1 00:00:35,702 --> 00:00:37,454 《靈異女僕》 2 00:01:00,561 --> 00:01:02,104 -你名叫甚麼? -蔻依 3 00:01:02,187 --> 00:01:04,897 蔻依,祝你好運,蔻依 4 00:01:04,982 --> 00:01:07,985 當然,我們要感謝所有媽媽和姨姨 5 00:01:08,068 --> 00:01:11,905 今日山長水遠帶女兒們過來參賽 6 00:01:11,989 --> 00:01:13,740 幫忙縫製禮服和化妝 7 00:01:13,824 --> 00:01:16,243 我們還有時間可以再訪問一位 8 00:01:16,326 --> 00:01:19,079 正在旁邊玩弄大拇指的參賽者 9 00:01:19,162 --> 00:01:21,707 靚女,你叫甚麼名字? 10 00:01:21,790 --> 00:01:22,791 莉安 11 00:01:22,875 --> 00:01:25,002 莉安,很高興認識你,你在哪裏出世? 12 00:01:25,085 --> 00:01:26,336 威斯康辛州 13 00:01:28,255 --> 00:01:32,634 祝她們順利進入才藝表演比賽環節 14 00:01:32,718 --> 00:01:34,303 我是八號新聞台的桃樂絲透拿 15 00:01:34,386 --> 00:01:36,180 你這樣會拖累我,起身 16 00:02:58,262 --> 00:02:59,137 (讓他們在平安夜重聚) 17 00:02:59,221 --> 00:03:00,222 -我是朱利安 -他不接 18 00:03:00,305 --> 00:03:01,974 他肯定是在早上偷走出去了 19 00:03:03,308 --> 00:03:05,769 早餐準備好了嗎? 20 00:03:05,853 --> 00:03:07,145 差不多 21 00:03:11,942 --> 00:03:13,777 -搞掂 -太好了 22 00:03:15,404 --> 00:03:17,322 桃樂絲,你確定這是我們所想的意思嗎? 23 00:03:18,073 --> 00:03:20,659 當然,不然還能有甚麼意思? 24 00:03:29,084 --> 00:03:31,587 (腹地悲劇新聞:一家三口大火罹難) 25 00:03:33,547 --> 00:03:34,548 (醫橋農舍週日被燒盡) 26 00:03:34,631 --> 00:03:35,632 (消防隊成功阻止火勢向林木蔓延) 27 00:03:44,600 --> 00:03:45,851 (加利臣一家 史提芬、妻子蘿拉與女兒莉安) 28 00:04:23,972 --> 00:04:25,265 佐治 29 00:04:25,849 --> 00:04:27,059 早餐來了 30 00:04:31,647 --> 00:04:35,275 我幫你訂了卡式錄影機 31 00:04:35,359 --> 00:04:39,780 積雪預測可達將近40厘米 但聯邦快遞員史都華非常刻苦耐勞 32 00:04:39,863 --> 00:04:42,783 果然是中西部的人 既然他能在颶風桑迪下幫我們送來櫥櫃 33 00:04:42,866 --> 00:04:46,370 那肯定也能冒著大雪送來卡式錄影機 34 00:04:49,122 --> 00:04:51,124 我知道這個錄影帶對你很重要 35 00:04:52,501 --> 00:04:54,503 我想盡力幫你 36 00:04:57,089 --> 00:04:58,423 我們定了協議 37 00:05:03,428 --> 00:05:05,055 這是甚麼? 38 00:05:05,138 --> 00:05:06,723 是在你的箱子裏找到的 39 00:05:07,432 --> 00:05:09,017 肯定是不小心掉了出來 40 00:05:09,810 --> 00:05:13,730 我想這可能對你很重要 41 00:05:16,316 --> 00:05:17,568 那你知道了 42 00:05:19,152 --> 00:05:20,654 時機到了 43 00:05:23,448 --> 00:05:24,867 就在這邊 44 00:05:32,833 --> 00:05:34,960 桃樂絲,怎麼樣? 45 00:05:35,043 --> 00:05:36,753 很順利吧 46 00:05:37,379 --> 00:05:39,006 他想用那個烤爐 47 00:05:39,089 --> 00:05:40,716 我的烤爐?為甚麼? 48 00:05:41,341 --> 00:05:43,635 我不知道,他只是這樣要求了 49 00:05:46,597 --> 00:05:49,349 -請不要這樣睥住我 -我沒有 50 00:05:49,433 --> 00:05:51,101 一切都在我掌握之中 51 00:06:12,539 --> 00:06:13,540 莉安 52 00:06:18,420 --> 00:06:19,838 我去過你的家 53 00:06:20,923 --> 00:06:22,841 或是說你家的餘燼 54 00:06:27,638 --> 00:06:32,559 如果你想與人傾訴,你可以跟我談 55 00:08:29,218 --> 00:08:31,136 是在開茶會嗎? 56 00:08:31,220 --> 00:08:32,471 你在嘲弄我 57 00:08:35,640 --> 00:08:37,308 朱利安,你想怎樣? 58 00:08:37,392 --> 00:08:40,270 你扮聽不到我,現在又在播歌 59 00:08:41,647 --> 00:08:42,856 你的伎倆不太奏效 60 00:08:43,815 --> 00:08:46,026 你其實是想引我上來 61 00:08:48,237 --> 00:08:49,821 你說我可以跟你傾訴 62 00:08:50,656 --> 00:08:52,533 對,我的確有這麼說過 63 00:08:54,785 --> 00:08:56,662 好,說吧 64 00:09:00,457 --> 00:09:01,708 我不知道該從何說起 65 00:09:02,417 --> 00:09:04,336 那就從這個假人開始吧 66 00:09:05,045 --> 00:09:07,923 這感覺好像很…大件事 67 00:09:09,383 --> 00:09:10,843 它令我想起我的媽媽 68 00:09:13,554 --> 00:09:15,222 兩者的眼睛是一樣的 69 00:09:26,024 --> 00:09:27,317 -哈囉 -嗨 70 00:09:27,401 --> 00:09:30,362 -有甚麼能幫到你嗎? -我想找辛 71 00:09:30,445 --> 00:09:31,572 辛 72 00:09:34,491 --> 00:09:36,952 老公,這位先生說他認識你 73 00:09:48,881 --> 00:09:50,966 你確定要到外面坐嗎? 74 00:09:51,967 --> 00:09:52,968 天氣勁凍 75 00:09:53,051 --> 00:09:55,470 不要緊,位置完美 76 00:09:57,306 --> 00:09:58,307 他要找誰? 77 00:09:58,390 --> 00:10:00,559 有位客人正在我們家暫住 78 00:10:02,811 --> 00:10:06,315 那…你們是怎樣認識對方的? 79 00:10:06,398 --> 00:10:10,235 辛的好友好少是我無見過的 80 00:10:10,319 --> 00:10:12,529 辛,你要解釋一下嗎? 81 00:10:13,280 --> 00:10:14,531 他是一位私家偵探 82 00:10:14,615 --> 00:10:17,201 我和朱利安請他調查莉安 83 00:10:17,868 --> 00:10:21,079 辛,你不是吧 84 00:10:21,163 --> 00:10:23,874 我以為她做過甚麼壞事 顯然我完全放錯重點了 85 00:10:23,957 --> 00:10:27,252 你不覺得應該要先通知我嗎? 86 00:10:27,336 --> 00:10:29,588 說我們的保姆正被人調查 87 00:10:29,671 --> 00:10:31,423 我不想把你牽涉在內 88 00:10:31,507 --> 00:10:33,091 我覺得自己像個傻瓜一樣 89 00:10:52,861 --> 00:10:55,364 現在我知情了,你們要一五一十告訴我 90 00:10:55,447 --> 00:10:57,908 可以解釋他們為何 偷走謝利高的發現都要說 91 00:10:57,991 --> 00:10:59,576 我沒甚麼發現 92 00:10:59,660 --> 00:11:00,661 怎麼可能? 93 00:11:00,744 --> 00:11:03,080 你去查莉安的時候找到甚麼? 94 00:11:03,705 --> 00:11:04,748 沒甚麼 95 00:11:05,499 --> 00:11:10,504 只有一間被燒毀的老舊農舍 一宗悲劇意外 96 00:11:12,965 --> 00:11:15,467 你的媽媽跟姨姨和叔叔熟絡嗎? 97 00:11:16,426 --> 00:11:18,554 佐治是她的兄弟嗎? 98 00:11:19,388 --> 00:11:22,766 佐治和梅是我選擇的家人 99 00:11:24,101 --> 00:11:25,853 我們沒有血緣關係 100 00:11:29,523 --> 00:11:33,735 他們說是上帝指派他們 走過我被灰燼掩埋的那條道路 101 00:11:36,029 --> 00:11:38,949 他們跟我說上帝賦予我第二次機會 102 00:11:40,993 --> 00:11:43,829 關於他們的各個細節都很重要 103 00:11:43,912 --> 00:11:48,584 不管看似多麼瑣碎,所有資料都很重要 這是做記者的基本知識 104 00:11:50,335 --> 00:11:51,336 你還好嗎? 105 00:11:51,420 --> 00:11:54,506 -我沒事 -我幫你斟杯水 106 00:11:54,590 --> 00:11:56,008 -我說我沒事 -我來吧 107 00:11:56,091 --> 00:11:58,635 請讓我來吧,這是我的錯 108 00:12:04,641 --> 00:12:06,185 這是甚麼? 109 00:12:08,729 --> 00:12:10,272 在這裏找到的 110 00:12:10,355 --> 00:12:12,065 肯定是我媽媽的東西 111 00:12:13,483 --> 00:12:15,694 我們不應該聽歌 112 00:12:16,945 --> 00:12:18,739 他們說這是罪惡的誘惑 113 00:12:19,698 --> 00:12:21,909 但我不明白是甚麼原因 114 00:12:22,868 --> 00:12:24,494 我反而有開心的感覺 115 00:12:27,539 --> 00:12:28,916 我想給你看一樣東西 116 00:12:31,502 --> 00:12:34,046 在本地新聞檔案裏找到的 117 00:13:04,451 --> 00:13:06,119 你看她抱著我的樣子 118 00:13:07,955 --> 00:13:09,498 她好像想要讓我掉到地上 119 00:13:11,542 --> 00:13:14,628 桃樂絲絕對不會這樣抱謝利高 120 00:13:14,711 --> 00:13:16,797 這跟桃樂絲有甚麼關係? 121 00:13:17,381 --> 00:13:19,466 我以前覺得她是絕世好媽 122 00:13:20,926 --> 00:13:22,553 她很優美 123 00:13:23,554 --> 00:13:24,555 溫柔 124 00:13:26,557 --> 00:13:28,267 一點也不像我的媽媽 125 00:13:33,480 --> 00:13:34,565 但我錯了 126 00:13:37,442 --> 00:13:39,111 你這樣說很不公平 127 00:13:40,445 --> 00:13:43,782 那個嬰孩的事是場意外,不是她的錯 128 00:13:43,866 --> 00:13:45,075 那是誰的錯? 129 00:13:45,784 --> 00:13:47,703 我或者會怪責上帝 130 00:13:49,037 --> 00:13:51,123 如果上帝是真實存在的話 131 00:13:57,713 --> 00:13:59,214 現在我只怪我自己 132 00:14:02,384 --> 00:14:06,972 我以為瞞著你會比較安全,但我錯了 133 00:14:07,055 --> 00:14:09,141 辛,我們不應互相隱瞞 134 00:14:10,350 --> 00:14:11,351 答應我 135 00:14:13,645 --> 00:14:17,024 抱歉,我剛才順便去了廁所 136 00:14:18,317 --> 00:14:19,318 謝謝 137 00:14:56,355 --> 00:14:58,106 唏,朱朱,我是小桃 138 00:14:59,983 --> 00:15:02,319 如非必要,我都不會打給你,但是… 139 00:15:03,779 --> 00:15:06,490 我現在真的很難過 140 00:15:08,825 --> 00:15:13,539 謝利高一直在哭 我甚麼辦法都試過了,而且… 141 00:15:14,623 --> 00:15:19,586 我現在真的不知所措 142 00:15:19,670 --> 00:15:23,131 所以…或者你可以過來一趟 143 00:15:23,924 --> 00:15:27,302 朱朱,只是幾個鐘也好 144 00:15:28,345 --> 00:15:33,267 好,覆我電話吧,好嗎?拜拜 145 00:15:35,143 --> 00:15:36,395 你為甚麼沒有去? 146 00:15:38,647 --> 00:15:44,361 我的拆家攞到靚貨 我不可以錯過這次機會 147 00:15:45,571 --> 00:15:48,073 她獨自守在他的屍體旁足足四日 148 00:15:51,994 --> 00:15:53,495 我現在不停在想… 149 00:15:55,956 --> 00:15:57,374 如果我去了會怎麼樣? 150 00:15:57,457 --> 00:15:59,334 你為甚麼要告訴我? 151 00:16:00,294 --> 00:16:02,421 你想怎樣?你要我可憐她嗎? 152 00:16:03,088 --> 00:16:04,089 不是 153 00:16:06,216 --> 00:16:08,927 只是當悲劇發生了 154 00:16:10,596 --> 00:16:12,222 若你裝作若無其事 155 00:16:13,724 --> 00:16:15,559 你的心靈就會被蠶食 156 00:16:24,818 --> 00:16:27,446 我媽媽很喜歡一條綠色的裙子 157 00:16:30,490 --> 00:16:32,492 所以我決定把它毀掉 158 00:16:34,995 --> 00:16:37,456 希望能騰出一些空間讓她愛我 159 00:16:40,751 --> 00:16:42,169 我將裙子放在爐頭上 160 00:16:44,755 --> 00:16:47,508 沒料到火燒得那麼快 161 00:16:49,009 --> 00:16:51,470 當時我一點也不害怕 162 00:16:53,013 --> 00:16:54,306 我只是很生氣 163 00:16:57,184 --> 00:16:58,852 彷彿我也在燃燒 164 00:17:03,857 --> 00:17:07,152 我姨姨和叔叔說 這一定是上帝藉著我實行祂的旨意 165 00:17:09,070 --> 00:17:11,281 而且悲劇的發生必有其因 166 00:17:13,242 --> 00:17:14,409 你認同嗎? 167 00:17:16,828 --> 00:17:18,747 我認為如果那是上帝的旨意 168 00:17:21,415 --> 00:17:23,292 那我不想跟衪有任何糾葛 169 00:17:26,213 --> 00:17:28,006 若非帶著她,他絕對不會離開這間屋 170 00:17:28,674 --> 00:17:31,343 所以只要莉安還在我們手上 協議就會有保障 171 00:17:33,929 --> 00:17:36,265 好,我們進去吧,凍死了 172 00:17:36,348 --> 00:17:37,975 我可以幫你拿條毛毯 173 00:17:39,685 --> 00:17:42,563 羅斯可,你很好人,但不用了 174 00:17:42,646 --> 00:17:44,356 我們要看看佐治怎樣了 175 00:17:44,439 --> 00:17:46,233 呼吸一下新鮮空氣也不錯 176 00:17:46,316 --> 00:17:48,610 我只是想一起在外面坐久一點 177 00:17:49,528 --> 00:17:53,907 我真的好凍,但我們可以在廚房裏繼續談 178 00:17:53,991 --> 00:17:55,367 羅斯可,你在搞甚麼? 179 00:17:56,159 --> 00:17:57,619 我不能讓你們進去 180 00:17:58,495 --> 00:17:59,580 為甚麼? 181 00:18:00,706 --> 00:18:04,918 他跟我說不管怎樣 也要留你們在外面…直到黃昏 182 00:18:05,002 --> 00:18:06,003 誰說的? 183 00:18:08,172 --> 00:18:09,173 佐治 184 00:18:14,845 --> 00:18:16,388 你到底在做甚麼? 185 00:18:16,471 --> 00:18:18,807 我就說過我想幫你 186 00:18:18,891 --> 00:18:20,809 你以為自己能騙過我們嗎? 187 00:18:20,893 --> 00:18:24,563 未履行協議就拍拍屁股離開這間屋嗎? 188 00:18:26,106 --> 00:18:28,942 -答我吧 -我需要時間來準備 189 00:18:29,985 --> 00:18:32,070 我們必須私下進行這些事 190 00:18:32,613 --> 00:18:34,698 -準備? -是 191 00:18:35,949 --> 00:18:37,201 我們應該都準備好了 192 00:18:37,743 --> 00:18:40,829 當時鐘搭正時,大家就會重聚 193 00:18:41,914 --> 00:18:43,665 這是必然發生的 194 00:18:46,293 --> 00:18:47,294 好吧 195 00:18:49,379 --> 00:18:50,380 最好說到做到 196 00:18:51,423 --> 00:18:53,091 -老友,對不起 -你走吧 197 00:18:53,175 --> 00:18:56,136 你不明白,辛,聽我講 198 00:18:57,804 --> 00:18:58,805 你知道我為人 199 00:18:59,723 --> 00:19:01,266 你知道我是個理性的人 200 00:19:01,975 --> 00:19:05,687 有些事正發生在我身上,事情出現了改變 201 00:19:06,522 --> 00:19:08,357 這些變化會帶來轉機 202 00:19:09,024 --> 00:19:10,317 甚麼意思? 203 00:19:10,400 --> 00:19:11,652 我無法解釋 204 00:19:12,653 --> 00:19:14,905 我只知道一切是從我遇見他時開始的 205 00:19:14,988 --> 00:19:17,491 所以當他要求我 做一件簡單、無傷大雅的事情時 206 00:19:17,574 --> 00:19:19,409 我知道我必須答應 207 00:19:19,493 --> 00:19:20,702 羅斯可,你要走了 208 00:19:20,786 --> 00:19:22,871 我只想說你們可以相信他們 209 00:19:23,580 --> 00:19:24,957 他們跟我們不同 210 00:19:28,001 --> 00:19:29,211 他們很獨特 211 00:19:51,233 --> 00:19:52,860 我不應該這麼做 212 00:19:54,403 --> 00:19:57,781 他們說任何帶來愉悅感的事情都是危險的 213 00:21:35,671 --> 00:21:38,799 聖誕節向來是坐在聖誕老人的大腿上 214 00:21:38,882 --> 00:21:41,301 在他耳邊低聲說出願望的時候 215 00:21:41,385 --> 00:21:46,598 但現時兒童心理學家指出 此舉會助長控制慾 216 00:21:46,682 --> 00:21:48,767 他們主張應該鼓勵兒童 217 00:21:48,851 --> 00:21:52,271 直接表達願望,不必透過虛構情景 218 00:25:18,727 --> 00:25:20,521 我做不到 219 00:25:29,404 --> 00:25:30,948 你為甚麼拿著刀? 220 00:25:34,868 --> 00:25:36,370 你想傷害我? 221 00:25:39,748 --> 00:25:41,500 你說過你愛我的 222 00:25:46,505 --> 00:25:48,048 所有人都是在騙我 223 00:25:50,759 --> 00:25:53,053 她會來找你 224 00:25:53,804 --> 00:25:55,013 由得她吧 225 00:25:56,431 --> 00:25:58,016 我能應付梅 226 00:25:59,017 --> 00:26:00,853 不是梅 227 00:26:42,686 --> 00:26:47,232 天啊,你從哪裏冒出來的? 先生…你還好嗎? 228 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 字幕翻譯:黃小娟