946 --> 00:20:44,578 Але сьогодні Бог навчить тебе смиренності. 284 00:20:47,247 --> 00:20:51,084 Ти вважаєш, що тримаєш усе під контролем, 285 00:20:52,294 --> 00:20:55,297 але це не так! 286 00:20:56,882 --> 00:20:59,218 Та нам не судилося зрозуміти. 287 00:21:01,637 --> 00:21:04,014 Нам судилося служити. 288 00:21:13,232 --> 00:21:15,817 - Боягуз! - Нестерпний придурок! 289 00:21:30,082 --> 00:21:32,292 Це... Це з підвалу. 290 00:21:33,794 --> 00:21:34,878 Щось підпалили. 291 00:21:40,926 --> 00:21:43,428 Джуліане, не втручайся! 292 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 Джуліане, чекай! 293 00:21:45,347 --> 00:21:47,683 - Не втручайся! - Я не дам їй умерти! 294 00:21:47,683 --> 00:21:50,227 Джуліане, не треба! Джуліане! 295 00:21:52,396 --> 00:21:53,438 Ліенн! 296 00:21:59,444 --> 00:22:00,445 Ліенн! 297 00:22:45,824 --> 00:22:46,950 Що сталось? 298 00:22:50,412 --> 00:22:51,413 Дзвони 911. 299 00:23:07,221 --> 00:23:08,972 911, що у вас? 300 00:23:36,458 --> 00:23:40,504 Я й не підозрювала, клянусь. 301 00:23:41,004 --> 00:23:43,882 Знала її багато років. 302 00:23:44,466 --> 00:23:48,762 Я й подумати не могла, що вона в секті. 303 00:23:50,013 --> 00:23:52,266 Мені соромно, що я не помітила. 304 00:23:52,266 --> 00:23:54,184 Ні, це неважливо. 305 00:23:55,811 --> 00:23:58,105 Ви були такі добрі до мене. 306 00:23:59,147 --> 00:24:00,315 Мені це було потрібно. 307 00:24:01,191 --> 00:24:04,736 Ти так прогресуєш, Дороті. 308 00:24:05,237 --> 00:24:08,740 Таких сильних пацієнтів я зустрічала рідко, 309 00:24:10,450 --> 00:24:15,914 але, мабуть, мені пора тебе покинути. 310 00:24:19,209 --> 00:24:20,502 Розумію. 311 00:24:22,462 --> 00:24:26,300 Сектантка жила в нас удома. І все одно з нею не впоралась. 312 00:24:26,300 --> 00:24:28,093 Ти бачив лице Бев, Джуліане? 313 00:24:28,093 --> 00:24:29,511 Це не нормально. 314 00:24:29,511 --> 00:24:30,846 Твоя правда. 315 00:24:30,846 --> 00:24:32,598 Не знаю, скільки ми витримаємо. 316 00:24:42,274 --> 00:24:44,193 Не треба було такого тобі казати. 317 00:24:47,154 --> 00:24:50,324 Не треба було давати тобі ляпаса. 318 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 Ми - брати. 319 00:24:57,039 --> 00:24:59,291 Я б побив тебе, якби не дим. 320 00:24:59,291 --> 00:25:00,375 Авжеж. 321 00:25:06,131 --> 00:25:08,217 Ми покинули Дороті, коли були їй потрібні. 322 00:25:11,094 --> 00:25:12,346 Усе від неї приховували. 323 00:25:16,975 --> 00:25:18,143 Так не має бути. 324 00:25:18,143 --> 00:25:19,561 Джуджу, ти йдеш? 325 00:25:34,993 --> 00:25:37,746 Не хочу переходити межу, але... 326 00:25:38,956 --> 00:25:39,957 Що? 327 00:25:40,999 --> 00:25:46,922 Ліенн глибоко вами захоплюється. 328 00:25:47,840 --> 00:25:51,176 Вона переконала себе, 329 00:25:51,176 --> 00:25:53,971 що між вами є якийсь священний зв'язок. 330 00:25:54,555 --> 00:25:57,724 У якомусь сенсі це її нова релігія. 331 00:25:58,308 --> 00:25:59,852 Знаю, ви почуваєтеся в пастці, 332 00:26:00,894 --> 00:26:07,526 але, Дороті, надломлені люди до останнього борються за свою віру. 333 00:26:08,110 --> 00:26:13,156 Така одержимість дуже глибока й часто починається в дитинстві. 334 00:26:14,658 --> 00:26:18,036 Якщо чесно, вона радше помре, ніж вас відпустить. 335 00:26:34,595 --> 00:26:36,597 ЕЙТ-НЬЮЗ 336 00:27:02,831 --> 00:27:05,125 20 ЛИПНЯ 2011 - 23 ЧЕРВНЯ 2011 11 БЕРЕЗНЯ - 10 ЧЕРВНЯ 337 00:27:13,050 --> 00:27:15,969 11 БЕРЕЗНЯ 2011 РОКУ КОНКУРС КРАСИ НА СЕРЕДНЬОМУ ЗАХОДІ 338 00:27:21,016 --> 00:27:23,018 ДІТИ - НАШЕ МАЙБУТНЄ 339 00:27:24,561 --> 00:27:26,396 - А тебе як звуть? - Хлої. 340 00:27:26,396 --> 00:27:29,024 Хлої. Нехай щастить, Хлої. 341 00:27:29,024 --> 00:27:32,152 Також треба подякувати всім мамам і тіткам, 342 00:27:32,152 --> 00:27:35,906 які приїхали здалеку, щоб бути зі своїми дочками, 343 00:27:35,906 --> 00:27:37,866 які шили сукні, наносили макіяж. 344 00:27:37,866 --> 00:27:40,285 Ми маємо час на ще одну учасницю, 345 00:27:40,285 --> 00:27:43,288 яка стоїть позаду й місця собі не знаходить. 346 00:27:43,288 --> 00:27:46,750 {\an8}- Красуне, як тебе звуть? - Ліенн. 347 00:27:46,750 --> 00:27:49,211 Ліенн, приємно познайомитись. Звідки ти? 348 00:27:49,211 --> 00:27:50,295 З Вісконсину. 349 00:27:50,295 --> 00:27:54,174 Усміхнися й глянь у камеру 350 00:27:54,174 --> 00:27:55,843 для всіх знайомих у Вісконсині. 351 00:28:32,296 --> 00:28:34,298 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська