1 00:00:35,702 --> 00:00:37,496 《靈異女僕》 2 00:01:02,479 --> 00:01:05,065 寶貝,到了,終於到了 3 00:01:06,692 --> 00:01:07,693 桃樂絲 4 00:01:07,776 --> 00:01:09,027 安靜點 5 00:01:10,070 --> 00:01:12,197 對不起,不過你過來看看 6 00:01:17,077 --> 00:01:20,289 我有讀到嬰兒哭鬧不止 未必是由消化不良引致的 7 00:01:20,372 --> 00:01:22,875 也可能是由心理創傷引致的 8 00:01:22,958 --> 00:01:25,627 老婆,他不會有甚麼心理創傷的 他只是個寶寶 9 00:01:25,711 --> 00:01:26,712 其實… 10 00:01:26,795 --> 00:01:29,423 出世的過程也可能會留下精神創傷的 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,175 這部機會解決一切問題 12 00:01:31,800 --> 00:01:34,428 因為如果我們喝得夠多,就不用睡覺了 13 00:01:36,805 --> 00:01:38,849 它能製造神奇的咖啡因嗎? 14 00:01:39,474 --> 00:01:41,018 可以這樣說 15 00:01:41,101 --> 00:01:42,936 等你飲到咖啡脂層時就知道了 16 00:01:43,478 --> 00:01:48,525 這個沖煮把手58毫米長,用黃銅鍍鉻製成 17 00:01:55,866 --> 00:01:57,242 弊 18 00:02:02,206 --> 00:02:05,125 -我去吧 -我會整一杯瑪奇朵給你的 19 00:02:23,310 --> 00:02:24,853 她在哪裏? 20 00:02:25,729 --> 00:02:27,314 她在哪裏? 21 00:02:27,397 --> 00:02:29,066 朱利安,攔住他 22 00:02:29,149 --> 00:02:31,193 -別再行過來了 -你聽好了 23 00:02:31,276 --> 00:02:33,320 我在車上跟你解釋過 24 00:02:33,403 --> 00:02:36,198 如果你想見莉安,就帶謝利高來見我吧 25 00:02:36,281 --> 00:02:41,078 “困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄 或是在你城裏寄居的,你不可欺負他” 26 00:02:41,161 --> 00:02:42,162 《申命記》 27 00:02:42,788 --> 00:02:45,207 “歡迎來到叢林 這裏只會一天比一天差” 28 00:02:45,290 --> 00:02:46,375 槍與玫瑰 29 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 -莉安 -不准在我的家裏大叫 30 00:02:50,796 --> 00:02:54,591 她怎可以回來這裏? 她曾向我們保證她已經明白了 31 00:02:54,675 --> 00:02:59,137 好了…不如大家都冷靜一下 像個文明人般談談這件事 32 00:02:59,221 --> 00:03:00,514 佐治 33 00:03:00,597 --> 00:03:02,724 過來同我傾傾,好嗎? 34 00:03:03,392 --> 00:03:04,726 讓我們解決這件事吧 35 00:03:09,314 --> 00:03:11,441 我們來做個交易吧? 36 00:03:13,026 --> 00:03:14,987 我們來談談吧 37 00:03:16,238 --> 00:03:21,618 我所做的一切都付諸東流了 辛,你要企硬,並盯緊那袋錢 38 00:03:28,542 --> 00:03:31,837 我們之前說好了,寶寶歸我們 39 00:03:31,920 --> 00:03:33,589 那只是你們之間的協議 40 00:03:33,672 --> 00:03:36,466 -你在甚麼鬼地方找到他的? -他剛才在商場 41 00:03:36,550 --> 00:03:38,677 那封勒索信是莉安寄出的,她在捉弄你 42 00:03:52,608 --> 00:03:54,818 看來有人吃了一頓豐富的宵夜 43 00:03:58,322 --> 00:04:00,490 透拿太太,你晚上好嗎? 44 00:04:00,949 --> 00:04:05,162 計劃很成功 我們找到你的叔叔了,他就在樓下 45 00:04:06,205 --> 00:04:07,789 你真不會說謊 46 00:04:08,749 --> 00:04:10,876 至今講過這麼多次還不會說謊,真意外 47 00:04:11,710 --> 00:04:15,297 莉安,你可以嘗試激嬲我,但這是沒用的 48 00:04:15,923 --> 00:04:18,091 謝利高要回來了,而在他回來後 49 00:04:18,175 --> 00:04:21,261 你和你叔叔便可以回去屬於你們的地方 50 00:04:21,345 --> 00:04:23,263 但在他回來之前,你都會被關在這裏 51 00:04:36,443 --> 00:04:37,861 在潰爛 52 00:04:40,155 --> 00:04:41,990 有東西腐爛了 53 00:04:42,574 --> 00:04:44,785 是因為那些水管,我們正在修理它們 54 00:04:48,539 --> 00:04:51,959 是這間屋,當然了 55 00:04:56,129 --> 00:04:57,464 佐治 56 00:05:04,596 --> 00:05:07,766 -這是她造成的 -只是水管有問題 57 00:05:07,850 --> 00:05:10,269 那是條殘舊的水管,早就該換了 58 00:05:10,352 --> 00:05:11,812 地基正在下陷 59 00:05:12,521 --> 00:05:17,734 是因為神在怪她沒有服從祂的旨意嗎? 60 00:05:17,818 --> 00:05:19,444 我覺得不是 61 00:05:22,155 --> 00:05:24,575 -原來你在這裏 -幾耐? 62 00:05:24,658 --> 00:05:26,994 -甚麼? -她來了這裏幾耐? 63 00:05:27,077 --> 00:05:30,122 -幾耐? -一個星期,她來了一個星期 64 00:05:30,205 --> 00:05:32,666 你們一直把她禁錮著? 65 00:05:34,126 --> 00:05:35,127 弊 66 00:05:35,210 --> 00:05:37,880 弊… 67 00:05:37,963 --> 00:05:39,631 -弊… -天啊 68 00:05:39,715 --> 00:05:41,717 這不可以發生的 69 00:05:42,593 --> 00:05:45,137 -他在說甚麼? -他真的瘋了 70 00:05:45,220 --> 00:05:47,890 -“因為他們不知道自己在做甚麼” -他在為我們祈禱嗎? 71 00:05:47,973 --> 00:05:49,933 -不,他唸唸有詞… -唏,別為我祈禱 72 00:05:50,017 --> 00:05:52,352 “你本為良善,樂意饒恕人 有豐盛的慈愛 73 00:05:52,436 --> 00:05:56,064 -賜給凡求告你的人” -我沒有甚麼需要別人饒恕的 74 00:05:58,192 --> 00:06:02,196 現在解決的話可能還不算太遲 75 00:06:03,363 --> 00:06:04,364 攔住他 76 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 辛 77 00:06:17,669 --> 00:06:19,171 我不知道你想我怎樣做 78 00:06:19,254 --> 00:06:21,006 -你去樓上 -她在哪裏? 79 00:06:23,050 --> 00:06:24,176 她在哪裏? 80 00:06:29,973 --> 00:06:32,809 若他不告訴我謝利高在哪裏 我就要將他碎屍萬段 81 00:06:32,893 --> 00:06:34,311 這樣對事情有幫助嗎? 82 00:06:34,811 --> 00:06:37,814 -你有甚麼提議? -我們要學他那一套 83 00:06:37,898 --> 00:06:39,316 他是個癲佬 84 00:06:39,900 --> 00:06:41,944 所以讓我跟他單對單傾下吧 85 00:06:43,153 --> 00:06:44,154 你? 86 00:06:45,113 --> 00:06:47,032 你在車上已經試過,結果只讓他反感 87 00:06:48,200 --> 00:06:49,910 由我去假意順從他 88 00:06:50,536 --> 00:06:52,788 讓他覺得我相信他的瘋言瘋語 89 00:06:52,871 --> 00:06:54,498 這樣的話,他可能會信任我 90 00:06:56,333 --> 00:07:00,003 好了,到目前為止 我一生人只打過三場架 91 00:07:00,087 --> 00:07:02,798 全都是為桃樂絲而打的 92 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 -來打第四場吧 -我不可以打你,朱利安 93 00:07:07,678 --> 00:07:09,555 但我可以打你 94 00:07:09,638 --> 00:07:11,473 為甚麼你不感到害怕? 95 00:07:11,557 --> 00:07:13,183 -害怕你? -害怕她 96 00:07:13,267 --> 00:07:15,185 為她的所作所為而感到害怕 97 00:07:15,269 --> 00:07:18,230 那個寶寶,根本不應該來這裏 98 00:07:18,313 --> 00:07:20,732 那是一個錯 99 00:07:20,816 --> 00:07:22,359 朱利安,讓我來處理吧 100 00:07:22,442 --> 00:07:24,152 辛,我不認為你應付得來 101 00:07:25,863 --> 00:07:27,281 桃樂絲需要你 102 00:07:35,539 --> 00:07:38,000 怎麼了?他有沒有暗示過謝利高在哪裏? 103 00:07:38,083 --> 00:07:41,837 那個人是個該死的瘋子 他只是不斷叫我們把莉安送回去 104 00:07:42,462 --> 00:07:45,257 到底在我們找到她的那間屋裏 有甚麼如此重要? 105 00:07:45,799 --> 00:07:47,801 我想打他一拳,但他不讓我這樣做 106 00:07:50,179 --> 00:07:53,348 莉安在哪裏? 107 00:07:53,432 --> 00:07:54,766 她現在很安全 108 00:08:01,523 --> 00:08:05,319 你做了甚麼,辛? 109 00:08:07,446 --> 00:08:11,116 我們需要幫忙,我們只能向她求助 110 00:08:11,200 --> 00:08:14,244 -所以你就把她帶走了? -我們不知道還可以怎樣做 111 00:08:16,330 --> 00:08:19,499 這都是她的錯 112 00:08:21,460 --> 00:08:26,381 她讓你對沒可能的事抱有希望 113 00:08:27,341 --> 00:08:29,968 這是既殘忍又不負責任的行為 114 00:08:32,221 --> 00:08:33,889 我們必須把她帶回去 115 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 回去那間屋嗎? 116 00:08:36,933 --> 00:08:40,312 她為甚麼要回去那間屋?請你解釋給我聽 117 00:08:41,104 --> 00:08:43,482 我知道她很特別,而你也是 118 00:08:44,066 --> 00:08:46,568 但我真的不明白,請你告訴我吧 119 00:08:51,365 --> 00:08:54,701 莉安常常都戴著 那個男孩子整給她的膠頸鏈 120 00:08:55,369 --> 00:08:57,579 或者我們該從她身上套出更多線索 121 00:08:58,664 --> 00:09:02,209 你活埋了她,小桃 她不一定會跟你說實話 122 00:09:03,544 --> 00:09:06,547 一定不可以讓那個男孩找到她 他們會想出計謀,並合力反抗 123 00:09:06,630 --> 00:09:08,465 你外甥生死未卜 124 00:09:11,802 --> 00:09:13,262 我過去守住她的門口 125 00:09:17,349 --> 00:09:18,976 但先讓我再喝一杯 126 00:09:28,318 --> 00:09:32,406 莉安…性格反叛 127 00:09:34,116 --> 00:09:36,285 她從小已是這樣 128 00:09:38,453 --> 00:09:39,872 真是令人擔心 129 00:09:41,498 --> 00:09:45,294 她經常違背我們… 130 00:09:46,670 --> 00:09:48,380 公社給她的命令 131 00:09:50,340 --> 00:09:51,341 而且… 132 00:09:52,342 --> 00:09:55,137 你說的“公社”即是甚麼團體? 133 00:09:55,220 --> 00:09:56,722 你知道我們是誰 134 00:09:57,347 --> 00:10:00,017 -不,我不知道 -你知道的 135 00:10:00,100 --> 00:10:02,186 你只是裝作不知道 136 00:10:02,853 --> 00:10:06,190 佐治,我真的對你的身份毫無頭緒 137 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 我們就在你們當中 138 00:10:12,905 --> 00:10:15,115 但我們儘量做到掩人耳目 139 00:10:16,617 --> 00:10:21,538 你可能也會在街角、橋底看見我們 140 00:10:22,623 --> 00:10:25,834 我們就是那些 141 00:10:25,918 --> 00:10:28,879 被賦予新生命的人 142 00:10:30,214 --> 00:10:35,427 我們會用新生命來實踐上帝神聖的計劃 143 00:10:36,512 --> 00:10:38,222 來幫助其他人 144 00:10:41,225 --> 00:10:44,102 但…等等,所以你是說 你是一個該死的… 145 00:10:44,186 --> 00:10:48,941 但我們只能幫助那些祂要我們幫助的人 146 00:10:49,608 --> 00:10:51,276 莉安卻總是違抗命令 147 00:10:52,903 --> 00:10:56,657 她有硬頸這個壞習慣 148 00:10:56,740 --> 00:10:58,825 她只做她想做的事 149 00:11:02,663 --> 00:11:03,705 謝利高 150 00:11:05,165 --> 00:11:06,208 那是他的名字嗎? 151 00:11:08,252 --> 00:11:09,253 謝利高 152 00:11:10,254 --> 00:11:12,256 她把謝利高帶來這裏 153 00:11:12,881 --> 00:11:14,883 前來此處從一開始… 154 00:11:15,884 --> 00:11:17,928 就不是她能作主的事 155 00:11:19,179 --> 00:11:21,849 她沒有遵守祂的規則 156 00:11:22,474 --> 00:11:24,685 所以那個寶寶不可以留低 157 00:11:27,396 --> 00:11:28,397 還有… 158 00:11:29,523 --> 00:11:34,194 一旦她進一步干涉,你就看看這些跡象吧 159 00:11:36,029 --> 00:11:38,866 那我還能做甚麼?我該怎樣補救? 160 00:11:40,325 --> 00:11:41,326 我很掛念他 161 00:11:43,203 --> 00:11:47,165 你唯一能做的就是 把她帶回那個需要她的地方 162 00:11:47,833 --> 00:11:49,543 神安排她去的地方 163 00:11:51,086 --> 00:11:52,671 並祈求寬恕 164 00:11:54,965 --> 00:11:56,800 寬恕甚麼? 165 00:11:58,844 --> 00:12:00,512 你也知道這個答案的 166 00:12:13,525 --> 00:12:15,569 -哈囉 -你是辛透拿嗎? 167 00:12:15,652 --> 00:12:16,987 -是的 -嗨,我是泰萊 168 00:12:17,070 --> 00:12:20,115 代表《廚藝挑戰賽》打來的 你有聽過這個節目嗎? 169 00:12:20,199 --> 00:12:24,077 有,我看過幾集,我是你們的超級粉絲 “你的賽程到此為止” 170 00:12:24,161 --> 00:12:27,372 對,你有興趣參與我們第二季的節目嗎? 171 00:12:27,456 --> 00:12:29,875 -嘩,真的嗎? -對,擔任我們的首席評判 172 00:12:29,958 --> 00:12:32,044 不是吧?我來擔任首席評判嗎? 173 00:12:32,753 --> 00:12:34,171 好,那真是太好了 174 00:12:34,254 --> 00:12:36,423 太好了,我們幾個星期後 就會到洛杉磯開拍 175 00:12:36,507 --> 00:12:38,217 我會叫律師把文件草擬好 176 00:12:38,300 --> 00:12:40,511 好的,不過問題是,我現在不能離開屋企 177 00:12:40,594 --> 00:12:43,430 如果拍攝工作是在費城進行 我就能參與,不過… 178 00:12:44,306 --> 00:12:45,891 對,我們孩子才兩個月大 179 00:12:45,974 --> 00:12:49,019 -對,你一定很忙了 -對,沒錯 180 00:12:54,858 --> 00:12:58,070 如果你把她送回去,辛 181 00:12:59,154 --> 00:13:00,781 把事情糾正過來 182 00:13:05,327 --> 00:13:08,330 我會消除她所做的惡行 183 00:13:11,834 --> 00:13:13,502 我會醫治你 184 00:13:15,379 --> 00:13:18,757 這就是你和他重聚的辦法 185 00:13:33,313 --> 00:13:35,399 你要去哪裏?他要去哪裏? 186 00:13:35,482 --> 00:13:37,109 他去整藥膏給我 187 00:13:38,944 --> 00:13:41,655 好吧,怎麼了?有進展嗎? 188 00:13:41,738 --> 00:13:44,199 沒甚麼,他只想要莉安 189 00:13:44,283 --> 00:13:46,159 然後他現在走去扮醫生 190 00:13:46,243 --> 00:13:47,536 別叫我解釋他的行為 191 00:13:47,619 --> 00:13:48,745 (豬油) 192 00:13:48,829 --> 00:13:52,249 我們要做的是跟梅麥肯聯絡 193 00:13:52,916 --> 00:13:55,919 很明顯,她才是話事人 194 00:13:57,129 --> 00:13:58,547 那我們要怎樣做? 195 00:13:58,630 --> 00:14:01,842 -不知道,拿他的手機吧? -我懷疑他連手機也沒有 196 00:14:01,925 --> 00:14:04,761 他似乎甚麼都沒有 身上只穿著他結婚時的西裝 197 00:14:04,845 --> 00:14:05,888 和我那雙意大利皮鞋 198 00:14:07,472 --> 00:14:10,017 那他在裏面還跟你說了甚麼? 199 00:14:10,100 --> 00:14:12,060 沒甚麼特別,他只是… 200 00:14:12,144 --> 00:14:14,938 他不斷堅持說 莉安該回到那個馬利勞的身邊… 201 00:14:15,022 --> 00:14:18,817 天啊,我不想再聽到 有人再提起那個該死的殘廢女人 202 00:14:18,901 --> 00:14:21,069 他提及到上天的懲罰 203 00:14:21,153 --> 00:14:23,030 甚麼?真荒謬 204 00:14:23,113 --> 00:14:26,408 甚麼懲罰?是瘡災、蝗禍或洪水? 205 00:14:26,491 --> 00:14:29,119 -我知道,不過… -不過甚麼? 206 00:14:32,456 --> 00:14:34,875 地下室啊 把她帶回來的第二天就變成這樣 207 00:14:38,420 --> 00:14:41,507 我不喜歡你說的這番話,辛 208 00:14:42,925 --> 00:14:47,095 在我能親手抱回謝利高前 我絕不會把莉安交給他的 209 00:14:47,179 --> 00:14:48,514 我知道你不會 210 00:14:48,597 --> 00:14:51,266 如果你相信他說的話 你就跟他們一樣瘋狂 211 00:14:51,350 --> 00:14:52,559 我沒有相信他 212 00:14:54,144 --> 00:14:55,854 你已經做得不錯了,辛 213 00:14:55,938 --> 00:14:57,648 接下來就交給我吧 214 00:15:27,010 --> 00:15:28,512 我想講句“阿媽是女人”的話 215 00:15:28,595 --> 00:15:30,180 你這間屋 216 00:15:30,264 --> 00:15:32,558 不夠地方囚禁兩個人 217 00:15:32,641 --> 00:15:34,059 我沒有要囚禁他 218 00:15:34,142 --> 00:15:37,104 他要先通過桃樂絲那關 所以他算是我們的囚犯了 219 00:15:38,313 --> 00:15:39,898 入面像長髮公主的高塔一樣 220 00:15:40,607 --> 00:15:42,025 我要跟她談談 221 00:15:44,152 --> 00:15:47,072 她並不是你想像中的乖孩子,辛 222 00:15:47,155 --> 00:15:49,408 不是嗎?那她是甚麼? 223 00:15:50,284 --> 00:15:52,411 我認真問的,朱利安,那她是甚麼? 224 00:16:00,794 --> 00:16:02,629 他剛才說我甚麼? 225 00:16:03,714 --> 00:16:04,840 我的叔叔 226 00:16:05,507 --> 00:16:06,508 沒甚麼 227 00:16:07,259 --> 00:16:08,468 我聽到你們的對話 228 00:16:10,721 --> 00:16:13,599 在別人背後說三道四,不是太好吧 229 00:16:13,682 --> 00:16:16,518 他說我們要把你 帶回去我們之前找到你的地方 230 00:16:16,602 --> 00:16:18,687 他說那裏需要你,所以… 231 00:16:19,813 --> 00:16:21,023 那你相信他嗎? 232 00:16:21,940 --> 00:16:23,567 我不知道自己相信甚麼 233 00:16:51,553 --> 00:16:56,225 你當初來這裏找我們時 是不是違抗了你叔叔和姨姨的話? 234 00:16:59,853 --> 00:17:01,855 所以你來這裏,是因為你想幫我們嗎? 235 00:17:03,398 --> 00:17:05,608 求求你,我們現在很需要你的幫忙 236 00:17:07,486 --> 00:17:09,530 我已經講過了 237 00:17:11,949 --> 00:17:14,492 辛,我覺得謝利高無法回來了 238 00:17:14,576 --> 00:17:17,412 或者可以的,我相信我們可以做到 239 00:17:30,300 --> 00:17:33,220 切勿打擾別人禱告 240 00:17:37,015 --> 00:17:41,562 你知道今時今日二十萬美元能買甚麼嗎? 241 00:17:42,813 --> 00:17:45,440 我不是說你,因為你不需要任何東西 242 00:17:45,524 --> 00:17:48,068 但在現實世界 243 00:17:49,278 --> 00:17:51,738 這些錢能幫助很多弱勢社群 244 00:17:53,073 --> 00:17:57,619 這些錢能用來餵飽他們 興建房屋,諸如此類 245 00:17:59,329 --> 00:18:01,748 你來選擇任何一間慈善機構 然後把它捐給那些窮人 246 00:18:33,530 --> 00:18:35,240 你真是很不可理喻 247 00:18:35,324 --> 00:18:39,369 “倚仗自己財物的,必跌倒 248 00:18:39,453 --> 00:18:43,749 義人必發旺,如青葉” 249 00:18:45,167 --> 00:18:47,252 你怎能稱自己為義人? 250 00:18:48,086 --> 00:18:49,796 你綁架了我的兒子 251 00:19:06,146 --> 00:19:08,565 她落過來這裏嗎? 252 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 沒有 253 00:19:15,531 --> 00:19:17,324 我不知道,可能有吧 254 00:19:18,867 --> 00:19:20,494 它正在腐爛 255 00:19:22,037 --> 00:19:24,623 她在這裏就如一種病毒 256 00:19:26,083 --> 00:19:27,543 已經在擴散了 257 00:19:28,168 --> 00:19:31,338 -她到底做了甚麼? -不知道,我… 258 00:19:32,548 --> 00:19:36,343 -我覺得事情不是你所說的那樣 -那你要怎麼解釋? 259 00:19:39,930 --> 00:19:41,139 她跟你說了甚麼? 260 00:19:42,391 --> 00:19:44,977 我們今晚要把她帶回那間屋 261 00:19:45,060 --> 00:19:47,104 那個他們用來囚禁孩子的地方嗎? 262 00:19:47,604 --> 00:19:49,940 你自己也說了 我們不能把他們兩個都留在這裏 263 00:19:50,023 --> 00:19:53,318 -他比莉安更有用 -所以我們留住那個大叔,然後放走莉安 264 00:19:54,570 --> 00:19:56,196 至少我們會知道她的行蹤 265 00:19:56,280 --> 00:20:00,033 -桃樂絲不會接受這個計劃的 -所以我們不會告訴她 266 00:20:00,117 --> 00:20:02,119 我要先斬後奏,而你要幫我 267 00:20:02,202 --> 00:20:03,412 我不要 268 00:20:04,204 --> 00:20:07,332 你要分散她的注意力,由你做餌 269 00:20:10,711 --> 00:20:12,546 跟我一起禱告吧 270 00:20:15,257 --> 00:20:16,258 我不要 271 00:20:17,634 --> 00:20:21,722 跟我一起禱告,好讓她回到正途 272 00:20:21,805 --> 00:20:23,140 要為她祈禱嗎? 273 00:20:23,724 --> 00:20:25,559 你想都別想 274 00:20:25,642 --> 00:20:28,103 你一定要臣服,桃樂絲 275 00:20:28,187 --> 00:20:29,730 臣服於甚麼? 276 00:20:29,813 --> 00:20:33,775 臣服於任由你們疼愛的小花 綁架我孩子的那個上帝嗎? 277 00:20:33,859 --> 00:20:35,694 -唏,把你的手拿開 -你… 278 00:20:35,777 --> 00:20:38,655 -朱朱,小心點 -你跟他說了甚麼? 279 00:20:39,615 --> 00:20:40,616 甚麼都沒有 280 00:20:41,158 --> 00:20:42,701 這是甚麼鬼東西? 281 00:20:42,784 --> 00:20:45,996 弊,這些錢全都沾滿泥了 282 00:20:46,747 --> 00:20:49,750 你不該為骯髒的金錢而哭泣 283 00:20:50,501 --> 00:20:52,753 你該為你的所作所為而哭泣 284 00:20:57,674 --> 00:21:01,178 今晚新聞,你附近士多賣的花生醬 285 00:21:01,261 --> 00:21:03,680 有可能會讓你患上癌症 286 00:21:03,764 --> 00:21:05,849 -花生醬? -我知道 287 00:21:05,933 --> 00:21:08,185 連這種傳統美食也不能再吃… 288 00:21:08,268 --> 00:21:09,978 -好了,走吧 -等等… 289 00:21:11,563 --> 00:21:12,898 我會跟你走的 290 00:21:13,941 --> 00:21:16,610 但你要答應我,你會帶我去其他地方 291 00:21:18,487 --> 00:21:20,864 我要你把我送去一個他們找不到的地方 292 00:21:23,116 --> 00:21:26,495 甚麼地方也好,夠遠就得 293 00:21:28,038 --> 00:21:29,665 好嗎?答應我吧 294 00:21:30,499 --> 00:21:32,793 -但你的叔叔說… -不管他說過甚麼都好 295 00:21:33,585 --> 00:21:35,587 他都不會把謝利高帶回來的 296 00:21:38,131 --> 00:21:40,717 求求你…帶我遠走高飛 297 00:21:43,178 --> 00:21:44,388 我答應你 298 00:21:45,347 --> 00:21:46,557 你在說謊 299 00:21:48,433 --> 00:21:49,810 辛 300 00:21:52,980 --> 00:21:53,981 辛 301 00:22:02,656 --> 00:22:03,657 哈囉 302 00:22:04,074 --> 00:22:07,286 辛,我是《廚藝挑戰賽》的泰萊 我打來回覆你的來電 303 00:22:09,329 --> 00:22:11,081 你可以先抱住他嗎?我要拎鞋 304 00:22:11,164 --> 00:22:14,126 -現在不方便談嗎? -等等,泰萊 305 00:22:17,504 --> 00:22:20,799 -泰萊,你還在嗎? -對,我還在 306 00:22:20,883 --> 00:22:23,677 好的,很高興你打來,謝謝你回電給我 307 00:22:23,760 --> 00:22:29,016 原來我沒有想像中那麼忙 我可以去洛杉磯參與拍攝了 308 00:22:29,099 --> 00:22:33,520 -但我以為你不能離開費城 -不是的…去洛杉磯沒問題 309 00:22:33,604 --> 00:22:35,355 這真是個好消息 310 00:22:38,775 --> 00:22:42,279 一個女人為了救貓而跳進了泳池裏 311 00:22:42,362 --> 00:22:45,741 回歸正題,我們今晚的大新聞 312 00:22:45,824 --> 00:22:49,369 我們交由身處威徹斯特的伊莎貝直擊報導 313 00:22:49,453 --> 00:22:50,662 我答應你 314 00:22:51,413 --> 00:22:53,707 我是伊莎貝卡域克,為大家現場報導 315 00:22:53,790 --> 00:22:56,168 我現正身處威徹斯特的馬利勞莊園外 316 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 這次的悲劇衝擊整個社區 317 00:22:58,462 --> 00:23:00,422 我們未有太多相關消息 但據報現場曾傳出槍聲 318 00:23:00,506 --> 00:23:01,757 (民宅發生槍擊事件) 319 00:23:04,635 --> 00:23:09,306 如果她不離開這間屋… 320 00:23:09,389 --> 00:23:10,766 我不在乎 321 00:23:10,849 --> 00:23:13,018 我甚麼都不在乎 322 00:23:13,393 --> 00:23:17,022 若我兒子無法回到我身邊 那就甚麼都不重要了 323 00:23:17,105 --> 00:23:20,526 桃樂絲,你一定要為自己的所作所為負責 324 00:23:20,609 --> 00:23:22,819 我對她做過的事都是她自找的 325 00:23:23,529 --> 00:23:26,406 如果辛沒有過來的話 我就會由得她死在那裏 326 00:23:29,576 --> 00:23:30,744 你究竟做了甚麼? 327 00:23:32,538 --> 00:23:33,872 難道你不知道… 328 00:23:34,748 --> 00:23:37,543 你永遠都不會跟謝利高重聚嗎? 329 00:23:38,460 --> 00:23:43,549 “因為凡遵守全部律法的 只違背了一條…” 330 00:23:43,632 --> 00:23:45,425 若你敢再在我面前引用經文 331 00:23:45,509 --> 00:23:48,345 -我就對你不客氣 -“就是違犯了所有的律法” 332 00:24:05,612 --> 00:24:07,197 辛…你在做甚麼? 333 00:24:07,281 --> 00:24:08,740 外面似乎有很多警察 334 00:24:08,824 --> 00:24:11,618 市政府各局處正在釐清案情 335 00:24:12,661 --> 00:24:15,414 正如你們所見 新聞部的工作人員仍被禁止入內 336 00:24:15,497 --> 00:24:18,876 警車和救護車正在趕往現場 337 00:24:19,459 --> 00:24:23,797 據悉鄰居聽到一連串槍聲 案發於半小時前 338 00:24:23,881 --> 00:24:25,340 凌晨1點 339 00:24:36,351 --> 00:24:38,395 死亡人數至今尚未確定 340 00:24:39,354 --> 00:24:42,774 局方未有披露詳情,涉事家庭下落不明 341 00:24:42,858 --> 00:24:45,194 生死未卜 342 00:24:45,277 --> 00:24:49,031 本台會繼續跟進事態發展 八號新聞台的伊莎貝卡域克報導 343 00:24:50,782 --> 00:24:53,619 看看你們做了甚麼“好事” 344 00:25:32,115 --> 00:25:34,117 字幕翻譯:黎皓怡