1 00:00:01,335 --> 00:00:03,795 لقد فقدنا "جيريكو" وعمره 13 أسبوعاً. 2 00:00:05,923 --> 00:00:07,508 هل تناقشتما في الاحتفاظ بالمشيمة؟ 3 00:00:08,717 --> 00:00:11,553 لم تكن جريمة. قالت الشرطة إن هذا يحدث أكثر مما نظن. 4 00:00:11,637 --> 00:00:13,680 لم بقيت معها؟ بعد ما فعلته. 5 00:00:13,764 --> 00:00:15,849 كان خطأً، والناس يرتكبون الأخطاء يا "ليان". 6 00:00:15,933 --> 00:00:19,978 حجزت للتوّ الكنيسة الصغيرة بشارع "سانسوم". سيُعمّد ابننا. 7 00:00:20,062 --> 00:00:23,607 كانت عمّتي تقول إنه حين يدخل صرصور ليليّ بيتك، 8 00:00:23,690 --> 00:00:24,983 فهناك شرّ سيحدث. 9 00:00:25,067 --> 00:00:26,068 ماذا سيحدث يا "ليان"؟ 10 00:00:26,860 --> 00:00:27,986 مرحباً يا وردتي الصغيرة. 11 00:00:28,070 --> 00:00:29,279 هذا عمّي "جورج". 12 00:00:29,363 --> 00:00:31,240 - إنه شيف! - أريد البقاء. 13 00:00:31,323 --> 00:00:33,492 سأحضر عمّتك "ماي" المرة القادمة. 14 00:00:33,575 --> 00:00:35,285 تعلمين أنك تعجزين عن رفض طلب منها. 15 00:01:19,580 --> 00:01:21,665 "(جيريكو)" 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,342 هناك عدة نظريات متضاربة 17 00:01:32,426 --> 00:01:34,177 بشأن التخلّص من مشيمة طفلك. 18 00:01:38,473 --> 00:01:41,517 دينية وخرافية وطبية. 19 00:01:48,859 --> 00:01:50,861 يمكنك التهامها لقيمتها الغذائية 20 00:01:50,944 --> 00:01:53,530 لمعالجة اكتئاب ما بعد الولادة أو الوقاية منه. 21 00:01:53,947 --> 00:01:55,532 ويمكنك إلقاؤها في النهر... 22 00:01:57,826 --> 00:02:01,330 إيماناً بأنّ التيار المتواصل سيحمل معه حياة طفلك. 23 00:02:25,145 --> 00:02:29,650 أو يمكنك دفنها تحت الأرض، بجانبها الناعم موجّهاً إلى أعلى، لدرء الأرواح الشريرة. 24 00:02:37,866 --> 00:02:39,284 أيّ خيار تتّخذه 25 00:02:39,368 --> 00:02:41,578 لن يقلّل من أهمية مشيمة طفلك. 26 00:02:42,746 --> 00:02:45,498 مع بدء حياة جديدة، تنتهي حياة أخرى. 27 00:03:01,598 --> 00:03:06,019 "(جيريكو)" 28 00:03:09,982 --> 00:03:11,191 إنهم في طريقهم. 29 00:03:12,109 --> 00:03:13,151 كيف كان الأمر؟ 30 00:03:14,278 --> 00:03:17,990 بكى "جيريكو" حين وضعوا الماء على رأسه. وضحك الجميع. 31 00:03:22,160 --> 00:03:23,328 يا "ليان". 32 00:03:27,416 --> 00:03:28,667 تبدين جميلة. 33 00:03:48,729 --> 00:03:50,480 وها قد جئنا جميعاً. 34 00:03:52,232 --> 00:03:53,483 نعم، صحيح. 35 00:03:54,192 --> 00:03:55,485 بيت رائع، صحيح؟ 36 00:03:57,404 --> 00:03:59,197 لم أدخله منذ سنوات. 37 00:04:00,407 --> 00:04:01,700 شكراً. 38 00:04:03,243 --> 00:04:04,494 أهناك حمّام بالأسفل؟ 39 00:04:05,454 --> 00:04:07,456 - شكراً. - شكراً جزيلاً. 40 00:04:07,789 --> 00:04:10,459 "كولين"، كيف حالك؟ 41 00:04:10,542 --> 00:04:11,668 سُررت برؤيتك. 42 00:04:11,752 --> 00:04:12,878 أتريدين حمله؟ 43 00:04:12,961 --> 00:04:14,630 أتريد مقابلة "كولين"؟ 44 00:04:15,297 --> 00:04:16,673 يجب أن تأتي معي. 45 00:04:18,717 --> 00:04:20,010 أهلاً. 46 00:04:22,846 --> 00:04:24,056 أهلاً. 47 00:04:24,139 --> 00:04:26,808 أقسمت ألّا أخطو بقدمي داخل كنيسة مرّةً أخرى، 48 00:04:26,892 --> 00:04:30,020 وها قد كنت جاثية على ركبتيّ أتظاهر بالصلاة. 49 00:04:30,771 --> 00:04:34,024 لو كان هناك جحيم، فتأكّدي من أننا سنحترق فيه معاً. 50 00:04:34,608 --> 00:04:36,735 لا أظنّ هذا إطراءً كما تتصوّر. 51 00:04:42,532 --> 00:04:43,867 أما زلت هنا يا "ليان"؟ 52 00:04:48,121 --> 00:04:51,500 بالنظر إلى كلّ شيء، أرى الأمر قد سار جيداً. 53 00:04:51,583 --> 00:04:53,417 هل سمعت حتّى كلمة ممّا قاله القسّ؟ 54 00:04:53,501 --> 00:04:55,921 كان قلبي يخفق بشدّة حتى ظننت أنّي سأُصاب بانسداد تاجيّ. 55 00:04:56,003 --> 00:04:57,714 تنفّس، انتهى الأمر الآن. 56 00:04:58,632 --> 00:04:59,925 لا أحد يشكّ في شيء. 57 00:05:00,342 --> 00:05:01,802 و"دوروثي" بخير، صحيح؟ 58 00:05:03,053 --> 00:05:05,222 هذه حفلة، إنها أسعد ما تكون. 59 00:05:05,681 --> 00:05:10,852 حسناً، نحن واقفون في موقع ولادة "جيريكو" بالتحديد... 60 00:05:11,937 --> 00:05:14,398 بعد مخاض استمرّ 11 ساعة، 61 00:05:14,481 --> 00:05:18,819 انتهى بولادة مائيّة طبيعيّة بلا أي مسكّنات. 62 00:05:18,902 --> 00:05:20,946 أنت شجاعة جداً يا "دوروثي". 63 00:05:21,029 --> 00:05:24,199 الترابط هو أهم شيء. 64 00:05:25,033 --> 00:05:27,661 حين وضعوه على صدري، أنا... 65 00:05:35,043 --> 00:05:37,462 يا إلهي. إنه بلاغ عن اختطاف طفل. 66 00:05:37,546 --> 00:05:41,717 ضاع منّي "ماثيو" داخل متجر "مايسي" ذات مرّة. كانت أطول 13 دقيقة في حياتي. 67 00:05:47,890 --> 00:05:50,559 كيف تقدر على ثمن هذا المكان؟ وبهذا القرب من المدينة. 68 00:05:50,976 --> 00:05:52,060 مفاجأة. 69 00:05:52,477 --> 00:05:53,979 فيم يعمل زوجها؟ 70 00:05:54,062 --> 00:05:56,607 يتحدّى "شون" أفكارك التذوّقية المسبقة. 71 00:05:57,232 --> 00:05:58,650 ماذا قلت يا صاح؟ 72 00:05:58,734 --> 00:05:59,902 إنه شيف. 73 00:06:01,737 --> 00:06:03,655 أراهن أنّ أبويها ثريّان أيضاً. 74 00:06:04,615 --> 00:06:05,741 لدينا صورة. 75 00:06:08,911 --> 00:06:10,412 ولدينا صوت. 76 00:06:12,664 --> 00:06:14,791 - أهلاً، تهانيّ. - أهلاً. 77 00:06:15,667 --> 00:06:18,545 تشابه عجيب، أين وجدته؟ 78 00:06:20,047 --> 00:06:21,590 سقط في أيدينا نوعاً ما. 79 00:06:23,133 --> 00:06:25,552 كم مرّةً تمنحك الحياة فرصة ثانية يا "جوجو"؟ 80 00:06:35,687 --> 00:06:38,273 - خذ حذرك مع هذا يا رجل. - ارجع! أعد الشريط. 81 00:06:40,108 --> 00:06:41,109 توقّف. 82 00:06:57,751 --> 00:07:01,380 الحرص على تناغم ذاتنا الجسدية وذاتنا العقلية. 83 00:07:01,463 --> 00:07:04,091 الحرص على توافقهما، أتفهمن؟ 84 00:07:04,174 --> 00:07:07,636 فمع خوضنا عبر هذا العالم، هناك كثير من الأشياء 85 00:07:07,719 --> 00:07:10,931 التي تجذبنا وتريد تحييدنا عن مساراتنا. 86 00:07:13,642 --> 00:07:14,685 مرحباً. 87 00:07:19,565 --> 00:07:20,941 أنا "دوروثي". 88 00:07:23,026 --> 00:07:24,027 أيمكنني الجلوس معك؟ 89 00:07:26,446 --> 00:07:27,531 رائع. 90 00:07:30,784 --> 00:07:32,244 هذه دمية جميلة. 91 00:07:33,704 --> 00:07:34,872 ما اسمها؟ 92 00:07:35,789 --> 00:07:38,333 ليست دمية، هذه "باميلا". 93 00:07:43,171 --> 00:07:44,798 مرحباً يا "باميلا". 94 00:07:45,299 --> 00:07:47,384 تقول إنّ بإمكانك حملها. 95 00:08:39,394 --> 00:08:40,395 هل رأيته؟ 96 00:08:40,938 --> 00:08:42,397 نعم ولا. 97 00:08:42,481 --> 00:08:45,025 ليس في البيت، حتى الآن. 98 00:08:47,527 --> 00:08:51,323 در حول المكان. وإن وجدته، فاقبض عليه. 99 00:08:53,242 --> 00:08:55,035 ماذا تعني بـ"اقبض عليه"؟ 100 00:08:56,036 --> 00:08:57,663 معك سيارة. 101 00:08:58,330 --> 00:08:59,665 استعمل مخيّلتك. 102 00:09:00,582 --> 00:09:03,669 - نعم، أتخيّل نفسي مسجوناً. - لا تكن جباناً هكذا. 103 00:09:04,336 --> 00:09:07,506 إذاً أخبروك... ما فعلته. 104 00:09:10,591 --> 00:09:14,845 ستفيق "دوروثي" يوماً ما، وستلومنا جميعاً على ما فعلناه بها. 105 00:09:15,430 --> 00:09:16,598 وأنت كذلك. 106 00:09:18,642 --> 00:09:21,269 أين هو؟ "جيريكو"؟ 107 00:09:21,353 --> 00:09:24,690 ينبغي بالمرّة أن أواصل المسرحية وأحمله بين حين وآخر. 108 00:09:26,358 --> 00:09:27,985 سأجده لك يا "ناتالي". 109 00:09:28,068 --> 00:09:29,069 افعلي ذلك. 110 00:09:34,241 --> 00:09:35,242 "كروكيمبوش"؟ 111 00:09:36,034 --> 00:09:37,703 أنت جائعة، صحيح؟ 112 00:09:37,786 --> 00:09:38,787 نعم. 113 00:09:41,331 --> 00:09:46,044 يا إلهي، هذا لذيذ جداً. ماذا فيه؟ 114 00:09:47,004 --> 00:09:50,132 كبد، حسبما أظنّ. يقول "شون" إنها وصفة عائلية. 115 00:10:10,986 --> 00:10:12,738 - هل رأيت "جيريكو"؟ - من؟ 116 00:10:12,821 --> 00:10:14,031 المولود. 117 00:10:15,282 --> 00:10:16,825 لا بد أنه يبتعد. 118 00:10:17,951 --> 00:10:20,787 اهدئي، خذي يوم إجازة ولو مرّةً. 119 00:10:34,593 --> 00:10:36,053 مرحباً يا وردتي الصغيرة. 120 00:10:48,440 --> 00:10:49,816 "جوليان"؟ 121 00:10:52,236 --> 00:10:53,362 مرحباً يا "شون". 122 00:10:54,696 --> 00:10:56,448 - أنا... - أعرف من أنت. 123 00:11:10,087 --> 00:11:12,673 86 ألفاً. هذا كل ما أملك. 124 00:11:12,756 --> 00:11:16,885 لا يُوجد مزيد، لا اليوم ولا غيره. لذا خذها واذهب. 125 00:11:30,357 --> 00:11:32,693 "لا تعطني فقراً ولا غنىً. 126 00:11:33,819 --> 00:11:36,572 أطعمني خبز فريضتي." 127 00:11:40,867 --> 00:11:42,661 إن لم يكن المال غرضك... 128 00:11:44,329 --> 00:11:45,581 فماذا تريد؟ 129 00:11:46,707 --> 00:11:47,749 الطفل؟ 130 00:11:49,251 --> 00:11:50,502 "ليان"؟ 131 00:11:50,586 --> 00:11:55,966 أتعرف بمن رحّبت في بيتك يا "شون"؟ 132 00:11:57,426 --> 00:12:01,054 "حين تهبّ الريح، سيهتزّ الطفل 133 00:12:01,471 --> 00:12:05,893 وحين ينكسر الغصن، سيسقط الطفل 134 00:12:06,977 --> 00:12:11,356 سيسقط الطفل، والمهد وكل شيء" 135 00:12:15,694 --> 00:12:17,571 يفضّل "العنكبوت النونو". 136 00:12:19,948 --> 00:12:22,117 تغنّيها "دوروثي" له غناءً جميلاً. 137 00:12:23,452 --> 00:12:24,870 وينام على الفور. 138 00:12:25,287 --> 00:12:27,956 فلا بد أنّ "دوروثي" أفضل أمّ في العالم. 139 00:12:39,134 --> 00:12:40,135 ماذا حدث؟ 140 00:12:48,352 --> 00:12:49,770 ماذا فعلت؟ 141 00:12:52,606 --> 00:12:54,191 بعد الحريق، 142 00:12:54,274 --> 00:12:58,862 كان الأسهل ترك الجميع يظنّون أنّنا فقدنا "ليان" أيضاً. 143 00:12:59,863 --> 00:13:03,659 لذا، أحضرتها أنا وزوجتي إلى "بنسلفانيا" 144 00:13:03,742 --> 00:13:08,038 وربّيناها كما أمرنا الرب. 145 00:13:08,789 --> 00:13:10,958 ما علاقة هذا بنا؟ ما سبب وجودها هنا؟ 146 00:13:11,041 --> 00:13:14,086 ما كانت زوجتك لتذكر مقابلتها، فقد كانت منذ زمن طويل. 147 00:13:14,711 --> 00:13:18,131 لكن لم تكفّ "ليان" قطّ عن الكلام عن ذلك اليوم. 148 00:13:18,549 --> 00:13:20,759 رأت أن "دوروثي" جميلة جداً. 149 00:13:22,302 --> 00:13:23,554 وطيّبة جداً. 150 00:13:25,138 --> 00:13:30,394 وها قد كانت على التليفزيون تحكي لـ"ليان" قصصاً. 151 00:13:31,311 --> 00:13:34,022 وتضعها بالسرير بعد الصلاة. 152 00:13:48,203 --> 00:13:53,792 تحبّ "ليان" إسعاد من تحبّهم... 153 00:13:55,377 --> 00:13:57,713 وإيذاء من لا تحبّهم. 154 00:13:59,423 --> 00:14:00,757 كانت حادثة. 155 00:14:02,426 --> 00:14:04,094 لم تكن ساعته. 156 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 وضع الرب مساراً لتلك المرأة. 157 00:14:09,349 --> 00:14:10,851 أرادها أن تعاني. 158 00:14:12,477 --> 00:14:14,563 لكنك ظننت أنك أدرى. 159 00:14:19,026 --> 00:14:20,444 ما زال الهواء عفناً. 160 00:14:21,528 --> 00:14:23,947 شممته لحظة ما دخلت من الباب. 161 00:14:25,407 --> 00:14:26,825 إنها طيّبة معي. 162 00:14:28,368 --> 00:14:30,329 سوف تؤذيه مجدّداً. 163 00:14:33,081 --> 00:14:35,500 سوف تؤذيك. 164 00:14:41,757 --> 00:14:45,052 أخشى أنّ "ليان" قد ارتكبت فعلاً متهوّراً. 165 00:14:45,844 --> 00:14:48,722 فعلاً لا يمكن تصحيحه بسهولة. 166 00:14:48,805 --> 00:14:50,599 أريد فقط أن أعرف طفل من هو. 167 00:14:51,850 --> 00:14:53,560 أنت تعرف إجابة ذلك السؤال. 168 00:14:55,229 --> 00:14:56,521 لا أعرف في الواقع. 169 00:14:56,605 --> 00:15:00,025 فلمَ احتفظت به لو لم يكن من صلبك؟ 170 00:15:00,108 --> 00:15:02,861 من أجل "دوروثي"، أنت لا تعلم ما مرّت به. 171 00:15:03,445 --> 00:15:04,613 كانت بحاجة إلى هذا. 172 00:15:04,696 --> 00:15:08,283 وإلام يحتاج "شون"؟ 173 00:15:08,825 --> 00:15:09,826 ماذا؟ 174 00:15:10,827 --> 00:15:15,457 ماذا سيشفي جرح "شون" المسكين المنكسر؟ 175 00:15:18,126 --> 00:15:19,628 لست منكسراً. 176 00:15:19,711 --> 00:15:23,173 "يشفي منكسري القلوب 177 00:15:23,257 --> 00:15:24,716 ويجبر كسرهم." 178 00:15:24,800 --> 00:15:26,885 أي جراح لديك؟ 179 00:15:27,469 --> 00:15:31,223 ماذا يؤلمك يا "شون"؟ ماذا فعلت بك؟ 180 00:15:34,851 --> 00:15:35,978 شظايا. 181 00:15:36,562 --> 00:15:39,856 - نعم، تصيبني هذه الشظايا. - نعم. 182 00:15:39,940 --> 00:15:40,983 الطعام... 183 00:15:41,650 --> 00:15:43,694 لم أستطع تذوّق الطعام منذ وصولها. 184 00:15:44,361 --> 00:15:45,362 نعم. 185 00:15:45,779 --> 00:15:48,156 - ارفع يديك عنه. - "جوليان"، لا. 186 00:15:49,283 --> 00:15:50,867 اسأله يا "شون". 187 00:15:54,454 --> 00:15:56,164 لا أعرف ما تريدني أن أقول. 188 00:15:56,248 --> 00:15:59,167 "اسألوا تُعطوا." 189 00:16:05,549 --> 00:16:06,717 أريده أن يبقى. 190 00:16:06,800 --> 00:16:09,720 من؟ من يا "شون"؟ اسأل. 191 00:16:13,056 --> 00:16:14,224 "جيريكو". 192 00:16:14,308 --> 00:16:17,603 نعم. 193 00:16:17,686 --> 00:16:19,021 أريد استعادة ابني. 194 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 نعم. 195 00:16:21,481 --> 00:16:23,817 - أريد استعادته. - نعم. 196 00:16:25,485 --> 00:16:27,154 نحن نساعد الأخيار. 197 00:16:27,571 --> 00:16:29,281 الصلوات التي ينبغي الاستجابة لها. 198 00:16:33,285 --> 00:16:34,286 لماذا؟ 199 00:16:37,915 --> 00:16:40,375 من يقول إنهم لا يستحقّون فرصة ثانية؟ 200 00:16:42,878 --> 00:16:47,591 وإن استطعت فعل هذا من أجلهم، فسيمكنني اتخاذ القرار. 201 00:16:51,220 --> 00:16:53,388 هذا البيت يغيّرك. 202 00:16:56,683 --> 00:17:00,646 ماذا فعلوا بوردتي الصغيرة؟ 203 00:17:10,322 --> 00:17:12,324 كنت أوقظه من قيلولته فقط. 204 00:17:16,286 --> 00:17:19,998 حمداً للرب على وجود "دوروثي تيرنر" حيةً تُرزق أمام أعيننا. 205 00:17:21,291 --> 00:17:22,501 هذا لطف منك. 206 00:17:25,337 --> 00:17:26,630 هل التقينا من قبل؟ 207 00:17:27,714 --> 00:17:29,550 هذه عمتي "ماي" يا "دوروثي". 208 00:17:32,344 --> 00:17:35,514 نحن شاكران جداً لكل الحبّ والعطف 209 00:17:35,597 --> 00:17:37,432 اللذين أبديتهما تجاه وردتنا الصغيرة. 210 00:17:39,643 --> 00:17:41,645 إنها من العائلة الآن. 211 00:17:42,895 --> 00:17:44,106 أليس كذلك يا "ليان"؟ 212 00:17:47,526 --> 00:17:48,860 بلى يا سيدة "تيرنر". 213 00:17:49,778 --> 00:17:51,446 دعيني آخذه. 214 00:17:52,990 --> 00:17:55,992 نحن نوزّع الشامبانيا، وسيلقي أبي خطاباً. 215 00:18:00,706 --> 00:18:03,667 أرجو أن تستمتعي بضيافتنا يا عمة "ماي". 216 00:18:16,054 --> 00:18:17,222 عودا إلى البيت. 217 00:18:18,473 --> 00:18:19,558 كلاكما. 218 00:18:24,062 --> 00:18:25,105 "دوروثي". 219 00:18:27,983 --> 00:18:30,485 حين تستيقظ غداً، سيكون قد رحل. 220 00:18:31,904 --> 00:18:35,240 لا مزيد من الدمى، ولا التظاهر. 221 00:18:36,950 --> 00:18:39,328 كما كان مقدّراً أن يكون. 222 00:18:42,289 --> 00:18:44,499 أنت خادمتنا نحن، وليس هي. 223 00:18:50,547 --> 00:18:53,217 هلّا أعرتموني انتباهكم دقيقةً. 224 00:18:54,218 --> 00:18:55,886 - ها هو يا جماعة. - سنواصل الحديث لاحقاً. 225 00:18:55,969 --> 00:18:57,638 سبب وجودنا جميعاً هنا اليوم. 226 00:18:58,472 --> 00:18:59,514 أليس رائعاً؟ 227 00:18:59,598 --> 00:19:00,599 بلى. 228 00:19:01,225 --> 00:19:05,187 أودّ قول شيء للعائلة الجميلة التي تسكن بين هذه الجدران. 229 00:19:05,896 --> 00:19:07,189 ألا وهو: 230 00:19:08,523 --> 00:19:12,152 إنها صعبة، الرحلة التي تبدآنها، 231 00:19:12,569 --> 00:19:13,987 لكنكما ستفعلان ما بوسعكما. 232 00:19:15,530 --> 00:19:16,823 نحن نعرف ذلك. 233 00:19:17,699 --> 00:19:21,245 ستعطيانه حبّاً، فلديكما وفرة منه. 234 00:19:22,579 --> 00:19:24,331 لكنكما ستخطئان. 235 00:19:25,582 --> 00:19:26,792 كلنا نخطئ. 236 00:19:27,709 --> 00:19:31,421 كانت بلاغات اختطاف الأطفال على هواتفنا كلنا اليوم. 237 00:19:32,673 --> 00:19:35,092 حين تكون والداً، يكون كل يوم كبلاغ اختطاف طفل. 238 00:19:36,301 --> 00:19:38,303 قد يتغيّر كل شيء في لمح البصر. 239 00:19:40,180 --> 00:19:43,809 خطوة خاطئة، أو غفلة. 240 00:19:44,560 --> 00:19:45,852 أنتما بين يدي القدر. 241 00:19:45,936 --> 00:19:48,188 لكن إن حالفكما الحظّ، 242 00:19:49,106 --> 00:19:51,316 إن حالفكما الحظّ بحقّ في هذه الحياة... 243 00:19:52,401 --> 00:19:54,987 وبلغتما هذه السنّ المتقدّمة، 244 00:19:55,862 --> 00:19:57,197 فأعدكما... 245 00:19:58,198 --> 00:20:00,576 بأنّكما لن تذكرا إلا الأوقات الطيّبة. 246 00:20:06,790 --> 00:20:09,209 برضا رسميّ من الرب. 247 00:20:10,627 --> 00:20:13,881 من فضلكم رحّبوا في عائلة "تيرنر"... بـ"جيريكو". 248 00:20:13,964 --> 00:20:15,591 في صحة "جيريكو". 249 00:20:17,342 --> 00:20:18,343 حسناً. 250 00:20:22,931 --> 00:20:24,600 - شكراً يا شيف. - عفواً يا شيف. 251 00:20:30,355 --> 00:20:33,233 قُضي الأمر، إنه لنا الآن إلى الأبد. 252 00:20:34,192 --> 00:20:36,695 "يُزرع في فساد. 253 00:20:37,279 --> 00:20:40,407 ويُقام في عدم فساد." 254 00:20:41,241 --> 00:20:42,826 - ماذا... - اسمع. 255 00:20:43,410 --> 00:20:46,622 هذه تميمة حظّ. أعطها لـ"جيريكو" في عيد ميلاده الـ21. 256 00:20:46,705 --> 00:20:48,290 - شكراً يا شيف. - تهانيّ يا شيف. 257 00:20:53,253 --> 00:20:56,548 هل أنت واثقة بأننا لم نلتق من قبل؟ تبدين مألوفة جداً لي. 258 00:20:57,174 --> 00:21:00,302 هذا محال، كنت لأذكر الالتقاء بك يا "دوروثي". 259 00:21:06,099 --> 00:21:08,018 مرحباً، هل السيدة "تيرنر" هنا؟ 260 00:21:11,647 --> 00:21:12,648 أشكرك. 261 00:21:19,112 --> 00:21:20,864 مرحباً، هل لي بمساعدتك؟ 262 00:21:21,490 --> 00:21:22,824 سيدة "تيرنر"؟ 263 00:21:22,908 --> 00:21:24,409 نعم، أنا "دوروثي تيرنر". 264 00:21:25,994 --> 00:21:29,581 سيدتي، لقد أُعطينا اسمك وعنوانك في ما يتعلّق بقضيّة اختفاء طفل. 265 00:21:40,801 --> 00:21:43,303 "هانا"! 266 00:21:45,472 --> 00:21:46,765 تعالي يا صغيرتي. 267 00:21:47,349 --> 00:21:51,019 يا إلهي، لقد قلقت عليك بشدة. 268 00:21:51,103 --> 00:21:54,314 نظنها قد تبعتكم إلى هنا من الكنيسة بالخطأ. 269 00:21:54,398 --> 00:21:56,441 ألم تصلكم بلاغات اختطاف الأطفال؟ 270 00:21:57,067 --> 00:21:59,278 شرطة "فيلادلفيا" البواسل، سيداتي وسادتي. 271 00:22:04,616 --> 00:22:06,243 ليلةً سعيدةً لكم. 272 00:22:09,121 --> 00:22:10,539 هيا بنا. 273 00:22:12,332 --> 00:22:13,333 لنعد إلى البيت. 274 00:22:18,922 --> 00:22:21,300 أين هم؟ هل ذهبوا؟ 275 00:22:33,145 --> 00:22:34,563 ظننتهم أبلغوا الشرطة عنّا. 276 00:22:36,732 --> 00:22:38,400 لا أشعر بأي شيء. 277 00:22:38,817 --> 00:22:39,818 ماذا فعلت؟ 278 00:22:39,902 --> 00:22:42,779 لا أشعر بأي شيء، ولا أذوق طعم أيّ شيء يا "جوليان"، هي تفعل هذا بي. 279 00:22:42,863 --> 00:22:44,907 لا تدع ذلك الجنون ينطلي عليك. 280 00:23:05,219 --> 00:23:07,846 تتعقّب أقمارنا الصناعية عاصفة قوية 281 00:23:07,930 --> 00:23:09,431 آتية من الشرق الليلة. 282 00:23:09,514 --> 00:23:11,725 وقد فاجأتنا هذه العاصفة. 283 00:23:11,808 --> 00:23:15,312 من المتوقّع أن تبلغ سرعة الرّياح نحو 95 كلم في الساعة، 284 00:23:15,395 --> 00:23:17,272 ومن المرجّح حدوث أضرار للمباني. 285 00:23:17,356 --> 00:23:19,900 وقد فُرض تحذير مشدد من الرياح بمنطقة "فيلادلفيا". 286 00:23:19,983 --> 00:23:24,446 فغلّقوا النوافذ ولا تخرجوا إلا عند الضرورة القصوى. 287 00:23:24,529 --> 00:23:26,657 شكراً يا "ديان". نعم، الرياح تشتدّ بالفعل في الخارج. 288 00:23:26,740 --> 00:23:31,328 والآن، ماذا تفعل بظهير مخلوع الكتف؟ معنا "كريس"... 289 00:23:32,412 --> 00:23:34,748 سيصل "دانتي" خلال دقيقتين. 290 00:23:35,165 --> 00:23:36,792 سأتبعك فوراً يا حبيبتي. 291 00:23:40,212 --> 00:23:41,547 هل أعطيته النقود؟ 292 00:23:42,005 --> 00:23:43,257 رفض أن يأخذها. 293 00:23:44,049 --> 00:23:47,135 أولئك المتعصّبون الدينيّون لا يعرفون شيئاً عن التفاوض. 294 00:23:48,136 --> 00:23:50,055 لقد صلّيت من أجل عودته يا "جوليان". 295 00:23:51,765 --> 00:23:53,684 أخبرته ما أراد أن يسمعه. 296 00:23:54,726 --> 00:23:56,520 أنا أعرف ابني حين أحمله. 297 00:23:58,313 --> 00:23:59,815 لقد أعادته. 298 00:24:05,612 --> 00:24:07,531 لقد دفعت لـ"روسكو" ليقف حارساً الليلة. 299 00:24:08,740 --> 00:24:12,578 لا أتوقّع حدوث شيء، لكن تحسّباً. 300 00:24:15,038 --> 00:24:16,039 "جوليان". 301 00:24:17,875 --> 00:24:19,001 خذ قسطاً من الراحة. 302 00:24:19,585 --> 00:24:21,336 من يسمّي طفلاً "دانتي"؟ 303 00:25:27,569 --> 00:25:28,654 لقد فعلناها. 304 00:25:30,656 --> 00:25:31,657 نعم. 305 00:25:34,701 --> 00:25:36,203 معجزتنا الصغيرة. 306 00:25:39,206 --> 00:25:42,501 لا أصدّق أنّ شيئاً مثالياً كهذا... 307 00:25:44,169 --> 00:25:45,546 قد خرج منّي. 308 00:25:51,677 --> 00:25:53,720 أكاد لا أصدّق أنه حقيقيّ. 309 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 إنه حقيقيّ. 310 00:25:59,476 --> 00:26:00,644 إنه "جيريكو". 311 00:26:15,826 --> 00:26:18,412 أهلاً يا سيدة، هل أنت بخير؟ 312 00:27:25,312 --> 00:27:28,148 لقد بلغت سرقة السيارات في المدينة درجة الوباء. 313 00:27:28,232 --> 00:27:30,150 ومرتكبوها؟ مراهقون. 314 00:28:10,607 --> 00:28:15,571 منذ 24 ساعة، أحاطت السلطات الفيدرالية بالمجمّع هنا في "ويلمنغتون" 315 00:28:15,654 --> 00:28:17,114 بعد الإبلاغ عن إطلاق نيران. 316 00:28:17,197 --> 00:28:18,407 "مواجهة في (ويلمنغتون)" 317 00:28:18,490 --> 00:28:22,369 وتقترح آخر الأرقام أنه ما يزال هناك 12 شخصاً بالداخل على الأقل، 318 00:28:22,452 --> 00:28:24,621 ويُعتقد أن نصفهم أطفال. 319 00:28:25,080 --> 00:28:28,667 ولا سبيل للتنبّؤ بمتى أو ما إذا سيكون هناك حلّ 320 00:28:28,750 --> 00:28:33,714 لهذه المواجهة بين عملاء "إيه تي إف" وكنيسة "القدّيسين الأدنياء"، 321 00:28:33,797 --> 00:28:36,717 أو بالتأكيد ما إذا كانت زعيمة الطائفة "ماي ماركام" 322 00:28:36,800 --> 00:28:39,011 ما تزال بداخل المجمّع. 323 00:30:45,554 --> 00:30:48,223 بعد 3 أيام من المفاوضات العصيبة، 324 00:30:48,307 --> 00:30:50,642 لاحظ عملاء "إيه تي إف" دخاناً منبعثاً من المبنى. 325 00:30:50,726 --> 00:30:53,604 وقرّروا أنهم لا يمكنهم الانتظار أكثر من هذا والآن سيتدخّلون. 326 00:30:55,063 --> 00:30:56,940 لا أعرف ما إذا كنت تريد الاقتراب من هذا. 327 00:30:58,275 --> 00:30:59,693 لنر ما يحدث هنا. 328 00:31:00,861 --> 00:31:02,613 يا إلهي! حسناً. 329 00:31:02,696 --> 00:31:03,864 "نيكي"، أنت بخير؟ 330 00:31:03,947 --> 00:31:06,909 لقد وقع انفجار ما وأسمع الآن طلقاً نارياً. 331 00:31:06,992 --> 00:31:08,619 يا إلهي. 332 00:33:23,378 --> 00:33:25,380 ترجمة: "عنان خضر"