1 00:00:39,706 --> 00:00:41,458 《靈異女僕》 2 00:00:57,182 --> 00:00:58,392 謝謝 3 00:01:20,247 --> 00:01:21,331 她來了 4 00:01:27,629 --> 00:01:29,047 各位早晨 5 00:01:29,131 --> 00:01:30,382 早晨,莉安 6 00:01:32,676 --> 00:01:34,094 謝謝你 7 00:01:35,304 --> 00:01:36,430 我可以拿個氣球嗎? 8 00:01:54,239 --> 00:01:57,451 嗨,桃樂絲,早晨 9 00:01:57,951 --> 00:01:59,119 拿著 10 00:02:06,502 --> 00:02:08,503 連續三星期瞓梳化 11 00:02:08,586 --> 00:02:11,298 真不知道我今天怎樣站一整天 12 00:02:11,381 --> 00:02:13,175 我會準備晚餐讓你回來吃 13 00:02:13,258 --> 00:02:16,261 真貼心,但我們要連續拍多個挑戰環節 14 00:02:16,345 --> 00:02:20,098 之後還有個訪問 弊,對象是誰我都不記得了 15 00:02:20,182 --> 00:02:21,892 所以我才要請個助手吧 16 00:02:22,851 --> 00:02:25,395 我們真幸運,屋裏有兩個明星 17 00:02:27,105 --> 00:02:30,108 弊,我的車來了 你想陪我去片場吃午餐嗎? 18 00:02:32,402 --> 00:02:34,154 要照顧謝利高已經忙不過來了 19 00:02:34,696 --> 00:02:35,906 莉安可以… 20 00:02:41,078 --> 00:02:42,079 好吧 21 00:02:53,257 --> 00:02:56,343 我叫過你不要進我房間,我會自己洗衫 22 00:02:58,178 --> 00:02:59,179 喂 23 00:03:01,807 --> 00:03:04,059 不行,我接不了那份採訪 24 00:03:04,142 --> 00:03:05,853 我還未找到人照顧兒子 25 00:03:06,979 --> 00:03:10,399 是,我也覺得失望,但我無能為力 26 00:03:11,400 --> 00:03:12,401 謝謝 27 00:03:12,943 --> 00:03:15,070 桃樂絲,我真的希望你會讓我幫你 28 00:03:15,571 --> 00:03:16,572 這是我的職責 29 00:03:16,655 --> 00:03:20,826 你似乎完全不了解現況 我現在就跟你講清講楚 30 00:03:20,909 --> 00:03:23,537 你以後都不可以再碰謝利高 31 00:03:33,213 --> 00:03:35,215 我們去巡街口,檢查環境 32 00:03:43,140 --> 00:03:44,141 莉安 33 00:03:45,601 --> 00:03:48,061 唏,不知道你是否記得我,我是伊莎貝 34 00:03:48,145 --> 00:03:50,564 我們在嘉年華會上見過面 我是桃樂絲的同事 35 00:03:50,647 --> 00:03:51,648 記得 36 00:03:52,858 --> 00:03:53,859 你還好嗎? 37 00:03:54,484 --> 00:03:55,485 還好 38 00:03:56,570 --> 00:03:58,906 你確定的話就好了,好好保重 39 00:04:08,790 --> 00:04:12,002 唏,這當然不關我的事 40 00:04:13,754 --> 00:04:14,755 但… 41 00:04:15,672 --> 00:04:17,673 聽住,桃樂絲是出於好意 42 00:04:19,593 --> 00:04:22,137 只是…她有時頗難相處 43 00:04:23,680 --> 00:04:25,349 你怎知道是因為桃樂絲的事? 44 00:04:25,891 --> 00:04:28,310 因為我認得出那些眼淚 45 00:04:28,936 --> 00:04:30,145 我亦曾流過 46 00:04:31,813 --> 00:04:33,815 你知道我一開始是當她的實習生嗎? 47 00:04:34,650 --> 00:04:36,193 是,一讀完研究所就入職 48 00:04:36,276 --> 00:04:39,112 桃樂絲教會了我很多東西 49 00:04:39,196 --> 00:04:43,700 她為人開通又大方 甚至跟我分享自己的衣服 50 00:04:43,784 --> 00:04:46,495 信我,我當時在打扮上確實需要幫助 51 00:04:48,914 --> 00:04:52,835 不過她有時可以是我媽媽所謂的“死八婆” 52 00:04:54,461 --> 00:04:56,255 之後我就會躲在浴室裏嚎哭 53 00:04:56,338 --> 00:04:58,465 直至我的廉價睫毛膏溶掉 變成哥德式煙燻妝 54 00:05:00,759 --> 00:05:03,929 讓我猜猜,她是否嫌棄你抱寶寶的手勢? 55 00:05:05,138 --> 00:05:07,766 又或者批評你花30美元剪頭髮 56 00:05:07,850 --> 00:05:09,768 搞到自己像個失業的脫衣舞女? 57 00:05:11,603 --> 00:05:12,813 她不完全是錯的 58 00:05:14,314 --> 00:05:16,525 我真的很希望她能讓我幫她 59 00:05:19,194 --> 00:05:20,779 但她動輒就生氣 60 00:05:20,863 --> 00:05:22,364 是,她是完美主義者 61 00:05:23,448 --> 00:05:25,659 有時很難達到那些期望 62 00:05:29,329 --> 00:05:31,331 但我敢說她偶爾也會犯錯 63 00:05:37,754 --> 00:05:38,881 大鑊,要返工 64 00:05:39,506 --> 00:05:40,883 今天本應可以放假 65 00:05:40,966 --> 00:05:45,596 聽住,我不知道你有沒有興趣 但我星期三有空 66 00:05:45,679 --> 00:05:47,097 或者我們可以去飲杯咖啡? 67 00:05:47,806 --> 00:05:49,141 我想找個朋友陪陪 68 00:05:50,767 --> 00:05:53,645 好,可以啊 69 00:05:54,438 --> 00:05:56,356 太好了,那麼下次見 70 00:05:56,440 --> 00:05:57,649 好 71 00:06:03,488 --> 00:06:04,740 你好像敲得太大力 72 00:06:06,408 --> 00:06:07,659 那幅畫會遮蓋它 73 00:06:12,039 --> 00:06:13,457 歪了 74 00:06:14,791 --> 00:06:16,293 怎麼了?是你叫我幫忙的 75 00:06:17,085 --> 00:06:18,170 我很擔心你 76 00:06:18,253 --> 00:06:20,923 最近不見你到雪櫃翻找食物 77 00:06:21,006 --> 00:06:23,425 我逃避桃樂絲的怒火已有多年經驗 78 00:06:24,301 --> 00:06:26,428 -你覺得她會喜歡它嗎? -她一直都喜歡 79 00:06:26,512 --> 00:06:28,931 畫作原意是受壓抑的子宮 80 00:06:30,599 --> 00:06:32,059 我只是看到一個黑洞 81 00:06:33,519 --> 00:06:36,063 抑或你是問我 它會否令桃樂絲再次喜歡你? 82 00:06:36,146 --> 00:06:37,981 我已經盡我所能了 83 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 我要去莉安的房間修理東西 你可以拿工具包來嗎? 84 00:06:41,944 --> 00:06:43,779 你先去吧,我陣間過去 85 00:06:55,249 --> 00:06:56,917 他們修理了一整天? 86 00:06:57,876 --> 00:06:59,169 由清晨6點開始 87 00:07:00,003 --> 00:07:01,421 嘈到桃樂絲忍不住要走 88 00:07:03,674 --> 00:07:05,092 朱利安,你想喝點甚麼嗎? 89 00:07:24,069 --> 00:07:25,070 幫我拿個玻璃杯 90 00:07:34,913 --> 00:07:36,123 倒些牛奶 91 00:07:46,592 --> 00:07:47,801 倒到滿 92 00:08:16,955 --> 00:08:18,207 我現在該走了 93 00:08:19,750 --> 00:08:21,376 你想走就走吧 94 00:08:47,110 --> 00:08:51,532 我知道這是你最愛的作品之一 所以應該好好展示它出來 95 00:08:54,243 --> 00:08:55,452 還有其他 96 00:08:56,787 --> 00:09:00,207 我修理好莉安房間的窗門 還有浴室門的鬆脫門柄 97 00:09:00,290 --> 00:09:03,752 地下室裏的工人說再過一小時就修理好 我們只需要等它乾掉 98 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 我還修補好我們弄爛的板條 99 00:09:07,548 --> 00:09:10,801 這樣就以為能回來婚床睡,真是可悲 100 00:09:10,884 --> 00:09:13,512 桃樂絲,我在樓上那張爛鬼梳化睡 已經睡到背痛了 101 00:09:13,595 --> 00:09:15,681 -這種懲罰還不夠嗎? -你知道自己該做甚麼 102 00:09:15,764 --> 00:09:17,516 才能解決問題,根本很簡單 103 00:09:19,017 --> 00:09:21,061 桃樂絲,求求你了 104 00:09:22,396 --> 00:09:24,231 我們不是已經談過了嗎? 105 00:09:25,023 --> 00:09:28,652 是,我仍不明白你為何堅持留著她 106 00:09:28,735 --> 00:09:30,571 我講到明她要離開 107 00:09:30,654 --> 00:09:32,656 因為她令我們一家團聚 108 00:09:32,739 --> 00:09:33,949 你還不明白嗎? 109 00:09:34,575 --> 00:09:37,536 沒錯,我們當時需要幫忙 但在莉安出現之前 110 00:09:37,619 --> 00:09:39,246 我們不還是好端端嗎? 111 00:09:39,329 --> 00:09:40,998 不是 112 00:09:45,544 --> 00:09:47,254 你有事隱瞞我 113 00:09:48,797 --> 00:09:50,424 你有甚麼把柄落在她手裏? 114 00:09:51,300 --> 00:09:52,509 抑或秘密? 115 00:09:54,595 --> 00:09:58,432 她無親無故,桃樂絲,我們是她的家人 116 00:10:00,267 --> 00:10:03,270 她經歷了那些事,是我們欠了她 117 00:10:04,438 --> 00:10:06,064 你指是我令她經歷那些事? 118 00:10:06,732 --> 00:10:09,943 -當時我孩子在她那裏,辛,我別無選擇 -是我們的孩子 119 00:10:13,405 --> 00:10:15,032 或者你應該買張新梳化 120 00:10:16,575 --> 00:10:19,411 嗨…好了,來 121 00:10:20,245 --> 00:10:21,747 過來抱抱,乖仔 122 00:10:34,927 --> 00:10:36,470 -唏 -唏 123 00:10:37,012 --> 00:10:39,264 你想的話,你明天可以順道來片場探班 124 00:10:39,932 --> 00:10:43,268 跟滿肚怒火的桃樂絲待在家裏 肯定很不好受 125 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 你想留下嗎?聽聽音樂 126 00:11:04,915 --> 00:11:07,751 我在遇見桃樂絲之前,從不覺得寂寞 127 00:11:08,293 --> 00:11:09,294 我意思是… 128 00:11:12,798 --> 00:11:16,802 我有很多時間都是獨處 但…完全不覺得有甚麼問題 129 00:11:17,636 --> 00:11:22,057 後來她走進了我的人生 我永遠都不想失去她 130 00:11:24,393 --> 00:11:25,811 現在的感覺比之前更強烈 131 00:11:28,063 --> 00:11:30,440 我只是想一起坐下吃頓飯 132 00:11:30,524 --> 00:11:37,072 吃些平凡但美味的食物 然後抱著她和兒子 133 00:11:38,824 --> 00:11:40,284 這個要求太過分嗎? 134 00:11:43,579 --> 00:11:44,580 不 135 00:11:46,707 --> 00:11:49,626 不行,我還是沒有空 136 00:11:51,253 --> 00:11:53,797 是,信我,我跟你一樣很氣餒 137 00:11:54,923 --> 00:11:58,093 是,但你可否幫我一個忙? 138 00:11:59,136 --> 00:12:01,138 把這個題材交給謝利米負責 139 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 是,你真是好人 140 00:12:03,515 --> 00:12:05,350 好吧,我陣間順道過去 141 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 我會帶謝利高去,好讓你給他一個抱抱 142 00:12:07,686 --> 00:12:08,979 好吧,謝謝你 143 00:12:09,771 --> 00:12:12,316 -你怎麼還在家? -是,他們延後了幾小時 144 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 所以我就打算煮上湯,準備一頓特別大餐 145 00:12:16,570 --> 00:12:17,905 為甚麼? 146 00:12:17,988 --> 00:12:20,115 因為你錯過了首映,我就想 147 00:12:20,199 --> 00:12:22,034 我們倆可以來個小小慶祝 148 00:12:22,117 --> 00:12:23,911 明天看下一集 149 00:12:23,994 --> 00:12:28,665 我在做傳統贊波尼香腸 放在一層扁豆上,再配… 150 00:12:28,749 --> 00:12:31,543 我會叫老竇來,帶埋葛妮,是沙葛的葛 151 00:12:31,627 --> 00:12:34,254 不,我是打算搞個小型聚餐慶祝 152 00:12:34,338 --> 00:12:35,547 7點鐘飲雞尾酒 153 00:12:39,051 --> 00:12:41,470 喂,老竇,是,你好嗎? 154 00:13:16,421 --> 00:13:18,465 (緊急醫療救護員) 155 00:13:29,017 --> 00:13:30,102 嗨 156 00:13:30,185 --> 00:13:31,687 城裏每天都有新鮮事 157 00:13:32,229 --> 00:13:33,480 他們沒事吧? 158 00:13:33,564 --> 00:13:37,359 應該沒事,有個無家者在行人路上暈倒了 159 00:13:37,442 --> 00:13:39,570 他醒不來,所以我就叫了白車 160 00:13:39,653 --> 00:13:41,947 他們說他出現脫水,但應該會沒事 161 00:13:42,489 --> 00:13:46,118 我可能太大驚小怪 但我不可以對他視而不見 162 00:13:46,201 --> 00:13:49,037 -你明白我意思嗎? -明白,你這麼做是對的 163 00:13:50,914 --> 00:13:54,501 州內最好味的冬甩,配咖啡簡直一流 164 00:13:54,585 --> 00:13:55,794 我去沖咖啡 165 00:13:56,503 --> 00:13:58,255 桃樂絲不在家嗎? 166 00:13:58,338 --> 00:14:01,466 不,最近她不常在家 167 00:14:16,481 --> 00:14:19,693 -要加忌廉或糖嗎? -齋啡就可以了,謝謝 168 00:14:20,986 --> 00:14:23,197 吃個冬甩吧,超級好味 169 00:14:24,781 --> 00:14:27,618 嘩,桃樂絲會收藏 自己做過的所有報導嗎? 170 00:14:28,702 --> 00:14:30,120 你不會這麼做嗎? 171 00:14:30,204 --> 00:14:32,623 好吧,因為我的傳記作者 要從那些錄影帶看到 172 00:14:32,706 --> 00:14:35,417 我穿著泳衣報新聞,當然不會留了 173 00:14:37,252 --> 00:14:39,171 但可能會留著這個 174 00:14:40,339 --> 00:14:41,340 人生就是這樣 175 00:14:42,341 --> 00:14:43,342 那個是關於甚麼? 176 00:14:44,927 --> 00:14:46,720 沒甚麼 177 00:14:47,721 --> 00:14:52,100 我收到風,說聯調局 要突擊搜查一個對沖基金佬 178 00:14:52,184 --> 00:14:54,520 他牽涉各種非法行為,我事先就知道了 179 00:14:54,603 --> 00:14:58,273 我甚至在事發前幾天 利用虛構題材來採訪當事人 180 00:14:58,357 --> 00:15:00,192 聽起來很可怕 181 00:15:01,318 --> 00:15:03,612 我當時很害怕,但都是值得的 182 00:15:04,196 --> 00:15:05,906 但為甚麼會在桃樂絲的收藏裏? 183 00:15:05,989 --> 00:15:07,950 我把它整合在一起,然後給她看 184 00:15:08,033 --> 00:15:11,662 她非常欣賞 但她說我不夠影響力,無法說服人 185 00:15:11,745 --> 00:15:13,956 高層不會認真看待我 186 00:15:14,039 --> 00:15:16,041 所以她代我報導 187 00:15:16,124 --> 00:15:17,751 然後功勞全歸她? 188 00:15:17,835 --> 00:15:21,213 是,但最終那篇報導仍能出街 這才是重點吧? 189 00:15:23,257 --> 00:15:24,258 (DYI男孩的冬甩店) 190 00:15:24,341 --> 00:15:26,260 我們最近不太常見到桃樂絲 191 00:15:27,094 --> 00:15:29,930 我們都有點擔心她 192 00:15:30,931 --> 00:15:32,015 她還好嗎? 193 00:15:32,099 --> 00:15:35,394 她很好,只是忙著照顧謝利高 194 00:15:35,477 --> 00:15:37,187 他出了甚麼問題嗎? 195 00:15:37,271 --> 00:15:39,648 沒有,他很好 196 00:15:40,524 --> 00:15:41,525 那就好 197 00:15:42,526 --> 00:15:45,904 我很擔心他生病了 或者發生了甚麼可怕事情 198 00:15:45,988 --> 00:15:48,156 就像去年的白車事件 199 00:15:49,992 --> 00:15:51,535 -天啊 -來 200 00:15:52,202 --> 00:15:53,203 抱歉 201 00:15:54,997 --> 00:15:56,206 謝謝你 202 00:15:56,915 --> 00:15:59,960 莉安,你受傷了嗎? 203 00:16:00,043 --> 00:16:01,253 沒有… 204 00:16:04,882 --> 00:16:06,091 有人傷害了你? 205 00:16:08,135 --> 00:16:13,557 不,沒有人…不是桃樂…她沒有傷害我 206 00:16:17,269 --> 00:16:19,104 好吧,我不會逼你解釋 207 00:16:20,689 --> 00:16:25,110 但如果你想找人傾訴 我樂意聆聽,明未? 208 00:16:29,489 --> 00:16:30,699 好,好吧 209 00:17:30,175 --> 00:17:31,218 張開眼睛 210 00:17:37,975 --> 00:17:39,643 告訴我今天發生了甚麼事 211 00:17:39,726 --> 00:17:42,646 我們當時在街上走著,看到白車 212 00:17:42,729 --> 00:17:46,191 但我不知道他們為何要來 那個男人看起來沒異樣 213 00:17:46,275 --> 00:17:48,110 我之前在公園裏見過他 214 00:17:49,278 --> 00:17:50,445 他有暈倒嗎? 215 00:17:50,529 --> 00:17:53,824 我們到達時,他還清醒,沒甚麼問題 216 00:17:54,992 --> 00:17:58,078 你們有否聽到那位金髮美女 對救護員說了甚麼? 217 00:17:58,161 --> 00:18:00,747 -那個後來去探我的女子 -沒有 218 00:18:00,831 --> 00:18:04,209 但似乎事態嚴重 那位救護員看起來很生氣 219 00:18:05,961 --> 00:18:07,588 我們有些東西要給你 220 00:18:17,181 --> 00:18:18,182 站立 221 00:18:22,853 --> 00:18:25,063 這就是他們用來控制我們的工具 222 00:18:26,106 --> 00:18:28,108 這就是我們恐懼的象徵 223 00:18:31,403 --> 00:18:33,030 但我已經不害怕了 224 00:18:39,953 --> 00:18:41,038 你們害怕嗎? 225 00:18:57,971 --> 00:19:01,850 我不太確定 這是史提芬主廚想做出來的效果 226 00:19:01,934 --> 00:19:05,145 對,史提芬主廚,我要挑剔一下… 227 00:19:08,398 --> 00:19:10,400 (6月,記事) 228 00:19:38,804 --> 00:19:41,014 我沒想到你還醒著 229 00:19:41,557 --> 00:19:43,141 你不用為我操心 230 00:19:44,685 --> 00:19:46,562 我剛才只是去探朋友 231 00:19:50,399 --> 00:19:51,942 他們也可以做你的朋友 232 00:19:55,737 --> 00:19:56,738 好吧 233 00:20:00,117 --> 00:20:01,326 晚安,桃樂絲 234 00:20:39,740 --> 00:20:42,326 伊莎貝?我有甚麼幫到你? 235 00:20:42,993 --> 00:20:44,203 我知道你做了甚麼 236 00:20:45,704 --> 00:20:49,208 伊莎貝 謝利米適合負責那個題材,明未? 237 00:20:49,291 --> 00:20:52,252 不,我不是來說你損害了我的前途 238 00:20:52,336 --> 00:20:54,171 我是來終結你的前途 239 00:20:55,589 --> 00:20:58,175 我不知道你怎麼還不被拉進監牢 但我不會讓你逍遙法外 240 00:21:00,677 --> 00:21:02,679 我明白了 241 00:21:04,097 --> 00:21:06,600 你最近跟她談過嗎?她跟你說了甚麼? 242 00:21:06,683 --> 00:21:08,644 因為你要信我,那根本不是事實 243 00:21:10,646 --> 00:21:11,855 莉安 244 00:21:15,567 --> 00:21:16,985 容我失陪了 245 00:21:33,335 --> 00:21:35,587 你叫白車來是為了調查桃樂絲嗎? 246 00:21:36,755 --> 00:21:37,756 是 247 00:21:38,340 --> 00:21:39,800 莉安,很抱歉我對你說謊 248 00:21:39,883 --> 00:21:41,760 -但那是調查的一部分 -莉安 249 00:21:41,844 --> 00:21:44,304 我一直想著嘉年華會上那個女人說的話 250 00:21:44,388 --> 00:21:46,974 我翻查了一些資料,但沒找到甚麼 251 00:21:47,057 --> 00:21:49,017 不過緊急醫療救護隊給了我一個小線索 252 00:21:49,101 --> 00:21:51,395 他們其中一位成員 於8月接獲這裏的召喚 253 00:21:51,478 --> 00:21:54,857 他不願意透露詳情 但似乎因當時目睹的場面而感到震驚 254 00:21:54,940 --> 00:21:57,776 於是我就查看死亡紀錄 255 00:22:01,238 --> 00:22:02,447 那個寶寶不是謝利高 256 00:22:03,699 --> 00:22:06,910 莉安,他是你的孩子嗎? 桃樂絲是否搶了你的孩子? 257 00:22:08,829 --> 00:22:10,664 所以你不是真心想做朋友? 258 00:22:11,206 --> 00:22:16,170 我…不,我…喜歡你,莉安 而且我真的擔心你 259 00:22:16,253 --> 00:22:19,464 她…傷害了你,更殺害了親兒 260 00:22:21,758 --> 00:22:23,135 你要怎麼做? 261 00:22:23,218 --> 00:22:25,721 揭穿她,她該被拉去坐監 262 00:22:25,804 --> 00:22:27,890 但她的富翁老竇應該收買了別人替她隱瞞 263 00:22:27,973 --> 00:22:29,808 但我至少可以毀掉她的事業 264 00:22:31,894 --> 00:22:35,564 聽住,莉安 我真的不希望你受到任何傷害 265 00:22:36,064 --> 00:22:37,482 你受過的傷痛已經夠多了 266 00:22:38,984 --> 00:22:40,402 但我必須講出真相 267 00:22:44,489 --> 00:22:46,867 我一小時後要上鏡 268 00:22:46,950 --> 00:22:50,245 好吧,放心,莉安,我不會拋下你不管 269 00:22:50,329 --> 00:22:53,957 我會幫你找個好家庭 一個會好好珍惜保姆的家庭 270 00:22:57,044 --> 00:22:59,087 你剛剛是否在跟伊莎貝談? 271 00:22:59,171 --> 00:23:02,174 是,她想和我做朋友 272 00:23:02,257 --> 00:23:05,594 朋友,所以她才走來我家門前誣衊我… 273 00:23:06,803 --> 00:23:08,722 你有順便提起你在這事中的過失嗎? 274 00:23:08,805 --> 00:23:10,933 你有否告訴她為何我要逼不得已… 275 00:23:11,016 --> 00:23:12,851 你這麼小心眼是要報復嗎? 276 00:23:14,228 --> 00:23:15,437 桃樂絲 277 00:23:16,730 --> 00:23:19,024 我對你並無怨恨 278 00:23:20,067 --> 00:23:23,070 你當初所做的都是為了帶謝利高回來 279 00:23:24,655 --> 00:23:26,740 任何一個好媽媽都會做同樣的事情 280 00:23:38,418 --> 00:23:39,545 剛剛是怎麼回事? 281 00:23:40,212 --> 00:23:41,338 我在房間裏等你 282 00:23:42,214 --> 00:23:43,757 這不是好主意 283 00:23:45,467 --> 00:23:47,302 朱利安,別抗拒愉悅的感覺 284 00:24:08,532 --> 00:24:10,659 莉安,你去哪裏了? 285 00:24:10,742 --> 00:24:13,412 我要你幫忙做前菜,我要準備雞尾酒 286 00:24:14,162 --> 00:24:15,163 你可以去開門嗎? 287 00:24:15,247 --> 00:24:18,208 不行,我老竇來了,我還未做深呼吸 288 00:24:18,292 --> 00:24:20,460 莉安,你可否將意式粟米粥 倒進芝士脆杯裏? 289 00:24:20,544 --> 00:24:23,338 而你就繼續做個廢人吧 290 00:24:25,007 --> 00:24:26,008 唏 291 00:24:26,633 --> 00:24:28,260 -怎麼了? -你要去換衫嗎? 292 00:24:29,136 --> 00:24:31,263 怎麼了?現在我還要為丈夫扮靚靚? 293 00:24:31,346 --> 00:24:33,765 很抱歉我令你覺得丟臉 294 00:24:34,808 --> 00:24:38,061 -嗨,你好嗎? -嗨,唏,嗨 295 00:24:41,148 --> 00:24:42,566 很抱歉我沒有特別打扮 296 00:24:42,649 --> 00:24:45,068 我要照顧謝利高,已經應接不暇 297 00:24:45,152 --> 00:24:46,904 其餘事情都懶得理了 298 00:24:46,987 --> 00:24:48,655 莉安,幫我準備雞尾酒 299 00:24:48,739 --> 00:24:49,948 還在呢 300 00:24:51,950 --> 00:24:53,619 廚房裏有前菜 301 00:24:55,871 --> 00:24:59,124 我就去看看你的名人老公做了甚麼吧 302 00:25:00,042 --> 00:25:01,043 老竇 303 00:25:03,170 --> 00:25:05,130 -辛主廚 -葛妮 304 00:25:05,214 --> 00:25:09,051 我試過趕走她,但失敗了,好明顯 305 00:25:09,134 --> 00:25:12,054 因為你總是太心軟了,桃樂絲 306 00:25:12,137 --> 00:25:15,098 不願意狠心下手,結果止步不前 307 00:25:15,182 --> 00:25:17,768 但我最近在找新方法 308 00:25:18,435 --> 00:25:22,189 大多時候是在屋外進行 因為我無法相信這裏的任何人 309 00:25:22,773 --> 00:25:28,570 但我得出了一個結論,應該要將莉安送走 310 00:25:28,654 --> 00:25:29,863 接受治療 311 00:25:29,947 --> 00:25:31,949 送她入精神病院? 312 00:25:34,326 --> 00:25:35,953 小桃,這一步很嚴重 313 00:25:36,036 --> 00:25:39,081 這女生需要尋求協助 我已經不知道還能做甚麼 314 00:25:39,164 --> 00:25:43,168 我無法工作,無法睡眠 有她在,我甚至無法思考 315 00:25:43,252 --> 00:25:45,337 你可以幫我嗎? 316 00:25:45,420 --> 00:25:47,256 吃蘑菇帶子配蠔泡嗎? 317 00:25:52,261 --> 00:25:53,345 我去換衫 318 00:25:53,428 --> 00:25:54,304 謝天謝地 319 00:25:54,388 --> 00:25:56,598 真令人興奮,你知嗎? 320 00:25:56,682 --> 00:25:58,892 我不客氣了 321 00:26:13,198 --> 00:26:14,199 是 322 00:26:14,867 --> 00:26:16,451 謝謝 323 00:26:16,535 --> 00:26:18,078 -正啊 -謝謝 324 00:26:18,912 --> 00:26:20,330 -辛 -謝謝 325 00:26:21,039 --> 00:26:23,667 -桃樂絲 -不了 326 00:26:27,796 --> 00:26:29,840 我以為我跟你講過… 327 00:26:29,923 --> 00:26:31,216 -我知道 -是 328 00:26:31,300 --> 00:26:33,177 我的人生路並非一直平坦 329 00:26:34,344 --> 00:26:36,013 不,這只是宣傳片 330 00:26:36,096 --> 00:26:38,098 -當然了 -17歲就淪落街頭 331 00:26:39,683 --> 00:26:40,893 後來烹飪拯救了我 332 00:26:41,560 --> 00:26:43,395 -正啊,圍裙 -教會我如何對待自己 333 00:26:43,478 --> 00:26:45,189 -你有帶它回家嗎? -如何對待他人 334 00:26:45,272 --> 00:26:46,940 因為我可能要借用它 335 00:26:47,024 --> 00:26:50,277 我領會到過往的經歷並不重要 336 00:26:50,360 --> 00:26:52,154 最重要的是今天誰人得到溫飽 337 00:26:52,237 --> 00:26:54,281 -勁啊,主廚 -犀利…正啊 338 00:26:55,532 --> 00:26:57,576 所以若你怕熱怕累 339 00:26:58,785 --> 00:26:59,912 甚麼? 340 00:27:00,495 --> 00:27:02,497 那就滾出我的廚房 341 00:27:02,581 --> 00:27:05,667 -桃樂絲,我的節目快開始了 -收聲,辛,已經有錄下來了 342 00:27:05,751 --> 00:27:08,212 我們正在切斯特現場直播 343 00:27:08,295 --> 00:27:11,131 為你們報導這個危險現場的狀況 344 00:27:11,965 --> 00:27:14,760 本應是謝利米負責這段報導 345 00:27:14,843 --> 00:27:18,764 但他染了流感,所以伊莎貝頂上 346 00:27:18,847 --> 00:27:21,225 早前疑犯於屋內開過幾槍 347 00:27:21,308 --> 00:27:23,060 桃樂絲,她該在現場的 348 00:27:23,143 --> 00:27:25,395 先為剛轉台的觀眾解釋 事件起初是普通拘捕行動 349 00:27:25,479 --> 00:27:28,315 後來升級為目前的僵局 350 00:27:28,398 --> 00:27:32,694 探員向我們透露屋內至少有三名持武疑犯 351 00:27:32,778 --> 00:27:35,113 情況非常緊張 352 00:27:35,197 --> 00:27:37,908 這種局勢有可能會演變成暴力 353 00:27:37,991 --> 00:27:39,409 隨時都會發生 354 00:27:40,577 --> 00:27:43,497 -俯低,快點,跟著我,快走… -立刻離開 355 00:27:44,915 --> 00:27:49,378 當然會有駁火場面,我間接幫了她上位 356 00:27:50,003 --> 00:27:51,463 我該在場的 357 00:27:52,756 --> 00:27:55,717 俯低,不要再走近,聽到未? 358 00:27:55,801 --> 00:27:58,303 你在這裏就會安全 總之留在這裏,謝謝,好了 359 00:27:58,387 --> 00:27:59,388 (切斯特警匪槍戰) 360 00:27:59,471 --> 00:28:03,100 大家剛才都聽到了,屋內有人開槍 361 00:28:03,183 --> 00:28:05,352 現正有槍手駁火 362 00:28:05,435 --> 00:28:07,437 但我們會繼續留在安全地方報導… 363 00:28:09,982 --> 00:28:11,108 大鑊 364 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 哥倫布,叫白車 365 00:28:14,069 --> 00:28:16,071 -他有槍 -弊了 366 00:28:16,154 --> 00:28:18,115 -她沒反應 -我們是否剛親眼看著她死? 367 00:28:19,116 --> 00:28:20,951 桃樂絲,幸好你沒有在場 368 00:29:55,045 --> 00:29:57,047 字幕翻譯:黃小娟