1 00:00:39,706 --> 00:00:41,416 NGƯỜI HẦU 2 00:00:56,139 --> 00:00:59,268 …tầng hầm đủ đồ đạc là khá hiếm ở khu này. 3 00:00:59,351 --> 00:01:01,019 Toàn trần cao 4,5 mét. 4 00:01:01,687 --> 00:01:04,480 Tầng hai có lò sưởi và phòng đọc sách. 5 00:01:04,565 --> 00:01:06,692 Tất nhiên, lò sưởi lớn ở tầng một. 6 00:01:06,775 --> 00:01:07,943 NHÀ PHỐ BÁN HOẶC CHO THUÊ 7 00:01:08,026 --> 00:01:09,611 Đây là một khu đáng mơ ước. 8 00:01:09,695 --> 00:01:13,323 Thật hiếm khi có ba nhà đang rao trên phố Spruce. 9 00:01:14,324 --> 00:01:15,367 Được rồi. 10 00:01:16,577 --> 00:01:18,954 Chà, nếu anh chị đã sẵn sàng, ta có thể xem bên trong. 11 00:01:20,831 --> 00:01:23,250 Khu này dễ thương nhỉ? Như mơ. 12 00:01:24,001 --> 00:01:25,127 Đi nào. 13 00:02:14,843 --> 00:02:17,679 NGÀY 10 TĨNH DƯỠNG! NGÀY 11 TĨNH DƯỠNG! NGÀY 12 TĨNH DƯỠNG! 14 00:02:49,086 --> 00:02:51,171 Tỏi. Hãy thử tỏi và dầu ô-liu với món đó hoặc… 15 00:02:51,255 --> 00:02:53,966 Jericho, nhìn kìa. Mẹ dậy rồi. Nói: "Chào mẹ" đi. 16 00:02:54,049 --> 00:02:55,425 - Chào em yêu. - Chào Dottie. 17 00:02:55,509 --> 00:02:57,970 Này, em đói không? Ngồi đi. Anh nấu bữa sáng. 18 00:02:58,053 --> 00:03:00,848 Muốn uống nước quả không? Anh sẽ làm cho. 19 00:03:00,931 --> 00:03:04,601 - Có cà phê trên bếp, chị Dorothy. - Vâng, hoặc cà phê. Bất cứ gì chị cần. 20 00:03:04,685 --> 00:03:07,145 Anh đoán hôm nay em sẽ xuống 21 00:03:07,229 --> 00:03:10,399 nên anh làm cháo rau dền thơm, 22 00:03:10,482 --> 00:03:14,611 bánh nướng dâu tằm, quất ngâm và thịt xông khói thái lát. 23 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 Em thấy thế nào? Đỡ mệt chứ? 24 00:03:17,698 --> 00:03:19,491 Phải, thì thuốc trazodone sẽ có tác dụng đó. 25 00:03:20,576 --> 00:03:21,743 Đó là mấy người ở công viên. 26 00:03:21,827 --> 00:03:24,454 Ồ, vâng, anh ta nói muốn giúp. 27 00:03:25,581 --> 00:03:27,833 Bọn anh phản đối Frank về việc dùng thuốc đó. Em không cần phải uống. 28 00:03:27,916 --> 00:03:30,711 Và em bảo ông bố bảo thủ của ta nếu ông ấy quên chìa khóa 29 00:03:30,794 --> 00:03:34,089 hay từ nào trong bài hát của Steely Dan thì e sẽ tống ông ấy đi vì chứng mất trí. 30 00:03:34,173 --> 00:03:36,550 Ông ấy không được chào mừng trở lại nhà này, đến khi em đồng ý. 31 00:03:36,633 --> 00:03:37,801 Nhất trí. 32 00:03:37,885 --> 00:03:40,929 Ta đều biết ông Frank không phải vấn đề ở đây. 33 00:03:41,013 --> 00:03:43,557 Là chúng ta. Chị và tôi. 34 00:03:46,768 --> 00:03:50,647 Điều chị định làm với tôi, tống cổ tôi… 35 00:03:52,566 --> 00:03:54,735 Rất nhiều người sẽ không thể vượt qua chuyện đó. 36 00:03:57,654 --> 00:03:59,489 Nhưng tôi đến đây để giúp chị 37 00:04:00,616 --> 00:04:02,201 và đó là điều tôi sẽ làm. 38 00:04:03,869 --> 00:04:05,287 Cả khi chị không muốn. 39 00:04:07,289 --> 00:04:09,666 Nên tôi cần chị đừng mâu thuẫn với tôi 40 00:04:09,750 --> 00:04:11,919 và ta có thể lại là một gia đình. 41 00:04:14,713 --> 00:04:16,173 Tôi muốn một khởi đầu mới. 42 00:04:17,591 --> 00:04:20,636 Và chị không phải lo rằng tôi bức xúc với chị, Dorothy. 43 00:04:21,220 --> 00:04:22,346 Vì tôi tha thứ cho chị 44 00:04:24,223 --> 00:04:25,891 và tôi sẽ luôn tha thứ cho chị. 45 00:04:30,270 --> 00:04:31,897 Tôi đã quá đáng. 46 00:04:35,484 --> 00:04:38,070 Cô chỉ cố giúp thôi. Giờ tôi đã thấy điều đó. 47 00:04:41,532 --> 00:04:45,202 Tôi xin lỗi, Leanne. Sẽ không tái diễn đâu. 48 00:04:49,540 --> 00:04:52,584 Khởi đầu mới nghe được đấy. 49 00:04:59,174 --> 00:05:01,093 Nào, con làm được đấy. 50 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 Nào. 51 00:05:02,678 --> 00:05:05,514 Cháu muốn con khỉ không? Cháu phải bò để lấy nó. 52 00:05:07,850 --> 00:05:09,226 Anh tin được không? 53 00:05:09,852 --> 00:05:11,144 Con đang làm kìa. 54 00:05:11,228 --> 00:05:12,688 Ừ, em cũng không. 55 00:05:12,771 --> 00:05:15,190 - Giỏi lắm. - Giỏi lắm. 56 00:05:15,274 --> 00:05:18,443 Cô ấy khôn đấy. Cô ấy dùng chiêu. Không cho ta tham gia. 57 00:05:18,527 --> 00:05:20,153 Anh hiểu tại sao cô ấy cẩn trọng. 58 00:05:20,237 --> 00:05:22,990 Dorothy chỉ dùng chiêu khi nghĩ rằng mình đã thắng. 59 00:05:23,490 --> 00:05:26,159 Thế Leanne ngây thơ như vậy vì giờ em ngủ với cô ấy à? 60 00:05:26,243 --> 00:05:28,787 Em chỉ biết Leanne không bao giờ hại Dorothy. 61 00:05:29,913 --> 00:05:31,164 Cô ấy vô hại. 62 00:05:31,790 --> 00:05:32,833 Phải. 63 00:05:33,959 --> 00:05:36,753 Ta nên để mắt đến cả hai người đó. Để đề phòng chuyện bất trắc. 64 00:05:49,516 --> 00:05:50,684 Chị muốn dừng không? 65 00:05:51,894 --> 00:05:54,771 Chắc là có. Cô không phiền chứ? 66 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 Tất nhiên là không. 67 00:06:00,652 --> 00:06:03,030 Ngày mai, ta lại tập. 68 00:06:03,113 --> 00:06:05,282 Tôi không nhận ra cơ thể mình rất cần nó đấy. 69 00:06:06,575 --> 00:06:08,035 Cơ thể tôi cũng cần. 70 00:06:08,118 --> 00:06:09,786 Tôi bế Jericho nhé? 71 00:06:12,748 --> 00:06:14,917 Ừ. Thế thì tốt quá. 72 00:06:18,587 --> 00:06:20,005 Có lẽ tôi sẽ chợp mắt một chút. 73 00:06:21,465 --> 00:06:23,050 Đừng để bé bò mà không có tôi nhé. 74 00:06:23,550 --> 00:06:25,469 Đẩy xuống nếu bé định bò. 75 00:06:37,189 --> 00:06:39,733 Bao nhiêu năm ở bên nhau, em có biết đã bao nhiêu lần 76 00:06:39,816 --> 00:06:41,944 em xin lỗi không thật lòng không? 77 00:06:42,027 --> 00:06:43,779 Em xin lỗi, Sean. Bao nhiêu lần? 78 00:06:45,781 --> 00:06:48,742 Nói cho anh nghe đi. Dù em định làm gì. 79 00:06:48,825 --> 00:06:53,247 Định làm? Em chỉ cố tỏ ra hiền dịu. Anh muốn thế mà. 80 00:06:54,081 --> 00:06:55,624 Thôi nào, anh hiểu em mà. 81 00:06:55,707 --> 00:06:58,627 Em đang ủ mưu chống lại bọn anh để vào lúc bất ngờ nhất, em có thể… 82 00:06:58,710 --> 00:06:59,795 Em có thể làm gì? 83 00:07:01,338 --> 00:07:03,674 Chính xác thì em có thể làm gì, Sean? 84 00:07:08,637 --> 00:07:11,807 Khi bác sĩ Mackenzie nói em là mối nguy hiểm của Jericho, 85 00:07:13,183 --> 00:07:14,726 em đã nhìn thẳng vào mắt anh. 86 00:07:16,353 --> 00:07:18,397 Anh có thể đã không muốn em đi 87 00:07:19,648 --> 00:07:21,984 nhưng anh có tin rằng em có thể hại con chúng ta. 88 00:07:25,070 --> 00:07:26,446 Em sẽ không bao giờ quên điều đó. 89 00:08:48,779 --> 00:08:50,572 Anh có biết tin gì về Milo không? 90 00:08:52,824 --> 00:08:53,825 Tôi rất tiếc. 91 00:08:54,952 --> 00:08:55,994 Không có gì cả. 92 00:08:58,080 --> 00:08:59,289 Họ gây ra chuyện đó với anh ấy. 93 00:09:00,582 --> 00:09:01,750 Để hại chúng ta. 94 00:09:05,379 --> 00:09:07,089 Tôi không chịu bất công đâu. 95 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 Anh có tin chị ấy không? 96 00:09:47,212 --> 00:09:48,672 Hồi bọn anh học trung học, 97 00:09:50,465 --> 00:09:53,468 Dottie đấm một thằng khốn có tên Kevin Parker. 98 00:09:54,219 --> 00:09:57,514 Chị ấy bị đình chỉ một tuần và bị bắt phải viết thư xin lỗi. 99 00:09:58,015 --> 00:10:01,560 Thay vào đó, chị ấy viết lời nhắn rằng thằng đó đáng bị thế vì đã trêu anh. 100 00:10:02,978 --> 00:10:05,355 Chị gái anh không phải kiểu người chịu bất công. 101 00:10:10,110 --> 00:10:12,321 Em nghĩ đã đến lúc để quá khứ lại phía sau. 102 00:10:47,773 --> 00:10:49,983 THÁNG CHÍN 103 00:10:54,488 --> 00:10:58,700 CÓ CÔ TRÔNG TRẺ MỚI! TRỞ LẠI LÀM VIỆC! 104 00:11:10,838 --> 00:11:12,589 Mọi việc ổn chứ, Sean? 105 00:11:15,717 --> 00:11:16,718 Không. 106 00:11:20,097 --> 00:11:22,266 Cô có liên quan gì đến Isabelle không? 107 00:11:23,350 --> 00:11:24,935 Chắc anh uống nhiều quá rồi. 108 00:11:26,186 --> 00:11:27,354 Đó không phải câu trả lời. 109 00:11:29,231 --> 00:11:30,232 Là Dorothy à? 110 00:11:32,109 --> 00:11:33,318 Cô ấy tức giận. 111 00:11:33,902 --> 00:11:35,779 Tôi nghĩ cô ấy sẽ làm điều dại dột. 112 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 Tôi hiểu. 113 00:11:40,075 --> 00:11:41,326 Cảm ơn vì cho tôi biết. 114 00:11:43,412 --> 00:11:45,789 Tôi không hiểu sao chị ấy thấy khó yêu quý chúng ta thế. 115 00:11:45,873 --> 00:11:49,334 Khoan. Nếu cô ấy làm gì thì cũng đừng hại cô ấy nhé. 116 00:11:51,253 --> 00:11:52,713 Cô phải hứa với tôi. 117 00:11:52,796 --> 00:11:54,256 Đó là lý do anh ở đây à? 118 00:11:55,632 --> 00:11:58,093 Anh thực sự tin tôi sẽ hại Dorothy à? 119 00:12:00,721 --> 00:12:01,805 Chúc ngủ ngon, Sean. 120 00:12:31,168 --> 00:12:32,169 Bụp! 121 00:12:33,420 --> 00:12:36,381 Dậy đi thôi, đồ sâu ngủ. Gần 9:00 rồi. 122 00:12:38,842 --> 00:12:40,177 Mọi việc ổn chứ? 123 00:12:40,886 --> 00:12:42,137 Tất nhiên rồi. 124 00:12:43,180 --> 00:12:45,265 Tôi chỉ nghĩ có lẽ ta nên đi bộ. 125 00:12:46,350 --> 00:12:49,353 Cà phê ở bên giường. Lát nữa gặp chị ở tầng dưới nhé. 126 00:13:02,950 --> 00:13:03,951 Phải. 127 00:13:25,806 --> 00:13:28,600 Tôi đưa chị đến đây vì muốn chị tận mắt thấy 128 00:13:28,684 --> 00:13:30,435 chị an toàn khi ở bên bạn tôi. 129 00:13:32,479 --> 00:13:33,981 Tôi nói với họ về chị. 130 00:13:36,817 --> 00:13:40,612 Về chị có nghĩa thế nào với tôi. Về gia đình ta có nghĩa thế nào. 131 00:13:47,744 --> 00:13:49,872 Eleven News đang tìm người dẫn tin tức buổi sáng mới. 132 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Gì cơ? 133 00:13:54,084 --> 00:13:56,503 Một người bạn của tôi tìm thấy nó trong thùng rác cạnh studio của đài. 134 00:13:57,713 --> 00:13:59,715 Hè này, Jannette Dash sẽ giải nghệ. 135 00:14:02,509 --> 00:14:06,346 Dorothy, đây có thể là cơ hội tuyệt vời cho chị. 136 00:14:06,930 --> 00:14:10,350 Chị sẽ không phải ra ngoài tường thuật những sự vụ không xứng tầm. 137 00:14:12,311 --> 00:14:14,146 Thời gian làm việc cố định. 138 00:14:14,229 --> 00:14:18,442 Chị có thể về nhà kịp ăn tối với Sean, cho Jericho đi ngủ. 139 00:14:19,276 --> 00:14:21,570 Đó là những gì chị hằng mong muốn. 140 00:14:23,989 --> 00:14:25,532 Họ sẽ không tuyển tôi đâu. 141 00:14:25,616 --> 00:14:26,825 Có thể đấy. 142 00:14:28,410 --> 00:14:33,040 Tôi đang cố cho chị thấy rằng ta đều ở cùng một phe. 143 00:14:39,296 --> 00:14:41,215 Con bị vào mắt rồi này. 144 00:14:44,426 --> 00:14:46,011 Ai là thiên thần sạch sẽ của mẹ nào? 145 00:14:49,598 --> 00:14:50,682 Mẹ. 146 00:14:52,017 --> 00:14:53,477 Đúng rồi. 147 00:14:54,311 --> 00:14:55,646 Mẹ. 148 00:14:56,813 --> 00:14:57,981 Đó là mẹ! 149 00:14:58,732 --> 00:15:00,192 Mẹ là mẹ của con. 150 00:15:02,277 --> 00:15:03,820 Từ đầu tiên của con là "mẹ". 151 00:15:06,698 --> 00:15:08,825 Mẹ. Mẹ. 152 00:15:33,851 --> 00:15:36,353 Em mặc diện, như anh chị bảo. 153 00:15:37,688 --> 00:15:40,566 - Có ai khen một câu không? - Không có thời gian. 154 00:15:40,649 --> 00:15:42,109 Sắp xong rồi đây. 155 00:15:43,443 --> 00:15:44,444 Nếm đi? 156 00:15:51,952 --> 00:15:52,995 Ngon tuyệt. 157 00:15:53,787 --> 00:15:55,289 Cực kỳ cân bằng. 158 00:15:55,372 --> 00:15:57,416 Em học nấu món đó ở đâu thế? 159 00:15:57,958 --> 00:16:00,377 Anh làm món này cho em vào tuần ta chuyển đến. 160 00:16:02,296 --> 00:16:06,133 Anh không biết là em có để ý. Em còn giấu bí mật nào nữa? 161 00:16:13,599 --> 00:16:14,600 ROMANÉE-CONTI NĂM 1978 162 00:16:14,683 --> 00:16:16,727 Không. Không đời nào. 163 00:16:16,810 --> 00:16:17,811 Thật hả? Giờ sao? 164 00:16:17,895 --> 00:16:19,563 - Sao lại không? - Nó là gì? 165 00:16:19,646 --> 00:16:22,858 Đó là chai Romanée-Conti năm 1978 của mẹ bọn anh. Là rượu tiên đấy. 166 00:16:22,941 --> 00:16:25,485 Chính thần Zeus vẫn đang ngồi trên rượu của mình. 167 00:16:25,569 --> 00:16:27,738 Chà, ta không phải thần Zeus. 168 00:16:27,821 --> 00:16:31,033 Hôm nay là thứ Ba. Vào thứ Ba sao, Dorothy? 169 00:16:31,116 --> 00:16:32,993 Thứ Ba chẳng bao giờ ngăn được mẹ. 170 00:16:33,535 --> 00:16:36,622 Trừ phi em định tái nghiện, chắc em không có quyền đưa ra ý kiến. 171 00:16:36,705 --> 00:16:38,707 Không công bằng. Không liên quan đến việc em cai rượu. 172 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 Nó liên quan đến mẹ. 173 00:16:41,418 --> 00:16:44,129 - Ngay khi ta mở nó… - Là mẹ vĩnh viễn mất đi. 174 00:16:45,380 --> 00:16:46,465 Chị biết. 175 00:16:46,965 --> 00:16:48,509 Vì thế nó mới hoàn hảo. 176 00:16:50,219 --> 00:16:51,970 Ta đều cần một khởi đầu mới. 177 00:16:53,180 --> 00:16:54,181 Đúng không? 178 00:16:56,266 --> 00:16:57,768 Uống một ly chẳng hại gì. 179 00:16:58,894 --> 00:17:00,771 Kẻ nghiện rượu nào cũng nói thế. 180 00:17:00,854 --> 00:17:02,648 Anh cai được một lần thì có thể cai lại được. 181 00:17:03,857 --> 00:17:06,358 Tin em đi. Em sẽ không để anh bị lại đâu. 182 00:17:07,778 --> 00:17:09,194 Julian, em không phải… 183 00:17:09,279 --> 00:17:10,989 Em làm được. Mở đi. 184 00:17:12,781 --> 00:17:15,367 - Em chắc chứ? - Ta đều đã biết em sẽ tái nghiện mà. 185 00:17:16,828 --> 00:17:18,872 Chắc là do ly này. 186 00:17:19,665 --> 00:17:22,709 Được rồi. Ờ, vậy anh sẽ lấy bình thon cổ và đồ pha lê burgundy. 187 00:17:39,476 --> 00:17:40,978 Mừng những người mẹ. 188 00:17:42,563 --> 00:17:44,147 Và mừng khởi đầu mới. 189 00:17:54,825 --> 00:17:55,993 Em thấy vị gì? 190 00:18:00,330 --> 00:18:02,124 Pháo hoa thời xưa. 191 00:18:04,751 --> 00:18:06,003 Cái kho vào mùa thu. 192 00:18:08,672 --> 00:18:09,673 Hoa violet. 193 00:18:10,966 --> 00:18:11,967 Loại mẹ thích. 194 00:18:15,387 --> 00:18:16,430 Chết tiệt. 195 00:18:43,540 --> 00:18:44,541 Dorothy? 196 00:18:46,335 --> 00:18:48,795 Để em nói, Sean. 197 00:18:56,929 --> 00:19:00,974 Rõ ràng anh và em đã bất đồng quan điểm. 198 00:19:01,058 --> 00:19:05,395 Đôi khi, em tự hỏi anh có thích cuộc sống mà ta đã cùng tạo dựng không. 199 00:19:05,479 --> 00:19:07,898 Hay liệu em có làm sai không. Nhưng… 200 00:19:10,817 --> 00:19:12,986 Giờ anh có những niềm tin… 201 00:19:15,572 --> 00:19:17,115 Mà em không thể chia sẻ. 202 00:19:19,868 --> 00:19:25,123 Và em đã rất giận anh về điều đó. 203 00:19:25,541 --> 00:19:26,875 Em không giận nữa. 204 00:19:27,501 --> 00:19:28,836 Anh dùng đến đức tin. 205 00:19:31,004 --> 00:19:32,673 Em dùng đến sự giận dữ. 206 00:19:32,756 --> 00:19:34,716 Chắc điều đó khiến anh cao thượng hơn. 207 00:19:41,348 --> 00:19:42,891 Em xin lỗi. 208 00:19:46,228 --> 00:19:47,729 Ôi, Dorothy. 209 00:19:48,272 --> 00:19:50,607 Anh cũng rất xin lỗi. Anh… 210 00:20:11,170 --> 00:20:12,588 Tôi phải mất một thời gian. 211 00:20:13,839 --> 00:20:15,257 Nhưng tôi đã khiến cô ta tin tôi. 212 00:20:22,931 --> 00:20:25,601 Tôi… Tôi sẽ có thể làm những gì ta cần… 213 00:20:28,353 --> 00:20:31,857 Im nào. 214 00:20:35,277 --> 00:20:37,321 Câu chuyện của cô ta bắt đầu. 215 00:20:38,197 --> 00:20:40,574 Nó sống nhờ bóng tối. 216 00:20:41,116 --> 00:20:43,577 Mỗi đêm đều khỏe hơn. 217 00:20:45,495 --> 00:20:47,289 Mọi thứ đang mục rữa. 218 00:20:48,749 --> 00:20:52,127 Ngôi nhà đó đầy ký sinh trùng. 219 00:20:58,842 --> 00:21:00,802 Anh có ngửi thấy mùi thối rữa không? 220 00:21:10,812 --> 00:21:12,523 Giờ sẽ có chuyện quái gì? 221 00:21:14,107 --> 00:21:15,317 Kết thúc. 222 00:22:48,202 --> 00:22:51,496 Chúa ơi, ti giả của con đâu? Nó vừa ở đây mà. 223 00:23:04,218 --> 00:23:05,511 Bé mặc thế sẽ lạnh đấy. 224 00:23:11,016 --> 00:23:12,601 Tránh đường cho tôi. 225 00:23:14,353 --> 00:23:15,771 Chị định đi đâu? 226 00:23:17,356 --> 00:23:19,024 Đi xa nơi này. 227 00:23:19,942 --> 00:23:21,401 Chị sẽ làm gì ở đó? 228 00:23:23,862 --> 00:23:25,614 Tôi sẽ bắt đầu lại. 229 00:23:26,365 --> 00:23:27,866 Tôi đi cùng được không? 230 00:23:27,950 --> 00:23:29,076 Không. 231 00:23:29,910 --> 00:23:32,079 Cô không hiểu à? Không! 232 00:23:32,829 --> 00:23:34,790 Tôi sẽ theo chị đi bất cứ đâu. 233 00:23:36,083 --> 00:23:37,793 Không quan trọng bao xa. 234 00:23:37,876 --> 00:23:40,629 Leanne, cô cứ lấy mọi thứ. 235 00:23:40,712 --> 00:23:42,172 Của cô hết. 236 00:23:42,256 --> 00:23:44,341 Ngôi nhà, em trai tôi, chồng tôi. 237 00:23:44,424 --> 00:23:46,093 Bất cứ gì cô muốn. Lấy đi. 238 00:23:46,176 --> 00:23:49,346 Xin hãy để tôi mang con tôi đi. 239 00:23:50,848 --> 00:23:52,474 Tôi đang làm việc này vì chị. 240 00:23:55,769 --> 00:23:58,021 Sean! Julian! 241 00:23:59,773 --> 00:24:01,942 Chuyện quái gì thế? Dorothy, sao em mặc chỉnh tề? 242 00:24:02,025 --> 00:24:03,443 - Dorothy, dừng lại! - Đưa Jericho đây. 243 00:24:03,527 --> 00:24:05,445 - Không! - Mọi người bình tĩnh đi. 244 00:24:05,529 --> 00:24:08,574 - Im đi, Julian! Tránh ra. - Sao chị muốn bỏ tôi? 245 00:24:09,449 --> 00:24:11,076 Tôi không phải mẹ cô. 246 00:24:12,119 --> 00:24:14,580 Tôi không phải bạn cô. Tôi là chủ của cô. 247 00:24:14,663 --> 00:24:18,208 Cô chỉ là cô gái buồn rầu, hoang tưởng cần được giúp. 248 00:24:18,292 --> 00:24:21,253 Thế mà cô thuyết phục được hai tên đần này tin cô. 249 00:24:21,336 --> 00:24:23,213 Dorothy, để anh bế con nhé. 250 00:24:23,297 --> 00:24:26,550 Cấm anh nhìn em kiểu đó. Không phải bây giờ. 251 00:24:26,633 --> 00:24:28,051 Không. Chẳng ai nhìn em kiểu gì cả. 252 00:24:28,135 --> 00:24:31,889 Em sẽ không bao giờ để thằng bé gặp chuyện. Không bao giờ. 253 00:24:32,472 --> 00:24:33,640 Anh biết. 254 00:24:35,058 --> 00:24:36,602 Em đi đây. 255 00:24:39,062 --> 00:24:40,689 Tôi xin lỗi, Dorothy. 256 00:24:45,652 --> 00:24:46,653 Không! 257 00:24:58,123 --> 00:25:01,543 Dorothy! Chúa ơi! Julian! 258 00:25:02,127 --> 00:25:04,046 Mẹ kiếp! Julian, gọi 911 đi! 259 00:25:04,129 --> 00:25:05,964 - Ôi, chết tiệt! - Nhanh lên! Mau! 260 00:25:06,048 --> 00:25:07,341 Em đang gọi đây! 261 00:25:07,424 --> 00:25:10,093 - Julian, làm gì đi! - Chờ em chút! 262 00:25:10,177 --> 00:25:11,428 Làm ơn, ta cần người giúp! 263 00:25:11,512 --> 00:25:15,057 Dorothy! Ôi, Dorothy! 264 00:25:15,140 --> 00:25:17,434 - Em đã gọi xe cấp cứu. - Julian! 265 00:25:58,684 --> 00:26:00,686 Biên dịch: Nhung Vũ